Научная статья на тему 'Трансформация литературного образа (на материале анализа детского стихотворения «The house that Jack built» и его перевода на русский язык)'

Трансформация литературного образа (на материале анализа детского стихотворения «The house that Jack built» и его перевода на русский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
268
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБРАЗ / ТРАНСФОРМАЦИЯ ОБРАЗА / КОММУНИКАТИВНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / TRANSLATION / CHILDREN`S LITERATURE / LITERARY IMAGE / IMAGE TRANSFORMATION / COMMUNICATIVE EQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рахматуллина Д. Р., Мазова О. К.

Статья предлагает обсудить проблемы перевода детской литературы. Данный жанр рассматривается как особый среди других литературных жанров, поскольку рассчитан на детскую аудиторию, отличающуюся от взрослой и требующей как от автора, так и переводчика проявления всех их творческих возможностей. Вопрос сохранения или не сохранения литературного образа рассматривается как проблема, побуждающие переводчиков применять те приемы перевода, которые помогают им создать адекватный по содержанию текст на другом языке по силе эстетического воздействия не уступающему оригиналу. На примере анализа перевода детского стихотворения в статье предпринята попытка доказать, что отклонения от смысловой точности отдельных языковых единиц текста, связанные с трансформацией литературного образа не препятствует сохранению коммуникативной эквивалентности на уровне всего текста.The article suggests discussing the challenges of translating children`s literature, considering it a specific one among other genres. Children are the target audience that`s why the process of translation demands taking into consideration the specific features of the readers and reveals the creative possibilities of writers and translators. The problem of preserving the literary image is considered to be one of the main issues that induces the translators to use the techniques which help to create the target text esthetically, meaningfully and communicatively equal to the source text. The article aims at proving that the deviations from the semantic accuracy of some linguistic units do not prevent the translators from preserving communicative equivalence at the text level.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Трансформация литературного образа (на материале анализа детского стихотворения «The house that Jack built» и его перевода на русский язык)»

ТРАНСФОРМАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ОБРАЗА (НА МАТЕРИАЛЕ АНАЛИЗА ДЕТСКОГО СТИХОТВОРЕНИЯ «THE HOUSE THAT JACK BUILT» И ЕГО

ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Д.Р. Рахматуллина, канд. филол. наук, доцент О.К. Мазова, студент

Оренбургский государственный педагогический университет (Россия, г. Оренбург)

DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10406

Аннотация. Статья предлагает обсудить проблемы перевода детской литературы. Данный жанр рассматривается как особый среди других литературных жанров, поскольку рассчитан на детскую аудиторию, отличающуюся от взрослой и требующей как от автора, так и переводчика проявления всех их творческих возможностей. Вопрос сохранения или не сохранения литературного образа рассматривается как проблема, побуждающие переводчиков применять те приемы перевода, которые помогают им создать адекватный по содержанию текст на другом языке по силе эстетического воздействия не уступающему оригиналу. На примере анализа перевода детского стихотворения в статье предпринята попытка доказать, что отклонения от смысловой точности отдельных языковых единиц текста, связанные с трансформацией литературного образа не препятствует сохранению коммуникативной эквивалентности на уровне всего текста.

Ключевые слова: перевод, детская литература, литературный образ, трансформация образа, коммуникативная эквивалентность.

Детская литература - это особый способ художественного отображения мира, ориентированный на детскую аудиторию. По определению Г.С. Антоновой этот жанр литературы представлен произведениями, «созданными специально для детей с учётом специфики детского восприятия мира, интересов и психологии детей» [1, с. 468]. Эта та область литературы, где наиболее ярко проявляется воображение автора и его творческие возможности, благодаря знанию и пониманию мира и психологии детей.

Практически все исследователи жанра детской литературы отмечают, что данное направление имеет ряд специфических свойств, которые отличают детскую литературу от взрослой. Цель произведений в жанре «детская литература» состоит в том, чтобы рассказать ребенку, как многообразен мир, в котором мы живем; но рассказать об этом так, чтобы текст произведения, с одной стороны, привлек внимание ребенка, с другой, научил его некоторым жизненным ситуациям на понятном ему языке. Для этого в детской литературе используются различные приемы передачи

реальности через образы различных животных, описание каких-либо погодных явлений, реальных и нереальных персонажей. Совокупность этих приемов создает текст, влияющий на формирование системы ценностей у ребенка [2, с. 61].

Детская литература разножанрова: сказки, повести о реальной жизни детей, детские детективы и фэнтези и т.д., написанные и в прозе, и в стихах, - представлена как отечественными писателями и поэтами, так и зарубежными. Но для того, чтобы познакомиться с произведениями зарубежных авторов, их нужно перевести, а перевод детской литературы - дело непростое.

Читатели редко задумываются над тем, как и благодаря кому их излюбленные произведения зарубежных авторов стали настольными книгами для многочисленной аудитории. Все это работа писателей -переводчиков. Как подмечает

С.Ю. Капкова, перевод художественной литературы требует большого труда и таланта, так как переводчик, используя весь арсенал переводческих трансформаций, преследует цель сохранить авторский

стиль, адекватно передать все жанровые нюансы оригинала [3, с. 44].

Анализ оригинальных и переводных текстов, написанных для детей, необходим, так как с его помощью можно объяснить причины выбора тех или иных переводческих приемов, которые применяли и применяют признанные мастера перевода детской литературы, создавая текст на другом языке, адекватный по смыслу оригиналу и равный ему по силе художественного и прагматического воздействия, -в этом мы видим актуальность исследований подобного рода. Объектом исследования в данной статье выступает стихотворение «The House that Jack Built» и его перевод на русский язык. Предметом исследования стали трансформации литературных образов в текстах оригинала и перевода. Для анализа текстов были использованы методы сопоставительного, семантического и интерпретативного анализа.

Переводу детской литературы присущи определенные особенности и обусловлены они определенными трудностями лингво-культурного характера.

Прежде всего, это жанрово-стилистические особенности, которые формируются приемами, направленными на достижение определенного эстетического воздействия и создающими литературный образ; а также реалии, понятные детскому сознанию. Анализ примеров показывает, что для их перевода свойственны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения коммуникативного воздействия, адекватного оригиналу.

Переводчик сталкивается также с необходимостью передачи эмоционального компонента, сопровождающего литературный образ. Обращение к эмоциям воспитывает духовно и эстетически.

Порой в тексте перевода мы находим вербально выраженной ту часть содержания оригинала, которая содержит цель коммуникации. Цель коммуникации - это та часть текста, которая указывает на его главную речевую функцию в акте коммуникации [4, с. 414].

«Oh, help!» said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him [5, c. 175]. / Мама! - крикнул Пух, пролетев добрых

три метра вниз и чуть не задев носом толстую ветку» [6, c. 158].

В этом примере перевод не только сохраняет цель коммуникации, но и полностью описывает стереотипное поведение русскоязычного ребенка, который в трудную минуту всегда обращается за помощью к маме, приближая текст к читателю.

Еще одной особенностью перевода детской литературы является трансформация литературного образа оригинального текста. Литературный образ является одной из главных категорий художественного текста и описывается различными средствами языка.

Возможность сохранить литературный образ появляется тогда, когда языковые средства в языке оригинала и языке перевода обладают одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками и тогда перевод эквивалентен оригиналу на всех языковых уровнях, например: as sly as a fox - хитрый как лис.

Но, когда ассоциативно-образная характеристика единицы языка оригиналы не совпадает с аналогичной характеристикой соответствующей единицы в языке перевода, то смысл передаётся словами, не являющимися эквивалентами, что приводит к переводным несоответствиям на лексическом и грамматическом уровнях.

Рассмотрим трансформацию образа на примере перевода стихотворения Самуила Маршака «Дом, который построил Джек». Оригинал - это английское народное детское стихотворение-сказка.

Самуил Яковлевич Маршак - известный детский поэт и переводчик. Стихи С.Я. Маршака знают наизусть дети многих поколений, он также известен своими переводами английских и шотландских народных баллад, и классической английской лирики.

Приступая к анализу, первое, что мы замечаем, это частичное изменение временной рамки оригинального произведения. В тексте оригинала события, происходящие с персонажами стихотворения описаны с помощью глаголов в форме простого прошедшего времени (Present Simple) (ate, killed, tossed, worried, milked), в тексте перевода эти же саамы события

описаны глаголами настоящего времени (ворует, пугает и ловит, треплет, доит).

Изменение временной рамки можно объяснить, прибегая к термину «языковая личность переводчика». И.Н. Ремхе считает, что языковая личность переводчика проявляет себя в случаях расхождений между исходным и переводным текстом, разрешаемых путем переводческих трансформаций разного уровня [7, с. 264]. Текст перевода представляет собой интерпрета-тивный вариант оригинала, переводчик прибегает к прагматической адаптации, возможно обусловленной его желанием сделать текст более привлекательным для детской аудитории.

Второе наблюдение связано с предыдущим: в результате деятельности переводчика меняется размер самого произведения. Оригинал значительно меньше перевода по нескольким причинам. Во-первых, английский язык, по мнению многих исследователей, стремится к смысловой импликации, что подтверждается наличием огромного количества многозначных слов в данном языке [4]. Русский язык стремится каждому новому понятию в языке дать название.

Вторая причина в том, что английский и русский языки - это разные языковые системы. Сравнивая их, мы обнаруживаем как сходства, так и различия, которые обусловливают переводческие несоответствия.

Сравнивая оригинал и перевод, мы находим пример сохранения образа в строчках This is the house that Jack built [8]. / Вот дом, который построил Джек [9].

Далее перевод расходится с оригиналом. Следующие примеры иллюстрируют варианты несохранения образа. Рассмотрим конкретные отрывки стихотворения: This is the rat, That ate the malt [8]. / А это весёлая птица-синица, Которая часто ворует пшеницу [9].

Мы видим, что автор перевода заменяет слово rat (крыса), на «веселую птицу-синицу» и далее по тексту мы находим замену maiden на старушку, а man (в некоторых вариантах: farmer) на пастух. Данный прием является не столько приемом сохранения ритма и особого переводческого стиля, сколько стремлением привлечь дет-

скую аудиторию, создать для них яркий, запоминающийся текст, приблизив его к традициям русскоязычного детского фольклора. В этих переводческих вариантах сохранен один из принципов эквивалентного перевода - эквивалентность на коммуникативном уровне в расчете на читателя перевода.

В следующих строчках Самуил Маршак заменяет выражение this is the cat, that killed the rat (кот, который убил крысу), на кот, который пугает и ловит синицу. Варианты перевода пугает и ловит появляются в результате смыслового анализа ситуации: прежде чем кот сможет убить синицу, он должен ее поймать. Другое объяснение: появление нового участника коммуникации (cat), смена участников коммуникации (rat^-синица) в ситуативной рамке, а также структура языка-перевода побуждают автора перевода выбрать вариант, близкий оригиналу по коммуникативной цели и сохраняющий ритм оригинального произведения, и рифму в тексте перевода.

В строчках That worried the cat [8]. / Который за шиворот треплет кота [9] переводчик употребляет слово «треплет». Рассмотрим дефиниции слова треплет и to worry в толковых словарях английского и русского языков: трепать - дергать, рвать за уши, волосы и т.п., обычно наказывая кого-л., и в драке, расстраивать. Далее расстраивать, раздражать; раздражить - привести в состояние недовольства, досады, злости; расстроить - привести в плохое, подавленно настроение; огорчить [10]; to worry - to make someone feel anxious because of problems or unpleasant things that might happen [11].

Анализируя дефиниции, мы приходим к выводу, что в семантике глаголов трепать и to worry присутствуют общие смысловые компоненты раздражать, расстраивать, приводить в состояние недовольства. Переводчик раскрыл смысл оригинальной лексической единицы, используя слово, более точно и образно описывающее ситуацию.

В строчке This is the maiden all forlorn [8]. / А это старушка, седая и строгая [9] автор перевода заменяет слово maiden (a young woman who is not married [11]) на «старушка, седая и стро-

гая». Можно предположить, что данную замену автор предложил, преследуя цель сохранить ритм и рифму текста перевода и придать ему более эмоциональную окраску. Но эта замена приводит к переосмыслению лексической единицы maiden в русскоязычном переводе, что допускает новую сочетаемость слов: старушка - седая и строгая. Информация alone and unhappy; left alone and not cared for [11], заключенная в прилагательном forlorn, остается невыраженной. В оригинале и переводе мы имеем дело с двумя разными субконцептами юность и старость, но оба входят в общее поле концепта возраст. Акцент в оригинальном произведении сделан на действиях, которые совершают персонажи, на ритм текста, а не на сами персонажи; их личностные характеристики уходят на второй план. Компонентами первого плана становятся действия, порядок действий, ритм, именно они сохранены и поддерживают эквивалентность двух текстов на уровне коммуникации.

Следующий пример the cow with the crumpled horn That tossed the dog that worried the cat [8] переведен как корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста [9] можно отнести к примерам с сохранением литературного образа (cow with the crumpled horn - корова безрогая). Также сохранены и ассоциативные связи, поскольку слова toss (to throw - to cause to move [11].) и лягать (ударить ногой, ногами (о копытных животных) - толкнуть - заставлять двигаться в каком-либо направлении [10]) находятся в одном смысловом поле. В русскоязычном варианте мы наблюдаем использование переводческого приема конкретизации.

В следующем примере ... man all tattered and torn....[8] / А это ленивый и толстый пастух [9] переводческие приемы конкретизации (man - пастух) и смыслового переосмысления (tattered and torn - ленивый и толстый) приводят к тому, что мы наблюдаем трансформацию образа в оригинале и переводе.

Появление определений tattered and torn - ленивый и толстый в оригинале и пере-

воде обусловлено анализом широких контекстов оригинала и перевода. Смена семантического компонента влечет за собой изменения на поверхностном уровне текста: maiden превращается в старушку, man в пастуха, что, в свою очередь, приводит к переосмыслению ассоциативных связей и появлению в тексте определений седая и строгая о старушке и ленивый и толстый о пастухе. Гендерная принадлежность персонажей - единственный оставшийся глубинный смысловой компонент. Но такое образное переосмысление сохраняет ритм и рифму оригинального произведения и адаптирует содержание к детскому возрасту.

Итак, анализ перевода стихотворения "The House that Jack Built" приводит нас к следующим выводам:

1. Перевод поэтической детской литературы - это творчески сложный процесс, так как перед переводчиком стоит цель сохранить не только жанрово-стилистические особенности, а также ритм и рифму оригинала.

2. В приведенных примерах мы наблюдаем переводческие приемы (конкретизация, смысловое преобразование), приводящие к трансформации образа. В результате в тексте перевода вычленяем как переводные соответствия, так и переводные несоответствия на лексическом уровне. На синтаксическом уровне наблюдается соответствие синтаксических структур, что обусловлено стремлением переводчика сохранить ритм оригинального произведения.

3. Появление переводных несоответствий не противоречит принципу адекватности перевода, поскольку сохранена эквивалентность на основном уровне - на уровне коммуникации.

4. Переводные несоответствия - это результат переводческих выводов, сделанных вследствие анализа лингвокультуро-логической текстовой ситуации оригинала и «переданными средствами языка перевода, доминирующими в арсенале языковой личности переводчика» [12, с. 432].

Библиографический список

1. Антонова С.Г. и др. Редакторская подготовка изданий: Учебник / Антонова С.Г., Васильев В.И., Жарков И.А., Коланькова О.В., Ленский Б.В., Рябинина Н.З., Соловьев В.И.; Под общ. ред. Антоновой С.Г., д.ф.н. - М.: Издательство МГУП. - 2002. - 468 с.

2. Карпухина В.Н. Дискурс переводчика детской литературы: когнитивно-аксиологический аспект // Языки и литература в поликультурном пространстве. Изд-во: Алтайский государственный университет. - 2015. - № 1. - С. 60-64.

3. Капкова С.Ю. Лексические и стилистические особенности перевода комического в повести Р. Даля «Matilda» // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологи. 2013. - № 30. - С. 43-47.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Уч. пособие. - М. : ЭТС. - 2002. -424 с.

5. Милн А.А. Винни-Пух; адаптация текста, коммент., слов. К.В. Ингал; упражнения Е.В. Кошмановой. - М.: Айрис- пресс, 2005 - 192 с.

6. Милн. А.А. Винни-Пух и все-все-все / Милн А.А, Заходер Б.В. - М.: Дрофа, 2002. -240 c.

7. Ремхе И. Н. Языковая личность переводчика и когнитивные особенности переводческого процесса // Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. -№ 24 (239). - С. 262-264.

8. The House that Jack Built. A Traditional British Nursery Rhyme. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.poetry4kids.com/classics/the-house-that-jack-built/ Дата обращения: 27.02.2020).

9. Маршак. С.Я. Дом, который построил Джек. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.culture.ru/poems/42755/dom-kotoryi-postroil-dzhek/ Дата обращения: 27.02.2020).

10. Большой современный толковый словарь русского языка. 2012. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://slovar.cc/rus/tolk/22320.html Дата обращения: 12.04.2020).

11. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ Дата обращения: 12.04.2020.

12. Рахматуллина Д.Р. Вахрушева.М.И. Модели времени в романе Михаэля Энде «Момо» и его переводах на русский и английский языки // Мир науки, культуры, образования. - 2020. - № 1 (8). - С. 428-432.

TRANSFORMATION OF LITERARY IMAGE (AS EXEMPLIFIED IN THE CHILDS POEM «THE HOUSE THAT JACK BUILT» AND ITS TRANSLATION INTO

RUSSIAN)

D.R. Rakhmatullina, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

О.К. Mazova, Student

Orenburg State Pedagogical University

(Russia, Orenburg)

Abstract. The article suggests discussing the challenges of translating children 's literature, considering it a specific one among other genres. Children are the target audience that 's why the process of translation demands taking into consideration the specific features of the readers and reveals the creative possibilities of writers and translators. The problem of preserving the literary image is considered to be one of the main issues that induces the translators to use the techniques which help to create the target text esthetically, meaningfully and communicatively equal to the source text. The article aims at proving that the deviations from the semantic accuracy of some linguistic units do not prevent the translators from preserving communicative equivalence at the text level.

Keywords: translation, children s literature, literary image, image transformation, communicative equivalence.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.