Научная статья на тему 'Традиционные строфы Франце Прешерна'

Традиционные строфы Франце Прешерна Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
136
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Славянский альманах
ВАК
Область наук
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Традиционные строфы Франце Прешерна»

А. Белчевич (Любляна)

Традиционные строфы Франце Прешерна *

Стихотворные формы, используемые Прешерном, восходят к двум литературным традициям: западной, прежде всего романской, и словенской, которая связана с широко распространенными религиозными песнопениями и светской поэзией (частично тоже западного происхождения). В истории литературы больше всего подчеркивается связь с первой: в словенскую литературу Прешерн ввел такие формы, как газель, испанский романс, глосса и триолет, использовал терцин и октаву, популяризировал сонет (который ранее однократно появлялся лишь у Я. В. Косеского и В. Станича) и ямбический один-надцатисложник. Однако большинство стихотворных форм у Прешерна традиционно, они уже ранее существовали в словенской светской поэзии и религиозных народных песнопениях. Чтобы проследить эту традицию, нами были проанализированы тексты старинных рукописей, а также богослужебных и светских изданий ХУ1-Х1Х вв. (см. список источников). Несомненно, Прешерн опирался также и на словенский фольклор, однако записи народных песен того времени не обработаны, что сильно затрудняет стиховедческое исследование, поэтому в исследовании они использованы не были.

Прешерн написал 105 стихотворений и около 50 эпиграмм и различных надписей, 23 стихотворения на немецком языке, есть несколько переводов и обработок народных песен. Таким образом, он создал больше, чем поэты, писавшие до него (у Ф. Дева (1732-1786) -49 сравнительно больших стихотворений, у Л.Фолькмера (1741-1816)— около 80, у В.Водника (1758-1819) — около 150 в основном коротких стихотворений ), но меньше, чем поэты второй половины XIX века (например, у Ф.Левстика (1831-1887) более 350 поэтических произведений). Список всех используемых Прешерном видов строфы, ее разновидностей и стиха опубликован нами в сборнике «Пушкин — Прешерн» (Любляна, 2001). В упрощенном виде статистика такова: Прешерн в 105-ти относительно больших стихотворениях употребил 44 стихотворные формы (включая форму газелей), большинство из них (46) — сонеты. Самые частые строфы Прешерна — это, кроме трехстиший-терцетов и четверостиший в сонетах, -«паломническая строфа» X 8787 (5 стихотворений), строфовидный

* Сокращенный вариант.

ассонансный хореический восьмисложник (3 стихотворения), терцина из ямбических одиннадцатисложников (3 стихотворения), октава из ямбических одиннадцатисложников (3 стихотворения). В оставшихся стихотворениях шесть форм появляются дважды, 33 формы по одному разу. Среднее число повторов каждой строфы у Прешерна — 2,4 (т. е. 105: 44), если же не рассматривать сонеты, то — 1,4 (59: 43). У его предшественников этот средний показатель меньше: у П. Кноб-ла, Л. Фолкмера, Ш. Модриняка, В. Станича и У. Ярника общий показатель — 1,9; у В. Водника — 1,4; у Ф.Дева — 2; а у писавшего позднее Й. Стритара — 2,7.

Из 44 стихотворных форм 26 взяты Прешерном из старинной словенской народной песни и религиозных песнопений, а пять форм указывают на небольшие изменения народных строф. В некоторых до того времени в Словении неизвестных романских и восточных стихотворных формах (различные испанские романсы, газели, триолет — всего девять форм), которые не требуют точного соблюдения стихотворного размера, Прешерн использовал традиционный хореический 6-, 7- и 8-сложный стих и ямбический 6- и 7-сложный стих. В основу оставшихся четырех форм положены пятистопный ямб и элегический дистих.

Прешерн не употребил ни одного нового, ранее неизвестного в словенской традиции стихотворного размера. Так, ямбический один-надцатисложник встречается уже у Ж. Цойса (1747-1819) в секстине и октаве, близкий итальянскому стиху1, менее силлабо-тонический вариант, — у Водника, Фолкмера и Косеского. У Прешерна встречаются как правило очень старые общеевропейские размеры: трохеический 6-, 7-, 8-, 10-сложный стих, ямбический 6-, 7-, 8-сложный стих. К самым «молодым» можно отнести трехсложные размеры: различные вариации дактиля и амфибрахия. Уже встречается «альпийская плясовая» (двустопный дактиль или амфибрахий с мужской, женской и дактилической рифмой) — довольно «молодая» строфа, появившаяся приблизительно в XVII в., известны ее словенские записи XVIII в. «Молод» и трехстопный амфибрахий (8- и 9-сложный), который также имел танцевальное происхождение и в Словении впервые появился в начале XIX в. в переводе «Бедной вдовы» Бюргера, сделанной Станичем, в комбинации с четырехстопным; с ним схож и трехиктный дольник, использованный Ярником при переводе «Князя Габсбургского» Шиллера в 1821 г.

Далее кратко представлена история шести наиболее интересных традиционных строф, использованных поэтом. В цитируемых отрывках икты выделены. При анализе цитат из старинных песен следует иметь в виду, что их текст не был таким ритмичным, как у Пре-

шерна. При их исполнении, ритм задавался сильной долей в такте, и в этом смысле его можно назвать хореическим или дактилическим, чистый текст же не имеет такого ритма, поскольку стих силлабический.

1. «Паломническая строфа» X 8787 аВаВ:

Strune, milo se glasite 8 а milo, pesmica, zaluj 7 В srca bolecine skrite 8 a

trdosrcni oznanjuj..., 7 В

(Прешерн «Струнам»)

— одна из наиболее часто встречающихся стихотворных форм в словенских религиозных песнопениях и народной песне. В Словении "впервые была записана в сборнике церковных песнопений, называемом Калобской рукописью (1643-1651). Шестистишие «Cantilena recens de Ss.mo Nomine JESV» из этого сборника происходит из средневекового латинского трехстишия, в котором восьмисложник и семисложник еще соединены в одну длинную 15-сложную строку с цезурой после восьмого слога — X 15 (8+7):

Adae carnis gloriosi / et caduci corporis

in caelesti rursum Adam / concinamus

viscera,

per quae primum Satanas est / Adam victus in novo.

(XnJiapHH H3 nyaTbe, IV b.)

Gravi me terrore pulsas, / vitae dies

ultima,

proelia, maeret cor, solvuntur renes, /

laea tremunt tui speciem dum sibi / mens depingit

anxia.

(Петер Даминиани, XI в.)

Первый латинсКий пример без рифмы (так как ее еще не знали), второй — рифмованный. В Калобской рукописи часто встречаются не только шестистишия, но и четверостишия, положенные на мелодию «Omni die die Mariae» (о ней ниже).

В XVIII в. строфа X 8787 стала у нас основной строфой песен паломников. Возможно, это связано с тем, что уже в средневековых религиозных песнопениях трехстишие со стихом X 15 (8+7) использовалось прежде всего в гимнах, исполнявшихся во время процессий. Паломнические песнопения с такой строфой начал сочинять Ахаций Стержинар (1676-1741) для паломников церкви на Страже у Горнего замка. «Паломническая строфа» была одной из наиболее популярных строф не только в религиозной и народной песне, но и в светской поэзии, ее часто употребляли Дев, Водник, Кнобл, Модри-няк, Станич и Ярник — у четырех последних это вообще самая часто

встречающаяся строфа. «Паломническая строфа», таким образом, является формой, которую Прешерн знал с раннего детства.

2. Строфа X 447447 ааВссВ, использованная в серенаде «Под окном», возникла в средние века из латинской «паломнической строфы» (X 8787) — восьмисложник с цезурой после четвертого слога получил внутреннюю рифму (4а + 4а), а позднее стали записывать каждое полустишие отдельной строкой. В Словении она появилась в XVII в. после перевода посвященного Марии песнопения «Omni die die Mariae» (XII в). Особого внимания достоин отрывок из латинской лирической песни XII в.2, где воспевается женское совершенство, красота и недоступность и выражается боль влюбленного (та же тема, что и у Прешерна):

Virgo Flora, tam decora, tam venusta facie, suo risu, suo visu me beavit hodie

(XII в.)

Lüna sije, klädvo bije trudne pozne ure ze; pred neznäne serene räne meni späti ne puste

(Прешерн «Под окном»)

В словенских религиозных песнопениях в XVIII в. эта форма есть в сравнительно многих произведениях, в светскую же поэзию ее ввели Ф. Дев (опера «Белин») и А. Т. Линхарт (комедия «Веселый день, или Матичек женится»). С примерами употребления X 447447 Прешерн был знаком по публикациям в альманахе «Писанице» (1779-1781), по уже упоминавшейся посвященному Марии песнопению, а также по народным рождественским колядкам.

3. Строфа Я 7676 аВаВ, использованная в стихотворении «Просьба», называется половинной «хильдебрандтовской строфой» (от древнегерманской «Песни о Хильдебрандте», IX в.), а строфа Я7 + Я6 ААВВ из стихотворения «Дважды погребенный» и «Нетленное сердце» — «нибелунговской», восходящей к немецкому средневековому героическому эпосу «Песнь о Нибелунгах» (ок. 1200). Строфы состояли из четырех строк, строки — из двух полустиший, в которых было в основном по три икта, количество слогов между иктами 0, 1 или 2, — следовательно, это дольник. Клаузула в первом полустишии была женской, а на конце строки мужской. Немецкие поэты XVIII в. преобразовали это в 13-сложный стих с цезурой, полустишья — это 7- и 6-сложный ямб.

Стих первого варианта «Дважды погребенного» (опубликованного в газете «Иллиришес Блатт» в 1836 г.) тоже был дольником и, следовательно, ближе к немецкому средневековому варианту, лишь позднее в сборнике Прешерна «Стихотворения» (1847) стал ямбическим:

Je zlozil dosti pesem, / od ljubice svoje narvec U-U-U-U/U - UU - UU -Od ljubice lepe Severe, / prevzetne deklice U -UU -UU - U/ U- U- U-

(Прешерн «Дважды погребенный»)

Если «нибелунговский» стих разделить на месте цезуры, то получится «хильдебрандтовская строфа»:

Ро drugih se ozeraj, Der alte Barbarosa, U-U-U-UJ 7 a

Ne morem ti branit', Der Kaiser Friederich, U-U—U-J 6 В

Se men'oci odpiraj, Im unterrird'schen Schlosse U-U—U-UJ 7 a

mi gledat daj njih svit. Halt er verzaubert sich. U-U-U-J 6 В

(Прешерн «Просьба») (Рюкерт «Барбаросса»)

Ее мелодия имеет ямбический ритм, если же затакт пропустить, то хореические стихи будут на слог короче: X 65656565.

4. Ямбический восьмисложник (классический европейский стих) образует три различные строки — Я 88 АА, Я 888 AAA и Я 8888 ААВВ. У Прешерна он встречается часто: двустишная строфа в произведениях «Куда?» и «Потерянная вера», трехстишие в стихотворении «Еврейская девушка» и в обработке народной песни «Предостережение», четырехстишие (так называемая «амброзианская строфа») в «Романсе из замка Стрм» и др. Двустишную строфу с двойной рифмой можно найти у многих европейских народов. У словенцев она зафиксирована в одной из самых старинных словенских песен «Enu je dejte rojenu» (пер. с лат. «Риег natus in Bethlehem, Alleluia. / Unde gaudet Jerusalem. Alleluia...»), сохранившейся в книге Алазио из Саммарипы (1607) и в так называемой Музейской рукописи (ок. 1672). Эта строфа появляется постоянно и во всех позднейших сборниках религиозных песнопений. В прошлом стих был силлабическим, можно предположить, что мелодические ударения со временем стали ямбическими.

Нечто подобное происходило и с четырехстишием Я 8888, ведущим начало от гимнов миланского епископа Амброзия конца IV в., -каждая строка восьмисложная, ритм ямбический. С VI в. и далее они становятся и рифмованными. Словенцы взяли эти две строфы напрямую из латинской или немецкой гимнической традиции. Четы-

рехстишие из ямбического восьмисложника, ставшее в дальнейшем самой частой строфой народной песни, известно в Словении с XVI в. Вероятно, для Прешерна ее источниками могли быть как народные религиозные песнопения, так и немецкая поэзия.

Ямбический восьмисложник в словенском стихосложении наиболее редок. Такая строфа впервые появляется у Водника в обработке народной песни «Пегам и Ламбергар» (1807): «Tarn beli Dunaj mi stoji, / Na Duneju kaj se godi, / Me dobro poslusajte vi». Она не была обнаружена нами в словенских народных песнях, трехстишная строфа появляется в них лишь в комбинации с преобладающими двусложными строфами (двустишия с повторяющейся последней строфой за трехстишие мы не считаем).

Первоисточником трехстишной строфы для Водника и Прешерна могла быть религиозная народная песня, о чем свидетельствуют три найденные нами примера: перевод с немецкого «Gelobt sei Gott im höchsten Thron» в последнем протестантском сборнике церковных песнопений (1595), «Marija, zlahtna Jungfrava» в Шентвидской рукописи (XVII в.) и «О lue nebeska, Jezus sam» в сборнике церковных песнопений Лукаса Маурера (XVIII в.).

5-6. Дольник с четырьмя иктами в двух различных строфах До 44 АА и До 444 AAA появляется в балладах «Лекарство от любви», «Рыбак», «Женская верность» и в стихотворении «Куда?» (а без анакрусы в стихотворении «Незаконная мать»):

Je ljubemu ljubca, lepóte cvet, U - UU - UU - U -

Umrla stara le osemnajst let. U - U - UU - UU -

(Прешерн «Лекарство от любви»)-

Также написаны немецкие романтические баллады, например, «Лесной царь» Гёте:

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? U - UU - U - U -Es ist der Vater mit seinem Kind; U-U-UU-U-

Немецкие романтики при помощи этого стиха подражали средневековому так называемому «Endreimvers», который стал результатом соединения немецкого аллитерационного стиха и «амброзианского» ямбического восьмисложника. Строфа же с двумя стихами, с одной стороны, старогерманская, но с другой — также старолатинская ( « Puer natusin Betlehem») принадлежит древнейшей европейской поэзии. Прешерн в стихотворении «Рыбак» вместо архаичного двустишия употребил трехстишную строфу и, тем самым, приблизился к строфе «Еврейской девушки».

Спрашивается, связаны ли у Прешерна народная строфа и стих с определенной тематикой. Стихотворные размеры и их разновидности, несомненно восходящие к словенской песенной традиции, — X 8787, Я 88, Я 7676 и другие короткие ямбические и хореические размеры, «альпийская плясовая», четырехстопный дактиль и т. п., он использовал в стихотворениях, объединенных в сборнике «Стихотворения» под общим названием «Песни». Таким образом, поэт уже в названии рубрики указал на дифференцированный подход, характерный и для следующих поколений словенских стихотворцев и просуществовавший до конца XIX в., — деление на «песни», ассоциирующиеся с народной песней, и «стихотворения» *, указывающие на связь с европейской литературной поэзией (в разделе «Различные стихотворения» преобладают ямбический одиннадцатисложник и элегический дистих, не являющиеся песенным стихом). Среди «Песен» — ночные серенады и обращения к возлюбленной, два стихотворения памяти Водника и Смоле и «Незаконная мать», исключением в этом разделе можно считать лишь стихотворение «Поэту», где говорится о поэтическом поприще. Для стихотворений из раздела «Баллады и романсы» Прешерн использует характерные для этих жанров европейские и отечественные стихотворные формы: ассонансный X 8 из испанской и отечественной традиции, а также «нибелунговский» стих и дольник из немецкой балладной традиции. Романсы — строфовидные и последовательно хореические; баллады — строфические, стих ямбический, ударный, в «Водяном» — модификация «альпийской плясовой». В «Газелях» же использованы 6- и 8-сложный хорей из словенской песенной традиции (за исключением второй газели, там -10- и 11-сложный ямб).

Каких традиционных форм у Прешерна нет? Процесс развития словенской светской поэзии можно считать непрерывным с появлением альманаха «Писанице». В первых двух его выпусках преобладает александрийский стих, состоящий из 13- и 12-сложных ямбов с цезурой после шестого слога, и элегический дистих. Можно сказать, что словенская просветительская поэзия началась с появлением александрийского стиха у Дева. У Прешерна он есть только в «Забавных надписах» («Прежде поэту, потом гомеопату» и «Глоссатору»), а элегический дистих в «Забавных надписах» и в стихотворении «Памяти Матии Чопа». «Паломническая строфа» является в Слове-

* В современном словенском языке слово резет обозначает одновременно н песню, и стихотворение. — Примеч. перев.

нии настолько семантически нейтральной формой, что Прешерн легко ее перенял и относительно часто использовал, реже обращаясь к «альпийской плясовой». В кратком виде последняя (Амф 6 и Амф 5) присутствует в стихотворениях «Памяти Валентина Водника» и «На днях ты начала...» и в некоторых эпиграммах, в длинном (Амф 11) — в стихотворении «Священный Сенат», а также в балладе «Водяной». «Вагантовский» стих Я 8787 аВаВ или X 7676 аВаВ можно найти у Прешерна лишь в забавной надписи «Пчелки поэтам времен года», так называемый английский балладный стих Я 8686 АВАВ, встречающийся у Фолкнера, Кнобла и особенно у Станчича, есть лишь в балладе «Полуночник», «Stabat mater» строфа X 887887 ааВссВ, характерная для словенской светской поэзии, у Прешерна отсутствует, как и строфы, составленные из хореических 8- и 3-слож-ных стихов или из 8- и 5-сложных хореев. Обе формы восходят к народной песне северо-запада Словении и к хорватской народной песни, поэтому у Прешерна, жителя Верхней Крайны, их и нет. Нет у него также ни «паннонского» стиха (силлабического 12-сложника с цезурой), ни произошедшего от него хореического 12-сложника. В дальнейшем силлабическое стихосложение в словенском поэтическом искусстве было малопродуктивным.

Примечания

1 См. Pretnar Т. Iz zgodovine slovenskega verznega oblikovanja. Ljubljana, 1997. S. 38; Гаспаров M.Vl. Итальянский стих: силлабика или силлабо-тоника? // М. Л. Гаспаров. Избранные статьи. М., 1995.

2 Dronke P. Medieval latin and the rise of European love-lyric. Oxford, 1968. P. 286.

Источники

Andohtlive pejsme na u'se taille S. Mashe. U'Vishi. Freut euch liebe Seelen. Gradec, 1756.

Alasia da Sommaripa. Vocabolario italiano-sloveno, altri testi italiano-sloveni e testi sloveni. 1607.

Та Celi Catehismvs, eni Psalmi, inv teh vekshih Godov, stare inu Nove Kerjzhanjke

pejjni... v'Bitembergi, 1584. Evangelia inu Lystuvi / Prir. J. L. Schönleben. Gradec, 1672. Urban Jarnik. Kritische Edition der Gedichte und Übersetzungen / Ur.* Erich Prune. Celovec, 1988.

* Здесь и далее: «Ur.» означает «Под ред.». — Примеч. перев.

Kalobski rokopis. Liber Cantionum Carniolicarum. 1641-1653 / Ur. Lino Legisa. Ljubljana, 1973.

Matija Kastelec: Buqvice S. Rozhenkranza. Gradec, 1678; 1682.

Krajnska Zhbeliza. Ljubljana, 1830-1833.

Pavel Knobl. Stiri pare kratkocasnih novih pesmi. Kranj, 1801. Переизд.: Slava, Debatni list. № 11/2 (1997/98). S. 181-210.

Lavrencic Primoz. Missionske catholish karshanske pejsme. V'lejtu 1748 vkup-sloshene. Celovec, 1752.

Leskirokopis^/KotnikJ. Slovenski rokopis iz Les pri Prevaljah iz sredine 18. sto-letja. Casopis za zgodovino in narodopisje. 1929. № XXIV. S. 174-189.

Modrinjak Stefan / Ur. Stanko Kotnik in Joze Pogacnik. Maribor, 1974.

Muzejski rokopis (рукописное приложение к первому изданию Evangelij in listovi, 1612).

Francisek Mihael Paglovec. Cantilenas varias partim antique partim novas... Рукопись, 1733.

Pisanice 1779-1781 / Ur. Lino Legisa. Ljubljana, 1977.

Redeskini Maksimiljan. Osem inu shestdeset sveteh pesem. Ljubljana, 1775.

Slatenski urbar //Jezik in slovstvo. № 6-7 (1973-1974).

Stanic Valentin. Pesme sa kmete ino mlade ljudi. Gorica, 1838.

Sterzinar Ahacij. Katholish kershanskiga vuka peissme. Gradec, 1729.

Sterzinar Ahacij. Peissem Od teh velikih Odpusjtikov te Svete krijhove Poti... Ljubljana, 1744 (1730).

Sentviski rokopis (рукописное приложение к первому изданию Evangelij in listovi 1612).

Tri duhovne pejsme... (za blejske romarje, 1749) // Gspan Alfonz. Cvetnik slo-venskega umetnega pesnistva do srede XIX stoletja. Ljubljana, 1979.

Vodnik Valentin. Zbranodelo / Ur. J. Kos. Ljubljana, 1988.

Volkmer Leopold. Hvala kmetizhkega stana ino tobazhie trave (1807). Zmes za pevca (1814).

Перевод Ю. Созиной

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.