Научная статья на тему 'Топонимы в комедии Б. Шоу «Пигмалион» в интерпретации русских переводчиков'

Топонимы в комедии Б. Шоу «Пигмалион» в интерпретации русских переводчиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
500
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОПОНИМ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ / АВТОРСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васенева Надежда Владимировна

Статья посвящена актуальной для межкультурной коммуникации проблеме, связанной с переводом топонимов с английского языка на русский. Автор исследует русскую рецепцию топонимов комедии Б. Шоу «Пигмалион». Рассматривается пять вариантов перевода комедии «Пигмалион» на русский язык, выполненных в период с 1914 по 2006 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Топонимы в комедии Б. Шоу «Пигмалион» в интерпретации русских переводчиков»

РАЗДЕЛ 5 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

PART 5 PHILOLOGICAL SCIENCES

УДК 81 '373.23

Н.В. Васенева Омская гуманитарная академия

ТОПОНИМЫ В КОМЕДИИ Б. ШОУ «ПИГМАЛИОН» В ИНТЕРПРЕТАЦИИ

РУССКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Статья посвящена актуальной для межкультурной коммуникации проблеме, связанной с переводом топонимов с английского языка на русский. Автор исследует русскую рецепцию топонимов комедии Б. Шоу «Пигмалион». Рассматривается пять вариантов перевода комедии «Пигмалион» на русский язык, выполненных в период с 1914 по 2006 г.

Ключевые слова: топоним, интерпретация, художественный образ, авторская концепция.

Одной из актуальных для межкультурной коммуникации проблем является проблема, связанная с переводом топонимов с английского языка на русский. Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые исследуется русская рецепция топонимов комедии Б. Шоу «Пигмалион». Восприятие топонимов комедии английского драматурга русскими переводчиками представляется очень любопытным, т.к. через это восприятие переводчики демонстрируют свое прочтение авторской концепции. В статье рассматриваются пять вариантов перевода комедии, выполненных русскими переводчиками: И. Р-ским и С. Разсохи-ным; Б. Лебедевым, Г. Рыклиным, П. Мелковой, В. Бабковым.

В первом действии пьесы достигается концентрация значительного количества топонимов на сравнительно небольшом отрезке текста. Подобная концентрация топонимов обычно не наблюдается в реальных жизненных ситуациях и выступает в произведении как выразительное средство, создающее художественный образ. Остальные топонимы содержатся в предисловии и в послесловии к пьесе, которые не переведены (перевод сделан только В. Бабковым).

Традиционно топонимы делятся на следующие разновидности: эргонимы (собственное имя любого предприятия, учреждения), годонимы (название линейного объекта в городе, в том числе проспекта, улицы, переулка, проезда, бульвара, набережной), агоронимы (название городской площади, рынка, плаца), урбанонимы (собственное имя любого внутригородского географического объекта (в отличие от эргонима), ойконимы (собственное имя любого посе-

ления, в том числе города, деревни, села, хутора, поселка, отдельно стоящего двора и дома), микротопонимы (собственное имя небольшого природно-физического ненаселенного географического объекта или объекта, созданного человеком и имеющего узкую сферу употребления).

В пьесе «Пигмалион» Шоу художественными средствами создает карту Великобритании, Лондона. Главный герой, профессор фонетики Генри Хиггинс, автор Универсального алфавита, предстает перед нами знатоком лондонских районов и улиц. Профессор вступает в диалог с городскими обывателями под портиком собора Святого Павла и по их произношению верно определяет происхождение. Рассмотрим примеры переводов топонимов.

Пример 1

THE NOTE TAKER. „.And how are all your people down at Selsey? [20, с. 13].

ЗАПИСЫВАЮЩИЙ. „.А как поживают ваши родственники в Селси? (Подстрочный пер. наш - Н.В.)

Разногласия в интерпретации вызывает перевод топонима Selsey: пер. И. Р-ского и С. Разсохина - Корнваль [11, с. 6], пер. Б. Лебедева - Селси [12, с. 6], пер. Г. Рыклина - Корн-валис [14, с. 10], пер. П. Мелковой - Селси [15, с. 216], пер. В. Бабкова - Селси [17, с. 136].

Замена названия Селси (Selsey) (город в Англии) Корнвалем (Cornwall - название графства на юго-западе Англии) в русской интерпретации не является грубой ошибкой, т.к. оба объекта находятся в Англии. Замена Селси Корнвалисом (форт Корнвалис - основная достопримечательность тропического острова Пенанг в Малайзии) разрушает художественный образ карты Англии и авторскую идею, согласно которой главный герой - профессор фонетики определяет происхождение человека в пределах Великобритании. По версии Рыклина, профессор Хиггинс угадывает происхождение человека не только в Великобритании, но и за ее пределами.

Пример 2

THE NOTE TAKER. „You were born in Lisson Grove [20, с. 13].

ЗАПИСЫВАЮЩИЙ. „Вы ведь родились в Лиссон Гров (Подстрочный пер. наш - Н.В.).

Заметим, что Lisson Grove является рабочим кварталом Лондона. Переводчики, кроме И. Р-ского, С. Разсохина и Г. Рыклина, не меняли при переводе место проживания героини: Б. Лебедев - «Лиссон-Гров» [12, с. 6], П. Мелкова - «Лисонгров» [15, с. 216], В. Бабков -«Лиссон-Гроув» [17, с. 136]. И. Р-ской и С. Разсохин перевели Lisson Grove как «Доуэр» [11, с. 6], а Г. Рыклин - «Дувр» [14, с. 10], переводчики имели в виду город и порт в Англии Dover. На наш взгляд, наиболее удачным вариантом перевода является вариант Б. Лебедева: он разъясняет читателю социальный статус района Lisson Grove приемом конкретизации («рабочем квартале на Лиссон-Гров»). Остальные переводчики переводят географическое название без пояснений его особенностей.

Пример 3

THE GENTLEMAN (to the girl). Come, come! He can't touch you: you have a right to live where you please.

A SARCASTIC BYSTANDER. „.ParkLane? For instance... [20, с. 13].

ДЖЕНТЛЬМЕН (девушке). Успокойтесь, успокойтесь! Он вас не тронет: вы имеете право жить, где хотите.

САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. „Например в Парк Лейн... (Подстрочный пер. наш - Н.В.)

Реплика содержит ойконим Park Lane. Речь идет о фешенебельном районе Лондона, где проживают богатые люди. В данной речевой ситуации главная героиня - бедная цветочница. Остроумный прохожий позволяет себе саркастический комментарий в ее адрес, сказав, что она может жить даже в богатом районе Лондона Парк-Лейн.

В переводе И. Р-ского и С. Разсохина мы читаем:

ГОСПОДИН (Цветочнице). Успокойтесь! Он не посмеет вам ничего сделать. Вы можете жить, где вам угодно.

САРКАСТИЧЕСКИЙ ЗРИТЕЛЬ. ...В Луна-парке, например... [11, с. 6].

И. Р-ской и С. Разсохин, хотя и заменили название района Лондона Park Lane на Луна-парк, но в переводе все равно передали сарказм реплики.

Пер. Б. Лебедева:

ДЖЕНТЕЛЬМЕН (Цветочнице). Ну, перестаньте, глупая. Он не может тронуть вас. Конечно, вы имеете право жить, где хотите.

САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. .Например, в квартале Парк-Лен? Среди миллионеров-богачей! [12, с. 6].

Б. Лебедев включил в перевод последней реплики пояснение для русскоязычного реципиента. Благодаря этому пояснению читатель может оценить остроумие саркастического прохожего.

Пер. Г. Рыклина:

ПОЛКОВНИК (Элизе). Успокойтесь, он ничего вам не сделает [14, с. 11].

Г. Рыклин опускает перевод последней реплики, поэтому теряется эффект сарказма и текст воспринимается как стилистически нейтральный.

Пер. В. Бабкова:

ДЖЕНТЛЬМЕН (цветочнице). Ну-ну! Не тронет он вас; вы имеете право жить, где хотите.

ШУТНИК. .Хоть на Парк-лейн... [17, с. 137].

В. Бабков отказывается сделать пояснительную сноску или использовать прием конкретизации. Только эрудированный читатель может догадаться о том, что из себя представляет Park Lane. Его перевод не рассчитан на массового читателя.

Пер. П. Мелковой:

ДЖЕНТЕЛЬМЕН (девушке). Ну, полно, полно! Он не тронет тебя, ты имеешь право жить, где хочешь.

САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. .Например, в собственном особняке на Парк-лейн... [15, с. 216].

Благодаря уточнению П. Мелковой читатель понимает саркастический смысл высказывания.

Пример 4

THE SARCASTIC BYSTANDER. .Do you know where I come from?

THE NOTE TAKER. .From Hoxton.

САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. .Вы знаете, откуда я?

ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ. .Из Хокстона. (Подстрочный перевод наш -

Н.В.)

Перевод содержит ойконим Hoxton (район Лондона). Только И. Р-ской, С. Разсохин [11, с. 6] и Г. Рыклин [14, с. 11] заменили район Лондона Hoxton на Виндзор (Windsor), небольшой город в графстве Беркшир (Berkshire). В аутентичном тексте пьесы саркастический зритель дает всяческие остроумные комментарии происходящего. Возможно, переводчики пытались вызвать у русскоязычного реципиента ассоциацию с шекспировской комедией «Виндзорские насмешницы», посчитав, что топоним Виндзор в ракурсе шекспировской комедии создаст художественный образ прохожего-насмешника. Остальные переводчики оставили Хокстон. Только Лебедев дает пояснение о местонахождении Хокстона, но своим комментарием дезориентирует русского читателя: «Из пригорода Лондона - Хокстон» [12, с. 7]. Hoxton - район Лондона, а не его пригород.

Пример 5

THE SARCASTIC BYSTANDER. Yes: tell him where he come from if you want to go fortune-telling.

THE NOTE TAKER. Cheltenham, Harrow, Cambridge and India [20, с. 14].

САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. Да, скажите ему, откуда он, если хотите быть предсказателем.

ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ. Челтенхэм, Харроу, Кембридж и Индия. (Подстрочный пер. наш - Н.В.)

Из данного высказывания только эргоним Cambridge (Кембридж - всемирно известный университет) и India (Индия) доступны пониманию читателя, чего нельзя сказать об ойкони-ме Cheltenham и об эргониме Harrow. Cheltenham - английский город-курорт. Harrow - округ Лондона, а также известная школа для мальчиков в возрасте от 13 до 18 лет.

Пер. И. Р-ского и С. Разсохина:

САРКАСТИЧЕСКИЙ ЗРИТЕЛЬ. Ну-ка, скажите этому господину, откуда он, если ж вы желаете быть прорицателем!

НАБЛЮДАТЕЛЬ. Из Этона, Кембриджа и Индии.

И. Р-ской и С. Разсохин в переводе ничего не говорящие читателю названия Cheltenham и Harrow заменяют более знакомым и известным - Этон (имеется в виду Итон (Eton College), полное название - The King's College of Our Lady of Eton beside Windsor) - всемирно известный элитный колледж, основанный в 1440 г. Генрихом VI.

Пер. Б. Лебедева:

САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. Да, да. Вот именно ему и скажите, где он родился, откуда приехал и все такое... по порядку.

ЗАПИСЫВАЮЩИЙ. Родился в Челтенхоме. Учился в Харроу и Кэмбридже. Служил в Индии [12, с. 7].

Методом конкретизации Б. Лебедев сделал последнюю реплику доступной пониманию рядового читателя.

Пер. Г. Рыклина:

НАБЛЮДАТЕЛЬ. А ну-ка, скажите вот этому господину, откуда он явился, если уж вы такой ясновидящий?

ХИГГИНС. Кембридж в Индии [14, с. 11-12].

Г. Рыклин пропускает в переводе названия Cheltenham и Harrow, также он допускает ошибку, сообщив о неправильном местоположении Cambridge (Кембриджа): «Кембридж в Индии».

Пер. П. Мелковой:

САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. Верно! Если уж взялись ворожить, так скажите нам - откуда он взялся?..

ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ. Челтенхем, Харроу, Кембридж, позднее Индия [15, с. 217].

Пер. В. Бабкова:

ШУТНИК. Во-во. Скажи ему, где он бывал, ежели вы такой догадливый.

ЧЕЛОВЕК С БЛОКНОТОМ. В Челтнеме, Харроу, Кембридже и Индии [17, с. 137].

П. Мелкова и В. Бабков верно перевели названия, не опуская их и не заменяя другими, но не пояснили неизвестные из них читателю (Cheltenham и Harrow) ни сносками, ни методом конкретизации.

Пример 6

THE NOTE TAKER (to himself, hastily making a note of her pronunciation of «monia»). Earlscourt [20, с. 15].

ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ (себе, торопливо делая заметку о том, как она произносит слово «пневмония»). Эрлскорт. (Подстрочный пер. наш - Н.В.)

Перевод содержит ойконим Earlscourt (район Лондона).

И. Р-ской и С. Разсохин заменяют в переводе название района Лондона Earlscourt названием «Гампштед» - другой лондонский район [11, с. 7], Р. Рыклин заменяет название Earlscourt на название «Хэмпстед» [14, с. 12], а Б. Лебедев - на «Бэйзвотер» [12, с. 7]. Все остальные переводчики оставляют название неизменным - Эрлскорт. Несмотря на то, что название района Лондона Earlscourt (Эрлскорт) заменено в интерпретациях Р-ского, Разсохи-на и Лебедева названиями других районов английской столицы, перевод может считаться

вполне адекватным, т.к. в нем поддерживается авторская концепция карты Англии, в частности, ее столицы.

Пример 7

THE NOTE TAKER. .Your mother's Epsom, unmistakably.

THE MOTHER (advancing between her daughter and the note taker). How very curious! I was brought up in Largelady Park, near Epsom.

THE NOTE TAKER (uproariously amused). Ha! ha! What a. name! Excuse me. (To the daughter) You want a cab, do you? [20, с. 15].

ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ. .Ваша мать, без сомнения, из Эпсома.

МАТЬ (выступая вперед, встает между своей дочерью и человеком с записной книжкой). Как любопытно! Я выросла в Ларджледи Парк, близь Эпсома.

ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ (развлекаясь происходящим). Ха! Ха! Ну и название! Извините! (Дочери) Вы хотели такси, не правда ли? (Подстрочный перевод наш - Н.В.)

Перевод имеет ойконим Epsom, означающий название города в графстве Сэррей (Surrey), Largelady Park (ойконим) - его пригород. В оригинале пьесы героя забавляет название места рождения дамы «Largelady Park» («Большеледи», «Толстоледи Парк»).

Пер. И. Р-ского и С. Разсохина:

НАБЛЮДАТЕЛЬ. .А вот ваша матушка из Эпсома. Это несомненно.

МАТЬ (выступая и останавливаясь между дочерью и наблюдателем). Нет, это удивительно! Я действительно воспитывалась близь Эпсома.

НАБЛЮДАТЕЛЬ (забавляясь происходящим). Вот видите! (Дочери) Вы, кажется, желали экипаж? [11, с. 7].

Пер. Б. Лебедева:

МАТЬ (продвигаясь между Кларой и ЗАПИСЫВАЮЩИМ). Нет, это интересно. Я в самом деле родилась около Эпсома.

ЗАПИСЫВАЮЩИЙ (громко хохочет). Виноват! (КЛАРЕ). Вам нужен кэб? [12, с. 8].

Пер. Г. Рыклина:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ХИГГИНС. А ваша матушка из Эпсона, без всякого сомнения.

МАТЬ (выступая вперед). Нет! Это поразительно! Я воспитывалась неподалеку от Эпсона.

ХИГГИНС (весело). Ха-ха!.. (Дочери.) Вам нужен экипаж, не правда ли? [14, с. 12].

Пер. П. Мелковой:

ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ. .Но матушка ваша, несомненно, из Эпсома.

МАТЬ (подходит к дочери и становится между ней и человеком с записной книжкой). Подумайте, как интересно! Я действительно выросла в Широкаледи-парк, неподалеку от Эпсома.

ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ (весело смеясь). Ха-ха-ха! Черт, ну и название. (К дочери). Простите, вам, кажется, нужно такси? [15, с. 218].

Пер. В. Бабкова:

ЧЕЛОВЕК С БЛОКНОТОМ. .А матушка ваша, конечно, из Эпсома.

МАТЬ (шагнув вперед и став между дочерью и человеком с блокнотом). Вот чудеса! Я выросла в Лардж-леди-парк, под Эпсомом.

ЧЕЛОВЕК С БЛОКНОТОМ (в буйном восторге). Ха-ха! Ну и названье!.. Извините. (Дочери.) Так вам нужно такси? [17, с. 138].

Р-ской и Разсохин, Лебедев, Рыклин опускают в переводе название Largelady Park, поэтому читателю не совсем понятно, над чем так смеется герой. Бабков транслитерировал название Largelady Park - «Лардж-леди-парк», не давая ему перевода («Большеледи», «Тол-столеди Парк»), как это сделала Мелкова, но оценить комизм ситуации возможно только читателю, владеющему английским языком.

Пример 8

THE SARCASTIC BYSTANDER. I can tell where you come from. You come from Anwell. Go back there.

THE NOTE TAKER (helpfully). Hanwell.

THE SARCASTIC BYSTANDER (affecting great distinction of speech). Thenk you, teacher. Haw, haw! So long. (He touches his hat with mock respect and strolls off) [2G, с. 16].

САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. Я могу вам сказать, откуда вы. Вы из Энвела. Вот туда и возвращайтесь.

ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ (поправляя). Хэнвел.

САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ (етараяеъ говоритъ изыеканно). Спасибочки, учитель. Ха, ха! Всего хорошего! (Издевателъеки вежливо дотрагиваетея до шляпы и уходит.) (Подстрочный перевод наш - Н.В.)

Hanwell - название психиатрической больницы, находящейся в западной части Лондона.

Пер. И. Р-ского и С. Разсохина:

САРКАСТИЧЕСКИЙ ЗРИТЕЛЬ. А я могу вам сказать, откуда вы. Вы из дома умалишенных. И возвращайтесь туда обратно. Ваш слуга. (Уходит поепешно по направлению к Кингетриту) [11, с. 8].

Пер. Б. Лебедева:

САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. Я тоже могу сказать вам, господин, откуда вы происходите. Из сумасшедшего дома. Советую вернуться назад. Прощайте. (Быетро уходит) [12, с. 8].

Пер: Г. Рыклина:

НАБЛЮДАТЕЛЬ. А вот я могу сказать, откуда вы. Я не сомневаюсь, что вы из дома умалишенных. Советую вам отправиться туда обратно. Вас там ожидают с нетерпением. Будьте здоровы (уходит.) [14, с. 12].

Переводчики опускают в интерпретациях незнакомое название Hanwell, поясняя, что представляет из себя объект: И. Р-ской, С. Разсохин Г. Рыклин - «дом умалишенных», Б. Лебедев - «сумасшедший дом». В вариантах И. Р-ского, С. Разсохина, Б. Лебедева и Г. Рыклина отсутствует перевод реплики: «THE NOTE TAKER (helpfully). Hanwell» (ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ (поправляя). Хэнвел. Пер. наш - Н.В.). Переводчики также не отразили ошибку персонажа в названии психиатрической больницы Hanwell, что лишает ситуацию комизма.

Пер. П. Мелковой:

САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ. А я могу сказать, откуда вас самих принесло. Из пеихичеекой лечебницы. Возвращайтесь-ка туда.

ЧЕЛОВЕК С ЗАПИСНОЙ КНИЖКОЙ (поправляя). Пеихиатричеекой.

САРКАСТИЧЕСКИЙ ПРОХОЖИЙ (етараяеъ говоритъ изыеканно). Весьма признателен, господин учитель. Ха-ха-ха! Всего наилучшего! (Издевателъеки-почтителъно приподымает шляпу и уходит) [15, с. 218].

П. Мелкова опускает перевод названия Hanwell, заменяя его на более привычное русскому читателю понятие: «пеихиатричеекая лечебница», а также отметила ошибку саркастического прохожего: «пеихичеекая» - «пеихиатричеекая».

Пер. В. Бабкова:

ШУТНИК. Я знаю, откуда вы сбежали. С Бедлама. Чешите-ка обратно.

ЧЕЛОВЕК С БЛОКНОТОМ (е готовноетъю поправляет). Из Бедлама.

ШУТНИК (еаркаетичееки). Спасибочки, дяденька. ХА-ХА! Всего хорошего. (С изде-вателъекой вежливоетъю дотрагиваетея до шляпы иудаляетея) [17, с. 139].

В. Бабков заменяет название психиатрической лечебницы «Hanwell», известное только эрудированному русскому реципиенту, на название, знакомое более широкому кругу читателей, - «Бедлам». Ошибку в названии переводчик заменяет ошибкой в использовании предлога: «С Бедлама» - «Из Бедлама». Переводчики П. Мелкова и В. Бабков нашли правильное

переводческое решение, и, как результат, им удалось донести юмор ситуации до русскоязычного читателя.

У каждого переводчика есть свое видение ситуации, свои способы и стратегии донесения намерения автора до русскоязычного реципиента. В примерах речевых ситуаций отмечена череда переводческих удач и неудач: недостаточно адекватно переданный художественный образ в одном примере компенсируется удачным переводческим решением в другом. Это создает определенные трудности в выделении наиболее адекватного перевода. Тем не менее, для того чтобы судить о полноценности того или иного варианта перевода, в первую очередь нужно найти доминанту отклонений, выражающуюся в конкретных ошибках. В анализируемых примерах следует выделить смысловые ошибки, дезориентирующие русскоязычного реципиента. Выделяется также группа ошибок, ликвидирующих комизм ситуации.

В итоге Г. Рыклин допустил 5 ошибок, И. Р-ской и С. Разсохин - 4, Б. Лебедев - 2,

B. Бабков - 2, П. Мелкова - 1. Презентация топонимов Г. Рыклина в русском переводе несет в себе наибольшую доминанту отклонений от подлинника, а перевод П. Мелковой содержит наименьшую доминанту отклонений, следовательно, является наиболее адекватным и полноценным в художественном отношении.

Таким образом, переводчики через свою интерпретацию топонимов показали, насколько верно они восприняли информацию, заложенную автором, и насколько адекватно они передали художественный образ.

Библиографический список

1. Апресян, Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь : В 3 т. [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М. : Русский язык, 2003.

2. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи [Текст] / Г. Гачечиладзе. - М. : Советский писатель, 1980. - 256 с.

3. Мюллер, В.К. Большой англо-русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер. - Екатеринбург : У-Фактория, 2007. - 1536 с.

4. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер. - М. : Русский язык, 1991. - 848 с.

5. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / Ю.Л. Оболенская. - М. : Высшая школа, 2006. - 335 с.

6. Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. - М. : Высшая школа, 1980. -

199 с.

7. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М. : Международные отношения, 1974. - 216 с.

8. Суперанская, А.В. Что такое топонимика? [Текст] / А.В. Суперанская. - М. : Наука, 1985. - 176 с.

9. Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст] / К.И. Чуковский. - М. : Советский писатель, 1988. - 352 с.

10. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки [Текст] / А.В. Федоров. - Л. : Советский писатель, 1983. - 352 с.

11. Шоу, Б. Уличная цветочница [Текст] / Б. Шоу ; пер. И. Р-ского, С. Разсохина. - М. : Литогр. изд., 1914. - 63 с.

12. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / Б. Шоу ; пер. Б. Лебедева. - М. : Литогр. изд., 1914. - 70 с.

13. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / Б. Шоу ; пер. Г. Бакланова, Л. Рахат. - Киев : Бондаренко и Гнездов-ский, 1915. - 72 с.

14. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / Б. Шоу ; пер. Г. Рыклина. Вариант Московского театра сатиры. - М. : Искусство, 1938. - 90 с.

15. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / пер. П. Мелковой // Шоу Б. Полн. собр. пьес : В 6 т. - Л. : Искусство, 1981 - Т. 4. - С. 205-304.

16. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / пер. Е. Калашниковой // Шоу Б. Пьесы. - М. : Правда, 1985. - С. 183-256.

17. Шоу, Б. Пигмалион [Текст] / пер. В. Бабкова // Шоу Б. Пигмалион. - СПб. : Азбука-классика, 2006. -

C. 123-252.

18. Hornby, A.S. Oxford advanced learner's dictionary of current English / A.S. Hornby. - Oxford : Oxford University Press, 2000. - 1540 p.

19. The Oxford dictionary of English etymology. - Oxford : Oxford University Press, 1996. - 1025 p.

20. Shaw, B. Selected plays. Избранные пьесы на английском языке / B. Shaw. - М. : Менеджер, 2002. -

256 с.

N.V. Vaseneva, Candidate of Philology Sciences Omsk Academy of the Humanities TOPONIMICS IN COMEDY "PYGMALION" BY B. SHAW IN RUSSIAN INTERPRETOR'S VIEW The article is devoted to one of the most actual topics of international communication - toponims. The author analyses five variants of Russian translations of comedy "Pygmalion" by B. Shaw. The author takes in consideration five variants of translations which were made in period from 1917 till 2006. Vaseneva reveals presentation of Shaw's conception by Russian translators.

Keywords: toponym, interpretation, artistic image, author's concept.

© Васенева Н.В., 2013

Автор статьи - Надежда Владимировна Васенева, кандидат филологических наук, Омская гуманитарная академия.

Рецензент - О.В. Барский, кандидат филологических наук, доцент, Омская гуманитарная академия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.