Научная статья на тему 'На пересечении языка и культуры: имена собственные'

На пересечении языка и культуры: имена собственные Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1073
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОНОМАСТИКА / ONOMASTICS / КУЛЬТУРА / CULTURE / СЛОВАРЬ / DICTIONARY / ЯЗЫК / LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горбунов М.В.

В статье рассматривается особый статус имен собственных как единиц, находящихся на стыке языка и культуры. Подчеркивается необходимость лексикографирования подобных языковых единиц, дается краткая историческая справка об ономастической лексикографии

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article examines the special status of proper names as units located in the overlapping area of language and culture. The author underlines the importance of lexicographic treatment of suchlike language units and gives a short historical reference on onomastic lexicography.

Текст научной работы на тему «На пересечении языка и культуры: имена собственные»

Филологические науки

НА ПЕРЕСЕЧЕНИИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ

М. В. Горбунов

Аннотация. В статье рассматртвается особый статус имен собственных как единиц, находящихся на стыке языка и культуры. Подчеркивается необходимость лексикографирования подобных языковых единиц, дается краткая историческая справка об ономастической лексикографии.

Ключевые слова: ономастика, культура, словарь, язык.

Summary. The article examines the special status of proper names as units located in the overlapping area of language and culture. The author underlines the importance of lexicographic treatment of suchlike language units and gives a short historical reference on ono-mastic lexicography.

Keywords: onomastics, culture, dictionary, language.

Специфика ономастической лексикографии связана с особой природой имени собственного (ИС). Большинство лингвистов признают различия в семантике ИС и нарицательных, но до настоящего времени не существует единой точки зрения на эту проблему [1-3].

О. И. Фонякова [3], проанализировав существующие подходы к проблеме семантической наполненности ИС, пришла к выводу, что их, вслед за Л. В. Щер-бой, следует рассматривать как «часть языка, и их формальные свойства, такие как орфография, орфоэпия, словоизменение и другие характеристики обязательно должны быть отражены в словаре» [2]. Но здесь необходимо уточнить, в чем состоит основное различие семантики имен нарицательных и ИС.

В. Э. Сталтманэ утверждает функциональный подход: имя нарицательное имеет номинативную функцию, в то

время как ИС называет предметы, будучи связанным с денотатом только номинативно, без посредства понятия [2]. Поэтому теория апеллятивной лексикографии не может быть применена для составления ономастических словарей.

Природа ИС существенно отличается от природы апеллятивов. ИС не просто называют объект реальной действительности, но именуют его. Наименование предполагает не описательное, а конкретное название уникального единообразного объекта. Каждый обозначаемый денотат принадлежит к какой-то конкретной культурной среде и так или иначе взаимодействует с ней. Следовательно, невозможно изучать номинацию ИС в отрыве от их социального и культурного контекста.

Вопрос о значении ИС становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, ИС легко пересекают межъя-

291

2 / 2011

Преподаватель XXI

ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА ВУЗАМ

232

зыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако нередко весьма существенным элементам их содержания трудно преодолеть такие барьеры, а без сохранения своего значения ИС не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

Известность объекта нередко способствует тому, что коммуникативная сфера, в которой реализуется референция топонима, расширяется до всего языкового коллектива. В данном случае признаки референта, подразумеваемые в значении топонима в речи, приобретают общеязыковой статус.

Практически каждый говорящий связывает с топонимом London такие признаки, как «крупный город на реке Темзе, столица Великобритании», с топонимом Florida - «штат и полуостров на юго-востоке США, средоточие приморских курортов», с топонимом Coney Island - «район в Нью-Йорке, место массовых развлечений». Поскольку данная информация заключена в этих названиях для всего языкового коллектива, она кодифицируется на уровне языка-системы.

Кроме того, в значении топонима могут отражаться и другие особенности географического объекта: связь с историческими событиями, крупными сражениями (Appomattox, Pearl Harbor, Canossa, Dunkirk, Mafeking, Watergate, Waterloo), общественно-культурная значимость (Broadway, Eton, Oxford, Mecca, Pall Mall), соседство с социально-политическими институтами (Fleet Street, Yale, Westminster, Potomac) и т. д.

Так же, как и апеллятивы, онимы могут быть ИС, сходными в различных

культурах и языках. Их сходство объясняется единым культурным первоисточником (например: Alexandria - a city in Egypt; Alexandria - a city in the USA, Virginia; Александрия - город в Кировоградской области, Украина). Выделяются аутентичные, уникальные ИС, принадлежащие только одной культуре. Таких онимов большинство, они есть во всех классах ИС (например: Stratford-upon-Avon, Hollywood, King Lear, Titanic, The Times etc. [4]).

Имена собственные прочно вписаны в исторический и социокультурный контексты. Такое положение присваивает ониму статус культурно-коннотированного компонента. Наиболее остро проблема культурной коннотации встает при необходимости перевода или при межкультурной коммуникации.

Культурно-коннотированный компонент близок к безэквивалентным формам и не подлежит прямому и точному переводу. Он обладает разделенным знанием, то есть обозначает не только называемый предмет, но и то, что за ним стоит. Например: Bond Street - улица в Лондоне с фешенебельными магазинами. В предложении "He wore ties from Bond Street" («Он носил галстуки с Бонд-стрит») имеется в виду не адрес магазина, а дороговизна галстуков. Без дополнительного комментария данный культур но-конно ти ро ванный компонент носителю британской культуры, скорее всего, будет понятен, тогда как для представителя российской культуры Bond Street останется только названием улицы [4].

Таким образом, культурно-конно-тированный компонент является знаком некоего другого знака, принадлежащего языковой культуре, а, значит, и раскрыть содержание культурно-

Преподаватель XX

2 / 2011

Филологические науки

коннотированного компонента можно только посредством экстралингвистического толкования.

Имена собственные в произведениях художественной литературы часто играют специфическую роль, помогая авторам наиболее эффективно изобразить действительность в свете их идейно-эстетических позиций.

К. Б. Зайцева, рассматривая историческую динамику английской стилистической ономастики [5], подробно характеризует ономастику как отдельных писателей, так и целых литературных течений. Так, герои произведений Шекспира, принадлежащие к придворной знати, носят имена King John, Richard II, King Lear, Macbeth, Henry Percy surnamedHotspur, Wolsey и др. Экзотические имена носят герои комедий Шекспира, действие которых происходит за пределами Англии: Sebastian, Antonio; простые люди часто имеют этимологические английские имена: Dogberry, Mistress Overdone, Speed.

В эпоху классицизма авторы зачастую заимствовали или создавали литературные имена на базе классических языков, латинского и греческого: Clarissa, Leonidas, Evelina, Возвышенные герои требовали и «возвышенных» имен: Fidelia, Amanda, Olivia, Clarissa, Valeria, Julia. Классические собственные имена часто заимствовались вместе с персонажами из греческой, римской и библейской мифологии: Adam, Eve, Gabriel, Faun, Absalom, Sylvio (герои произведений Марвелла, Мильтона, Драйдена). Оды изобиловали сравнениями, эпитетами и именами древних богов и героев: Venus, Jove, Chloris, Bacchus, Samson и др.

Географические названия также используются в литературе в качестве выразительного стилистического

средства. Носители языка обычно ощущают исторические и социальные коннотации имен. Отсюда и появление таких высказываний, как:

"The name Court Place predisposed him in my favour" («Название Корт-плейс расположило его в мою пользу») L. P. Hartley. "The Go-Between"). Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион» живет в Lisson Grove (that "wasn't fit for a pig to live in!" - «который и свиньям не годился в жилье»). Полковник Пикеринг, заявив, что бедная девушка «имеет право жить, где ей вздумается», тут же получает саркастический ответ от одного из прохожих: "Park Lane, for instance" («Например, на Парк-лейн» - одной из наиболее богатых фешенебельных улиц лондонского Уэст Энда).

В истории ономастической лексикографии первоначально ИС включались в словари общей лексики наряду с именами нарицательными. Так, в англоязычной писательской лексикографии существует устойчивая традиция включения ИС в словники (словари к произведениям Чосера - XVI в., Шекспира - XX в. и др.). Но есть и отдельная группа словарей, которые регистрируют только имена собственные, - писательские ономастиконы. Первые из них появились в XIX в. и развивались по трем направлениям (словари героев произведений, регистрирующие личные ИС; словари героев произведений и топонимов; словари, фиксирующие все классы имен собственных) [6, с. 46].

В течение нескольких десятков лет на рубеже XIX-XX вв. авторы ономастических словарей экспериментировали в области формы и структуры справочников, разрабатывали различные способы регистрации разных типов имен собственных (личных, топо-

293

2 / 2011

Преподаватель XXI

ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА ВУЗАМ

нимов, хрематонимов., эпонимов, ми-фонимов и др.). Среди наиболее заметных - словарь Г. Пирса к сочинениям Ч. Диккенса (Pierce J. The Dickens Dictionary. - L., 1878. - 524 p.) и онома-стикон А. Филипа к творчеству того же автора (Philip A. Dickens Dictionary. - L., 1909. - 452 p.).

Но самым важным шагом в развитии писательских ономастиконов, по утверждению О. M. Карповой [7], стал словарь языка Шекспира Ф. Сто-укса (Stokes F. Dictionary of the Characters and Proper Names in the Works of Shakespeare. - L., 1924. - 524 p.) - первый полный толково-энциклопедический справочник, фиксирующий все классы онимов. Его отличительной особенностью является дифференцированный подход при лексикографи-ровании разных категорий имен собственных, что выводит ономастику на качественно новый уровень. Авторы последующих словарей приняли методику Ф. Стоукса на вооружение.

В более поздних изданиях писательских словарей появились индексы героев произведений, которые можно отне-294 сти к прикнижным ономастиконам (например: "Who is who in Shakespeare" -May, 1972; Quennell, 1974; Palmer, 1981 и др.). Позднее появились произносительные ономастиконы, которые значительно пополнили писательскую лексикографию. Данные справочники также включают разные классы имен собственных с указанием их произношения в эпоху жизни авторов.

Рассматривая современное состояние ономастической лексикографии, необходимо подчеркнуть, что из-за сложности семантики имена собственные оказались как бы на периферии языковой системы. Носителей имен слишком много, известность их крайне

различна. Вот почему имена собственные оказались вне сферы внимания многих толковых и двуязычных словарей, что вряд ли справедливо, поскольку данная лексическая категория обладает сложными формальными, содержательными и ассоциативными характеристиками, знание которых совершенно необходимо людям в процессе преодоления языковых и межкультурных барьеров [8; 9].

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Виноградов В. В. О теории художественной речи. -М., 1971.

2. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований / А. В. Суперанская, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольская и др. - М., 2009.

3. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. - Л., 1990.

4. Карпова О.М., Мизерная О.В. Имена собственные в культурологическом аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях: Материалы круглого стола Фестиваля гуманитарных наук. -Иваново, 2002. -С. 19-22.

5. Зайцева К. Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование: АКД. -Одесса, 1979.

6. Карпова О. М. Словари языка писателей. -М., 1989.

7. Карпова О. М., Карташкова Ф. И. Интертекстуальные имена собственные в лексикографическом аспекте // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: теория, методология, практика: Материалы науч. конф. 6 февраля 2001 г. - Иваново, 2001. -С. 106-107.

8. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., 2001.

9. Nesi N. The Use and Abuse of EFL Dictionaries. How Learners of English as a Foreign Language Read and Interpret Dictionary Entries // International Journal of Lexicography. - V. 14. - № 3. - Oxford University Press, 2001. ■

Преподаватель XX

2 I 2011

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.