Научная статья на тему 'Топология цитатной речи: от сферы функционирования к сфере фиксации'

Топология цитатной речи: от сферы функционирования к сфере фиксации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ТОПОЛОГИЯ / ИНВАРИАНТНОСТЬ / ВАРЬИРОВАНИЕ / ЦИТАТА / ЦИТАТНАЯ РЕЧЬ / СФЕРА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ / СФЕРА ФИКСАЦИИ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / СЛОВАРЬ ЦИТАТ / PHILOLOGICAL TOPOLOGY / INVARIANCE / VARIATION / QUOTATION / CITATION / SPHERE OF FUNCTIONING / SPHERE OF FIXATION / LEXICOGRAPHY / DICTIONARY OF QUOTATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полубиченко Лидия Валериановна

Изучение цитатной речи с позиций филологической топологии, т.е. с точки зрения инвариантности и варьирования, последовательно проводится с середины 1980-х годов. Оказалось, что популярные цитаты, как правило, не воспроизводятся дословно, а цитируются применительно к условиям нового контекста: что остается при цитировании от оригинального речения, определяется тем, какая именно из сторон его триединой сущности содержание, форма или функция выдвигается на первый план, подчиняя себе остальные. Для цитат, в которых на первое место выходит содержательная сторона высказывания, его значение имеет свойство концентрироваться всего в нескольких из составляющих его полнозначных слов, которые и воспроизводятся при цитировании, тогда как другие либо опускаются, либо заменяются. Если на первый план в цитате выходит ее четкая и запоминающаяся структура, то воспроизводимое высказывание становится как бы рамкой, куда достаточно произвольно вставляются самые разные подходящие по контексту слова-наполнители. Воспроизведение цитат с доминирующей функциональной стороной инварианта определяется их изменившимся по сравнению с текстомисточником функционально-стилистическим статусом.Сфера фиксации цитат включает как собственно словари цитат, так и разнообразные сборники крылатых слов и афоризмов, так называемые энциклопедии мудрых мыслей, словари иностранных слов и выражений, фразеологические словари, словари языка писателей и др., ориентированные исключительно на каталогизацию и атрибуцию цитат. Задачей статьи является показать, как результаты топологических исследований в сфере функционирования цитат могут способствовать совершенствованию лексикографической практики в области создания словарей цитат как для носителей языка, так и для изучающих его иностранцев.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The topology of quotation: from the sphere of functioningto the sphere of fixation

Since the mid-1980s, quotations and quoting in English have been studied topologically, i.e. through the prism of the categories of invariance vs variation. In the sphere of their functioning, it has been established that popular quotations are often reproduced in speech in a modified rather than the original form, depending on which aspect of its three-fold invariant determines the ontology of the particular quotation: semantics, structure, or function. With the semantic aspect of the quotation coming to the fore, the meaning of the whole phrase tends to concentrate in 2 to 4 of its categorematic components which are always present, one way or another, whenever the phrase is reproduced, while other elements are either lost or substituted for. Thus, for example, Shakespeare’s I must be cruel, only to be kind (Hamlet, III, 4, 178) becomes Too kind to be cruel, It’s cruel to be kind, You have to be kind to be cruel, etc. Structurally bound quotations serve as mere frameworks to be filled in with the appropriate words necessitated by the context; for instance, the famous To be, or not to be: that is the question (Hamlet, III, 1, 56) may be reproduced as To unite, or not to unite? To wed, or not to wed? To weep or not to weep? and the like. The use of functionally bound quotations is determined by the evolution of their original stylistic status, as is the case with a number of biblical phrases (the prodigal son, gnashing of teeth, the massacre / slaughter of the innocents, gird up one’s loins, etc.) that mostly appear in humorous contexts in present-day English.For quotations, the fixation sphere is constituted by a wide range of lexicographic works, such as dictionaries of quotations, books of aphorisms, collections of the so-called winged words, compendia of witticisms and bon mots, author’s dictionaries, phraseological dictionaries, etc. They mostly focus on cataloguing popular sayings and tracing their sources, while completely disregarding their actual functioning in discourse. The article demonstrates how incorporating the results of topological research into the practice of compiling dictionaries of quotations can reorient lexicographers to better meet the requirements of dictionary users, both native speakers and foreign learners of English.

Текст научной работы на тему «Топология цитатной речи: от сферы функционирования к сфере фиксации»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 4

Л.В. Полубиченко

ТОПОЛОГИЯ ЦИТАТНОЙ РЕЧИ: ОТ СФЕРЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ К СФЕРЕ ФИКСАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Изучение цитатной речи с позиций филологической топологии, т.е. с точки зрения инвариантности и варьирования, последовательно проводится с середины 1980-х годов. Оказалось, что популярные цитаты, как правило, не воспроизводятся дословно, а цитируются применительно к условиям нового контекста: что остается при цитировании от оригинального речения, определяется тем, какая именно из сторон его триединой сущности - содержание, форма или функция - выдвигается на первый план, подчиняя себе остальные. Для цитат, в которых на первое место выходит содержательная сторона высказывания, его значение имеет свойство концентрироваться всего в нескольких из составляющих его полнозначных слов, которые и воспроизводятся при цитировании, тогда как другие либо опускаются, либо заменяются. Если на первый план в цитате выходит ее четкая и запоминающаяся структура, то воспроизводимое высказывание становится как бы рамкой, куда достаточно произвольно вставляются самые разные подходящие по контексту слова-наполнители. Воспроизведение цитат с доминирующей функциональной стороной инварианта определяется их изменившимся по сравнению с текстом-источником функционально-стилистическим статусом.

Сфера фиксации цитат включает как собственно словари цитат, так и разнообразные сборники крылатых слов и афоризмов, так называемые энциклопедии мудрых мыслей, словари иностранных слов и выражений, фразеологические словари, словари языка писателей и др., ориентированные исключительно на каталогизацию и атрибуцию цитат. Задачей статьи является показать, как результаты топологических исследований в сфере функционирования цитат могут способствовать совершенствованию лексикографической практики в области создания словарей цитат как для носителей языка, так и для изучающих его иностранцев.

Ключевые слова: филологическая топология; инвариантность; варьирование; цитата; цитатная речь; сфера функционирования; сфера фиксации; лексикография; словарь цитат.

Полубиченко Лидия Валериановна - доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: lpolubichenko@mail.ru).

Обладающие прозрачной семантикой термины «сфера функционирования» и «сфера фиксации» были заимствованы [Полубичен-ко, 2016] из терминоведения, где они используются для обозначения двух сфер применения терминов, и оказались полезны также и при изучении цитатной речи.

Планомерное исследование цитатной речи с позиций филологической топологии, т.е. с точки зрения инвариантности и варьирования, началось более 30 лет назад, в 1980-е годы, со сферы функционирования цитат в разных типах дискурса [Андросенко, 1988; Полубиченко, Андросенко, 1989; Корнеева, 2008; Зотова, 2015; Полу-биченко, 2017 и др.]. Оказалось, что в нарушение всех определений, согласно которым цитата есть «дословная выдержка из какого-либо текста или в точности приводимые чьи-либо слова»1, популярные, часто используемые цитаты, как правило, не воспроизводятся дословно, а цитируются по памяти, приблизительно, применительно к условиям нового контекста, что ставит перед исследователем чисто топологический вопрос: что остается в коллективной памяти народа и в индивидуальной памяти носителей языка от популярной цитаты, что регулярно воспроизводится в речи и есть ли здесь какие-то закономерности или каждый цитирующий делает это по-своему? Было установлено, что закономерности есть и определяются они - прежде всего и главным образом - характером воспроизводимых речений, тем, какая именно из сторон их триединой сущности - содержание, форма или функция - выдвигается на первый план, подчиняя себе остальные.

1) У так называемых гномических цитат, представляющих явление как вневременное, как более или менее общее правило или даже абсолютную истину2, на первое место выходит содержательная сторона речения (в топологических терминах - семантический инвариант), которая и определяет его онтологию, то, как оно воспроизводится в речи. Нет ничего удивительного в том, что в эту категорию попадают многие библейские речения, например:

• Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. (KJV. Matthew 15:14);

• He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth (KJV. Acts 8:32);

1 Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

2 См.: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 110.

• And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats (KJV. Matthew 25:32).

Емкое содержание таких высказываний имеет свойство концентрироваться всего в нескольких из составляющих оригинальное речение полнозначных слов, которые и закрепляются в сознании говорящих в первую очередь, чтобы потом регулярно воспроизводиться при цитировании. Сказанное в полной мере относится и к следующим знаменитым строкам из шекспировского «Гамлета»:

• A little more than kin, and less than kind. (Hamlet, I, 2, 66);

• The slings and arrows of outrageous fortune (Hamlet, III, 1, 58);

• Though this be madness, yet there is method in't (Hamlet, II, 2, 211);

• When sorrows come, they come not single spies, But in battalions (Hamlet, IV, 5, 78-79);

• I must be cruel, only to be kind (Hamlet, III, 4, 178). Приведем несколько контекстов, демонстрирующих, как функционирует в самых разных типах дискурса, например, последняя сентенция, в которой выделяются и неизменно воспроизводятся в самых причудливых комбинациях лишь два слова - cruel и kind:

• "Sometimes," he said, stroking his gun, " it's cruel to be kind." (Kell-erman, Jonathan. Time Bomb. Ldn, 2001, chapter 34);

• Mark Vernon. You have to be kind to be cruel: Empathy is held up as humanity's moral salvation, but scientific study exposes its dark and dangerous sides // New Statesman, 6 September 2010;

• The "Tiger Mother" - whom Chua sees as a type of Chinese parent -is cruel to be kind. The cruelty isn't fun, she insists, it is hard work. (Apter, Terri. Review of 'Battle Hymn of the Tiger Mother' // Guardian Online. 29 January 2011);

• Gerald A. Honigman. Those Who Are Kind To The Cruel, In The End Will Be Cruel To The Kind... // Virtual Jerusalem, 18 October 2011;

• David P. Goldman. To be kind is to be cruel, to be cruel is to be

kind. // Asia Times, April 14, 2016;

• "Too kind to be cruel." I read the phrase the other day in a review of a certain volume of reprinted essays. It seemed odd. <.. .> This reviewer has been looking for cruelty in a volume of criticism, and, to his surprise, has gone empty away. <.> His ideal may be the sort of criticism that is cruel in order to be kind. (Anon. Cruel Criticism // Section "Reviews". The Times. 12 September 1923);

• Fahl, Mary. "Kindness Can Be Cruel." The Other Side of Time. Odyssey, 2003. Track 12;

• And so he first tries Elizabethan paradox to soften God's image, invoking "God's cruel kindness and... his empirically unjust justice." Even these antinomies are too critical, however. (MacDonald, Heather. God and Man and Human Suffering // American Spectator. December 2006). Надо заметить, что жонглирование опорными словами гномических цитат отнюдь не является характерным признаком исключительно их современного функционирования в речи, о чем свидетельствуют приводимые ниже контексты употребления интересующей нас сентенции и сто, и двести, и более лет назад:

• Lord Wolseley has stated that almost the whole of the crime of the Army is due to intoxicants. It is therefore more than cruel and far less than kind (although intended as an expression of good will) to risk leading jack or tommy into crime by giving them drink which may result in imprisonment or even penal servitude for some act of insubordination committed when drunk. (Anon. Sailors and Soldiers Returning from the War. // The Times. 18 August 1900);

• Go and prove that you have prudence, patience, energy, and enterprise, and I will give you my girl, - but not before. I must seem cruel, that I may be truly kind (Alcott, Louisa May. A Modern Cinderella; or, The Little Old Shoe. How It Was Lost. Hospital Sketches and Camp and Fireside Stories. Boston: Roberts Brothers, 1869);

• He does this too with the hand of a master. Heaven-born Benevolence! He is kind while he is cruel! (Anon. "Surrey - Again!!!" // Section "News." World. 14 April 1794);

• And when he was, INDIGNA's pray'r Was, - "from the cruel birch to spare Her darling, only Son, and Heir." Such store she set by this her jewel:

And kind was, - only to be cruel (Wallbeck, William. Fables, ancient and modern: after the manner of Lafontaine. Ldn, 1787. 104). 2) Если высказывание обладает хорошо выраженной ритмической структурой, да еще подкрепленной какой-то яркой стилистической фигурой типа лексического повтора, антитезы, риторического вопроса или рифмы, то такая четкая и запоминающаяся форма способна полностью заслонить собой его семантику и предопределить функционирование: цитата становится как бы рамкой, куда достаточно произвольно могут вставляться самые разные подходящие по контексту слова-наполнители. Очевидным примером может служить известный на разных языках сакраментальный гамлетовский вопрос To be, or not to be?, уже не один век предстающий в разных типах дискурса и разных функцио-

нальных стилях в самых неожиданных вариантах: To unite, or not to unite? To puff, or not to puff? To wed, or not to wed? To weep or not to weep? и десятки других примеров с глаголами persist, will, sin, read, frost, smoke, buy, bleach, smile, beat, launch, die, run, claim, fly, shake, shred, go, copy, disclose, park, name, whale и т.д., и т.п. Часто не обходится и без дополнительной словесной игры, что делает такие примеры особенно интересными. Далее, в частности, показано, как нужным по контексту глаголом по конверсии легко становится существительное, в том числе аббревиатура или даже имя собственное:

• To blonde or not to blonde (Advertisement for Hair Colouring Product // Ladies' Home Journal. November 1974);

• She was a gem, wanting only - with some embarrassment, Patrick made vague and agitated gestures in the air - polishing. <.. .> To Method or not to Method, that was the question. An in joke, he explained. (Updike, John. In the Beauty of the Lilies. Ldn: Hamish Hamilton, 1996, part 3);

• Journal of Pragmatics. Special Issue: To Grice or Not to Grice. (August 2002);

• "What will you have, Ham- I mean, Cousin Eddie?" "What is there?" "Espresso, Mocha, Latte, White Mocha, Hot Chocolate, Decaff, Recaff, Nocaff, Somecaff, Extracaff, Goliachino TM ... what's the matter?" Hamlet had started to tremble, a look of pain and hopelessness on his face as he stared wild-eyed at the huge choice laid out in front of him. "To espresso or to latte, that is the question," he muttered, his free will evaporating rapidly. (Fforde, Jasper. Something Rotten. Ldn, 2004, chapter 5);

• To DIY or not to DIY? That is the question to ask before embarking on any "home improvement", for sometimes 'tis indeed nobler in the mind to "get someone in" rather than suffer the slings and arrows of outrage that will inevitably rain down on any dodgy workmanship. (Bodoano, Bridget. To DIY or Not to DIY? // Guardian Unlimited. 1 March 2008. Online edition);

• Lee, Benjamin. To Ben or not to Ben: Affleck says Batman is the American Hamlet // Guardian Online. 2 July 2015.

В терминах филологической топологии цитаты, подобные шекспировскому To be, or not to be?, принято называть цитатами с доминирующим структурным инвариантом, и в том же «Гамлете»

нетрудно найти и другие высказывания этого типа, например:

• Frailty, thy name is woman! (Hamlet, I, 2, 148);

• Something is rotten in the state of Denmark (Hamlet, I, 4, 99);

• It out-herods Herod: pray you, avoid it (Hamlet, III, 2, 15) и др.

3) Наконец, есть и такие высказывания, онтология которых при цитировании определяется уже не их формой или содержанием, а прежде всего функциональной стороной их инварианта. Речь идет о тех случаях, когда популярная цитата, не изменяясь ни по форме, ни по содержанию, по тем или иным причинам подвергается в данном языковом коллективе переоценке и, соответственно, изменяет свою функциональную направленность. Это, в частности, нередко происходит с библейскими речениями, которые в современном языке - причем не только английском, но и, например, русском - уже редко используются в торжественных и даже просто серьезных ситуациях, а фигурируют по большей части в юмористическо-ироническом контексте. Таковы, например, библеизмы the prodigal son, gnashing of teeth, the massacre / slaughter of the innocents, gird up one's loins и некоторые другие. Приведем несколько типичных контекстов их современного употребления, позаимствованных из Интернета:

• There was much gnashing of teeth over the decision to replace the show's star with another actor;

• Hundreds ofpeople arrived late for the football match and found all the gates closed. There was weeping and gnashing of teeth;

• There was much weeping and gnashing of teeth when the Office for National Statistics counted a million fewer people than expected;

• Sadly for the people of the Cook Islands, this is the fourth time Rose Brown has changed loyalties after starting as a CIP candidate, then joining the Demos as intended prime minister, then welcomed back to the CIP as the prodigal daughter;

• Football Headlines: Rooney leads slaughter of the innocents (о победе «Манчестер Юнайтед», где Уэйн Руни играл в качестве нападающего, над молодой командой «Арсенала»);

• You better gird your loins in preparation for another holiday with my dysfunctional family!

• Gird Your Loins for Donald Trump's State of the Union, Which Jezebel Will Be Live Blogging;

• Now that I am a parent of older kids, I realize there is no escaping talking about sex. Whether your kids are still little or approaching an awakening, gird your loins, because The Talk is coming for you;

• Gird your loins, Exeter's got a RED ALERT for extreme weather today. Подводя итог краткому обзору основных результатов топологических исследований, проводимых в последние десятилетия в сфере функционирования цитат, можно констатировать, что они вносят

существенный вклад в понимание механизмов выбора, запоминания и использования «чужого слова», настойчиво изучаемых также с иных теоретических позиций - интертекстуальности, прецедент-ности, вертикального контекста. Совместными усилиями в этой области удалось уже достаточно далеко продвинуться, тогда как сфера фиксации цитат развивается пока стихийно и до сих пор остается еще очень мало изученной. На первый план в связи с этим выдвигаются и требуют ответа несколько взаимосвязанных вопросов, которые мы и попытаемся сейчас последовательно обозначить.

Прежде всего необходимо разобраться с тем, что именно на сегодняшний день представляет собой сфера фиксации цитат. В целом понятно, что прежде всего это словари, но в данной области наблюдается уж слишком большое их разнообразие, причем не только при переходе от одной национальной традиции к другой, но и внутри одной и той же лингвокультуры. Если речь идет о фиксации цитат как словарных единиц, а не иллюстративного материала, то популярные цитаты фиксируются как в собственно словарях цитат, так и в разнообразных сборниках крылатых слов и афоризмов, в так называемых энциклопедиях мудрых мыслей, в словарях иностранных слов и выражений, во фразеологических словарях, а также в словарях языка писателей и некоторых других лексикографических изданиях. Что касается собственно словарей цитат как лексикографических трудов, созданных на научных принципах и снабженных полным инструментарием, необходимым для поиска и атрибуции собранных в них высказываний (по ключевым словам, имени автора, названию произведения и пр.), то предпринятое нами [Полуби-ченко, 2016] сопоставление трех национальных лексикографических традиций показало, что, в отличие от Великобритании и США, в России пока нет собственного национального словаря цитат, хотя для его создания в последние 15-20 лет прилагаются определенные усилия, и на основе творческого изучения и заимствования опыта других стран постепенно складывается «золотой стандарт» представления материала.

Вторая группа вопросов имеет отношение к культуре речи, так как связана с целью фиксации цитат в каждой из перечисленных выше разновидностей лексикографических изданий и в первую очередь - в словарях цитат. Слова обычно регистрируются в словаре для утверждения нормы их употребления либо для отражения реального словоупотребления в той или иной сфере использования языка. На стадии отбора материала в словарях цитат также отчетливо прослеживаются те же два подхода - прескриптивный либо

дескриптивный, но нередко реализуются сразу оба, причудливо смешиваясь и переплетаясь [Полубиченко, 2016]. А вот что касается лексикографического представления отобранных для включения в словарь речений, то здесь вопрос о норме пока даже не вставал, так как до недавнего времени было неясно, можно ли вообще говорить о норме в вопросах цитирования. Топологические исследования сферы функционирования цитат, однако, вполне убедительно показали, что делать это необходимо, потому что «чужое слово», как было продемонстрировано ранее, включается в собственную речь носителей языка отнюдь не случайным образом, а повинуясь вполне определенным закономерностям, в зависимости от того, какая сторона триединого инварианта доминирует в конкретной цитате -содержательная, структурная или функциональная. Сегодня же ни носителю языка, ни изучающему его иностранцу при всем желании просто негде, не проводя собственных разысканий, почерпнуть сведения о правильном, соответствующем сложившейся культурной традиции, употреблении в речи даже самых популярных цитат, потому что сфера их фиксации во всем многообразии существующих словарей и справочников ориентирована исключительно на каталогизацию и атрибуцию. Пока единственным, насколько можно судить, исключением из общего правила является создаваемый в Швейцарии с 2002/03 учебного года на базе Базельского университета в рамках проекта HyperHamlet3 пополняемый словарь цитат из шекспировской трагедии «Гамлет», уже давно, как известно, чуть ли не полностью разобранной на цитаты. Создатели словаря собирают и приводят в хронологическом порядке и с полной атрибуцией контексты цитирования буквально для каждого фрагмента текста пьесы, причем для некоторых особенно популярных цитат количество примеров употребления может составлять многие десятки (некоторые примеры из этой подборки были использованы нами ранее для иллюстрации отдельных положений статьи).

Сегодня, когда вопрос об атрибуции тех или иных кажущихся знакомыми слов решается гораздо быстрее и проще не с помощью бумажного или даже электронного словаря цитат, а обращением к бескрайним ресурсам Интернета путем введения этих слов в поисковую строку, для словаря цитат уже недостаточно просто фиксировать востребованные в данном языковом сообществе речения с указанием автора и источника, словарь должен содержать сведения

3 HyperHamlet. Corpus of references to and quotations from Shakespeare's Hamlet. Available online at www.hyperhamlet.unibas.ch.

об их функционировании в качестве цитат, необходимые для их стилистически уместного, правильного с точки зрения культуры речи употребления. Такая информация необходима не только изучающим английский язык иностранцам, но и носителям языка. Представляется, что этого можно было бы добиться, разработав простые и наглядные способы отражения в сфере фиксации цитат тех закономерностей, которые топологический подход позволяет выявлять в сфере их функционирования. Так, например, занося в словарь гномическую цитату, имело бы смысл выделять в ней шрифтом или цветом те слова, которые регулярно воспроизводятся при ее использовании в речи (для приводившейся ранее шекспировской цитаты это могло бы выглядеть следующим образом: I must be CRUEL, only to be KIND). Функционирование цитат с доминирующим структурным инвариантом могла бы прояснить структурная схема, которая для проанализированного нами шекспиризма To be, or not to be: that

is the question могла бы иметь следующий вид: To___or not to___:

[that is the question], где нижним подчеркиванием обозначены пропуски, заполняемые нужными по контексту глаголами, а в квадратные скобки заключены часто опускаемые фрагменты цитируемого речения. Наконец, для высказываний, воспроизведение которых в речи определяется функциональной стороной их инварианта, полезными могли бы оказаться функционально-стилистические словарные пометы, такие как iron. /ирон., humor. /юмор., jocular /шутл., obs. /уст. и пр. Таким образом, сфера фиксации цитат требует к себе сегодня самого пристального внимания и остро нуждается в серьезном переосмыслении и новых решениях.

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Андросенко В.П. Цитата как элемент сообщения и как фактор эстетического воздействия: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1988.

2. Зотова Т.В. Функционирование цитат из британской поэзии в современной английской речи с точки зрения филологической топологии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3. С. 174-182.

3. Корнеева А.П. Топологический подход к изучению английской фразеологии библейского происхождения // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 1. С. 67-74.

4. Полубиченко Л.В. К вопросу о сфере фиксации цитат // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 1. С. 42-52.

5. Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика. М., 2017.

6. Полубиченко Л.В., Андросенко В.П. Топология цитат в художественной и научной речи // Филологические науки. 1989. № 3.

Lydia V. Polubichenko

THE TOPOLOGY OF QUOTATION: FROM THE SPHERE OF FUNCTIONING TO THE SPHERE OF FIXATION

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

Since the mid-1980s, quotations and quoting in English have been studied topo-logically, i.e. through the prism of the categories of invariance vs variation. In the sphere of their functioning, it has been established that popular quotations are often reproduced in speech in a modified rather than the original form, depending on which aspect of its three-fold invariant determines the ontology of the particular quotation: semantics, structure, or function. With the semantic aspect of the quotation coming to the fore, the meaning of the whole phrase tends to concentrate in 2 to 4 of its categorematic components which are always present, one way or another, whenever the phrase is reproduced, while other elements are either lost or substituted for. Thus, for example, Shakespeare's I must be cruel, only to be kind (Hamlet, III, 4, 178) becomes Too kind to be cruel, It's cruel to be kind, You have to be kind to be cruel, etc. Structurally bound quotations serve as mere frameworks to be filled in with the appropriate words necessitated by the context; for instance, the famous To be, or not to be: that is the question (Hamlet, III, 1, 56) may be reproduced as To unite, or not to unite? To wed, or not to wed? To weep or not to weep? and the like. The use of functionally bound quotations is determined by the evolution of their original stylistic status, as is the case with a number of biblical phrases (the prodigal son, gnashing of teeth, the massacre / slaughter of the innocents, gird up one's loins, etc.) that mostly appear in humorous contexts in present-day English.

For quotations, the fixation sphere is constituted by a wide range of lexicographic works, such as dictionaries of quotations, books of aphorisms, collections of the so-called winged words, compendia of witticisms and bon mots, author's dictionaries, phraseological dictionaries, etc. They mostly focus on cataloguing popular sayings and tracing their sources, while completely disregarding their actual functioning in discourse. The article demonstrates how incorporating the results of topological research into the practice of compiling dictionaries of quotations can reorient lexicographers to better meet the requirements of dictionary users, both native speakers and foreign learners of English.

Key words: philological topology, invariance, variation, quotation, citation, sphere of functioning, sphere of fixation, lexicography, dictionary of quotations.

About the author: Lydia V. Polubichenko - Dr.habil. in Philology, Professor, Head of English Department for Science Students, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: lpolubichenko@mail.ru).

REFERENCES

1. Androsenko V.P. 1988. Citata kak jelement soobshhenija i kak faktor jesteticheskogo vozdejstvija [The quotation as a component of the message and a factor of aesthetic impact]: Dissertacija kandidata filolologicheskih nauk. Moscow. (In Russ.)

2. Zotova T.V. 2015. Funkcionirovanie citat iz britanskoj pojezii v sovremennoj angli-jskoj rechi s tochki zrenija filologicheskoj topologii [Functioning of quotations from British poetry in modern English speech from the point of view of philological topology]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 174-182. (In Russ.).

3. Korneeva A.P. 2008. Topologicheskij podhod k izucheniju anglijskoj frazeologii biblejskogo proishozhdenija [The topological approach to the study of English phraseology of biblical origin]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 67-74. (In Russ.)

4. Polubichenko L.V. 2016. K voprosu o sfere fiksacii citat [Concerning quotations and their fixation sphere]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 42-52. (In Russ.)

5. Polubichenko L.V. 2017. Filologicheskaja topologija: teorija ipraktika [Philological topology: theory and practice]. Moscow, Flinta, Nauka. (In Russ.)

6. Polubichenko L.V., Androsenko V.P. 1989. Topologija citat v hudozhestvennoj i nauchnoj rechi [The topology of quotations in artistic and scientific discourse]. Filologicheskie nauki, no. 3. (In Russ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.