Научная статья на тему 'К вопросу о цитатной речи во взаимном межкультурном общении американских и советских/постсоветских политиков'

К вопросу о цитатной речи во взаимном межкультурном общении американских и советских/постсоветских политиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
194
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦИТИРОВАНИЕ / ЦИТАТА / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ВЕРТИКАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ / СЛОВАРЬ ЦИТАТ / ПУБЛИЧНОЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ / ЯЗЫКОВОЕ МАНИПУЛИРОВАНИЕ / QUOTATION / CITATION / POLITICAL DISCOURSE / POLITICAL LINGUISTICS / INTERTEXTUALITY / VERTICAL CONTEXT / DICTIONARY OF QUOTATIONS / PUBLIC SPEECH / LANGUAGE MANIPULATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полубиченко Лидия Валериановна

Исследования в области интертекстуальности/прецедентности/вертикального контекста по большей части посвящены конкретным индивидуально-авторским особенностям использования цитатной речи художниками слова, а также их сохранению при переводе на другие языки. В этой сфере остро недостает лингвистических работ обобщающего характера, выявляющих закономерности цитирования в разных типах дискурса и в разных национальных традициях. А между тем цитаты представляют собой мощное средство манипулятивного языкового воздействия, что предопределяет их активное использование, например, в речи политических деятелей разного ранга. В статье подробно анализируются цитаты, удачно и неудачно использованные М.С. Горбачевым и Р. Рейганом в ходе серии встреч на высшем уровне в середине 1980-х годов, и делаются выводы о существенных различиях в американском и советском подходах к цитированию и необходимости учитывать особенности национальных предпочтений и традиций при межкультурном общении. Данные наблюдения проверяются и дополняются на материале выступлений американских и российских политических деятелей высшего ранга (Джорджа Буша-старшего, Джозефа Байдена, Кондолизы Райс, Б.Н. Ельцина).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the problem of quotations in mutual intercultural communication between US and Soviet/post-Soviet politicians

Intertextual linguistic research has been focused primarily on studying who and how classical and modern writers of fiction quote and whether these individual peculiarities can be rendered in translation. The field is lacking research of a more general kind aimed at revealing the regularities and key trends in quoting in various types of discourse and in different linguo-cultural traditions. A telling example is provided by multiple quotations both very effective and rather unfortunate used by Mikhail Gorbachev and Ronald Reagan at the four USSR-USA summits that took place from 1985 through 1988, in the crucial years of the ending of the Cold War. The observations and generalizations made in the course of this study get tested and developed when analyzing some other intercultural political speeches by American and Russian national leaders (George Bush Sr., Joe Biden, Condoleezza Rice and Boris Yeltsin). Their quotations prove to be a powerful tool for linguistic manipulation in international and intercultural political communication; the choice of authors to quote, the awareness or lack of it of each other’s national traditions of quoting, demonstrative respect for or glaring neglect of these national predilections and preferences, as well as the way quotations are introduced into the text, turn out to be indicative of the political agenda and intentions of the national leaders, the degree of interdependence between their countries and even the global balance of power.

Текст научной работы на тему «К вопросу о цитатной речи во взаимном межкультурном общении американских и советских/постсоветских политиков»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 3

ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КУЛЬТУРЫ

Л.В. Полубиченко*

К ВОПРОСУ О ЦИТАТНОЙ РЕЧИ ВО ВЗАИМНОМ

МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ АМЕРИКАНСКИХ

И СОВЕТСКИХ/ПОСТСОВЕТСКИХ ПОЛИТИКОВ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Исследования в области интертекстуальности/прецедентности/верти-кального контекста по большей части посвящены конкретным индивидуально-авторским особенностям использования цитатной речи художниками слова, а также их сохранению при переводе на другие языки. В этой сфере остро недостает лингвистических работ обобщающего характера, выявляющих закономерности цитирования в разных типах дискурса и в разных национальных традициях. А между тем цитаты представляют собой мощное средство манипулятивного языкового воздействия, что предопределяет их активное использование, например, в речи политических деятелей разного ранга. В статье подробно анализируются цитаты, удачно и неудачно использованные М.С. Горбачевым и Р. Рейганом в ходе серии встреч на высшем уровне в середине 1980-х годов, и делаются выводы о существенных различиях в американском и советском подходах к цитированию и необходимости учитывать особенности национальных предпочтений и традиций при межкультурном общении. Данные наблюдения проверяются и дополняются на материале выступлений американских и российских политических деятелей высшего ранга (Джорджа Буша-старшего, Джозефа Байдена, Кондолизы Райс, Б.Н. Ельцина).

Ключевые слова: цитирование, цитата, политический дискурс, политическая лингвистика, интертекстуальность, вертикальный контекст, словарь цитат, публичное выступление, языковое манипулирование.

Один из самых уважаемых и оригинальных американских мыслителей — Ральф Уолдо Эмерсон — еще в позапрошлом веке заметил в своей лекции о Платоне: 'When we are praising Plato, it seems we are praising quotations from Solon and Sophron and Philolaus. Be it so. Every book is a quotation; and every house is a quotation out of all forests and

* Полубиченко Лидия Валериановна — доктор филологических наук, профессор, зам. декана по научной работе, зав. кафедрой английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: lpolubichenko@ffl.msu.ru).

mines and stone quarries; and every man is a quotation from all his ancestors'1. Позже он подробно развил эту мысль в эссе 'Quotation and Originality'2. Аналогичные идеи неоднократно высказывались и другими людьми, задумывавшимися о путях развития и судьбах культуры и закономерно приходившими к выводу о том, что все в языке, словесном творчестве и культуре вообще строится «из обветрившегося материала» [Веселовский, 1940: 51]. По существу, именно мысль о том, что все уже давно написано и сказано и создание чего-то нового в культуре в принципе невозможно, лежит в основе эстетики постмодернизма, стремящегося включить в орбиту современного искусства весь опыт мировой художественной культуры путем ее иронического цитирования.

В этом контексте предложенный Ю. Кристевой в середине 1960-х годов термин «интертекстуальность» (с последующими уточнениями, модификациями и разновидностями типа «транстекстуальность», «архитекстуальность», «паратекстуальность», «метатекстуальность», «гипертекстуальность» и пр.) оказался весьма кстати, обозначив новое междисциплинарное направление, ставшее к настоящему времени общепризнанным и очень популярным среди ученых-гуманитариев разного профиля. В отечественной лингвистике исследование цитатной речи [Ахманова, 1966: 387] велось также в русле появившейся несколько позже теории вертикального контекста (с середины 1970-х годов в рамках школы англистики МГУ) [Ахманова, Гюббенет, 1977; Гюббенет, 1980; Полубиченко, 1979; Черезова, Мясников, 2013] и получившей широкую известность теории прецедентности (с середины 1980-х годов)3. Несмотря на бесспорное обилие выполненных в этой области исследований, они охватывают далеко не все сферы функционирования языка и типы дискурса, фокусируясь изначально и главным образом на конкретных индивидуально-авторских особенностях употребления «чужого слова» в произведениях художественной литературы и на их сохранении в случае перевода текстов на другие языки. Лишь сравнительно недавно стали появляться работы, посвященные использованию цитатной речи в тех или иных разновидностях рекламного, научного, медийного, политического дискурса, но до целостного представления о том, как используется «чужое слово» в разных типах

1 The Complete Works of Ralph Waldo Emerson. Vol. IV. Representative Men: Seven Lectures. II. Plato; or, The Philosopher. Available at: http://www.bartleby.com/90/0402. html (accessed: 12.04.2016).

2 The Complete Works of Ralph Waldo Emerson. Vol. VIII. Letters and Social Aims. VI. Quotation and Originality. Available at: http://www.bartleby.com/90/0806.html (accessed: 12.04.2016).

3 Термин «прецедентный текст», как известно, был впервые предложен Ю.Н. Ка-рауловым в докладе «Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности» на VI Международном конгрессе преподавателей русского языка и литературы в Будапеште в 1986 г.

текстов, тем более в кросс-культурном и межкультурном аспектах, современной лингвистической науке еще далеко. Предстоит еще немало сделать, прежде чем будут найдены ответы на самые, казалось бы, простые и часто возникающие вопросы вроде «Кого и как сегодня цитируют русские или англичане в той или иной ситуации?» или «Кого надо процитировать, чтобы сделать приятное, например, собеседнику-американцу в тех или иных обстоятельствах?» Это отнюдь не праздные вопросы в наш век глобальной межкультурной коммуникации всех и со всеми... Ведь никому не хочется повторять ошибок, которые по незнанию нередко делаются в ходе такого общения, приводя к нелепым и смешным ситуациям, — и даже, бывает, на самом высоком уровне.

Следующий пример наглядно иллюстрирует, что имеется в виду. Напомню, что около 30 лет назад, в период горбачевской перестройки, между 1985 и 1988 гг., последний Генеральный секретарь ЦК КПСС М.С. Горбачев и тогдашний Президент США Р. Рейган провели четыре встречи, первая в Женеве, вторая в Рейкьявике (Исландия), третья в Вашингтоне и четвертая в Москве, куда Рейган приезжал в 1988 г. У них была важная и трудная повестка дня: первое в истории взаимное сокращение ядерных арсеналов, ослабление напряженности, права человека и пр., поэтому они много общались и, будучи заинтересованы в достижении поставленных целей, старались создать на переговорах и особенно в своих публичных выступлениях доверительную, благоприятную атмосферу. Цитированием в том числе. Кого же и что они цитировали?

Начнем с Р. Рейгана, который неоднократно в ходе переговоров о ликвидации ракет средней и меньшей дальности повторял фразу Trust but verify' как якобы русскую поговорку, причем даже по-русски — «Доверяй, но проверяй», естественно, с характерным американским акцентом. Если это и поговорка, то до употребления ее Рейганом она не была у нас особенно известной (во всяком случае в словаре Даля она не значится), зато потом сразу стала популярной и воспроизводилась, как правило, с иностранным акцентом — в подражание Рейгану. Горбачева, кстати сказать, содержащаяся в ней мысль не очень радовала, и в какой-то момент он даже раздраженно обратил внимание Рейгана на его слишком настойчивые повторы этой фразы, но получил ответ: 'I like it'.

Научила же Рейгана этой поговорке писательница Сюзан Мэсси (Suzanne Massie), которая хорошо знала Россию и русских и в тот период являлась советником президента. Именно она рассказала ему о том, что русские любят вставлять в свою речь пословицы и поговорки, и посоветовала выучить несколько заранее, как учат текст роли актеры. Не так давно у Сюзан Мэсси, кстати, вышла книга мемуаров «Доверяй, но проверяй! Россия, Рейган и я» [Massie, 2013].

Совет ее, как видим, президенту пригодился, и это была не единственная цитировавшаяся Рейганом в ходе переговоров с Горбачевым русская пословица/поговорка:

'To quote another Russian proverb' — as you can see, I'm becoming quite an expert — [laughter] — in Russian proverbs: 'The harvest comes more from sweat than from the dew'.

На этот раз в словаре Даля интересующая нас паремия присутствует даже в нескольких вариантах: Не от росы (урожай), а от поту. Не столько роса с неба, сколько пот с лица. Не столько роса, сколько пот (удобряет нивы), но к концу ХХ в. все они уже совершенно забылись и выпали из употребления, что, конечно, поставило Рейгана в несколько неудобную ситуацию. Встает вопрос, откуда он почерпнул свою информацию. Словарь или сборник паремий явно был устаревшим, а его авторы оторваны от реальной языковой ситуации в СССР, что, понятно, тогда — в докомпьютерную эру, да еще в условиях железного занавеса — было делом обычным.

Цитировал Рейган советской делегации и русскую литературу, в частности, вполне к месту, но уж слишком подробно, учитывая ее известность, пересказал хрестоматийную басню И.А. Крылова «Лебедь, Щука и Рак»:

General Secretary Gorbachev, I'm sure you're familiar with Ivan Krylov's famous tale about the swan, the crawfish, and the pike. It seems that once upon a time these three were trying to move a wagonload together. They hitched and harnessed themselves to the wagon. It wasn't very heavy, but no matter how hard they worked, the wagon just wouldn't move. You see, the swan was flying upward; the crawfish kept crawling backward; the pike kept making for the water. The end result was that they got nowhere, and the wagon is still there to this day. Well, strong and fundamental moral differences continue to exist between our nations. But today, on this vital issue, at least, we've seen what can be accomplished when we pull together.

Конечно, не обошлось без цитаты из Л.Н. Толстого, который наряду с Ф.М. Достоевским и А.П. Чеховым в то время был, да и до сих пор, скорее всего, является самым известным на Западе русским писателем:

And I hope the General Secretary will forgive me if I reveal that in some of the bleakest times, when it did truly seem that an agreement would prove impossible, I bucked myself up with the words of a great Russian, Leo Tolstoy, who wrote, 'The strongest of all warriors are these two — time and patience."

Интересно, что в наиболее полном отечественном словаре цитат К. Душенко среди 60 цитат из Л.Н. Толстого этого высказывания нет, зато в знаменитом американском словаре цитат Бартлетта, где цитат из Толстого всего 17, оно есть — и именно в таком виде, в переводе Констанс Гарнетт. Для сравнения приведем точную цитату из разговора

Кутузова с князем Андреем по-русски: «А верь, голубчик: нет сильнее тех двух воинов, терпение и время <...>». Для полноты картины можно добавить, что Горбачев в своих воспоминаниях «Жизнь и реформы» передает процитированные Рейганом слова приблизительно (как бы в обратном переводе с английского), хотя и закавычивает: «Самые сильные воины — это время и терпение».

Насколько можно судить в предварительном порядке (при отсутствии масштабных научных лингвистических исследований в этой области) российская культура в то время была и, вероятно, до сих пор во многом еще остается, несмотря на все активно обсуждаемые в СМИ очевидные изменения, литературоцентричной. Поэтому цитаты из литературных произведений, тем более классических, воспринимаются ее носителями с уважением. Так что следующие две цитаты уже из американской национальной литературы были наверняка восприняты советской стороной положительно, хотя они были даже в большей степени ориентированы на американскую аудиторию, так как прозвучали в обращении, адресованном народам обеих стран.

The American philosopher Ralph Waldo Emerson once wrote that 'there is properly no history; only biography.' He meant by this that it is not enough to talk about history as simply forces and factors. History is ultimately a record of human will, human spirit, human aspirations of Earth's men and women, each with the precious soul and free will that the Lord bestows.

Данная цитата есть и в Оксфордском словаре цитат, и в Бартлетте, в нашей же стране она совершенно неизвестна.

...the true America is not supermarkets filled with meats, milk, and goods of all descriptions. It is not highways filled with cars. No, true America is a land of faith and family. As one of our great writers put it: America is a willingness of the heart — the universal, human heart, for Americans come from every part of earth, including the Soviet Union. We want a peace that fulfills the dream of all peoples to raise their families in freedom and safety. And I believe that if both of our countries have courage and the patience, we will build such a peace.

Неназванный автор этих слов — известный и в нашей стране американский писатель Скотт Фицджеральд, но сама цитата не зарегистрирована даже в Бартлетте.

Очень сильный ход — цитирование простых, неизвестных людей, чьи слова не значатся ни в каких словарях и учебниках и потому их подлинность не может быть проверена, а следовательно, в их уста легко можно вложить любые необходимые цитирующему мысли. В американской лингвокультуре такая тактика манипулятивного воздействия на аудиторию была в то время уже хорошо известна, тогда как отечественная лингвистическая наука только еще приступает к изучению такого рода приемов [Устинова, 2011]. Тем сильнее было воздействие следующих слов Р. Рейгана на советскую делегацию:

More than 40 years ago we fought in a great war as allies. On the day that news of the enemy's surrender reached Moscow, crowds gathered in front of the American embassy. There they cheered the friendship of a nation that had opened a second front and sent food, munitions, and trucks to the Soviet peoples as they displayed awesome courage and will in turning the invader back. A young American diplomat later told of a Soviet soldier in the crowds who shouted over and over, 'Now it is time to live.'

Наконец, Рейган заканчивает одно из своих обращений к советскому народу, цитируя название хорошо известного в то время в СССР фильма Григория Чухрая «Чистое небо» (1961), причем произносит его по-русски, как и финальное «Спасибо». Еще один сильный ход!

Let us look forward to a future of chistoye nyebo [blue skies] for all mankind. Thank you, spasibo.

М.С. Горбачев, со своей стороны, также обращается на переговорах к литературным цитатам и, желая сделать приятное американским партнерам, удачно выбирает Эмерсона, которого в нашей стране знают мало, но, как мы видели, его цитирует и сам Рейган как национального писателя-классика:

Великий американский поэт и философ Эмерсон сказал: «Лучшая награда за хорошо сделанное дело — это сделать его». Так давайте вознаградим себя, приступив к делу. [В английском варианте текста выступления: 'The reward of a thing well done is to have done it.' So, let us reward ourselves by getting down to business]

Откуда возникла эта цитата, явно у нас неизвестная, так как устоявшегося ее перевода нет, да и в русских словарях цитат она не зарегистрирована? Видимо, спичрайтеры позаимствовали ее непосредственно из американских словарей цитат, где она, конечно, присутствует. А вот в Оксфордском, т.е. британском, словаре цитат ее уже нет, и само количество приводимых из Эмерсона цитат в нем по сравнению с американским Бартлеттом, естественно, почти в 5 раз меньше (33 против 150).

Кстати, использованный Горбачевым русский перевод цитаты не слишком ясно выражает четкую мысль Эмерсона. Вот еще несколько вариантов ее русских переводов из разных, в том числе случайных интернет-источников, где основная мысль выражена точнее, хотя, как в третьем примере, когнитивная информация может подвергаться искажению:

Награда за хорошо сделанную вещь — сама эта вещь.

Наградой за хорошо сделанное дело будет его завершение.

Награда за хорошо выполненную работу — это новая работа.

В данном случае выбор Горбачевым цитаты совершенно оправдан с точки зрения ее прагматического воздействия на американскую аудиторию. Он и дальше настойчиво стремится цитировать американских писателей, косвенно подтверждая предположение о литературо-

центричности нашей культуры. Одна цитата пользуется у него особой популярностью:

Я вспоминаю название замечательного произведения американской литературы — книги «Зима тревоги нашей». Хотел бы перефразировать это название, заменив в нем «тревогу» на «надежду». И пусть не только наступившая зима, но и все времена этого года и последующих лет будут преисполнены надежды на лучшее будущее... (Новогоднее обращение к народу США, 1 января 1986 г.)

Это позволило мне в своем новогоднем обращении к американцам сказать: когда-нибудь придет конец «зиме тревоги нашей» (по названию романа Джона Стейнбека).

Сегодня, после Рейкьявика и большой подготовительной работы, которая сделала возможной нашу вашингтонскую встречу, можно сказать, что «зима» пошла на убыль. (Речь на обеде в Белом Доме 8 декабря 1987г.)

Заметим, что цитата даже обыгрывается в соответствии с ситуацией, как это принято делать в англоязычной традиции цитирования. Все, казалось бы, прекрасно, за исключением одного немаловажного обстоятельства: эта хрестоматийная фраза принадлежит не нобелевскому лауреату Джону Стейнбеку, а Шекспиру, а Стейнбек, как это любят делать англоязычные авторы, просто использовал ее в качестве аллюзивного заглавия собственного романа. В англоязычном мире шекспировская цитата прекрасно известна, так как с этих слов начинается одна из самых знаменитых его пьес — «Ричард III»:

Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this sun of York; And all the clouds that lour'd upon our house

In the deep bosom of the ocean buried (Shakespeare, King Richard III, I, 1, 1—4).

По этому поводу в Америке были и издевки, и просто вежливые недомолвки в комментариях: 'The Winter of Our Discontent,' by John Steinbeck. The title, in turn, comes from a line in Shakespeare's 'Richard III' (nytimes). Но, видимо, не нашлось никого, кто донес бы эту реакцию до Горбачева, и он повторял понравившуюся ему фразу снова и снова.

Как американские политики в расчете на домашнюю аудиторию цитируют прежде всего собственных президентов, так и руководители СССР непременно цитировали в своих выступлениях В.И. Ленина, и М.С. Горбачев не отступил от этой традиции и на внешней арене:

Not all Americans may know that at the height of a world war, the very first step taken by the Soviet Republic born in Russia in 1917, was to promulgate a decree of peace. Its author, Vladimir Lenin, the founder of our state, said, 'We are willing to consider any proposal leading to peace on a just and solid basis.' This has been the cornerstone of Soviet foreign policy ever since.

Русского перевода этой речи на обеде после подписания советско-американского договора найти не удалось, но можно уверенно утверждать, что фраза «заключение справедливого и прочного мира» и в период, на который ссылается Горбачев, и сегодня является политическим клише, так что нечто подобное, конечно, не раз произносилось Лениным и его соратниками в период подготовки к заключению Брестского мира. Мысль в целом ясная и вполне благородная, хотя среди нескольких десятков ленинских цитат в русских словарях ничего похожего на эту не оказалось и тем более нет ее в Оксфордском словаре и Бартлетте, где из Ленина зарегистрированы по восемь цитат в каждом.

Приходится признать, что по подбору приводимых цитат и их прагматическому воздействию на аудиторию Рейган переиграл Горбачева, однако основной вывод из проанализированного материала заключается не в этом, а в осознании острой необходимости в серьезном лингвистическом изучении цитат и цитатной речи, причем как в рамках отдельных национальных лингвокультурных традиций, так и особенно в контексте межкультурной коммуникации между их представителями.

Для проверки и уточнения сделанных выше предварительных наблюдений можно обратиться к выступлениям других американских президентов и видных представителей их администрации в аналогичном контексте взаимодействия с советскими, а затем и постсоветскими лидерами. Интересна, например, речь Джорджа Буша-старшего в Верховном Совете УССР 1 августа 1991 г., незадолго до развала Советского Союза, шутливо прозванная с легкой руки одного из американских журналистов «котлетой по-киевски» (the Chicken Kiev speech)4. В полном соответствии с продемонстрированным выше подходом Рейгана, в сравнительно короткой речи5 41-й Президент США в качестве реверанса хозяевам процитировал запись от 11 мая 1948 в дневнике выдающегося украинского кинорежиссера Александра Довженко, назвав его при этом, правда, поэтом ('This beautiful city brings to mind the words of the poet Alexander Dovzhenko: ' The city of Kiev is an orchard. Kiev is a poet. Kiev is an epic. Kiev is history. Kiev is art '6), великого украинского поэта Тараса Шевченко ('Your great poet Shevchenko noted: Only in your own house can you have your truth, your strength, and freedom'7), а также

4 Игра слов: chicken — «цыпленок» и «трусливый».

5 Full text of President George H.W. Bush's speech to a session of the Supreme Soviet of Ukraine, 1 August 1991. URL: https://en.wikisource.org/wiki/Chicken_Kiev_speech (accessed: 12.04.2016).

6 «Город Киев — сад. Киев — поэт. Киев — эпос. Киев — история. Киев — искусство». URL: http://lib4school.ru/printthebook.php-id=21&bookid=4&part=2-1.htm (дата обращения: 18.04.2016).

7 В своем доме — своя правда, / И сила, и воля. (Т. Шевченко. «И мертвым, и живым, и нерожденным землякам моим...», 1845.)

украинскую пословицу ('An old Ukrainian proverb says: When you enter a great enterprise, free your soul from weakness'8). Интересно, что ни А. Довженко, ни Т. Шевченко вообще не представлены в англоязычных словарях цитат, даже в самых крупных, таких как Бартлетт или Оксфордский словарь; нет там и этой пословицы. Так что при подготовке речи американского президента писавшей ее Кондолизе Райс, выполнявшей функции особого помощника президента по делам СССР и Восточной Европы и знающей русский язык, пришлось, вероятно, потрудиться, чтобы подобрать подходящие к случаю высказывания из подобающих источников.

Аналогичным образом через двадцать с лишним лет поступил и Джозеф Байден, вице-президент в администрации нынешнего президента США Барака Обамы: выступая 8 декабря 2015 г. на пленарном заседании Верховной Рады Украины9, он процитировал по-английски завершающие строки хрестоматийного стихотворения Тараса Шевченко «Завещание» (1845), которые в классическом переводе А. Твардовского на русский язык звучат следующим образом:

И меня в семье великой, В семье вольной, новой, Не забудьте — помяните Тихим, добрым словом.

Наряду с этим, однако, оба политических лидера, обращаясь к украинскому народу, прибегают к совершенно новому — по сравнению с Р. Рейганом — источнику цитатного материала, а именно к высказываниям собственных, американских, а также британских политиков. Обращение к этому источнику характерно для публичных выступлений американских политических деятелей, рассчитанных на внутреннюю аудиторию, где, по данным Е.Р. Левенковой [Левенкова, 2008], на американских политиков приходится 50% интертекстуальных включений (больше всего цитируются отцы-основатели нации и президенты, особенно Ф.Д. Рузвельт, Дж. Вашингтон и А. Линкольн), а еще 7% — на политиков других стран (главным образом — Великобритании). Как у американцев обстоят дела с цитированием на внешнеполитической арене, в контексте межкультурной коммуникации, пока изучено мало, но Буш и Байден в двух анализируемых речах явно в этом плане не делают особого различия между американской и украинской аудиторией: Буш обращается к словам 26-го президента США Т. Рузвельта (1858—1919) и английского политика лорда Актона

8 Возможно, имеется в виду «Взялся за гуж — не говори, что не дюж».

9 Полный текст выступления Джо Байдена в Верховной Раде. URL: http://news. liga.net/video/politics/7739842-polnyy_tekst_vystupleniya_dzho_baydena_v_verkhovnoy_ rade.htm (дата обращения: 12.04.2016).

(1834—1902), а Байден в своей более продолжительной речи — к одному из отцов-основателей, ставшему вторым президентом США, Джону Адамсу (1735—1826), к не названному им по имени сенатору-республиканцу, кандидату в президенты страны на выборах 1964 г. Барри Голдуотеру (1909—1998), к сенатору Дэниелу Уэбстеру (1782—1852), к англо-американскому публицисту Томасу Пейну (1737—1809), прозванному «крестным отцом США», и к англо-ирландскому парламентарию Эдмунду Бёрку (1729—1797).

Насколько такой подход «как к своим» лестен для украинцев — судить не нам, но, похоже, сами ораторы осознавали некоторую двусмысленность ситуации и практически при каждом цитировании очередного отечественного авторитета считали необходимым еще и еще раз оговориться, что приехали не для того, чтобы поучать и наставлять, что сами не любят покровительственного к себе отношения и пр. Президент Буш, приехавший в Киев, чтобы уговаривать Украину не выходить из состава СССР, в самом начале речи даже заявляет, что приехал не учить, а учиться, и далее старается подавать свои советы в политически корректной форме «обмена опытом», например:

I have come here to talk with you and to learn. For those who love freedom, every experiment in building an open society offers new lessons and insights. <...>

Theodore Roosevelt, one of our great Presidents, once wrote: To be patronized is as offensive as to be insulted. No one of us cares permanently to have someone else conscientiously striving to do him good; what we want is to work with that someone else for the good of both of us. That's what our former President said. We will work for the good of both of us, which means that we will not meddle in your internal affairs.

<...> I don't want to sound like I'm lecturing, but let's begin with the broad term 'freedom'. When Americans talk of freedom <...>

Вводя в свою речь многочисленные высказывания политиков, малоизвестных за пределами англо-американской политической традиции, Джо Байден настойчиво следует четкой схеме «вот как это было в нашей истории, и мы справились, так что берите с нас пример, и вы тоже сможете», и также время от времени вставляет слова и фразы, смягчающие возможное неприятное впечатление от его наставительного тона:

To quote an early American patriot, Thomas Paine, 'These are the times that try men's souls.' These are the times that try men's souls. This is your moment. This is your responsibility. Each of you — if you'll forgive me for speaking to you this way in your body — each of you has an obligation to seize the opportunity that the sacrifices made in the Maidan, the sacrifices of the Heavenly Hundred... Each of you has an obligation to answer the call of history and finally build a united, democratic Ukrainian nation that can stand the test of time.

Edmund Burke said it best in 1774, speaking to his constituency in Bristol, England. Here's what he said: "Parliament is a deliberative assembly of one nation, with one interest — that of the whole; where not local purpose, not local prejudice ought to guide, but the general good."

I respectfully suggest this is a standard for which each of you will be judged. This is the standard by which your grandchildren and great grandchildren, your progeny will judge whether or not you had the moral courage to put the general good above local prejudice. And this is all within your power. It's within your hands. Nobody else's — yours.

<...> I hesitated to come to make this speech. The reason I did is not because a lack of affection for your country. But as a man who sat where you're sitting for 36 years as a United States senator, sometimes when a foreign leader would come to speak, I resented when he or she appeared to lecture us. I hope I don't come across as hectoring or lecturing you. Because that's not my intention. I just have — as a fellow human being, I just have such hope in the promise of what you could deliver. It will spread far beyond the borders of Ukraine.

По нескольким примерам, конечно, нельзя пока делать каких-то определенных выводов, но, как и положено ярким примерам, они заставляют задуматься о возможных проблемах и высвечивают тенденции, которые впоследствии предстоит проверять и уточнять на гораздо более обширном и системном материале.

Если для американцев обращение к опыту виднейших представителей собственной нации — лишнее доказательство ее величия и исключительности, предмет патриотической гордости, то на международной арене, при межкультурной коммуникации эти же цитаты способны произвести совсем иное впечатление. Достаточно вспомнить публичную лекцию, прочитанную в Дипломатической академии Киева 9 марта 2016 г. бывшей госсекретарем США Кондолизой Райс, тон которой она задала общеизвестной в Америке цитатой из знаменитой инаугу-рационной речи 35-го президента США Джона Кеннеди 'Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country' («Не спрашивай, что твоя страна может сделать для тебя. Спроси себя, что ты можешь сделать для нее»). Ярко выраженный наставительный характер данной цитаты, назидательный пафос всего выступления в целом, насколько можно судить по его отрывочным фрагментам, приводимым в СМИ, уже не смягчался извинениями и оговорками, так что неудивительно, что украинские СМИ сочли речь оскорбительной и не захотели освещать10. Таким образом, сравнение подбора и способов введения цитатного материала в выступлениях американских политиков на международной арене заставляет задуматься о его корре-

10 URL: http://inosmi.ru/country_ukraine/20160314/235697464.html (дата обращения: 12.04.2016).

ляции со степенью зависимости от США страны, к политикам и народу которой обращены цитируемые высказывания: представляется, что чем она выше, тем больше «назидательных» цитат лидеров собственной нации позволяют себе вставлять в свои выступления американские политические деятели и тем меньше извиняются за неловкость ситуации. Можно предположить, что нечто подобное могло происходить и в общении лидеров СССР с представителями стран бывшего соцлагеря, но эта проблематика остается пока совершенно неизученной. В качестве гипотезы напрашивается предположение о том, что в контексте межгосударственного общения вводимые политиками в свою речь цитаты способны выступать в роли индикатора баланса сил на международной арене.

По предварительным наблюдениям, советские и постсоветские лидеры на межгосударственном уровне используют цитатную речь несколько меньше, чем американские политики, но имеющийся материал в целом подтверждает намеченные выше общие тенденции. Так, Б.Н. Ельцин, выступая в качестве первого президента Российской Федерации на совместном заседании палат Конгресса США 17 июня 1992 г., вполне ожидаемо обратился к цитатам из американских источников в знак уважения к принимающей стороне. В начале речи он обыграл название известного американского фильма 'The Day After' (1983):

Теперь этот дьявольский сценарий уходит в прошлое. Разум одерживает верх в борьбе с безумием. Завершился период, когда Америка и Россия держали друг друга под прицелом и в любой момент были готовы нажать на спусковой крючок.

Вспоминая известный американский фильм «На следующий день», сегодня можно сказать: «Следующий день будет мирным».

Затем последовали прекрасно известные в США цитаты из речей лидеров американской нации — президентов Вудро Вильсона11 (1856— 1924) и Дж.Ф. Кеннеди12 (1917—1963), что, безусловно, надо признать гораздо более точным выбором, чем литературные цитаты из речи М.С. Горбачева.

11 «История предоставляет нам шанс воплотить в жизнь мечту президента Вильсона сделать мир безопасным для демократии». (Ср.: The world must be made safe for democracy.)

12 «Более 30 лет назад президент Соединенных Штатов Кеннеди обратился к человечеству со словами: "Мои сограждане во всем мире, не спрашивайте, что Америка может сделать для вас. Спросите, что все мы вместе можем сделать во имя свободы человека". Мне думается, что его дерзновенный призыв вместе пойти по пути создания демократического мира адресован прежде всего нашим народам — народу Америки и народу России. Партнерство и дружба двух крупнейших демократических государств для укрепления демократии — это воистину великая цель». (Ср.: My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.)

В речи, целиком посвященной перспективам развития сотрудничества между Россией и США, вполне уместно — более того, знаково — прозвучала и патриотичная цитата из Н.А. Бердяева, высланного из страны в 1922 г. на так называемом философском пароходе и практически неизвестного в СССР:

Вступая в мировое сообщество, мы хотим сохранить свою индивидуальность, особенности своего характера, свою историю, развить культуру, укрепить духовные устои народа. Нам близко предупреждение великого русского философа Бердяева: «Отрицание России во имя человечества есть ограбление человечества».

Завершил Б.Н. Ельцин выступление в Конгрессе США и вовсе беспроигрышной при общении с американцами цитатой из знаменитой патриотической песни, написанной в 1918 г., тонко подметив при этом, что ее автор самой своей судьбой объединяет два наших народа: Хотел бы закончить свое выступление словами из песни американского композитора российского происхождения Ирвинга Берлина: «Господи, благослови Америку!». И добавлю к этому: И Россию!

Все сказанное имело целью привлечь внимание к необходимости системного изучения цитатной речи в разных типах дискурса и разных лингвокультурных традициях. Проанализированный материал из области политической лингвистики дает основание полагать, что вводимые политиками в свою речь цитаты являются мощным инструментом языкового манипулирования и должны поэтому системно изучаться в кросс-культурном и межкультурном аспектах. Выбор цитат, степень осведомленности о лингвокультурных предпочтениях другой стороны, попытка их учета либо нарочитое пренебрежение ими, ориентация исключительно на собственную национальную традицию, а также способы включения цитат в текст выступлений политических лидеров способны служить тонким индикатором их намерений, степени взаимозависимости между представляемыми ими странами и даже общего баланса сил на международной арене.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

2. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. № 3. С. 47—54.

3. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940.

4. Гюббенет И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте // Вопросы языкознания. 1980. № 6. С. 97-102.

5. Душенко К.В. Цитаты из русской литературы. М., 2007.

6. Левенкова Е.Р. Интертекст как лингвокультурный маркер в политическом дискурсе Великобритании и США // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. «Педагогика и психология», «Филология и искусствоведение». 2008. № 2. С. 261-270.

7. Полубиченко Л.В. К обоснованию и развитию понятия вертикальный филологический контекст: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1979.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Устинова Е. В. Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2011.

9. Черезова Т.Л., Мясников А.Г. Вертикальный контекст биологической таксономии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 32—36.

10. Bartlett's Familiar Quotations // Justin Kaplan (general ed.) 17th edition. N.Y.; Boston; L., 2002.

11. Massie S. Trust but Verify: Reagan, Russia and me. Maine Authors Publishing, 2013.

12. Oxford Dictionary of Quotations // Elizabeth Knowles (ed.) 6th edition. Oxford University Press, 2004.

Lydia V. Polubichenko

ON THE USE OF QUOTATIONS IN MUTUAL INTERCULTURAL COMMUNICATION OF AMERICAN AND SOVIET/POST-SOVIET POLITICAL LEADERS

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

Intertextual linguistic research has been focused primarily on studying who and how classical and modern writers of fiction quote and whether these individual peculiarities can be rendered in translation. The field is lacking research of a more general kind aimed at revealing the regularities and key trends in quoting in various types of discourse and in different linguo-cultural traditions. A telling example is provided by multiple quotations — both very effective and rather unfortunate — used by Mikhail Gorbachev and Ronald Reagan at the four USSR-USA summits that took place from 1985 through 1988, in the crucial years of the ending of the Cold War. The observations and generalizations made in the course of this study get tested and developed when analyzing some other intercultural political speeches by American and Russian national leaders (George Bush Sr., Joe Biden, Condoleezza Rice and Boris Yeltsin). Their quotations prove to be a powerful tool for linguistic manipulation in international and intercultural political communication; the choice of authors to quote, the awareness or lack of it of each other's national traditions of quoting, demonstrative respect for or glaring neglect of these national predilections and preferences, as well as the way quotations are introduced into the text, turn out to be indicative of the political agenda and intentions of the national leaders, the degree of interdependence between their countries and even the global balance of power.

Key words: quotation, citation, political discourse, political linguistics, inter-textuality, vertical context, dictionary of quotations, public speech, language manipulation.

About the author:

Lydia V. Polubichenko — Doctor of Sciences (Philology), Professor, Deputy

Dean for Research, Head of English Department for Science Students, Faculty of

Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail:

lpolubichenko@fil.msu.ru).

References

1. Ahmanova O.S. 1966. Slovar' lingvisticheskih terminov [Dictionary of Linguistic Terms], Moscow. (In Russ.)

2. Ahmanova O.S., Gjubbenet I.V 1977. "Vertikal'nyj kontekst" kak filo-logicheskaja problema ["Vertical context" as a philological problem], Vo-prosy jazykoznanija, no. 3, pp. 47—54. (In Russ.)

3. Veselovskij A.N. 1940. Istoricheskajapojetika [Historical poetics]. Leningrad. (In Russ.)

4. Gjubbenet I.V. 1980. K voprosu o "global'nom" vertikal'nom kontekste [On "global" vertical context], Voprosy jazykoznanija, no. 6, pp. 97—102. (In Russ.)

5. Dushenko K.V 2007. Citaty iz russkoj literatury [Quotations from Russian literature]. Moscow (In Russ.)

6. Levenkova E.R. 2008. Intertekst kak lingvokul'turnyj marker v politiches-kom diskurse Velikobritanii i SShA [Intertext as a linguocultural marker in British and American political discourse], Izvestija Samarskogo nauchnogo centra Rossijskoj akademii nauk. "Pedagogika i psihologija", "Filologija i iskusstvovedenie", no. 2, pp. 261—270. (In Russ.)

7. Polubichenko L.V. 1979. K obosnovaniju i razvitiju ponjatija vertikal'nyj filo-logicheskij kontekst: Diss. ... kand. filol. nauk [On substantiation and development of the notion of vertical philological context]. Moscow. (In Russ.)

8. Ustinova E.V 2011. Citata kak verbal'nyj instrument manipuljacii v angloja-zychnom politicheskom diskurse SShA: Avtoref. diss. ... kand. filol. nauk [Quotation as an instrument of verbal manipulation in American political discourse]. Volgograd. (In Russ.)

9. Cherezova T.L., Mjasnikov A.G. 2013. Vertikal'nyj kontekst biologicheskoj taksonomii [The vertical context of biological taxonomy]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 32—36. (In Russ.)

10. Bartlett's Familiar Quotations // Justin Kaplan (general ed.) 17th edition. New York; Boston; London, 2002.

11. Massie S. 2013. Trust but Verify: Reagan, Russia and me. Maine Authors Publishing.

12. Oxford Dictionary of Quotations. 2004. Elizabeth Knowles (ed.) 6th edition. Oxford University Press.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.