Научная статья на тему 'Типы упражнений при изучении порядка слов в словосочетаниях для монгольских студентов'

Типы упражнений при изучении порядка слов в словосочетаниях для монгольских студентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
808
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОРМЫ ПОРЯДКА СЛОВ В РУССКОМ И МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ / СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ В СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ ДЛЯ МОНГОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ / RULES OF WORD ORDER IN RUSSIAN AND MONGOLIAN / SYSTEM OF EXERCISES WITH WORDS FOR MONGOLIAN STUDENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Батсуурь Батчимэг

Статья посвящена разработке лингводидактических основ обучения монгольских студентов нормам словорасположения в словосочетаниях русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ, для чего понадобилось проанализировать учебники и учебные программы по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по теме «Порядок слов». Материал такого анализа и полученные результаты представляют большой интерес для теории и практики ориентированного на монгольскую аудиторию обучения РКИ. Система упражнений могут быть использована при создании образовательных программ, при создании учебников, учебно-методических, тренировочных и обучающих пособий не только для монгольских учащихся, но и для носителей других языков с фиксированным порядком слов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPES OF EXERCISES IN THE STUDY OF WORD ORDER IN PHRASES FOR MONGOLIAN STUDENTS

The article is devoted to the linguodidactic fundamentals of teaching Mongolian students Russian word order norms in phrases at the elementary, basic and The first certificate levels Russian as a foreign language, which need to analyze the textbooks and educational programs in Russian as a foreign language in terms of representation in these materials on the topic "The word order ". The material of this analysis and the results are of great interest for the theory and practice-oriented training trials Mongolian audience. The system of exercises may be used to create educational programs to create books, teaching, training and tutorials, not only for Mongolian students, but for speakers of other languages with fixed word order.

Текст научной работы на тему «Типы упражнений при изучении порядка слов в словосочетаниях для монгольских студентов»

УДК 808.2=82

ТИПЫ УПРАЖНЕНИЙ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПОРЯДКА СЛОВ В СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ ДЛЯ МОНГОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ

Батсуурь Б.

Статья посвящена разработке лингводидактических основ обучения монгольских студентов нормам словорасположения в словосочетаниях русского языка на элементарном, базовом и I сертификационном уровнях владения РКИ, для чего понадобилось проанализировать учебники и учебные программы по русскому языку как иностранному с точки зрения представленности в них материалов по теме «Порядок слов». Материал такого анализа и полученные результаты представляют большой интерес для теории и практики ориентированного на монгольскую аудиторию обучения РКИ. Система упражнений могут быть использована при создании образовательных программ, при создании учебников, учебно-методических, тренировочных и обучающих пособий не только для монгольских учащихся, но и для носителей других языков с фиксированным порядком слов.

Ключевые слова: нормы порядка слов в русском и монгольском языках, система упражнений в словосочетаниях для монгольских студентов.

TYPES OF EXERCISES IN THE STUDY OF WORD ORDER IN PHRASES FOR MONGOLIAN STUDENTS

Batsuuri B.

The article is devoted to the linguodidactic fundamentals of teaching Mongolian students Russian word order norms in phrases at the elementary, basic and

the first certificate levels Russian as a foreign language, which need to analyze the textbooks and educational programs in Russian as a foreign language in terms of representation in these materials on the topic "The word order ". The material of this analysis and the results are of great interest for the theory and practice-oriented training trials Mongolian audience. The system of exercises may be used to create educational programs to create books, teaching, training and tutorials, not only for Mongolian students, but for speakers of other languages with fixed word order.

Keywords: rules of word order in Russian and Mongolian, system of exercises with words for Mongolian students.

В условиях современного поликультурного и полилингвального мира, в условиях интеграции мировых экономических и образовательных систем все более востребованными становятся вопросы межнационального общения на основе диалога культур, их взаимодополнения и взаимообогащения. Лингводидактика высшей школы реагирует на “социальный заказ” глобализирующегося общества разработкой эффективных технологий и методик обучения, обеспечивающих формирование развитой и функционально грамотной языковой личности специалиста как субъекта международного взаимодействия, повышение его конкурентоспособности и мобильности в мировой социокультурной и профессиональной среде.

В этой связи важнейшим компонентом коммуникативной компетенции специалиста, впрямую ориентированным на решение названных образовательных задач, является межкультурная компетенция, включающая знания, умения, навыки и способности языковой личности в области эффективного использования вербальных средств (в том числе иноязычных) для осуществления рецептивной и продуктивной речемыслительной деятельности в социально значимых сферах официального и неофициального общения. Отсюда необходимость придания иноязычному обучению, в том

числе обучению русскому языку как иностранному (РКИ), национально ориентированной направленности.

Применительно к обучению монгольских студентов традиционно трудным для них разделом курса РКИ является порядок слов в русском языке, играющий важнейшую роль в оформлении синтаксической структуры как отдельного предложения, так и целого текста. Владение нормативным русским словопорядком обеспечивает успешную коммуникацию в иноязычной для учащихся социокультурной и образовательной среде, полную реализацию ими коммуникативно-познавательных потребностей и достижение взаимопонимания с носителями русскоязычного сознания.

В силу этого насущной потребностью становится сопоставительное изучение особенностей словопорядка в таких разноструктурных языках, как русский и монгольский.

Особенно актуальной проблема порядка слов становится в связи с обучением иностранных учащихся письменной речи, отмеченной большей строгостью в соблюдении грамматической и стилистической нормативности.

Традиционным способом установления характера межъязыковых соотношений является анализ типичных ошибок учащихся.

Анализ учебников, учебных пособий и программ, предназначенных для работы с различными категориями учащихся на разных этапах обучения, свидетельствует о том, что в большинстве из них тема “Порядок слов” либо совсем отсутствует, либо представлена отдельными упражнениями, причем лишь в нескольких учебниках, где в определенной системе даны только некоторые конструкции, иллюстрирующие отдельные нормы русского словорасположения в предложении, например: По воскресеньям она играет в теннис [Программа по РКИ с. 60] - Музей не работает по вторникам [там же, с. 123]; Учительница работает в школе № 10 [Русский язык для всех с. 35] - В квартире №5 Иван Иванович читает газету [там же, с. 142]; Он хорошо

играет в шахматы [там же, с. 41] - Эта девушка выглядит хорошо [там же, с. 111].

Мы полагаем, что тема “Порядок слов в русском языке” требует значительно большего внимания и более тщательной разработки системы упражнений и заданий, направленных на достижение следующих целей: а) сформировать новые знания о закономерностях порядка слов в русском языке;

б) сформировать знания об отличиях этих закономерностей от закономерностей словорасположения в монгольском языке; в) выработать прочные навыки правильного словорасположения в словосочетаниях различного типа и в предложениях с различной коммуникативной направленностью; г) на их основе научить словопорядковому оформлению высказываний в соответствии с определенным замыслом в условиях определенной конситуации.

Учащийся должен знать, при каких условиях, для выражения каких значений, в соответствии с каким коммуникативным заданием используется та или иная линейно-динамическая структура (определенный порядок слов и определенное место фразового ударения, вместе взятые, образуют определенную так называемую линейно-динамическую структуру [1, с. 8]) (в некоторых работах в этом же значении употребляется термин “словопорядковая конструкция” [4, с. 22; 5, с. 175; 6, с. 222]), или, наоборот, какая из конструкций должна быть использована для выражения того или иного коммуникативного задания. При разработке методики обучения русскому порядку слов учитывалось функционирование этого языкового явления на двух уровнях: на уровне предложения (где основным фактором, определяющим нормы порядка слов, является актуальное членение предложения), и на уровне словосочетания (где основными факторами являются типы синтаксической связи и частеречные свойства компонентов).

Обучение следует начать с рассмотрения порядка слов в неактуализированных словосочетаниях (словосочетание, выступающее как

целостная номинативная единица, занимающая одну синтаксическую позицию в коммуникативной организации предложения [2, с. 68]).

Рассмотрим системность и последовательность приемов работы на примере упражнений, обучающих нормам порядка слов в словосочетаниях. Перед тем как начать обучение и предлагать типы упражнений при изучении словосочетания, необходимо напомнить, что нормы порядка слов в русском языке в словосочетании значительно отличаются от норм словопорядка в монгольском словосочетании: а) в монгольском языке согласование

полностью отсутствует; б) порядка компонентов словосочетания со связью управления в русском языке требует, чтобы управляемые компоненты находились в постпозиции по отношению к главному слову [3, с. 167]. Это положение с трудом усваивается монгольскими учащимися, так как в монгольском языке, в отличие от русского, зависимая словоформа предшествует главному слову; в) в монгольском языке инфинитив к глаголу не примыкает. Эти расхождения приводят к довольно устойчивым ошибкам в письменной речи монголов, например: *со стола убрать - ширээ цэвэрлэх [вм.: убрать со стола] (* - знак ошибочное словорасположение); *к животным любовь - амьтныг хайрлах [вм.: любовь к животным]. Если в словосочетании с управлением есть несколько управляемых компонентов, то коммуникативно более значимый зависимый компонент располагается в конце, а менее коммуникативно значимый компонент ему предшествует, поэтому словорасположение, которое мы находим в следующих предложениях из письменной речи монгольских студентов является ошибочным: * Большинство учебников и учебных пособий для вузов до сих пор переводятся с русского языка на монгольский [вм: Большинство учебников и учебных пособий для вузов до сих пор переводятся на монгольский с русского языка]. Можно утверждать, что учет характера этих ошибок и причин их возникновения поможет разработать эффективную методику обучения построению словосочетаний различных

типов на начальном этапе элементарного, базового и I сертификационного уровней владения РКИ.

Следует обратить внимание учащихся на то, что словосочетания образуются парами слов, часто принадлежащих различным частям речи, и в них наблюдается различный порядок компонентов. Поэтому преподаватель нацеливает студентов на выполнение следующей системы заданий:

а) прочитать словосочетание;

б) найти главное и зависимое слово;

в) определить, какой частью речи является главное слово, и какой - зависимое;

г) определить характер синтаксической связи;

д) сделать вывод о порядке следования главного и зависимого компонентов по отношению друг к другу.

Образец устного разбора:

Блестящий успех. В словосочетании блестящий успех главное слово - успех, зависимое - блестящий (*примечание: монгольским студентам бывает трудно найти главное и зависимое слово, поэтому рекомендуется такой методический прием: составить предложение с этим словосочетанием (например: Учитель рассказал о блестящем успехе ученика) ^ и посмотреть, какое слово из словосочетания можно устранить, не разрушив конструкцию; так, можно сказать: Учитель рассказал об успехе ученика; но нельзя: *Учитель рассказал о блестящем. Значит, главное слово в словосочетании то, которое устранить нельзя). Главное слово выражено именем существительным, зависимое -именем прилагательным. Характер связи - согласование. При этой связи зависимое слово располагается в препозиции к главному.

Образец письменной работы:

какой?

Модель Прилагательное + существительное

блестящий

(прилагательное) (существительное)

_________чему?________Модель Г лагол + существительное

завидовать успеху

Словосочетание завидовать успеху: главное слово завидовать

(завидовать чему?), успеху - зависимое. Главное слово выражено глаголом, зависимое - падежной формой существительного. Характер синтаксической связи - управление. При управлении главное слово в препозиции к зависимому.

_______чего?________ Модель Сущ. + сущ.

название газеты

Словосочетание название газеты, главное слово - название; (название чего?) газеты - зависимое. Главное и зависимое слова выражены именами существительными. Характер синтаксической связи - управление. Главное слово в препозиции к зависимому.

как? Модель Наречие + глагол

* I

сильно завидовать

Сильно завидовать. В словосочетании сильно завидовать главное слово -завидовать, зависимое слово - сильно. Зависимое слово выражено наречием, главное - глаголом. Характер синтаксической связи - примыкание. При этой связи в неактуализированном словосочетании зависимое слово (наречие на -о) в препозиции к главному.

При выполнении упражнения важно добиться, чтобы учащиеся, составляя словосочетание по образцу, обратили внимание на схему-модель словосочетания.

Для формирования навыков правильного расположения относительных прилагательных применяются творческие упражнения с такими, например, заданиями:

а) перестройте словосочетания с управлением в словосочетания с согласованием;

б) обратите внимание на характер синтаксической связи и место зависимого компонента. Образец: стол из стекла - стеклянный стол.

дом из камня -......одежда из хлопка -.......посуда на один раз -......

Затем можно предложить более сложное задание:

а) сначала найти в предложении словосочетания с согласованием;

б) потом перестроить предложение, заменяя словосочетания с согласованием на словосочетания с управлением;

например: 1. Вчера у нас было студенческое собрание. 2. В новой квартире была стеклянная дверь. 3. Мать испекла для гостей яблочный пирог. 4. На занятии преподаватель прочитал газетную статью. 5. Раньше люди жили в деревянных домах.

В русском языке прилагательным свойственно изменение по числам, по родам и падежам в зависимости от форм существительных, с которыми эти прилагательные согласуются, а в монгольском языке категория рода не выражена и прилагательные не согласуются с существительными, а лишь примыкают к ним. Это морфолого-синтаксическое различие создает условия для интерференции, которую следует преодолеть, обучая правильному словорасположению.

В дополнение к заданию учащимся предлагается следующие упражнения:

придумать словосочетания с зависимым словом из этого словосочетания в роли главного, например:

прилагательное + существительное глагол + это же существительное наречие + этот же глагол

громкий успех завидовать успеху добиться успеха откровенно завидовать

ответственное задание выполнить задание поручить задание срочно выполнить

Далее можно дать контруктивно-творческие упражнения, такие как:

а) исправить ошибки в расположении существительных и согласованных с ними прилагательных; например: 1. Скоро будет станция большая. 2. Он взял по ошибке книгу чужую. 3. На диване лежат подушки мягкие.

в) найти ошибки в расположении существительных; например: 1. За правил нарушение водитель заплатил штраф. 2. Проекта разбор занял много времени. 3. Это был с мировым именем писатель.

г) найти ошибки в расположении глагола и существительных и исправить их; например: 1. Посол Великобритании официальный визит нанес главе правительства Монголии. 2. Ученики диктант пишут. 3. Он рассердился и брови нахмурил.

Чтобы показать учащимся, что порядок слов в каждом из типов словосочетания обусловлен структурой самого словосочетания, следует дать соответствующие объяснения и подтвердить их примерами.

Данная система упражнений по своему содержанию и структуре соответствует общедидактическим принципам, целевой направленности и отвечает требованиям, предъявляемым к ней с точки зрения педагогики, психологии и методики обучения русскому языку в национальной школе. Следует подчеркнуть, что она составлена с учетом главной задачи -практической и коммуникативной направленности обучения русскому языку монгольских учащихся. Упражнения однотипны, но задания в них сформулированы таким образом, чтобы анализ опирался на возможность сравнивать нормы русского порядка слов с монгольским и переводить с русского на монгольский язык и обратно.

Список литературы

1. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Прага, 1966.

98 с.

2. Крылова О.А. Коммуникативный синтаксис русского языка. М., 2009.

176 с.

3. Крылова О.А. Основные закономерности русского словорасположения // Система, норма, стиль. М.: 2012. С. 166-183.

4. Хавронина С.А., Крылова О.А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке. М., 1989. 101 с.

5. Хавронина С.А. Лингводидактические основы обучения иностранцев порядку слов в русском языке // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. М., 2002. С. 175-180.

6. Хавронина С.А. Типы словопорядковых ошибок в письменной речи иностранцев // Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации образования. Ч.1. М., 2011. С. 221-226.

References

1. Adamec P. Poryadok slov v sovremennom russkom yazike [Word order in modern Russian]. Praga, 1966. 98 p.

2. Krylova O.A. Kommunikativnii sintaksis russkogo yazika [Communicative Russian language syntax]. Moscow, 2009. 176 p.

3. Krylova O.A. Osnovnie zakonomernosti russkogo slovoraspolojeniya [Basic laws of Russian word order]. Sistema, norma, stil' [System, rate and style]. Moscow, 2012. pp. 166-183.

4. Khavronina S.A., Krylova O.A. Obuchenie inostrancev poryadku slov v russkom yazike [Learning foreign Russian word order]. Moscow, 1989. 101 p.

5. Khavronina S.A. Lingvodidakticheskie osnovi obucheniya inostrancev poryadku slov v russkom yazike [Linguodidactic fundamentals to training foreign Russian word order]. Traditsii i novatsii v professional'noy deyatel'nosti prepodavatelya russkogo yazyka kak inostrannogo [Traditions and innovations in professional teacher of Russian as a Foreign Language]. Moscow, 2002. pp. 175-180.

6. Khavronina S.A. Tipi slovoporyadkovih oshibok v pis’mennoi rechi inostrancev [Word order types of errors in writing of foreigners]. Aktual'nye

problemy metodiki obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu v usloviyakh modernizatsii obrazovaniya [Actual problems of methodology of teaching Russian as a foreign language in the modernization of education]. Part 1. Moscow, 2011. pp. 221-226.

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ

Батсуурь Батчимэг, аспирант кафедры общего и русского языкознания

Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, 117198, Россия e-mail: batchimeg09@mail. ru

DATA ABOUT THE AUTHOR

Batsuuri Batchimeg, postgraduate chair of the General and russian linguistic

People’s Friendship University of Russia

6, Miklukho-Maklay street, Moscow, 117198, Russia e-mail: batchimeg09@mail.ru

Рецензент:

Крылова О.А., профессор кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН, доктор филологических наук, академик МАН ПО и РАЕН

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.