Научная статья на тему 'Письменная речь студентов-иностранцев с точки зрения норм русского словорасположения'

Письменная речь студентов-иностранцев с точки зрения норм русского словорасположения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
360
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хавронина С. А.

В статье рассматривается порядок слов в русском предложении в аспекте русского языка как иностранного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FORMS OF WRITING SPEECH OF FORIENG STUDENTS FROM THE POINT OF VIEW OF RUSSIAN WORDORDER

In this article is analising the strict order of words in sentences of Russian language.

Текст научной работы на тему «Письменная речь студентов-иностранцев с точки зрения норм русского словорасположения»

ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОРМ РУССКОГО СЛОВОРАСПОЛОЖЕНИЯ

С.А. ХАВРОНИНА

Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая б, 117198 Москва, Россия

В статье рассматривается порядок слов в русском предложении в аспекте русского языка как иностранного.

В программах по русскому языку для иностранцев, обучающихся в российских вузах, в ряду основных задач обучения, независимо от профиля вуза и специальности учащихся, называется формирование у студентов умений «правильно излагать мысли в устной и письменной форме». Решение этой задачи связано с необходимостью проводить специально организованную работу по формированию, развитию и совершенствованию умений в письменной речи.

Удельный вес письма в общей системе обучения студентов-иностранцев русскому языку определяется прежде всего той ролью, которую оно играет в учебной деятельности студентов во время их пребывания в вузе. Как известно, студентам приходится записывать лекции, составлять планы и тезисы к семинарским занятиям, описания лабораторных работ и отчеты по практике, делать письменные переводы, писать конспекты, рефераты, курсовые и дипломные работы. От уровня сформированности умения фиксировать полученную из устных и письменных источников информацию, а также умения продуцировать самостоятельные высказывания в письменной форме во многом зависят успехи студентов в овладении ими специальных предметов и в конечном счете уровень их профессиональной обученности.

Русский язык в его книжно-письменной реализации является рабочим языком для многих иностранцев - выпускников российских вузов, причем вузов не только гуманитарного профиля. В связи с расширением международных контактов в области экономики, торговли, культуры, науки, спорта, туризма существует необходимость в поддержании постоянного общения, осуществляемого в форме научной, научно-технической и деловой переписки.

По мнению некоторых методистов, целесообразно с самого начала обучать иностранцев не письменной речи вообще, поскольку «единого стиля письменной речи не существует», но «отдельным ее разновидностям, функционирующим в определенных условиях общения», при этом имеются

в виду функциональные стили. (1) Другие считают, что специфику различных стилей письменной речи можно рассматривать как «вторичное наложение на сумму навыков, необходимых для продуцирования письменной речи вообще».(2)

Присоединяясь ко второй точке зрения, заметим, что жанры письменной речи, используемые студентами, несмотря на их разнообразие относятся к тем разновидностям книжно-письменного стиля, которым свойственен один общий признак, а именно отсутствие «экспрессивных красок и эмоциональной нагрузки» (В.В. Виноградов). Экспрессивно не окрашенная речь в наибольшей степени соответствует задачам научного изложения, отличающегося высокой степенью точности, однозначности, логичности. Она строго нормативна, и нормы ее могут быть представлены сравнительно небольшим количеством правил. Обильное чтение учебной и научной литературы дает возможность постоянно наблюдать действие этих норм и способствует закреплению их в сознании учащихся. Вот почему в основу обучения студентов-иностранцев репродуктивно-продуктивной письменной речи должен быть положен ее экспрессивно не окрашенный тип. На фоне нейтрального, лишенного экспрессивной нагрузки стиля изложения, после того как студенты овладеют им, можно рассматривать и особенности экспрессивно окрашенной речи. С элементами экспрессии -языковыми средствами, создающими ее, и стилистическим эффектом, создаваемым использованием экспрессивных средств, достаточно познакомить при обучении рецептивным видам речи в объеме, необходимом для адекватного понимания читаемого или воспринимаемого на слух текста.

В силу специфических для письменной речи условий общения к ней предъявляются особые требования. Отсутствие общей ситуации, невозможность использования ритмомелодики, мимики, жестов и других средств воздействия на собеседника заставляет пишущего излагать информацию так, чтобы она была понятна читающим полно и однозначно. К числу важнейших особенностей письменной речи исследователи относят смысловую насыщенность, структурную развернутость, логичность, связность. С развернутостью связана ее грамматическая усложненность.

Владение иноязычной речью предполагает комплексное владение языковыми средствами на уровне текста. Порождение письменного текста, адекватного замыслу, требует от пишущего свободного использования лексико-грамматических средств, выражающих и оформляющих мысль, а также умения располагать языковые единицы в определенной линейной последовательности.

Наиболее общей и неотъемлемой чертой письменной речи является строгое следование нормам литературного языка. Свойственны ей и определенные нормы словорасположения, так называемый объективный порядок слов. Соблюдением объективного порядка слов обеспечивается смысловая точность каждого конкретного высказывания, его соответствие коммуникативной установке пишущего. Кроме того, порядок слов выступает в письменной речи в качестве одного из средств связности текста, объединения следующих друг за другом предложений в целостную в

семантическом и грамматическом отношении единицу - сверхфразовое единство.

В практике преподавания русского языка студентам-иностранцам в работе над письменной речью до самого недавнего времени основное внимание уделялось правильности речи с точки зрения словоупотребления и грамматики. В последние годы при оценке письменных работ стали учитывать и их содержательную сторону, например, соответствие содержания сочинения заданной теме или количество переданной информации при изложении прочитанного, прослушанного. Что касается такой стороны письменной речи учащихся, как последовательность, связность, «гладкость» изложения, достигаемая правильным расположением слов, то им и в настоящее время не уделяется должного внимания. Недооценка роли словопорядка при обучении студентов письменной форме общения приводит к небрежности в построении высказываний, к ошибкам структурного и смыслового характера, нередко затрудняющим восприятие написанного.

Изучение письменных работ разных жанров - от изложения до автореферата, написанных учащимися разных категорий, показывает, что порядок слов представляет трудности для всех иностранцев, изучающих русский язык. Не будет преувеличением сказать, что работ, в которых не было бы ошибок, так или иначе связанных с нарушением норм словопорядка, практически нет.

Ошибки иностранных учащихся в русском словорасположении образуют достаточно пеструю картину. Одни из них обнаруживаются на уровне отдельного предложения, другие становятся заметными лишь в контексте. Так, во всех случаях воспринимается как нарушение нормы неправильное размещение служебных слов - предлогов, союзов, частиц, например: *«В Африке в почти всех странах ведется борьба за независимость». * «Герой повести понял, что не его место в городе».

* «Человек, отражая все, что есть в природе, сам и является частью природы». (Знаком * отмечается ошибочное предложение).

Анализ большого количества разнообразных ошибок из письменных работ иностранных учащихся позволяет наметить их типологию в зависимости от того, какая языковая норма нарушена в процессе речепроизводства. Нами выделены три типа ошибок.

К первому типу относим нарушения фиксированного порядка слов, характерного для расположения служебных слов: предлогов, союзов, частиц.

Ко второму типу - неправильное размещение компонентов словосочетаний.

К третьему типу относятся случаи нарушения состава и последовательности компонентов актуального членения - темы и ремы.

Ошибки первого типа обнаруживаются на уровне изолированного предложения. Для их исправления и предупреждения достаточно знания некоторых легко формулируемых правил.

Случаи ошибочного расположения предлогов сравнительно редки и заключаются главным образом в том, что между предлогом и

существительным, к которому относится предлог, помещается наречие или частица, например: *«Леса расположены на почти половине территории Гватемалы».

Гораздо чаще встречается неправильное размещение частицы НЕ, например: *«[На реке Нигер плавают небольшие суда], но река не судоходна во всех местах, так как на ней есть пороги». (В квадратных скобках дается контекст) * «Княжество Лихтенштейн не живет только за счет туризма, но и за счет огромных вкладов в его банки».

Свободно размещают учащиеся усилительные и выделительные частицы уже, даже, именно, местоположение которых в письменной речи строго определено: например: "“«[Таблица Менделеева вызывала споры и сомнения даже после открытия первых трех элементов], и только была принята всеми с открытием гелия, ксенона и радона». * «Перечисленные проблемы именно касаются развивающихся стран».

На уровне изолированного предложения видны ошибки и в расположении компонентов словосочетаний. Порядок слов наряду с изменением формы слова рассматривается лингвистами в качестве важнейшего средства организации словосочетаний разных типов.(З) Каждому типу свойствен определенный порядок следования главного и зависимого слова: так согласуемое прилагательное предшествует

существительному («золотая осень»), управляемое существительное следует за управляющим словом («любить осень») и т.д.

Перечислим наиболее характерные ошибки в расположении компонентов словосочетаний и приведем примеры из письменных работ иностранцев.

1. Неоправданное вынесение прилагательного в постпозицию к существительному: *«В Лаосе давно существует система образования десятилетняя». * «Страна оказалась в состоянии кризиса политического». *«Углерод находится свободный в природе в двух аллотропных формах». (Вместо: «Свободный углерод...»).

2. Вынесение управляемого существительного в препозицию к глаголу: * «Какую бы страну я ни взял, я собираюсь ее экономику анализировать с помощью таких документов как система национальных счетов». (Вместо: «...анализировать ее экономику...»). * «Шлифовка по новому методу позволяет деталь обрабатывать с исключительной точностью». (Вместо: «... обрабатывать деталь...»).

3. Вынесение в постпозицию примыкающего к глаголу наречия:

* «Полученное вещество примерно в два раза тяжелее воды и растворяется в ней легко». (Вместо: «...легко растворяется...»).

* «Только благодаря условиям, близким к земным, человек может жить и работать нормально в космическом корабле». (Вместо: «.. .нормально жить и работать...»).

Ошибки третьего типа обнаруживаются в большинстве случаев только в контексте. Так, правильное во всех отношениях предложение «Раковины

служили деньгами» оказывается ошибочным в следующем контексте: «[Папуасы не знали металлов, у них не было металлических денег.]

* Раковины служили деньгами», так как не соответствует коммуникативному заданию, которое диктуется предшествующим предложением. Это задание состоит в сообщении о том, что служило деньгами у папуасов, и оформляется предложением с таким порядком слов: «Деньгами служили раковины».

В письменном тексте монологического характера между высказываниями, следующими друг за другом и образующими сверхфразное единство, устанавливается тесная смысловая зависимость, которая проявляется в том, что предшествующее предложение диктует коммуникативное задание, актуальное членение и порядок слов последующего предложения. Левый контекст определенно указывает на то, какой член последующего предложения должен стать его темой.

В свете этого положения становится ясным, почему предложения, правильные с точки зрения грамматики и словоупотребления, не всегда удовлетворяют нас с точки зрения порядка слов. Рассмотрим еще пример. «[Список экспортируемых товаров становится впечатляющим]. *3а последние годы сталь, нефть, минеральные удобрения внесены в этот список».

Второе из двух предложений, являясь уточнением первого, связано с ним прежде всего в смысловом, содержательном плане. Известное из предшествующего предложения - «список» как исходный пункт сообщения включается в тему, а собственно сообщаемое - рема - выражается словами «внесены сталь, нефть, минеральные удобрения» и располагается в конце предложения. Значит, порядок слов второго предложения должен быть изменен следующим образом: «В последние годы в этот список внесены сталь, нефть, минеральные удобрения».

Небрежность в расположении слов приводит как к нарушению структуры предложения, так и к нарушению связности внутри группы предложений. Прочитаем отрывок из сочинения студента-филолога IV курса. *«Малийская земля богата полезными ископаемыми, в том числе золотом, добывают цемент на западе в области Кай, на востоке марганец, соль под открытым небом в пустыне Сахара, железо расположено на всей территории, нефть тоже открыта».

В приведенном отрывке нет ни морфологических, ни структурнограмматических, ни грубых лексических ошибок. Однако предложение оставляет впечатление бессвязности, несколько случайного нанизывания частей. Чтобы сделать предложение удобочитаемым, необходимо перестроить его. Сохраняя в основном неизменными синтаксические конструкции, внесем некоторые изменения в расположение слов. Прежде всего выясним коммуникативное намерение пишущего. Оно состояло в сообщении того, какие полезные ископаемые имеются в стране, в разных ее частях. Отвечая данному намерению, предложение-высказывание должно строиться по такой коммуникативно-синтаксической схеме:

Детерминант - Сказуемое + Подлежащее Тема Рема

и по такой структурно-синтаксической модели: где имеется что, в соответствии с чем оно должно иметь следующий вид. «Малийская земля богата полезными ископаемыми, в том числе золотом. На западе в области Кай добывают цемент, на востоке - марганец, в пустыне Сахара под открытым небом добывают соль, на всей территории найдено железо, открыта и нефть».

Затруднения в линейной организации письменных высказываний иностранные учащиеся испытывают не только в процессе продуцирования самостоятельного текста или репродуцирования воспринятого, но и при переводе с родного языка на русский. Следя за точностью передачи фактического содержания и правильностью лексико-грамматического оформления переводного текста, они, как правило, не обращают внимания на смысловую структуру предложений, на их соответствие коммуникативному заданию исходных единиц текста-оригинала. Письменные работы, выполняемые студентами-выпускниками на экзаменах на звание переводчика, дают нам много примеров, подтверждающих сказанное.

Так, в английском тексте, предложенном студентам инженерностроительной специальности, начальное предложение при переводе на русский язык должно было претерпеть некоторые словопорядковые изменения в целях сохранения его смысловой структуры и иметь такой вид: «В сложном комплексе процессов, известных под названием выветривания, главным фактором является атмосфера». В работах студентов читаем: «Атмосфера является главным фактором в сложном комплексе процессов выветривания». Это предложение отвечает на вопрос: «Чем является атмосфера?», в то время как целью исходного английского предложения было ответить на вопрос: «Что является главным фактором выветривания?»

В следующих двух предложениях для адекватной передачи замысла требовалось так же, как и в рассмотренном предложении, поменять местами главные члены - подлежащее и сказуемое. В работах студентов сохранен порядок слов английских предложений: « Атмосферные газы и

температурные колебания являются главными агентами выветривания. Вода и растворенные в ней химические элементы играют роль дополнительных агентов, а также свет и организмы». Только в одном из десяти переводов порядок слов соответствовал актуальному членению предложений: «Главными агентами выветривания являются атмосферные газы и температурные колебания. Роль дополнительных агентов играют вода и растворенные в ней химические элементы, а также свет и организмы».

Можно предположить, что студенты-иностранцы владеют русским порядком слов интуитивно. Не имея представления об актуальном членении, они не соотносят реально производимое высказывание с коммуникативным заданием, так как не осознают этого задания.

Мы видим, что ошибки в словорасположении - это ошибки «незнания». Учащиеся не располагают правилами, которыми они могли бы

руководствоваться при выборе единственно правильного в каждом конкретном случае порядка слов. Анализ программ и учебников по русскому языку дает основание утверждать, что ознакомлению студентов с нормами русского словопорядка до сих пор не уделяется должного внимания. А тот факт, что количество и характер ошибок почти не меняется в зависимости от этапа обучения, свидетельствует о том, что овладение нормами расположения слов протекает в основном стихийно, по мере накопления языкового материала и речевого опыта.

Постоянное внимание к словопорядковому оформлению письменной речи, анализ правильных и ошибочных случаев размещения слов в предложении, формулирование правил, регулирующих порядок слов, помогут совершенствовать умение учащихся излагать информацию в письменной форме.

В качестве учебных материалов следует использовать как отдельные предложения, так и более крупные единицы - сверхфразовые единства и тексты, анализ которых позволяет наблюдать функционирование порядка слов и как средства межфразовой связи в письменном тексте.

ЛИТЕРАТУРА

1. Росина Н.В. Система упражнений для овладения грамматическими особенностями деловой речи на русском языке как иностранном (в языковом вузе): Автореф.канд.дис. - М., 1976.

2. Практическое пособие для развития навыков письменной речи / Под ред. В.В. Добровольской. - М.: МГУ, 1977.

3. Крылова О., Хавронина С. Порядок слов в русском языке. - М., 1986.

4. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. - Саратов: Изд. Саратовского ун-та, 1968.

THE FORMS OF WRITING SPEECH OF FORIENG STUDENTS FROM THE POINT OF VIEW OF RUSSIAN WORDORDFR.

S.A.HAVRONINA

In this article is analising the strict order of words in sentences of Russian language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.