ВОПРОС О ПОРЯДКЕ СЛОВ В УЧЕБНИКАХ И УЧЕБНЫХ ПРОГРАММАХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ МОНГОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ
Батсуурь Батчимэг
Кафедра общего и русского языкознания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
Статья посвящена анализу учебников и учебных программ по русскому языку для монгольских студентов и учебных программ по РКИ на элементарном и базовом уровнях с точки зрения представленности в них вопроса порядка слов в русском предложении.
Ключевые слова: порядок слов, норма, ошибки в словорасположении.
Как считают некоторые исследователи, по масштабам изучения и распространения русского языка Монголия занимает практически первое место в мире, если не считать стран бывшего Советского Союза.
Монголы изучали язык северного соседа в течение 80 с лишним лет, причем все это время русский язык являлся обязательной дисциплиной в учебных заведениях всех ступеней. Значительная часть монголов изучала русский язык не как иностранный, а как родной. Однако с началом демократических преобразований в России, т.е. за последние 15—16 лет, общий уровень знаний по русскому языку у учащихся в Монголии резко снизился. Это объясняется снижением популярности изучения русского языка в отличие от других иностранных языков (русский язык изучается в различных учебных заведениях наряду с английским, японским, французским, корейским и немецким языками по выбору), отсутствием языковой среды и сокращением возможностей контактов с носителями языка, что связано с закрытием в Монголии филиала Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина и с аннулированием контрактов с советскими специалистами — преподавателями русского языка [10. С. 61], а также недостаточностью учебных материалов (устаревшие учебники или их полное отсутствие). В общеобразовательных школах русский язык изучают как обязательный предмет в 7, 8, 9-х классах, а с 10 по 12-й класс — факультативно. Но, к сожалению, учебные часы по русскому языку по сравнению с прежними временами сокращены в связи с тем, что в школах предпочтение стали отдавать английскому языку. В 7-м классе на обучение русскому языку отводится три учебных часа в неделю в течение целого года, а в 8—9-х классах — по два учебных часа в неделю. Когда почти нет учебников и учебных пособий по русскому языку (дети занимаются по учебнику 20-летней давности, причем на двоих или на троих приходится один учебник), у школьников пропадает заинтересованность в изучении русского языка.
В то же время следует отметить и целый ряд позитивных моментов, имеющих место в области изучения русского языка в последние годы. Во-первых, стремительно развивается современная методика преподавания русского языка как иностранного, появляется новая учебно-методическая литература, отражающая актуальные темы и современные тенденции в преподавании РКИ. Во-вторых, особое
значение имеет монголо-российское сотрудничество в области изучения и преподавания русского языка и сопоставления двух языков (монгольского и русского), подготовки специалистов, прием российскими филологическими вузами монгольских студентов, аспирантов и стажеров [11. С. 7]. Вновь в Монголию активно приглашаются российские специалисты — преподаватели русского языка, чей методический опыт интенсивно осваивают монгольские учителя, и в 1960-е гг. появились опытные преподаватели и специалисты в области сопоставления монгольского и русского языков. Эту плеяду ученых возглавляли профессора Чой Лув-санжав и Сэрээнэнгийн Галсан — первый кандидат наук русист (защита диссертации — 1961 г.), Цогдогийн Цэдэндамба (1970 г.), за ними последовали тогда еще молодые ученые: Арилдийн Шархуу (1971), Доржийн Дашдаваа (1973), Энх-баярын Равдан (1976), Бэгзийн Чулуундорж (1979), Ойдовын Адьяа (1986), Зэнэ-мидэрийн Гулираанз (1991) и др. Первые пособия, которые адресовались монгольским школьникам («Радуга 1—7» (1986—1990)), были подготовлены совместным авторским коллективом монгольских и российских ученых. Так как упомянутый выше учебник «Радуга» морально устарел, авторскими коллективами монгольских ученых и преподавателей были созданы новые учебники для начального этапа обучения русскому языку «Глобус 1—5» (1998—2002), Русский язык 7—8, Русский язык II (2009—2010).
В настоящей статье предпринята попытка проанализировать названные ниже учебники, учебные пособия и программы РКИ, причем особое внимание, как было сказано, уделяется тому, каким образом представлена в них тема «Порядок слов»: «Русский язык как на ладони. Программа-справочник по русскому языку для иностранцев. Ч. I и II» (для сокращения далее он будет называться «РЯ на ладони»); Программа по русскому языку как иностранному, I сертификационный уровень. Общее владение (далее — «Программа РКИ»); Русский язык по-новому. Ч. 1 (далее — «РЯ по-новому — 1»); Русский язык по-новому. Ч. 2 (далее — «РЯ по-новому — 2»); Жили-были... 28 уроков русского языка для начинающих (далее — «Жили-28»); Начало: Элементарный курс русского языка для иностранцев (далее — «Начало»); Русский язык для вас (далее — «РЯ для вас»); Слушай, читай, смотри — говори! (далее — «Слушай...»); «Радуга 2», «Радуга 5», «Радуга 7», «Глобус 1», «Глобус 3», «Глобус 5», Русский язык 7—8 (далее — РЯ — I) и Русский язык II (далее — РЯ — II).
Знакомство с работами по сопоставительному описанию русского и монгольского языков [1; 3; 12; 8], а также практика преподавания русского языка монголам показали, что одной из значительных трудностей, с которыми сталкиваются монгольские учащиеся при изучении русского языка, являются нормы русского словорасположения. Эти трудности создаются целым рядом факторов объективного и субъективного характера. К первым относится то обстоятельство, что названные нормы не задаются только синтаксической ролью тех или иных слов как членов предложения, как это имеет место в языках с фиксированным порядком слов; так, в монгольском языке первое место в предложении чаще занимает подлежащее, а последнее — сказуемое. В русском же языке на расположение слов в предложении влияет целый комплекс факторов: характер актуального членения предложения [9; 4; 5; 6; 7], тип синтаксической связи в словосочетании, иногда
еще морфологическая (частеречная) принадлежность слова, его лексическая семантика, а также стилистические особенности текста [5—7] и др.). Это делает нормы русского словорасположения значительно более сложными, чем в языках с фиксированным порядком слов, и создает иллюзию, будто русский порядок слов — свободный. Второго рода трудности мы определяем как трудности субъективного характера: одни из них связаны с тем, что авторы программ и учебников по РКИ практически не уделяют внимания или уделяют недостаточное внимание теме «Порядок слов в русском языке», что не позволяет монгольским учащимся сопоставить нормы порядка слов в русском языке с нормами в родном языке, без чего невозможно предотвратить ошибки в расположении слов в речи монгольских учащихся. Второго рода трудности субъективного характера связаны с тем, что на базовом и элементарном уровнях отсутствуют учет национально-языковой специфики и материалы, обеспечивающие применения лингво-ориентированной методики, которая базируется на положениях психолингвистики, на данных сопоставительного анализа языков и анализа ошибок учащихся [2. С. 61]. Такой вывод подтверждается анализом учебников и программ по РКИ, результатам которого и посвящается настоящая статья.
Анализ позволяет прийти к выводу, что учебники содержат языковые и речевые упражнения, которые ставят своей целью закрепление лексико-грамматическо-го материала. Система упражнений строится с учетом поэтапного формирования грамматических и речевых умений. Упражнения, предназначенные для элементарного уровня и направленные на закрепление и активизацию теоретического материала и построенные по принципу нарастания трудностей, дают учащимся возможность автоматизировать навыки образования различных грамматических форм и развивают навыки употребления их в диалогической и монологической речи. Ученикам предстоит разыгрывать диалоги в различных ситуациях, решая при этом различные речевые задачи. Этому служат функциональные модели диалогов. В книгах реализован принцип систематического распределения языкового материала, что позволяет ее пользователям самостоятельно намечать необходимую последовательность в чтении текстов и выполнении тренировочных заданий. Объем и сложность текстов постоянно увеличиваются. Сначала предлагается демонстрация нового, потом закрепление в системе от простого к сложному: от воспроизведения по образцу до построения собственного высказывания. Задания сведены в основном к таким типам: заполните пропуск; ответьте на вопросы; поставьте вопросы к выделенному слову; выберите нужный вариант. В учебных пособиях очень распространены такие виды упражнений, как составление диалогов по опорным словам, замена глагольных словосочетаний именными, выявление отличия согласованных словосочетаний (согласование) от несогласованных (управление) или наоборот. В некоторых учебниках представлены задания на выяснение причин различного расположения слов в русском языке в зависимости от актуального членения предложения. Так, в «РЯ по-новому — 1», «РЯ по-новому — 2» и «Слушай...» отмечаются особенности порядка слов в следующих случаях; например: Мой брат Антон // дома. Где Антон? — Антон дома. Дома // мой брат Антон. Кто дома? — Дома Антон [РЯ по-новому — 1. С. 50] или Парк недалеко. Где парк? Недалеко парк. Что недалеко? [Там же. С. 53]; представлены
такие различные ситуации, в которых требуется поставить вопрос к первому предложению и ко второму: 1. Врачи-терапевты принимают // на втором этаже. 2. На втором этаже // принимают врачи-терапевты [РЯ по-новому — 2. С. 59]; определить, какую новую информацию содержат предложения — Новую библиотеку открыли // на соседней улице. На соседней улице // открыли новую библиотеку [Там же. С. 114]; К кому пришел Виктор? — Виктор пришел к Наташе [РЯ по-новому — 2. С. 19], Кому он принес цветы? — Он принес цветы Наташе [Там же. С. 19]; Кто пошел в магазин? — В магазин пошла //Вера. Кто купил книгу? — Книгу купил //Дима [«Слушай...». С. 46]. Брат // пишет сестре. — Брату пишет // сестра [Там же. С. 70]. Нина Степановна // пишет Петру Степановичу. — Нине Степановне пишет //Петр Степанович [Там же. С. 71]. У библиотеки / Виктор // ждет Веру. — У библиотеки / Виктора ждет // Вера [Там же. С. 144].
В то же время следует отметить целый ряд недостатков в подаче соответствующего материала.
1. Встречаются такие предложения, в которых однотипные члены предложения занимают различные позиции вследствие того, что приводимые предложения не тождественны по своей коммуникативной направленности, что остается за пределами внимания авторов и явно требует комментариев; например: Папа купил Игорю новые лыжи, потому что старые лыжи сломались. — Болду надо починить велосипед, потому что сломалось колесо [Радуга 2. С. 125]; Ребенок ползает по полу. — По небу ползли темно-серые тучи [Радуга 5. С. 120]; Этот комбайн был создан учеником средней школы Игорем Артемьевым [Там же. С. 73]. — Юными техниками города Калинина предложена модель картофелеуборочной машины [Там же. С. 67]; Туристы осматривали древнюю обсерваторию. Самую интересную коллекцию собрал Дорж [Там же. С. 39]; Мы не пошли гулять из-за плохой погоды [РЯ на ладони. С. 100] — Из-за шума мы ничего не слышали [Там же. С. 121]; По воскресеньям она играет в теннис [Программа по РКИ. С. 60] — Музей не работает по вторникам [Там же. С. 123]; Игорь успевает просматривать свежие газеты и журналы до начала занятий. До начала занятий Зая успела просмотреть свежие газеты и журналы [Радуга 7. С. 19]; Вчера я ходил в магазин [РЯ на ладони. С. 72] — У меня день рождения сегодня [Там же. С. 115]; Позади дома был сад. Андрей идет впереди всех. Посреди комнаты стоял большой стол [Программа по РКИ. С. 123]; Он приедет на следующей неделе. — В июле мы поедем отдыхать [Там же. С. 67].
2. Дается некорректная модель диалога, которая провоцирует студентов на ошибочное расположение слов в ответе; например: Когда у вас математика? В среду у нас математика [РЯ I. С. 60], Когда у вас дует ветер? — В апреле дует ветер [Там же. С. 105]; Кто изучает русский язык? — Студент изучает русский язык [Начало. С. 152]; «Русский язык для вас» — Кому нужен русско-арабский словарь? Ахмеду нужен этот словарь [Там же. С. 215], Когда шел разговор о семейных делах? За обедом шел разговор о семейных делах [Там же. С. 243].
3. Во всех учебниках очень распространены упражнения, содержащие примеры употребления полной формы имени прилагательного в роли определения (например: гениальный поэт, исторические документы [РЯ для вас. С. 75]; та-
лантливый художник [РЯ по-новому... 2. С. 108], новый сосед [Там же. С. 25]) и полной и краткой формы — в роли сказуемого (например: жизнь прекрасна [РЯ для вас. С. 69], этот балет популярен [Там же. С. 69]; преподавательница молодая [РЯ по-новому... 2. С. 26], Невский проспект длинный и широкий [Жили-28. С. 45], Мы купили итальянское вино, потому что оно дешевое [Там же. С. 84]), но в то же время недостаточно уделяется внимание различию в этих нормах порядка слов; например: Недалеко от метро стоит высокое здание. — Этот мальчик смелый. — Весной Москва особенно красива [РЯ для вас. С. 213]; Сегодня хорошая погода — Погода сегодня хорошая [Программа по РКИ. С. 79]; Старый дом — Дом старый [РЯ по-новому — 1. С. 205].
4. Не объясняется различие между двумя словопорядковыми вариантами: между конструкциями с актуализированным наречием-детерминантом и конструкциями с неактуализированным наречием, т.е. с ремой, представленной глагольным словосочетанием с препозитивным наречием [7. С. 89] (или предложно-падежной формой имени в наречной функции); например: Передатчик работал прекрасно. — Петя с трудом получил двойку [Раудга 5. С. 72]; Вчера мы сдали экзамен роботу-экзаменатору [Радуга 7. С. 45]; Язык я учу быстро — Рейн уже научил и своего брата немного говорить по-испански [Глобус 3. С. 17]; Человека с улыбкой на лице всегда принимают радушно. Наш гость очень увлекательно обсуждал эту тему [Глобус 5. С. 67]; Аня всегда одевается модно и выглядит стильно [РЯ II. С. 65], Сестра смотрит сердито [Там же. С. 119], — Он хорошо играет в баскетбол [Там же. С. 19]; Мы плохо знаем русский язык и говорим медленно [Жили-28. С. 40], Том слушает внимательно, а Ирена плохо понимает [Там же. С. 40]; Летом у нас каникулы. — Мы встретимся вечером [Программа по РКИ. С. 119].
Итак, современное состояние теории порядка слов и актуального членения предложения позволяет подойти к решению проблемы порядка слов в целях обучения иностранных учащихся правилам русского словорасположения в методическом аспекте. Некоторые попытки в этом направлении уже предпринимались [Крылова О.А. 1966, 1967, 1968, 1970, 1976, 1980; Лобанова, Горбачик, 1976], но эти работы адресуются широкому кругу лиц, изучающих русский язык как иностранный, без учета особенностей национального языка и будущей специальности. Однако в большинстве учебников вообще не ставится вопрос о порядке слов, а там, где ставится, встречаются многочисленные ошибки или лакуны, поэтому сказать, что тема «Порядок слов» нашла должное место в программах, учебниках и учебных пособиях по русскому языку для монгольских учащихся, пока нельзя. Вопросам преподавания русского языка монголам на разных этапах обучения посвящено немало работ русских и монгольских лингвистов, в которых затрагивается проблема интерференции родного языка, отмечаются расхождения между монгольской и русской языковыми системами на разных уровнях, разрабатываются упражнения на преодоление интерференционных ошибок, но сопоставление норм словорасположения в этих двух языках — ни в лингвистическом, ни в методическом аспектах — пока не проводилось.
Проведенный анализ учебников и программ, а также значительное количество ошибок в словорасположении, допускаемых монгольскими студентами в письмен-
ных работах, обнаруживает методические просчеты составителей учебных материалов и преподавателей и приводит к выводу, что совершенствование методики преподавания РКИ с неизбежностью требует постоянного внимания к теме «Порядок слов в русском языке», разработки системы заданий и упражнений, посвященных этой теме, и создания национально-ориентированных учебников и тестов по русскому языку как иностранному для монгольских учащихся.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Бертагаев Т.А. Синтаксис современного монгольского языка в сравнительном освещении. Простое предложение. — М.: Наука, 1964.
[2] Вагнер В.Н. Лингвоориентированная методика преподавания РКИ // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя РКИ. — М., 2002.
[3] Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языка. Ч. 1. — УБ.: Мин-во Народ. Образования МНР, 1975.
[4] Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. — М.: Просвещение, 1976.
[5] Крылова О.А. Основные закономерности русского словорасположения // В помощь преподавателям русского языка как иностранного. — М., 1970.
[6] Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке. — М.: Русский язык, 1976.
[7] Крылова О.А. Коммуникативный синтаксис русского языка. — М.: URSS, 2009.
[8] Лебедев В.Б. Обучение монгольских учащихся порядку слов в русском языке (на подготовительном факультете). — Л., 1985.
[9] Матезиус В. О так называемом актуальном членения предложения // Пражский лингвистический кружок. — М., 1967.
[10] Равдан Э., Эрдэнэмаам С. К анализу состояния монгольской русистики: Настоящее и прошлое // Русский язык за рубежом. — 2002. — № 4. — С. 61—66.
[11] Цогзолмаа Д. Русский язык не нуждается в том, чтобы кто-либо его изучал из-под палки // Новости Монголии. — УБ., 2004. — № 3. — С. 7—8.
[12] Цэдэндамба Ц. Очерки по сопоставительной грамматике русского и монгольского языков. — УБ.: Мин-во Народ. Образования МНР, 1974.
WORD ORDER TOPIC IN RUSSIAN LANGUAGE TEXTBOOKS AND EDUCATIONAL PROGRAMS FOR MONGOLIAN STUDENTS
Batsuur Batchimag
Chair of General and Russian Linguistics Peoples' Friendship University
Miklukho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198
The article analyzes Russian language textbooks and educational programs for Mongolian students and educational programs on Russian as a foreign language at elementary and basic levels and how they present the topic "Word order".
Key words: word order, standards, mistakes in word order.