Научная статья на тему 'Вопрос о порядке слов в учебниках и учебных программах по русскому языку для монгольских студентов'

Вопрос о порядке слов в учебниках и учебных программах по русскому языку для монгольских студентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
80
42
Поделиться
Ключевые слова
ПОРЯДОК СЛОВ / НОРМА / ОШИБКИ В СЛОВОРАСПОЛОЖЕНИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Батсуурь Батчимэг

Статья посвящена анализу учебников и учебных программ по русскому языку для монгольских студентов и учебных программ по РКИ на элементарном и базовом уровнях с точки зрения представленности в них вопроса порядка слов в русском предложении.

Word order topic in russian language textbooks and educational programs for mongolian students

The article analyzes Russian language textbooks and educational programs for Mongolian students and educational programs on Russian as a foreign language at elementary and basic levels and how they present the topic Word order.

Текст научной работы на тему «Вопрос о порядке слов в учебниках и учебных программах по русскому языку для монгольских студентов»

ВОПРОС О ПОРЯДКЕ СЛОВ В УЧЕБНИКАХ И УЧЕБНЫХ ПРОГРАММАХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ МОНГОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ

Батсуурь Батчимэг

Кафедра общего и русского языкознания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

Статья посвящена анализу учебников и учебных программ по русскому языку для монгольских студентов и учебных программ по РКИ на элементарном и базовом уровнях с точки зрения представленности в них вопроса порядка слов в русском предложении.

Ключевые слова: порядок слов, норма, ошибки в словорасположении.

Как считают некоторые исследователи, по масштабам изучения и распространения русского языка Монголия занимает практически первое место в мире, если не считать стран бывшего Советского Союза.

Монголы изучали язык северного соседа в течение 80 с лишним лет, причем все это время русский язык являлся обязательной дисциплиной в учебных заведениях всех ступеней. Значительная часть монголов изучала русский язык не как иностранный, а как родной. Однако с началом демократических преобразований в России, т.е. за последние 15—16 лет, общий уровень знаний по русскому языку у учащихся в Монголии резко снизился. Это объясняется снижением популярности изучения русского языка в отличие от других иностранных языков (русский язык изучается в различных учебных заведениях наряду с английским, японским, французским, корейским и немецким языками по выбору), отсутствием языковой среды и сокращением возможностей контактов с носителями языка, что связано с закрытием в Монголии филиала Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина и с аннулированием контрактов с советскими специалистами — преподавателями русского языка [10. С. 61], а также недостаточностью учебных материалов (устаревшие учебники или их полное отсутствие). В общеобразовательных школах русский язык изучают как обязательный предмет в 7, 8, 9-х классах, а с 10 по 12-й класс — факультативно. Но, к сожалению, учебные часы по русскому языку по сравнению с прежними временами сокращены в связи с тем, что в школах предпочтение стали отдавать английскому языку. В 7-м классе на обучение русскому языку отводится три учебных часа в неделю в течение целого года, а в 8—9-х классах — по два учебных часа в неделю. Когда почти нет учебников и учебных пособий по русскому языку (дети занимаются по учебнику 20-летней давности, причем на двоих или на троих приходится один учебник), у школьников пропадает заинтересованность в изучении русского языка.

В то же время следует отметить и целый ряд позитивных моментов, имеющих место в области изучения русского языка в последние годы. Во-первых, стремительно развивается современная методика преподавания русского языка как иностранного, появляется новая учебно-методическая литература, отражающая актуальные темы и современные тенденции в преподавании РКИ. Во-вторых, особое

значение имеет монголо-российское сотрудничество в области изучения и преподавания русского языка и сопоставления двух языков (монгольского и русского), подготовки специалистов, прием российскими филологическими вузами монгольских студентов, аспирантов и стажеров [11. С. 7]. Вновь в Монголию активно приглашаются российские специалисты — преподаватели русского языка, чей методический опыт интенсивно осваивают монгольские учителя, и в 1960-е гг. появились опытные преподаватели и специалисты в области сопоставления монгольского и русского языков. Эту плеяду ученых возглавляли профессора Чой Лув-санжав и Сэрээнэнгийн Галсан — первый кандидат наук русист (защита диссертации — 1961 г.), Цогдогийн Цэдэндамба (1970 г.), за ними последовали тогда еще молодые ученые: Арилдийн Шархуу (1971), Доржийн Дашдаваа (1973), Энх-баярын Равдан (1976), Бэгзийн Чулуундорж (1979), Ойдовын Адьяа (1986), Зэнэ-мидэрийн Гулираанз (1991) и др. Первые пособия, которые адресовались монгольским школьникам («Радуга 1—7» (1986—1990)), были подготовлены совместным авторским коллективом монгольских и российских ученых. Так как упомянутый выше учебник «Радуга» морально устарел, авторскими коллективами монгольских ученых и преподавателей были созданы новые учебники для начального этапа обучения русскому языку «Глобус 1—5» (1998—2002), Русский язык 7—8, Русский язык II (2009—2010).

В настоящей статье предпринята попытка проанализировать названные ниже учебники, учебные пособия и программы РКИ, причем особое внимание, как было сказано, уделяется тому, каким образом представлена в них тема «Порядок слов»: «Русский язык как на ладони. Программа-справочник по русскому языку для иностранцев. Ч. I и II» (для сокращения далее он будет называться «РЯ на ладони»); Программа по русскому языку как иностранному, I сертификационный уровень. Общее владение (далее — «Программа РКИ»); Русский язык по-новому. Ч. 1 (далее — «РЯ по-новому — 1»); Русский язык по-новому. Ч. 2 (далее — «РЯ по-новому — 2»); Жили-были... 28 уроков русского языка для начинающих (далее — «Жили-28»); Начало: Элементарный курс русского языка для иностранцев (далее — «Начало»); Русский язык для вас (далее — «РЯ для вас»); Слушай, читай, смотри — говори! (далее — «Слушай...»); «Радуга 2», «Радуга 5», «Радуга 7», «Глобус 1», «Глобус 3», «Глобус 5», Русский язык 7—8 (далее — РЯ — I) и Русский язык II (далее — РЯ — II).

Знакомство с работами по сопоставительному описанию русского и монгольского языков [1; 3; 12; 8], а также практика преподавания русского языка монголам показали, что одной из значительных трудностей, с которыми сталкиваются монгольские учащиеся при изучении русского языка, являются нормы русского словорасположения. Эти трудности создаются целым рядом факторов объективного и субъективного характера. К первым относится то обстоятельство, что названные нормы не задаются только синтаксической ролью тех или иных слов как членов предложения, как это имеет место в языках с фиксированным порядком слов; так, в монгольском языке первое место в предложении чаще занимает подлежащее, а последнее — сказуемое. В русском же языке на расположение слов в предложении влияет целый комплекс факторов: характер актуального членения предложения [9; 4; 5; 6; 7], тип синтаксической связи в словосочетании, иногда

еще морфологическая (частеречная) принадлежность слова, его лексическая семантика, а также стилистические особенности текста [5—7] и др.). Это делает нормы русского словорасположения значительно более сложными, чем в языках с фиксированным порядком слов, и создает иллюзию, будто русский порядок слов — свободный. Второго рода трудности мы определяем как трудности субъективного характера: одни из них связаны с тем, что авторы программ и учебников по РКИ практически не уделяют внимания или уделяют недостаточное внимание теме «Порядок слов в русском языке», что не позволяет монгольским учащимся сопоставить нормы порядка слов в русском языке с нормами в родном языке, без чего невозможно предотвратить ошибки в расположении слов в речи монгольских учащихся. Второго рода трудности субъективного характера связаны с тем, что на базовом и элементарном уровнях отсутствуют учет национально-языковой специфики и материалы, обеспечивающие применения лингво-ориентированной методики, которая базируется на положениях психолингвистики, на данных сопоставительного анализа языков и анализа ошибок учащихся [2. С. 61]. Такой вывод подтверждается анализом учебников и программ по РКИ, результатам которого и посвящается настоящая статья.

Анализ позволяет прийти к выводу, что учебники содержат языковые и речевые упражнения, которые ставят своей целью закрепление лексико-грамматическо-го материала. Система упражнений строится с учетом поэтапного формирования грамматических и речевых умений. Упражнения, предназначенные для элементарного уровня и направленные на закрепление и активизацию теоретического материала и построенные по принципу нарастания трудностей, дают учащимся возможность автоматизировать навыки образования различных грамматических форм и развивают навыки употребления их в диалогической и монологической речи. Ученикам предстоит разыгрывать диалоги в различных ситуациях, решая при этом различные речевые задачи. Этому служат функциональные модели диалогов. В книгах реализован принцип систематического распределения языкового материала, что позволяет ее пользователям самостоятельно намечать необходимую последовательность в чтении текстов и выполнении тренировочных заданий. Объем и сложность текстов постоянно увеличиваются. Сначала предлагается демонстрация нового, потом закрепление в системе от простого к сложному: от воспроизведения по образцу до построения собственного высказывания. Задания сведены в основном к таким типам: заполните пропуск; ответьте на вопросы; поставьте вопросы к выделенному слову; выберите нужный вариант. В учебных пособиях очень распространены такие виды упражнений, как составление диалогов по опорным словам, замена глагольных словосочетаний именными, выявление отличия согласованных словосочетаний (согласование) от несогласованных (управление) или наоборот. В некоторых учебниках представлены задания на выяснение причин различного расположения слов в русском языке в зависимости от актуального членения предложения. Так, в «РЯ по-новому — 1», «РЯ по-новому — 2» и «Слушай...» отмечаются особенности порядка слов в следующих случаях; например: Мой брат Антон // дома. Где Антон? — Антон дома. Дома // мой брат Антон. Кто дома? — Дома Антон [РЯ по-новому — 1. С. 50] или Парк недалеко. Где парк? Недалеко парк. Что недалеко? [Там же. С. 53]; представлены

такие различные ситуации, в которых требуется поставить вопрос к первому предложению и ко второму: 1. Врачи-терапевты принимают // на втором этаже. 2. На втором этаже // принимают врачи-терапевты [РЯ по-новому — 2. С. 59]; определить, какую новую информацию содержат предложения — Новую библиотеку открыли // на соседней улице. На соседней улице // открыли новую библиотеку [Там же. С. 114]; К кому пришел Виктор? — Виктор пришел к Наташе [РЯ по-новому — 2. С. 19], Кому он принес цветы? — Он принес цветы Наташе [Там же. С. 19]; Кто пошел в магазин? — В магазин пошла //Вера. Кто купил книгу? — Книгу купил //Дима [«Слушай...». С. 46]. Брат // пишет сестре. — Брату пишет // сестра [Там же. С. 70]. Нина Степановна // пишет Петру Степановичу. — Нине Степановне пишет //Петр Степанович [Там же. С. 71]. У библиотеки / Виктор // ждет Веру. — У библиотеки / Виктора ждет // Вера [Там же. С. 144].

В то же время следует отметить целый ряд недостатков в подаче соответствующего материала.

1. Встречаются такие предложения, в которых однотипные члены предложения занимают различные позиции вследствие того, что приводимые предложения не тождественны по своей коммуникативной направленности, что остается за пределами внимания авторов и явно требует комментариев; например: Папа купил Игорю новые лыжи, потому что старые лыжи сломались. — Болду надо починить велосипед, потому что сломалось колесо [Радуга 2. С. 125]; Ребенок ползает по полу. — По небу ползли темно-серые тучи [Радуга 5. С. 120]; Этот комбайн был создан учеником средней школы Игорем Артемьевым [Там же. С. 73]. — Юными техниками города Калинина предложена модель картофелеуборочной машины [Там же. С. 67]; Туристы осматривали древнюю обсерваторию. Самую интересную коллекцию собрал Дорж [Там же. С. 39]; Мы не пошли гулять из-за плохой погоды [РЯ на ладони. С. 100] — Из-за шума мы ничего не слышали [Там же. С. 121]; По воскресеньям она играет в теннис [Программа по РКИ. С. 60] — Музей не работает по вторникам [Там же. С. 123]; Игорь успевает просматривать свежие газеты и журналы до начала занятий. До начала занятий Зая успела просмотреть свежие газеты и журналы [Радуга 7. С. 19]; Вчера я ходил в магазин [РЯ на ладони. С. 72] — У меня день рождения сегодня [Там же. С. 115]; Позади дома был сад. Андрей идет впереди всех. Посреди комнаты стоял большой стол [Программа по РКИ. С. 123]; Он приедет на следующей неделе. — В июле мы поедем отдыхать [Там же. С. 67].

2. Дается некорректная модель диалога, которая провоцирует студентов на ошибочное расположение слов в ответе; например: Когда у вас математика? В среду у нас математика [РЯ I. С. 60], Когда у вас дует ветер? — В апреле дует ветер [Там же. С. 105]; Кто изучает русский язык? — Студент изучает русский язык [Начало. С. 152]; «Русский язык для вас» — Кому нужен русско-арабский словарь? Ахмеду нужен этот словарь [Там же. С. 215], Когда шел разговор о семейных делах? За обедом шел разговор о семейных делах [Там же. С. 243].

3. Во всех учебниках очень распространены упражнения, содержащие примеры употребления полной формы имени прилагательного в роли определения (например: гениальный поэт, исторические документы [РЯ для вас. С. 75]; та-

лантливый художник [РЯ по-новому... 2. С. 108], новый сосед [Там же. С. 25]) и полной и краткой формы — в роли сказуемого (например: жизнь прекрасна [РЯ для вас. С. 69], этот балет популярен [Там же. С. 69]; преподавательница молодая [РЯ по-новому... 2. С. 26], Невский проспект длинный и широкий [Жили-28. С. 45], Мы купили итальянское вино, потому что оно дешевое [Там же. С. 84]), но в то же время недостаточно уделяется внимание различию в этих нормах порядка слов; например: Недалеко от метро стоит высокое здание. — Этот мальчик смелый. — Весной Москва особенно красива [РЯ для вас. С. 213]; Сегодня хорошая погода — Погода сегодня хорошая [Программа по РКИ. С. 79]; Старый дом — Дом старый [РЯ по-новому — 1. С. 205].

4. Не объясняется различие между двумя словопорядковыми вариантами: между конструкциями с актуализированным наречием-детерминантом и конструкциями с неактуализированным наречием, т.е. с ремой, представленной глагольным словосочетанием с препозитивным наречием [7. С. 89] (или предложно-падежной формой имени в наречной функции); например: Передатчик работал прекрасно. — Петя с трудом получил двойку [Раудга 5. С. 72]; Вчера мы сдали экзамен роботу-экзаменатору [Радуга 7. С. 45]; Язык я учу быстро — Рейн уже научил и своего брата немного говорить по-испански [Глобус 3. С. 17]; Человека с улыбкой на лице всегда принимают радушно. Наш гость очень увлекательно обсуждал эту тему [Глобус 5. С. 67]; Аня всегда одевается модно и выглядит стильно [РЯ II. С. 65], Сестра смотрит сердито [Там же. С. 119], — Он хорошо играет в баскетбол [Там же. С. 19]; Мы плохо знаем русский язык и говорим медленно [Жили-28. С. 40], Том слушает внимательно, а Ирена плохо понимает [Там же. С. 40]; Летом у нас каникулы. — Мы встретимся вечером [Программа по РКИ. С. 119].

Итак, современное состояние теории порядка слов и актуального членения предложения позволяет подойти к решению проблемы порядка слов в целях обучения иностранных учащихся правилам русского словорасположения в методическом аспекте. Некоторые попытки в этом направлении уже предпринимались [Крылова О.А. 1966, 1967, 1968, 1970, 1976, 1980; Лобанова, Горбачик, 1976], но эти работы адресуются широкому кругу лиц, изучающих русский язык как иностранный, без учета особенностей национального языка и будущей специальности. Однако в большинстве учебников вообще не ставится вопрос о порядке слов, а там, где ставится, встречаются многочисленные ошибки или лакуны, поэтому сказать, что тема «Порядок слов» нашла должное место в программах, учебниках и учебных пособиях по русскому языку для монгольских учащихся, пока нельзя. Вопросам преподавания русского языка монголам на разных этапах обучения посвящено немало работ русских и монгольских лингвистов, в которых затрагивается проблема интерференции родного языка, отмечаются расхождения между монгольской и русской языковыми системами на разных уровнях, разрабатываются упражнения на преодоление интерференционных ошибок, но сопоставление норм словорасположения в этих двух языках — ни в лингвистическом, ни в методическом аспектах — пока не проводилось.

Проведенный анализ учебников и программ, а также значительное количество ошибок в словорасположении, допускаемых монгольскими студентами в письмен-

ных работах, обнаруживает методические просчеты составителей учебных материалов и преподавателей и приводит к выводу, что совершенствование методики преподавания РКИ с неизбежностью требует постоянного внимания к теме «Порядок слов в русском языке», разработки системы заданий и упражнений, посвященных этой теме, и создания национально-ориентированных учебников и тестов по русскому языку как иностранному для монгольских учащихся.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Бертагаев Т.А. Синтаксис современного монгольского языка в сравнительном освещении. Простое предложение. — М.: Наука, 1964.

[2] Вагнер В.Н. Лингвоориентированная методика преподавания РКИ // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя РКИ. — М., 2002.

[3] Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языка. Ч. 1. — УБ.: Мин-во Народ. Образования МНР, 1975.

[4] Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. — М.: Просвещение, 1976.

[5] Крылова О.А. Основные закономерности русского словорасположения // В помощь преподавателям русского языка как иностранного. — М., 1970.

[6] Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке. — М.: Русский язык, 1976.

[7] Крылова О.А. Коммуникативный синтаксис русского языка. — М.: URSS, 2009.

[8] Лебедев В.Б. Обучение монгольских учащихся порядку слов в русском языке (на подготовительном факультете). — Л., 1985.

[9] Матезиус В. О так называемом актуальном членения предложения // Пражский лингвистический кружок. — М., 1967.

[10] Равдан Э., Эрдэнэмаам С. К анализу состояния монгольской русистики: Настоящее и прошлое // Русский язык за рубежом. — 2002. — № 4. — С. 61—66.

[11] Цогзолмаа Д. Русский язык не нуждается в том, чтобы кто-либо его изучал из-под палки // Новости Монголии. — УБ., 2004. — № 3. — С. 7—8.

[12] Цэдэндамба Ц. Очерки по сопоставительной грамматике русского и монгольского языков. — УБ.: Мин-во Народ. Образования МНР, 1974.

WORD ORDER TOPIC IN RUSSIAN LANGUAGE TEXTBOOKS AND EDUCATIONAL PROGRAMS FOR MONGOLIAN STUDENTS

Batsuur Batchimag

Chair of General and Russian Linguistics Peoples' Friendship University

Miklukho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article analyzes Russian language textbooks and educational programs for Mongolian students and educational programs on Russian as a foreign language at elementary and basic levels and how they present the topic "Word order".

Key words: word order, standards, mistakes in word order.