Научная статья на тему 'Перевод как метод оптимизации при введении грамматического материала русского языка в монголоязычной аудитории на начальном этапе преподавания РКИ'

Перевод как метод оптимизации при введении грамматического материала русского языка в монголоязычной аудитории на начальном этапе преподавания РКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
296
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ГРАММАТИКА / ОБУЧЕНИЕ / МОНГОЛЫ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / GRAMMAR / TEACHING / MONGOLS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маюрова Жаргалма Дагбжалсановна

Статья посвящена вопросам обучения монгольских учащихся по учебному комплексу «Дорога в Россию». В работе рассматриваются возможности введения некоторых грамматических конструкций РКИ элементарного уровня в монголоязычной аудитории. Автор считает целесообразным использование перевода как методического приема, который позволяет оптимизировать процесс обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation as the Optimization Method in Introduction of Russian Grammar Material in Mongolian Audience at the Initial Stage of Teaching Russian as a Foreign Language

The article is devoted to the training of Mongolian students while using the educational complex “Road to Russia”, and discusses the possibilities of introduction of some Russian grammatical structures in RFL Mongolian class of elementary level. The author considers expedient the use of translation as a methodological technique that allows to optimize the learning process.

Текст научной работы на тему «Перевод как метод оптимизации при введении грамматического материала русского языка в монголоязычной аудитории на начальном этапе преподавания РКИ»

Ж. Д. Маюрова

ПЕРЕВОД КАК МЕТОД ОПТИМИЗАЦИИ ПРИ ВВЕДЕНИИ ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА РУССКОГО ЯЗЫКА В МОНГОЛОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ

ZHARGALMA D. MAYUROVA

TRANSLATION AS THE OPTIMIZATION METHOD IN INTRODUCTION OF RUSSIAN GRAMMAR MATERIAL IN MONGOLIAN AUDIENCE AT THE INITIAL STAGE OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Жаргалма Дагбжалсановна Маюрова

Кандидат филологических наук, доцент Иркутский национальный исследовательский технический университет ул. Лермонтова, 83, г. Иркутск, 664074, Россия ► [email protected]

Zhargalma D. Mayurova

Irkutsk National Research Technical University 83, Lermontov street Irkutsk, 664074, Russia

Статья посвящена вопросам обучения монгольских учащихся по учебному комплексу «Дорога в Россию». В работе рассматриваются возможности введения некоторых грамматических конструкций РКИ элементарного уровня в монголоязычной аудитории. Автор считает целесообразным использование перевода как методического приема, который позволяет оптимизировать процесс обучения.

Ключевые слова: русский язык как иностранный; грамматика; обучение; монголы.

The article is devoted to the training of Mongolian students while using the educational complex "Road to Russia", and discusses the possibilities of introduction of some Russian grammatical structures in RFL Mongolian class of elementary level. The author considers expedient the use of translation as a methodological technique that allows to optimize the learning process.

Keywords: Russian as a foreign language; grammar; teaching; Mongols.

В Иркутском национально-исследовательском техническом университете на международном факультете с 1973 года ведется обучение граждан Монголии русскому языку на начальном и среднем этапах. Научные работы преподавателей-русистов ИРНИТУ посвящены разным методическим аспектам обучения монголов русскому языку. В частности, разработан вопрос совершенствования грамматических навыков русской речи у монгольских учащихся [9], рассмотрена проблема обучения русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся [10], изучена структурно-семантическая организация текстов типа повествования в их функционально-стилистических разновидностях [2], исследованы вопросы обучения монгольских студентов устному повествованию с опорой на текст [7], обучения диалогической речи монгольских учащихся [8]. Таким образом, разработана система обучения монголов русскому языку на разных этапах подготовки.

В настоящее время обучение монгольских учащихся ведется по учебному комплексу «Дорога в Россию» — популярному в последние годы учебнику по РКИ, обеспечивающему подготовку в объеме Государственного стандарта базового уровня.

Работ, посвященных проблемам обучения монголоязычной аудитории по данному учебному комплексу, нет.

Известно, что на первом году обучения закладывается грамматическая база русского языка. Учащиеся должны овладеть всей систе-

мой грамматических категорий и их семантическим содержанием, научиться использовать их в коммуникации.

В данной статье рассматриваются возможности введения некоторых грамматических конструкций РКИ элементарного уровня в монго-лоязычной аудитории. В этой связи мы считаем целесообразным использование перевода как методического приема, позволяющего оптимизировать процесс обучения.

Проведем сопоставительный анализ некоторых грамматических конструкций двух неродственных языков — русского и монгольского. В ходе анализа будет рассмотрен грамматический материал с иллюстративными примерами, извлеченными из учебника «Дорога в Россию (элементарный уровень)» [1].

Итак, коммуникативный подход в обучении РКИ на начальном этапе подготовки позволяет выделить для анализа следующие грамматические конструкции.

1. Предложно-падежная система имен существительных.

Как отмечает В. В. Виноградов, «падеж в системе имен существительных — это не только форма словоизменения, но и грамматико-семантиче-ский корпус, в котором пересекается и объединяется множество грамматических категорий, определяющих систему выражения пространственных, временных, притяжательных, причинных, целевых и других отвлеченных отношений в языке» [3: 107]. Мы поддерживаем мнение С. Галсана о том, что это общее грамматико-семантическое определение падежа приемлемо и в отношении падежей монгольского языка [4: 130].

Однако в обоих языках имеется большая специфика предложно-падежной системы, которая может не повторяться в одном из них. Рассмотрим ее более подробно на примерах, приводимых в таблице «Падежная система имен существительных» [1: 134] (табл. 1). Представим данный материал на монгольском языке в табл. 2.

Итак, рассматриваемый нами первый падеж русского языка — именительный. В монгольском языке нет указанного падежа. Как принято считать в общем языкознании, именительный па-

Таблица 1. Падежная система имен существительных русского языка

именительный (кто? что?) брат сестра Это общежитие парк улица

родительный (кого? чего?) брата сестры Здесь нет общежития парка улицы

дательный (кому? чему?) Анна звонит брату сестре Анна идет по парку по улице по общежитию

винительный (кого? что?) брата сестру Анна любит общежитие парк улицу

творительный (с кем? с чем?) Анна живет с братом с сестрой рядом с общежитием с парком с улицей

предложный (о ком? о чем?) Анна думает о брате о сестре об общежитии Анна была в парке на улице в общежитии

Таблица 2. Падежная система имен существительных монгольского языка

неопределенный падеж (хэн? юу?) ах эгч Энэ оюутны байр цэцэрлэг гудамж

неопределенный (хэн? юу?) ах эгч Энд оюутны байр байхгуй цэцэрлэг гудамж

дательно-мест-ный (хэнд? юунд?), неопределенный, орудный (юугаар?) Анна ахад эгчид утасдана Анна цэцэрлэг дотор гудамжаар оюутны байран дотор явна

дательно-мест-ный (хэнд? юунд?), ахад эгчид дуртай Анна оюутны байранд дуртай цэцэрлэгт гудамжинд дуртай

совместный (хэнтэй?) родительный (хэний? юуны?) Анна ахтай эгчтэй амьдардаг оюутны байраны хажууд амьдардаг цэцэрлэгийн дэргэд гудамжны дэргэд амьдардаг

родительный (хэний тухай? юуны ухай?) неопределенный, дательно-местный (юунд?) Анна ахын тухай эгчийн тухай оюутны байрны тухай бодно Анна цэцэрлэг дотор гудамжинд оюутны байранд байсан

деж, форма которого совпадает с формой основы слова, — это падеж подлежащего и именной части сказуемого. В монгольском языке слово в форме основы может выполнять различные синтаксические функции. З. К. Касьяненко [6: 11] приводит следующий пример: 1. Хот ойр байна 'город близко есть'. 2. Энэ хот байна 'это город есть'. 3. Хот ирсэн 'приехал в город'. Автор отмечает, что в пер-

вых двух случаях синтаксические функции, выполняемые словом хот — подлежащее и именная часть сказуемого, — соответствуют назначению именительного падежа, в третьем и в четвертом случаях — прямое дополнение и обстоятельство места — нет. Таким образом, функции формы слова, совпадающей с формой основы, в монгольском языке значительно шире, чем функции именительного падежа. Поэтому этот падеж в монгольском языке называется неопределенным.

Родительный падеж монгольского языка «отличается большой пестротой по своим формативам» [11: 159]. Как справедливо пишет С. Галсан [4: 132], «отдельные значения, родительного падежа особенно, связанные со значением притяжательности, эквивалентны в двух языках». Родительный падеж имен существительных, личных местоимений русского языка в значении лица — обладателя соответствует совместному падежу монгольского языка: У кого? (2) есть что? (1) = Хэн? (1) юутай? (совместный падеж, букв. 'кто что имеет?') У Виктора есть билет 'Виктор тасалбартай', У Андрея есть машина 'Андрей машинатай', У Марии есть книга 'Мария ном-той' [1: 234]. Посредством аффикса совместного падежа в монгольском языке выражается понятие «иметь», букв. Мария имеет книгу. Переведем на монгольский язык примеры, иллюстрирующие форму родительного падежа в русском языке, приведенные в таблице [Там же: 134]: Здесь нет брата, сестры, общежития, парка, улицы — Энд ах, эгч, оюутны байр, цэцэрлэг, гудамж байхгуй (букв. Здесь брат, сестра, общежитие, парк, улица нет). Как видно, в значении отрицания наличия формы аффиксов родительного падежа в двух языках не совпадают. В том случае, если родительный падеж имен существительных в русском языке обозначает место проживания и исходное место передвижения, то в монгольском языке соответствует исходному падежу. Рассмотрим примеры из учебника [Там же: 240, 242]: из Москвы — Москвагаас, из России — Орос Улсаас, из Англии — Англиас, из Пекина — Бэйжингээс, из дома — гэрээс, с работы — ажлаас. По синтаксическим функциям, в том случае, если родительный падеж является определением, перевод слов, как правило, явля-

ется эквивалентным, одинаковым: Аавын морь 'конь отца'. Кроме определения, родительный падеж в монгольском языке в предложении может выполнять функцию придаточного определительного: Багшийн бичсэн узгээр би бичнэ 'Я пишу ручкой, которую дал преподаватель'.

Рассмотрим дательный падеж в обоих языках. В монгольском языке этот падеж называется дательно-местным и обозначает: 1) лицо или предмет, для которого или в ущерб которому совершается действие, например: Би чамд харандаа вгнв — 'Я тебе дам карандаш'; 2) предмет или пункт, по направлению к которому совершается действие: Аав гэрт оров. — Отец вошел в дом; 3) место совершения действия: Тэнгэрт од тУгэв — 'На небе появились звезды'; 4) отрезок времени, в течение которого совершается какое-либо действие: Би 1980 онд тврсвн — 'Я родился в 1980 году'; 5) логический субъект действия при страдательном и побудительном залогах: Тэр насанд дарагд-сан ввгвн биш — 'Он не старик, отягощенный годами'; 6) цель действия: Ээж талханд явав. — Мать пошла за хлебом; 7) причину действия: Сурагч амжилтанд урамшив. — Ученик вдохновился успехом. Из примеров, иллюстрирующих форму дательного падежа в русском языке, приведенные в таблице [Там же: 134], видно, что наблюдается полное семантическое соответствие между двумя языками, когда дательным падежом обозначен адресат действия: Анна звонит брату, сестре 'Анна ахад, эгчид утасдана'. А в примерах Анна идет по парку, по улице, по общежитию дательный падеж русского языка обозначает место передвижения субъекта и на монгольский язык переводится посредством использования либо орудного падежа: Анна гудамжаар явна — букв. 'Анна по улице идет', либо послелога дотор, который по смыслу соответствует предлогу в русского языка: Анна идет по парку, по общежитию — ' Анна цэцэрлэг дотор, оюутны байран дотор явна — букв. 'Анна в саду (внутри сада) идет; в общежитии (внутри общежития передвигается)'.

Примеры формы винительного падежа в русском языке, приведенные в таблице [Там же], сопровождаются использованием глагола любит 'дуртай', 'хайртай': Анна любит брата, сестру,

общежитие, парк, улицу. Модальный глагол дур-тай в монгольском языке употребляется в конце высказывания, поэтому примеры можно перевести следующим образом 'Анна ахад, эгчид, оюут-ны байранд, цэцэрлэгт, гудамжинд дуртай ', букв. 'Анна к брату, сестре, к общежитию, парку, улице (испытывает) любовь'. Модальный глагол дур-тай 'любит' в монгольском языке требует форму дательно-местного падежа. Полное соответствие между обоими языками наблюдается в том случае, когда винительный падеж имен существительных и личных местоимений употребляется в значении прямого объекта. Приведем примеры из учебника [1: 151-152] с переводами на монгольский язык: Кого ты знаешь на фотографии? 'Чи энэ фото зураг дээр хэнийг танина?' — Я знаю Виктора и Анну Би Виктор Анна хоерыг танина'. Как видно из перевода на монгольский язык, аффикс винительного падежа -ыг присваивается не к существительным — именам собственным Анна и Виктор, а к числительному хоер, заменяющему сочинительный союз и русского языка. Кого ты ждешь, Таню? 'Чи хэнийг хулээж байна вэ? Танийг уу?' — Нет, сегодня я жду Веру. 'Угуй, внввдвр би Верыг хулээнэ'. Кот читает газету 'Муур сонинг уншина'. В том случае, когда винительный падеж русского языка выражает направление движения, на монгольский язык переводится посредством использования направительного падежа. Представим материал учебника [Там же: 183] на двух языках:

идти I куда? (4) хашаа? явах

в университет их сургууль руу

на факультет факультет руу

на почту шуудан руу

в аптеку аптек руу

в столовую гуанз руу

домой гэр луу

Рассмотрим примеры формы творительного падежа в русском языке, приведенные в таблице [Там же: 134]: Анна живет с братом, с сестрой. В данном случае творительный падеж имен существительных используется в значении совместности действий и на монгольский язык переводится посредством совместного падежа, который отвечает на вопросы хэнтэй? (с кем?), юутай? (с чем?)

и имеет аффикс -тай, -той, -тэй (по закону сингармонизма): Анна ахтай, эгчтэй амьдардаг. Настоящий пример показывает, что совместный падеж монгольского языка обозначает соучастие, совместность действий. Творительный падеж существительных и местоимений русского языка в значении определения к различного рода объектам также переводится на монгольский язык совместным падежом [Там же]: Я люблю что? (4) с чем? (5) Би юутай юунд дуртай вэ? Меню — Хоолны цэс Салат с рыбой — Загастай салат Суп с мясом — Махтай шел Суп с курицей — Тахиатай шел Овощи с рисом — Цагаан будаатай ногоо Кофе с молоком — Суутэй кофе Чай с лимоном — Нимбэгтэй цай

Примеры творительного падежа русского языка, приводимые в таблице [Там же]: Анна живет рядом с общежитием, с парком, с улицей, переводятся на монгольский язык посредством родительного падежа и послелогов хажууд и дэргэд, которым в русском языке соответствуют предлоги возле и около: 'Анна оюутны байраны хажууд, цэцэрлэгийн дэргэд, гудамжны дэргэд амьдардаг. В том случае, если русский творительный падеж используется для обозначения рода занятий человека, то на монгольский язык переводится орудным падежом ([1: 298], упражнение 11.а): Иван журналист? — Да, он работает журналистом. 'Иван сэтгуулч уу? — Тийм, тэр сэтгуулчээр ажилладаг'. Наблюдается полная аналогия между творительным падежом русского языка и орудным падежом монгольского языка, когда ими обозначается орудие действия: Отец колет дрова топором Аав сухээр тулээ хагална'.

Предложный падеж имен существительных и местоимений русского языка в случае выражения объекта мысли и речи на монгольский язык переводится посредством родительного падежа с использованием послелога тухай, которому соответствует в русском языке предлог о, об: Анна думает о брате, о сестре, об общежитии [Там же: 134] Анна ахын тухай, эгчийн тухай, оюутны байрны тухай бод-но'. Все формы предложного падежа русского языка,

которые связаны со значением места действия, находят свои эквиваленты в монгольском языке через формы дательно-местного падежа: Анна была в парке, на улице, в общежитии ' Анна цэцэрлэг дотор, гудамжинд, оюутны байранд байсан'. Предложный падеж русского языка служит также для обозначения видов транспорта. Рассмотрим пример из учебника [Там же: 189]: ед/ездил на чем?(6): на машине, на автобусе, на поезде, на трамвае, на велосипеде, на метро, на такси. В этом случае средства передвижения выражаются орудным падежом монгольского языка: юугаар явсан? Машинаар, автобусаар, твмвр замаар, трамвайгаар, дугуйгаар, метрогоор, таксагаар явна /явсан.

Предложный падеж имен существительных в значении места, значение предлогов в, на. Предлогам русского языка в монгольском языке соответствуют послелоги, которые употребляются после определяемых слов, в отличие от предлогов, используемых перед определяемыми словами. В русском языке слова-существительные в предложном падеже в значении места употребляются с предлогами в, на. В монгольском языке предлогу в соответствует послелог дотор, предлогу на — послелог дээр. Оба послелога требуют форму неопределенного падежа. Переведем примеры из учебника [Там же: 134]: Собака (где?) (6) в доме (есть). — 'Нохой байран дотор (байна). Книга в столе. — 'Ном ширээ дотор'. Кошка на крыше. — 'Муур дээвэр дээр'. Книга на столе. — 'Ном ширээ дээр'.

2. Отрицательной конструкции «Нет, это не...» русского языка в монгольском языке соответствует конструкция отрицания «Биш, энэ ... биш, ...». Приведем примеры с переводами на монгольский язык: 1) Скажи, это твой словарь? — Нет, не мой. Энэ чиний толь бичиг уу? — Биш, миний биш; 2) Скажите, это журнал? — Нет, это не журнал. Это газета. Энэ сэтгуул уу? — Биш, энэ сэтгуул биш, сонин [Там же: 45].

3. Видовременные отношения.

«В монгольском языке строгой системности видовой категории, как в русском языке, нет» [4: 203]. Как отмечает автор, «одной из грамматических трудностей русского языка для монголов является как раз проблема видовых различий русских глаголов» [Там же].

В современном русском языке существуют два вида глагола: совершенный и несовершенный. «Глаголы совершенного вида — это глаголы, называющие действие как достигшее своего предела. Глаголы несовершенного вида — это глаголы, не содержащие указание на достижение предела действия» [5: 337].

В учебнике приводятся следующие примеры [1: 122]:

несовершенный вид совершенный вид

будущее время буду читать прочитаю

настоящее время читаю —

прошедшее время читал прочитал

Попробуем наиболее точно перевести эти примеры на монгольский язык:

будущее время уншина, унших уншина, унших

настоящее время уншина, уншиж байна —

прошедшее время уншсан (байлаа), уншив уншиж дууссан

Видовые значения русского глагола на монгольский язык передаются по-разному. В монгольском языке видовые оттенки могут выражаться аффиксальным и аналитическим способом. Например, начинательный вид образуется путем использования глагола в виде соединительного, разделительного или слитного деепричастия в сочетании со служебным глаголом эхлэх 'начинать(ся)': уншиж эхлэх 'начинать читать'. Длительный вид образуется аффиксально, например, при помощи аффиксов -лз-, -л-, -гана: ог-торгуй туналзав 'небо становилось прозрачным', цаг цохилзсон 'часы постукивали', и аналитическим путем повтора деепричастных и глагольных основ. Например: явж явж ирэв 'ходил, ходил и пришел'. Законченный вид образуется аффиксально и аналитически. Например: Оюутан уунийг ойлгочихсон. 'Студент это понял'. Би ажил-лаж дууссан. 'Я закончил работать (отработал)'.

4. Сопоставление ситуаций употребления глаголов учить и учиться. Глаголы русского языка учить и учиться в монгольском языке так же, как и в русском языке, дифференцируются по смыслу: учить 'судлах', учиться 'сурах'. Сопоставим примеры из учебника [Там же: 154] на двух языках:

учусь где? (6)

в университете в институте в школе

на факультете учу что?(4)

русский язык литературу историю

хаа(на?) сурдаг

их сургуульд дээд сургуульд дунд сульгуульд факультетад юуг судладаг?

орос хэлийг уран зохиолыг туухийг

5. Инфинитив после глагола любить.

Модальный глагол русского языка любить на монгольский переводится лексемой дуртай, также используется с глаголом, но в отличие от русского модального глагола употребляется в конце высказывания. Представим материал учебника на обоих языках [Там же: 160]:

любить что делать?

юу хийх дуртай вэ?

Я люблю играть в теннис.

Би теннис тоглох дуртай.

Ты любишь смотреть балет?

Чи бужиг узэх дуртай юу?

Он/она любит слушать джаз.

Тэр джаз сонсох дуртай.

Мы любим смотреть фильмы.

Бид кино узэх дуртай.

Вы любите читать стихи?

Та нар шулэг унших дуртай юу?

Они любят отдыхать на море.

Тэд далайд амрах дуртай.

Модальный глагол любить 'дуртай' используется не только с глаголом в форме инфинитива в обоих языках, но и в сочетании с существительным. В русском языке употребляется существительное в форме винительного падежа, которому соответствует монгольское существительное в дательно-местном падеже. Рассмотрим примеры из учебника на двух языках [Там же]:

любить что? (4)

юунд (дат.-мест.п.) дуртай?

Я люблю спорт.

Би спортод дуртай.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ты любишь театр?

Чи театрт (явах) дуртай юу?

Он/она любит музыку.

Тэр хегжимд дуртай.

Мы любим кино.

Бид кинод дуртай.

Вы любите стихи?

Та нар шулэгийг (унших) дуртай юу?

6. Сложноподчиненное предложение с союзом поэтому.

Причинно-следственная связь в русском языке выражается сложноподчиненным предложением. Как правило, в первой части предложения приводится причина (1), а во второй — следствие (2). Причина и следствие связываются между собой союзом поэтому. В монгольском языке причинно-следственная связь выражается аналогично, союзу поэтому соответствует учра-ас. Таким образом, в обоих языках действует схема: (1), поэтому (2). = (1) учраас (2). Представим примеры из учебника [Там же: 164] на двух языках: Джон живет в Москве недавно, поэтому он плохо знает Москву. = Джон Москвад саяханаас суудаг учраас Москва хотыг муугаар мэддэг.

Однако в том случае если необходимо выразить следствие с указанием причины, то следствие (2) и причина (1) связываются между собой союзом потому что, которому в монгольском языке соответствует яагаад гэвэл. То есть действует схема (2), потому что (1).= (2), яагаад гэвэл (1): Джон плохо знает Москву, потому что он живет в Москве недавно. = Джон Москва хотыг муугаар мэддэг, яагаад гэвэл тэр Москвад саяхан амьдардаг болсон.

7. Выражение желания.

В русском языке выражение желания реализуется посредством глагола хотеть + инфинитива глагола. В монгольском языке желательность обозначается причастием возможности, которое имеет аффикс -маар (-моор, -мээр). С. Галсан [4: 245] отмечает, что «причастие возможности больше употребительно с оттенком будущего времени». Рассмотрим примеры из учебника [1: 216] на двух языках: Я хочу пить. = Би ундаа уумаар (байна). Я хочу есть. = Би хоол идмээр (байна). Я хочу спать. = Би унтмаар (байна).

8. Конструкции русского языка со словами надо, нужно с логическим субъектом в дательном падеже в монгольском языке соответствует конструкция «хэнд? (кому?) (дат.-мест. п.) + причастие будущего времени+модальный глагол хэрэгтэй». Приведем примеры из учебника [Там же: 279]: Мне надо помочь другу. = Надад

найздаа туслах хэрэгтэй. Нам нужно заниматься спортом. = Бидэнд спорт хийх хэрэгтэй.

9. Сложноподчиненному предложению русского языка с союзом когда в монгольском языке соответствует причастие в дательно-мест-ном падеже, выполняющее функции придаточного времени. В монгольском языке придаточные времени содержат указание на время совершения действия в главном предложении и отвечают на вопрос хэзээ? 'когда?' Рассмотрим примеры из учебника [Там же: 288] с переводом на монгольский язык: Когда Джон отдыхал, он читал газету. = Джон амрахдаа сонин уншсан. Когда Антон отдыхает, он смотрит телевизор. = Антон амрахдаа телевиз уздэг. Когда Джон прочитал газету, он позвонил другу. = Джон сонин ун-шиж дуусгахдаа, найздаа утасдсан. Когда Мария пришла домой, она приготовила ужин. = Мария гэртээ ирэхдээ оройн хоолоо бэлтгэсэн.

Итак, сопоставительный анализ грамматического материала учебника («Дорога в Россию (элементарный уровень)») на русском и монгольском языках, который используется для реализации методического принципа учета родного языка студента, показал существенные расхождения языковых структур. Сопоставление грамматического материала двух разных языковых систем позволит, на наш взгляд, избежать традиционного европоцентрического методического подхода в преподавании русского языка на начальном этапе. Преподаватель-русист, работающий в монго-лоязычной аудитории, должен учитывать грамматические явления русского и монгольского языков и, вместе с тем, понимать их содержательную универсальность. Автор надеется, что материалы, приведенные в данной статье, найдут практическое применение в процессе преподавания РКИ в монголоязычной аудитории.

ЛИТЕРАТУРА

1. Антонова В. Е., Нахабина М. М., Сафронова М. В. и др. Дорога в Россию: учеб. русского языка (элементарный уровень). СПб., 2015.

2. Бронская Т. В. Структурно-семантическая организация текстов типа повествования в их функционально-стилистических разновидностях (подготовительный факультет): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1985.

3. Виноградов В. В. Современный русский язык. Грамматическое учение в слове. М.; Л., 1938.

4. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков. Фонетика и морфология. Ч. 1 / Под ред. Ш. Лувсанвандана. Улан-Батор, 1975.

5. Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1970.

6. Касьяненко З. К. Современный монгольский язык: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. М., 2002.

7. Корчагина Л. Г. Обучение монгольских студентов подготовительных факультетов устному повествованию с опорой на текст: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. Л., 1986.

8. Крюкова Г. М. Обучение диалогической речи монгольских учащихся на подготовительном ф-те (1 семестр): Автореф. дис. ... канд. пед. наук. Л., 1987.

9. Линчук Т. П. Совершенствование грамматических навыков русской речи у монгольских учащихся подготовительного факультета (на матер. глагольных словосочетаний с объектным значением): Автореф. дис. ... канд. пед. наук. Л., 1985.

10. Покровская И. А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных ф-тах вузов СССР: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. Л., 1984.

11. Санжеев Г. Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. М., 1953.

REFERENCES

1. Antonova V. E., Nakhabina M. M., Safronova M. V. et al. (2015). Doroga v Rossiiu: uchebnik russkogo iazyka (elementarnyi uroven'). St. Petersburg. (in Russian)

2. Bronskaia T. V. (1985) Strukturno-semanticheskaia organizatsiia tek-stov tipa povestvovaniia v ikh funktsional'no-stilisticheskikh raznovid-nostiakh (podgotovitel'nyi fakul'tet): avtoreferat dissertacii. Leningrad. (in Russian)

3. Vinogradov V. V. (1938) Sovremennyi russkii iazyk. Grammaticheskoe uchenie v slove. Moscow; Leningrad. (in Russian)

4. Galsan S. (1975) Sopostavitel'naia grammatika russkogo i mongol'skogo iazykov. Fonetika i morfologiia. Part. 1; ed. by. Sh. Luvsanvandana. Ulan-Bator. (in Russian)

5. Shvedova N. Iu., ed. (1970) Grammatika sovremennogo russkogo li-teraturnogo iazyka. Moscow. (in Russian)

6. Kas'ianenko Z. K. (2002) Sovremennyi mongol'skii iazyk: Uchebnoe posobie. 2nd ed. Moscow. (in Russian)

7. Korchagina L. G. (1986) Obuchenie mongol'skikh studentov podgotovitel'nykh fakul'tetov ustnomu povestvovaniiu s oporoi na tekst: avtoreferat dissertacii. Leningrad. (in Russian)

8. Kriukova G. M. (1978) Obuchenie dialogicheskoi rechi mongol'skikh uchashchikhsia na podgotovitel'nom fakul'tete (1 semestr): avtoreferat. dissertacii. Leningrad. (in Russian)

9. Linchuk T. P. (1985) Sovershenstvovanie grammaticheskikh navykov russkoi rechi u mongol'skikh uchashchikhsia podgotovitel'nogo fakul'teta (na materiale glagol'nykh slovosochetanii s ob'ektnym znacheniem): av-toreferat. dissertacii. Leningrad. (in Russian)

10. Pokrovskaia I. A. (1984) Obuchenie russkoi leksike s natsional'no-kul'turnym komponentom mongol'skikh uchashchikhsia na podgotovitel'nykh fakul'tetakh vuzov SSSR: avtoreferat. dissertacii. Leningrad. (in Russian)

11. Sanzheev G. D. (1953) Sravnitel'naia grammatika mongol'skikh ia-zykov. Moscow (in Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.