Научная статья на тему 'Трудности обучения монгольских студентов русскому ударению и интонации'

Трудности обучения монгольских студентов русскому ударению и интонации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
257
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОДИКА / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / УДАРЕНИЕ / ИНТОНАЦИЯ / ЗВУКИ / ПРАКТИКА / УПРАЖНЕНИЕ / METHODOLOGY / RUSSIAN AS FOREIGN LANGUAGE / STRESS / INTONATION / SOUNDS / PRACTICE / TRAINING / EXERCISE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова О.Г., Красикова О.М.

Статья посвящена проблеме постановки ударения и интонации в процессе обучения русскому языку как иностранному в монгольской аудитории. В работе анализируются причины возникновения трудностей в постановке ударения и интонации в русских словах при обучении студентов-монголов русскому языку. В статье также проанализированы трудности, встречающиеся у студентов при постановке ударения в незнакомых словах и интонирования. Авторы приходят к выводу, что русское словесное ударение иностранцами усваивается, главным образом, практически, т. е. постепенно, в связи с введением в учебный процесс конкретного и ограниченного лексического и грамматического материала, и прежде всего через упражнения и тренировку в использовании этого материала в учебной и речевой практике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIFFICULTIES OF TEACHING MONGOLIAN STUDENTS TO RUSSIAN IMPACT AND INTONATION

The article is dedicated to a problem of teaching stress and intonation in the process of learning Russian as a foreign language to Mongolian students. The paper analyzes causes of difficulties in the formulation of stress and intonation in Russian words when teaching Mongolian students the Russian language. The article also analyzes the difficulties encountered by students when putting stress in unfamiliar words and intonation. The paper analyzes difficulties in observing stress and intonation in Russian words. The authors come to the conclusion that the Russian word stress of foreigners is absorbed, mainly, practically, i.e. gradually, in connection with the introduction of specific and limited lexical and grammatical material into the educational process, and above all through exercises and training in the use of this material in educational and speech practice.

Текст научной работы на тему «Трудности обучения монгольских студентов русскому ударению и интонации»

8. Magomedov M.I. Vyrazhenie prostranstvennyh otnoshenij preverbno-poslelozhnymi slovosochetaniyami v avarskom yazyke. Vyrazhenie prostranstvennyh otnoshenij vyazykah Dagestana. Mahachkala, 1990: 127 - 132.

9. Magometov A.A. Sistema poslelozhnyh padezhej i preverbov v darginskom yazyke (po dialektnym dannym). Sistema preverbov i poslelogov v iberijsko-kavkazskih yazykah. Cherkessk, 1983: 191 - 202.

10. Meschaninov I.I. Chleny predlozheniya i chastirechi. Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie, 1978.

11. Uslar P.K. 'Etnografiya Kavkaza. Yazykoznanie. III. Avarskij yazyk. Tiflis, 1889.

12. Hajdakov S.M. Harakter funkcionirovaniya poslelogov, preverbov i mestnyh padezhej v dagestanskih yazykah. Sistema preverbov i poslelogov v iberijsko-kavkazskih yazykah. Cherkessk, 1983: 188 - 190.

Статья поступила в редакцию 10.04.19

УДК 81: 378

Makarova O.G., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Head of Department of Russian Language, East-Siberian State University of Technology and

Management (Ulan-Ude, Russia), E-mail: biltagur@mail.ru

Krasikova O.M, senior teacher, Department of Russian Language, East-Siberian State University of Technology and Management (Ulan-Ude, Russia),

E-mail: kirsan2000@yandex.ru

THE DIFFICULTIES OF TEACHING MONGOLIAN STUDENTS TO RUSSIAN IMPACT AND INTONATION. The article is dedicated to a problem of teaching stress and intonation in the process of learning Russian as a foreign language to Mongolian students. The paper analyzes causes of difficulties in the formulation of stress and intonation in Russian words when teaching Mongolian students the Russian language. The article also analyzes the difficulties encountered by students when putting stress in unfamiliar words and intonation. The paper analyzes difficulties in observing stress and intonation in Russian words. The authors come to the conclusion that the Russian word stress of foreigners is absorbed, mainly, practically, i.e. gradually, in connection with the introduction of specific and limited lexical and grammatical material into the educational process, and above all through exercises and training in the use of this material in educational and speech practice.

Key words: methodology, Russian as foreign language, stress, intonation, sounds, practice, training, exercise.

О.Г. Макарова, канд. пед. наук, доц., зав. каф. «Русский язык», Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления,

г. Улан-Удэ, E-mail: biltagur@mail.ru

О.М. Красикова, ст. преп. каф. «Русский язык», Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления, г. Улан-Удэ,

E-mail: kirsan2000@yandex.ru

ТРУДНОСТИ ОБУЧЕНИЯ МОНГОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ УДАРЕНИЮ И ИНТОНАЦИИ

Статья посвящена проблеме постановки ударения и интонации в процессе обучения русскому языку как иностранному в монгольской аудитории. В работе анализируются причины возникновения трудностей в постановке ударения и интонации в русских словах при обучении студентов-монголов русскому языку. В статье также проанализированы трудности, встречающиеся у студентов при постановке ударения в незнакомых словах и интонирования.

Авторы приходят к выводу, что русское словесное ударение иностранцами усваивается, главным образом, практически, т. е. постепенно, в связи с введением в учебный процесс конкретного и ограниченного лексического и грамматического материала, и прежде всего через упражнения и тренировку в использовании этого материала в учебной и речевой практике.

Ключевые слова: методика, русский язык как иностранный, ударение, интонация, звуки, практика, упражнение.

Словесное ударение в русском языке есть неотъемлемое средство звукового объединения слова в одно единое целое. От ударения, как основного средства фонетического оформления слова в целом, зависит правильность произношения слова, не только ударных, но и безударных слогов, в частности, характер чередований и степень редукции гласных. Во многих случаях ударение является также средством различения слов и в лексическом и в грамматическом плане (ср.: сто'ящий - стоя'щий (унэтэй - зогсож байна), замок - замо'к (цоож -туг-жих), кру'жка - кружка' (аяган- тойрог), мука- му'ка (гурил- зовлон), города'-города (хотууд-хотын). М.П. Чеснокова в своей работе отмечает, что ударение осуществляется через ритмические модели, что произношение слова сочетается со звуками, наполняющими слова. Основой ритмики считается выделение ударного слога на фоне безударных [1].

Ударение выполняет главную роль в русском языке, так как при помощи ударения мы различаем слова или формы одного слова: дома (им.п., мн.ч.) -дома (р.п., ед.ч.); кружки (им.п., мн.ч.)- кружки (р.п., ед.ч.) дорогой (им.прил.) -дорогой (им.сущ., тв.п.).

Однако усвоение монгольскими студентами словесного ударения в русском языке сопряжено, как известно, с большими трудностями, которые обусловлены как сложностью данного явления в самом русском языке, так и влиянием особенностей звукового строя родного языка студентов.

К основным трудностям усвоения русского словесного ударения в монго-лоязычной группе, впрочем, как и в других группах с иностранными студентами, относятся его разноместность и подвижность. Немалые трудности создает также наличие вариантов и других колебаний ударения (ср.: творо'г - тво'рог (зуслан-гийн бяслаг), и'наче - ина'че ( еереер хэлбэл), девица - девица (бусгуй).

В монгольском языке ударение вызывало разногласия во все времена. В своей работе Ж.Б. Бадагаров обращает внимание на два мнения лингвистов-монголоведов по данному вопросу: 1) ударение падает на первый слог и 2) на последний слог [2]. Это характерно для всех монгольских языков (бурятский и калмыцкий). Носители монгольских языков склонны к мысли о том, что в словах монголоязычных народов ударение есть, и говорящие и слушающие способны воспринять его, определить его позицию в слове: 1) в слове, где имеются только краткие гласные, выделяется музыкальным или тоническим ударением последний закрытый слог а если слово принимает какой-либо аффикс, ударение

переходит на него. Например: бу'лзэг "кольцо" - булзэгтнь [булзэгт'нь]кольцо в форме д.-м.п., личн. прит., 3 л. = его кольцу. 2) в слове с долгим гласным ударение падает на него, если долгих гласных несколько, то ударение смещается на первое. Также появляется второстепенное или побочное ударение на последнем слоге, возможно, для обозначения границы слова: дуу ла,хад «когда поет», т. е. в данном случае происходит сдвиг ударения на долгую гласную.

Ударение можно определить как вершинообразующее выделение просоде-мы. Н.С Трубецкой подтверждает, что «фонетически это выделение реализуется разными путями; с помощью экспираторного усиления. С помощью повышения высоты тона, с помощью удлинения, с помощью тщательной и энергичной артикуляции того или иного гласного или согласного» [3]. Русское словесное ударение отличается от монгольского и по своей фонетической природе. Так, если в русском языке «самое основное различие между ударным и безударными - это различие в длительности этих звуков» (2), то в монгольском ударный гласный удлиняется лишь в пределах длительности соответствующего краткого или долгого гласного, представляющих собой разные фонемы. С другой стороны, ударный слог в монгольском языке произносится со значительно меньшей силой голоса, чем в русском. Как отмечают, контрастность между ударным и безударными гласными в монгольском языке выражена не столь резко, как в русском.

Под влиянием указанных особенностей словесного ударения в родном языке в русском произношении студентов-монголов наблюдаются обычно такие недочеты, как недостаточно чёткое выделение ударного слога в начале или середине слова и, наоборот, некоторое усиление и растягивание конечного безударного слога, особенно открытого, то есть слово произносится как бы со вторым, побочным ударением, например: муже'ство.

Фонетическими свойствами русского ударения обучающиеся в основной своей массе овладевают на курсах русского языка как иностранного. Поэтому на первом курсе вуза на первый план выдвигаются задачи практического овладения с одной стороны, местом и переходами словесного ударения и, с другой - чередованиями и редукцией безударных гласных.

В методическом плане основные трудности обучения русскому ударению иностранцев-монголов связаны с тем, что, во-первых, здесь невозможна специальная организация учебного материала, подлежащего усвоению: во-вторых, невозможно вооружить обучающихся четкими знаниями и умениями определять

3В0

место ударения и его движения, так как в большинстве случаев нельзя сформулировать правило перемещения ударения на основе формально-семантического отличительного признака. По общему мнению, в данном случае «нагромождение теоретического материала, а также обилие всевозможных схем и правил малоэффективны, наоборот они осложняют процесс обучения, который должен быть предельно конкретным...» [3].

В силу указанных трудностей лингвистического и методического планов, усвоение русского ударения у студентов-иностранцев происходит, главным образом практическим путем, но с опорой на определенные знания и понимание. Так, в частности, обучающиеся после курсов русского языка, первого сертификационного уровня должны иметь элементарные понятия о фонетической природе и функциях словесного ударения в русском языке, об общих особенностях произношения гласных под ударением и в безударных слогах, о главном и побочном ударении, иметь первоначальные представления об основных типах и схемах перемещения ударения в тех или иных классах слов. Сведения такого рода, предъявляемые в краткой и доступной форме, будут облегчать и ускорять выработку нужных умений и навыков, способствовать сознательному преодолению влияния родного языка.

Итак, русское словесное ударение иностранцами усваивается, главным образом, практически, т.е. постепенно, в связи с введением в учебный процесс конкретного и ограниченного лексического и грамматического материала, и прежде всего через упражнения и тренировку в использовании этого материала в учебной и речевой практике.

При этом возможна и некоторая систематизация материала, которая бы облегчала бы запоминание места ударения и правил его перехода. В первую очередь следует выделять группы словоформ, имеющих отклонения от «нормальных» схем ударения и потому вызывающих частые ошибки в их произношении. Например, имена существительные женского рода с ударением, переходящим с окончания на основу в винительном падеже единственного числа (ногу, руку, воду, гору и т.д.); мужского рода с ударением, которое смещается с основы на окончание в предложном падеже единственного числа с предлогами в и на (в шкафу, в углу, на лугу, на берегу и т.д.); глаголы с ударением на окончании в форме женского рода прошедшего времени (брала, взяла, дала, подняла и т. д.). Такой материал проще всего оформлять и предъявлять в виде справочных списков или таблиц при прохождении соответствующих словоформ и конструкций.

По глаголам эффективнее будет давать ряды словоформ, соотносимых по месту ударения, например: понять - пойму, поймешь, понял, понял, поняли, поняла; быть - не был, не было, не были, не была.

В отдельных случаях, где это возможно и имеет смысл, могут быть сформулированы и более обобщенные правила по ударению для отдельных классов слов, например:

Имена существительные женского рода с безударным окончанием -а, -я склоняются с постоянным ударение на основе: береза, буря, лужа.

Имена прилагательные на -ой склоняются с постоянным ударением на окончании: родной, молодой.

И, конечно, всегда нужно обращать внимание студентов на такие пары словоформ, которые различаются лишь местом ударения, например: берега' -берега, ре'ки - реки', смо'трите - смотрите, узна'ю - узнаю'. Если студент затрудняется в постановке ударения, легче будет сделать, если эти слова даны в контексте: Я этого человека узнаю в любой одежде. Би энэ хунийг ямар ч хувцсанд таних болно. Я узнаю его и радуюсь. Би туунийг танина, би баяртай байна.

Запоминанию места ударения в отдельных словоформах, в которых часто допускают ошибки, например в словах алфавит, столяр, жалюзи, творог и др. способствует и заучивание наизусть коротеньких стихов пословиц, поговорок, других устойчивых выражений и оборотов речи:

кончились'? (хичээл дууссан?) Особенно велика роль интонации как средства выражения экспрессивно-модальной стороны речи.

«Искаженное интонирование русской речи осложняет процесс общения и препятствует восприятию информации не в меньшей степени, чем фонематические и грамматические отклонения» [5].

Многие ученые отмечают, что обучение интонации представляет собой один из наиболее сложных аспектов преподавания русского языка иностранцам и слабо разработано в методике. Трудности разработки методики обучения интонации русского языка иностранцам обусловлены, прежде всего, сложностью интонации как речевого явления, которое ещё недостаточно изучено и в лингвистическом плане, также отсутствием сопоставительных данных в русском и монгольском языках. Особенно трудна для овладения интонация живого общения, которая чрезвычайно субъективна, так как неразрывно связана с внутренним миром человека, с миром его мыслей и чувств, потому чрезвычайно подвижна, неуловима, неповторима, ее выразительные возможности неисчерпаемы.

При практическом обучении интонации студенты усваивают её основы попутно, в связи с введением определенных синтаксических структур, на материале конкретных речевых образцов и, главным образом, путем подражания правильным образцам, «с голоса» преподавателя. А успехи обучения будут зависеть в основном, от степени музыкального слуха и способностей к имитации каждого студента в отдельности.

Как следует из сказанного об особенностях практического обучения интонации, здесь решающее значение имеет предъявление правильных и достаточно чётких образцов, как самим учителем, так особенно с помощью различных фонограмм, обеспечивающих постоянство звучания при многократном их повторении. Большое значение для самоконтроля и самокоррекции обучающихся (разумеется, под руководством преподавателя) имеет прослушивание аудиозаписи речи самих учащихся. Известную помощь, наряду с образцами и возможными пояснениями, оказывают и различные графические обозначения элементов интонации - движения тона, пауз, фразовых и логических ударений. Следует отметить, что для усвоения интонации живой речи наиболее эффективны упражнения в проработке диалога - в прослушивании и анализе, чтении и воспроизведении готовых диалогов, в разыгрывании диалогов по образцу, на заданную тему и ситуацию, на основе инсценировки; также в выразительном чтении и заучивании небольших текстов, особенно юмористического характера.

Методика практического обучения русской интонации студентам-иностранцам предъявляет большие требования к самому преподавателю. Дело в том, что студент больше всего подражает преподавателю. Обучающий должен хорошо знать основы теории русской интонации, в частности, разбираться в основных правилах синтагматического членения фразы, особенностях пяти интонационных конструкций (ИК) и их употреблении в речи, уметь предъявлять правильные образцы, давать нужные пояснения, замечать недочеты и ошибки в интонировании учащихся, тактично и умело поправлять их. В русском языке выделяется семь типов интонационных конструкций. Эти интонационные конструкции служат важнейшим средством различения смысла звучащих предложений [8].

Но на первых занятиях обычно предлагается 5 типов интонационных конструкций (далее в примерах типы ИК обозначены соответствующими индексами). В русском языке они встречаются наиболее часто в текстах монологического и диалогического характера.

Можно предложить студентам упражнения подобного типа:

1. Прочитайте фразы на монгольском, затем на русском языке. Сравните интонации

Заучив весь алфавИт, он имел усталый вид. Солнце. Жарко. Привези Нам для окон жалюзИ

Красит стены нам маляр. Полки делает столЯр Начинить чтоб пирог, Ты купи-ка творОг!

- Тэр хэрхэн бужиглэж байсан? - Тэр хэрхэн бужиглэж байсан?

- Ка2к он танцует? - Ка5к он танцует!

- енеедер хэр хуйтэн байна! - Ка2к? холодно3 сегодня?

- Ка5к холодно сегодня! - Тепло3,| как лето5 м! = Ка5к летом!

- енеедер хэр хуйтэн байна! - намар шиг хуйтэн

- Ка2к? Хо3лодно сегодня? - Хо3лодно,| как о5сенью! =

Ка5к осенью!

Важно также научить студентов справляться в отношении ударения в различных словарях и обозначать место ударения и его движение при записи слов в словарики, которые ведут они сами.

В целом, как правильно отмечают исследователи, усвоение русского ударения студентами-иностранцами требует систематической и настойчивой работы в продолжение всего периода обучения [6; 7].

Вторым фонетическим средством, объединяющим в одно целое фразу (предложение), является интонация. «Звучащая единица сообщения всегда интонационно оформлена» [4]. Различные свои функции в речи интонация выполняет обычно во взаимодействии с синтаксическим строением высказывания и его лексическим составом. Однако нередко интонация играет роль основного средства различения смысловых значений высказываний, например, сообщения и вопроса. Ср.: Занятия' кончились (хичээл дууссан.) - Занятия

2. Слушайте, а затем читайте с диктором, соблюдая интонации в русских предложениях.

- Тууний ажил гэж юу вэ? - Тууний ажил гэж юу вэ?

- Кака2я у него работа? - Кака5я у него работа!

- Тэр бол химич - Тийм ээ маш сонирхолтой юм!

- Он хи1мик. - Да2! О2чень интересная!

- бнеедер ямар амралт вэ? - Ямар едер байна

- Како2й сегодня праздник? - Како5й сегодня день!

- бнеедер бол Христийн мэндэлсний баяр - Тийм хавар шиг

- Сегодня ро1ждество. - Да2! Ка5к весной!

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.