ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО УДАРЕНИЯ, СОЗДАЮЩИЕ ТРУДНОСТИ ДЛЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ
Фэн Бо
В статье отмечается, что трудности в усвоении русского ударения для китайских студентов состоят в его количественном и качественном выражении, а также в его подвижности.
Ключевые слова: ударение, просодия, китайское языковое сознание.
В любом языке слово как центральная единица обладает не только звуковой, но и просодической оформленностью. Она достигается с помощью средств, которые называются словесной просодикой. Эти средства многочисленны, в разных языках могут использоваться различные просодические средства, обеспечивающие цельность и единство слова. Иногда они совсем не похожи, как можно видеть на примере русских и китайских языков [1-6].
В русском языке словесная просодика связана, прежде всего, с ударением. В типологии принято различать акцентные, тональные и анакцентные языки, русский язык относится к акцентному, китайский к тональному, в качестве примера анакцентного языка приводят французский и монгольский. Русский язык как типичный акцентный характеризуется тем, что обязательность ударения носит принципиальный характер. Если в тональных языках нет слога вне тона, то в акцентных языках со словесным ударением нет слова вне ударения. Словесным ударением принято называть выделение одного из слогов слова путем противопоставления его другим с помощью просодических средств: изменения длительности звучания, силы или высоты тона на выделенном слоге.
Как словарная единица системы любое слово имеет ударение, в тексте же оно может его утрачивать, входя в состав фонетического слова. И если применительно к тексту мы говорим об ударении как свойстве фонетического слова, то безударных слов в тексте нет. Если же мы выделяем в тексте слова в качестве лексико-грамматических единиц, то таковые действительно могут быть безударными, и в этом случае безударное слово - категория текста.
Именно так обстоит дело в русском языке. В речи возможны слова со слабым ударе-
нием, например, двух - и трехсложные предлоги: перед отъездом, через улицу, между окнами; простые числительные: три часа, восемь лет. Здесь безударными являются служебные слова. Но в русском языке возможна полная потеря ударения и знаменательными словами - некоторыми существительными, которые в сочетании с односложными предлогами передают ударение и становятся частью фонетического слова: за руку [зАруку], из лесу[изл'ьсу]. Такие случаи представляют повышенную трудность для иностранных учащихся, так как противоречат правилу безударности односложных предлогов. Кроме того, в этом случае требуется учет фактора лексикализованности, т. е. степени спаянности сочетания предлога с существительным. Менее лексикализован-ные сочетания допускают перенос ударения как факультативный факт. Сильно лексика-лизованные сочетания обычно имеют ударение на предлоге: бок о бок, до смерти, с рук на руки.
Китайская просодическая система в целом сложнее, чем русская. Прежде всего, для китайского языка необходимо разграничивать словесную и слоговую просодию, на что ясно указывал Е.Д. Поливанов, говоря о мелодическом (или музыкальном слогоударе-нии) и экспираторно-акцентуационном представлении слога, которые предполагают рассмотрение слога в составе слова. В литературном (пекинском) варианте китайского языка различаются четыре тона, выполняющие смыслоразличительную функцию, например, го (первый тон) - котел, го (второй тон) - государство, го (третий тон) - плод, гд (четвертый тон) - проходить. Что касается ударения, то вокруг него давно ведутся споры. В китаистике принято считать, что полностью тоны различаются в ударном слоге, а в безударном нивелируются. Эта точка зре-
ния восходит к Поливанову, который прямо говорил, что обязательной мелодической (тоновой) характеристикой обладают лишь ударные слоги, а неударные - аффиксальные -теряют свой этимологический тон.
С другой стороны, экспериментальное исследование китайской речи как анализирующими, так и синтезирующими методами показало, что нет оснований видеть в китайских словах ударение, аналогичное словесному ударению русского языка. Таким образом, можно предположить, что китайское слово просодически организовано двояко: либо по принципу равноправия составляющих его слогоморфем (и тогда обе сохраняют свой тон - тип хо чэ (поезд), либо по принципу выделенности более сильного компонента (и тогда только этот компонент сохраняет тон - тип гун цянь (зарплата).
Может показаться, что, китайскому языку вообще чуждо понятие «ударение». Наоборот, оно активно используется, но не на словесном уровне, а на уровне фразы, грамматической синтагмы, коммуникативного структурирования высказывания. Например, фраза «Во Гэй Ни Цянь - я даю тебе деньги», может иметь четыре оттенка значения в зависимости от того, какой компонент находится в фокусе:
1) с ударением на «во» - это я (а не кто-либо другой) даю тебе деньги;
2) с ударением на «гэй» - я же дам (т. е. не откажу тебе) деньги;
3) с ударением на «ни» - я дам тебе (а не кому-то) деньги;
4) с ударением на «цянь» - я дам тебе деньги (а не что-либо другое).
Такие явления известны любому языку и относятся к области фразовой интонации и ее коммуникативно-прагматического использования.
Существуют определенные трудности, связанные с усвоением китайцами акцентуационных характеристик русских слов.
Усвоение русских слов китайцами затрудняется не только их фонетической структурой, но и наличием ударения и его особенностями. Как твердо установлено в русистике, эффект ударности создается признаком длительности, который может подкрепляться интенсивностью произношения выделяемого слога.
Для китайского языкового сознания использование длительности в такой функции трудно, китайское логическое ударение основано на динамическом признаке. В составе слогоморфемы и слова китаисты выделяют так называемую акцентную триаду - высоту тона, длительность и интенсивность, однако, это не отдельные просодические единицы, а характеристики, связанные с тоном. Разные тоны имеют различную длительность: первый и четвертый являются более краткими, чем второй и третий, а третий вообще наиболее длительный. Различия по длительности проявляются в потоке речи, при отдельном же произношении слога его длительность несущественна, т. к. основными просодическими различительными средствами служат регистр (высота) и контур (направление движения) тона. Точно так же признак интенсивности связан с тоном и находится в обратном соотношении с признаком длительности, чем короче тон, тем он интенсивнее, и наоборот -длительный тон менее интенсивен.
Из сказанного становится понятным, почему китайские учащиеся видят в русских ударных слогах именно усиление. Но для русского восприятия сила произношения не главное, важнее длительность, поэтому динамические характеристики ударного слога могут сглаживаться, что часто и происходит в речи. А для слушателя-китайца это влечет за собой ухудшение восприятия ударности, в результате чего он ставит ударение наугад или по аналогии с родным языком - на первом слоге.
Место ударения в слове - это один из важных вопросов изучения русской акцентуации. В русском языке ударение строго не связано с определенным местом в слове, и, с этой точки зрения, определяется как свободное, что хорошо видно в двусложных и трехсложных словах. В действительности ударение в русских словах распределяется не случайно. Отмечается тяготение ударения к середине слова, т. е. к его корневой и суффиксальной части. Статистические данные свидетельствуют, что в 70-80 % случаев ударными бывают корни, в 10-18 % суффиксы, в 10 % окончания, в 1 % префиксы.
Следовательно, на более глубоком уровне ударение в русском языке оказывается связанным не только со слоговой, но и с морфемной структурой (корневое, суффик-
сальное, префиксальное). Это делает русское ударение еще более значимым в функциональном плане. По исследованию А.А. Зализняка, развитие русской акцентологической системы от древнерусского периода к современному представляло собой постепенное утверждение трех принципов акцентуации:
1) грамматикализация ударения внутри парадигмы, т. е. формирование прямого соответствия между акцентными оппозициями и противопоставлением по той или иной грамматической категории, например, по числу или залогу;
2) семантизация ударения, т. е. перераспределение слов по акцентным группам в той или иной зависимости от их значения;
3) «прагматизация» ударения, т. е. формирование акцентных различий, отражающих освоенность или неосвоенность слова [7].
Эти факторы (или принципы) акцентуации в русском языке представляют большой интерес при научном исследовании русского ударения, но одновременно они создают дополнительные трудности для студентов-иностранцев. Без огромных усилий невозможно усвоить прагматического и семантического правила постановки ударения в русских словоформах, поэтому такие сведения разумно вводить на более продвинутом этапе, когда студенты уже получают представление об основах русской акцентуации.
Несомненную трудность для иностранцев, в том числе китайцев, представляет тот факт, что русское ударение имеет не только количественное выражение (в длительности звучания), но и качественное - в фонетическом характере самих гласных в ударных и безударных слогах. Одна из самых ярких черт фонетики русского слова - это наличие качественной редукции, которая приводит к варьированию фонетического облика слова. Подобное явление неизвестно множеству языков, включая китайский, и для студентов оно создает повышенные трудности. Особенно необычны позиционные изменения, приводящие к замене звука [о], реализующего фонему \о\ в сильной позиции, звуком [а] в безударной позиции. Например, «золото -золотой». В подобных случаях китайские студенты, чтобы не совершить ошибки, ориентируются в своем произношении на графическую форму слова, т. е. говорят [золото], [золотой]. Полное и редуцированное
произношение гласных является важнейшим признаком, отличающим ударный слог от безударного.
Наконец, еще одна важнейшая черта русского ударения - его подвижность, т. е. способность находится на разных грамматических частях словоформ - основе или окончании. Этот факт создает большие трудности для иностранцев, в том числе китайцев. Подвижность может быть словообразовательная, когда морфологическое место ударения меняется в производном слове по сравнению с производящим. Например, высокий - высота, жёлтый - желтизна\ Подвижность может быть грамматическая (словоизменительная), когда она соотносится с разными грамматическими формами одного и того же слова. Например, город - города, окно - окна, рука - руку.
Видно, что для китайских студентов именно подвижность ударения в обоих своих разновидностях создает наибольшие трудности при усвоении русской лексики в ее фонетических и грамматических характеристиках.
1. Богомазов Г.М. Современный русский язык. Фонетика. М., 2001.
2. Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. М., 1954.
3. Драгунов А.А. Примечания // Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. М., 1954.
4. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. М., 1930.
5. Касевич В.Б., Шабельникова Е.М., Рыбин В.В. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. Л., 1990.
6. Солнцев В.М. Еще раз об основных значимых единицах современного китайского языка // Актуальные вопросы китайского языкознания: материалы VI Всерос. конф. М., 1992.
7. Зализняк А.А. От праславянской акцентуации к русской. М., 1985.
Поступила в редакцию 29.02.2008 г.
Feng Bo. The special features of Russian emphasize, making the difficulties for the Chinese students. The difficulties in understanding of Russian emphasis for the Chinese students are in its quantitative and qualitative expression, and in its mobility.
Key words: emphasis, prosody, the Chinese linguistic thinking.
27б