_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №5/2016 ISSN 2410-700X_
УДК 8
Ван Синьцзюй
аспир. каф. русского языка и методики его преподавания БашГУ, г. Уфа E-mail: [email protected]
ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
Язык - зеркало культуры, он тесным образом связан с культурой. Фразеологизмы сохраняют архаичные формы языка и особенности мировидения наших предков, поэтому изучение фразеологии какого-либо языка позволяет лучше и глубже познать национальную культуру его носителей. В данной статье автор выявляет сходства и различия фразеологических единиц в русском и китайском языках через сопоставительный анализ типов фразеологических соответствий.
Ключевые слова
Фразеологизм, задачи сопоставительного изучения фразеологии, типы фразеологических соответствий.
Язык тесным образом связан с культурой: он является ее частью, развивается в ней и специфическим образом отражает ее. С. Г. Тер-Минасова сравнивает язык с зеркалом культуры: «Это зеркало культуры, в котором отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира... Он хранит культурные ценности - в лексике, грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи» [Тер-Минасова 2000: 15]. Особое значение проблема взаимосвязи языка и культуры приобрела в наше время, когда интенсивно развиваются политические, экономические, культурные, языковые и другие контакты между странами. В свою очередь, межъязыковые контакты ставят задачу изучения языка параллельно с национально-культурной спецификой народа -носителя языка.
Наиболее маркированными в этнокультурном отношении являются фразеологизмы, в которых отражается культурное наследие народа. В связи с этим изучение фразеологии какого-либо языка позволяет глубже познать культуру его носителей. Основным объектом при анализе фразеологических систем двух языков является фразеологический образ, так как во фразеологии в исключительной степени отражаются особенности образного мышления, имеющего этнокультурную природу. Выявление собственно национальных, этнокультурных свойств семантики фразеологической единицы какого-либо языка возможно только при ее сопоставлении с единицей другого языка.
Фразеологизмы непосредственно соотносятся с внеязыковой действительностью, поэтому тождественные номинативные сферы различных языков обнаруживают близкие или полностью эквивалентные по своей образной основе единицы. Однако в результате обусловленности их семантики не только внеязыковой действительностью, но и культурой, в семантике фразеологизмов имеются значительные этнокультурные различия. Так, Лю Ён Хун пишет: «Русская и китайская культура имеют совершенно разные истоки и основы. В формировании русской национальной культуры важную роль сыграло христианство и особенно язычество, в то время как китайская культура опирается на даосизм, буддизм, а главное - конфуцианство. Китайские фразеологические единицы, особенно безэквивалентные, которые непонятны носителям русского языка, в основном пришли в китайский язык из текстов древних историков, философов, писателей, поэтов и отражают тысячелетние традиции китайского народа. Значительная часть фразеологизмов русского языка взята из библии, греческой мифологии, русской истории и русского фольклора» [Лю Ён Хун 2002: 115]. В связи с этим, как писал А.А. Леонтьев, «сопоставляя
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №5/2016 ISSN 2410-700X_
русский язык с крайне далекими от него по строю языками Востока, мы постоянно сталкиваемся с фактами, указывающими не просто на различия в характере оформления высказывания, но и на известное расхождение в способе семантической и семантико-грамматической категоризации действительности» [Леонтьев 1972: 24].
Сопоставление фразеологических единиц русского и китайского языков позволяет выделить несколько групп фразеологизмов, различающихся разной степенью сходства: от полного совпадения их семантики, стилистической окраски и исходного образа (внутренней формы) до безэквивалентности. Так, Лю Ён Хун [Лю Ён Хун 2002:81] выделил две группы фразеологизмов: семантически эквивалентные фразеологизмы и семантически безэквивалентные фразеологизмы.
Группа семантически эквивалентных фразеологизмов включает две подгруппы. Первую образуют фразеологизмы, значение и образы которых одинаковы. Причины этого различны.
Во-первых, в зависимости от единства реального мира и общности человеческого мышления люди разных национальностей могут иметь одинаковые суждения об объективной реальности в аналогичной социальной и производственной практике. Во-вторых, вследствие межэтнического культурного обмена и экономических связей фразеологизмы у разных народов могут исходить из одинаковых источников или заимствоваться. [Дин Синь, Ли Гуйфэнь 1994: 3].
Так, русский фразеологизм Держать руль по ветру 'Применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, своё поведение' [Жуков и др. 1986: 136] совпадает по значению с китайской идиомой
JMMiÊÊÊ (досл. Править рулём в зависимости от направления ветра). Обе идиомы употребляются в значении 'Приспосабливаться к обстоятельствам, в зависимости от обстоятельств, изменяющихся условий менять свои взгляды, убеждения, изменять своё поведение'[^Ш® 2002: 501]. Метафорический образ тоже одинаков: выжидать направление ветра и в соответствии с ним направлять пароход в ту или иную сторону. В связи с этим в сравниваемых языках фразеологизмы имеют значение 'Действовать сообразно с обстановкой, ловчить'. То же самое можно сказать о пословицах и поговорках, ср.: В мутной воде рыбу ловить 'Извлекать для себя пользу из чьих-либо затруднений, корыстно пользоваться какими-либо
неурядицами, беспорядками, неясностью обстановки' [Жуков и др. 1986:231] - /ЩЖШШ (досл. Ловить рыбу в мутной воде) в знач. 'Извлекать для себя пользу из чьих-либо затруднений, корыстно пользоваться какими-либо неурядицами, беспорядками, неясностью обстановки' [^Ш® 2002:470] ; Куй железо, пока горячо 'Торопись делать что-л., пока есть возможности, благоприятные условия и т.п.; пользуйся моментом' [Жуков 2000: 154] - Mffiffffi (досл. Ковать железо, пока горячо) в знач. 'Используя выгодную обстановку, ухватиться за шанс' [^Ш® 2002:136]; Подлить масло в огонь 'Обострять отношения; усугублять какие-либо чувства, настроения' [Жуков и др. 1986: (досл. Подлить масло в огонь) в знач.
'Обострять гнев у кого-то, усугублять тяжёлое положение' [^Ш® 2002:473].
Вторую подгруппу образуют фразеологизмы, у которых наблюдается совпадение семантики при разных образных составляющих. Это объясняется тем, что русские и китайские фразеологизмы являются порождениями разной истории сравниваемых языков, а также разной природной среды и социальных условий жизни людей, ср.: Метать бисер перед свиньями -
(досл. Играть на цитре перед быком) имеют одинаковое значение 'Напрасно говорить о чём-либо, или доказывать что-л. тому, кто не способен или не хочет понять это' [Жуков и др. 1986: 246] [^ Ш® 2002: 252]. Русский фразеологизм Ворона в павлиньих перьях 'О человеке, который пытается играть чужую роль, каким-либо образом приукрасить себя и тем самым только подчеркивает свои недостатки, делаясь смешным в глазах окружающих' [Жуков и др. 1986: 79] тоже имеет аналог в китайском языке - M
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №5/2016 ISSN 2410-700X_
(досл. Вышитая подушка 'Быть пустой видимостью, без истинного таланта (о человеке, который
занимается показухой)' [^Ш® 2002: 1196].
Третью группу образуют семантически безэквивалентные фразеологизмы. Они также делятся на подгруппы.
Первую образуют фразеологизмы, имеющие семантическое расхождение при аналогичных образных составляющих. При сопоставлении языков надо уделять им особое внимание, потому что их общий смысл не выводится из значений частей, поэтому их понимание в буквальном смысле приводит к ошибке. Например, русский фразеологизм Спустя рукава имеет буквальный смысл: 'Спустить рукава' и по своему
образу аналогичен китайскому фразеологизмуМ^ФШ (досл. Засунув руки в рукава, наблюдать со стороны), но их значения резко отличаются друг от друга. Спустя рукава - значит 'Небрежно, кое-как делать что-либо' [Жуков и др. 1986: 449]. А фразеологизмМ^ФШ имеет значение 'Оставаться в стороне, не помогать и не мешать' [^Ш® 2002: 1196].
Наконец, вторую подгруппу образуют уникальные для каждого языка фразеологические единицы, к которым нельзя подобрать фразеологических эквивалентов или аналогов. Эти фразеологизмы могут быть переведены другой язык при помощи способа описания. Можно воспользоваться дословным или вольным
переводом. Дословный перевод раскроет образ, например: В^ХШЛ^ - китайский перевод
русской пословицы Конь испытывается дорогой, человек — временем 'Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь' 2002: 639] ; кит. на русский язык буквально переводится как Вода спадает, и
камни обнажаются ('Стать очевидным, все тайное становится явным; проясняется' [^Ш® 2002: 975]. Вольный перевод - перевод ключевой информации без учета формальных компонентов исходного языка. Например, В конце концов 'Наконец; в конечном итоге' [Жуков и др. 1986: 204] переводится на китайский
язык наречием М^(наконец) [n^ffl 1978:1326] ; русская парема Яйца курицу не учат 'Молодой, менее опытный не научит старшего, более опытного' [Жуков 2000: 371] - переводится как Ш-^ШШШШ^'^Ш ШП^^ (досл. Размахивать топором у ворот Лу Баня) в значении 'Хвастать своим искусством перед мастером' [^Ш® 2002:35] ; Седьмая вода на киселе 'очень дальний родственник' [Жуков и др. 1986: 73]-
Восемью палками не достать родственников) 'Дальняя родня' [ШШ 2007:125]. ; Разливаться рекой 'Сильно плакать' [Королькова 2004:206] - переводится как ШЯрЖМ (досл. Слёзы хлынули ручьём) в знач. 'Сильно плакать' [^Ш® 2002:603].
При сопоставлении фразеологизмов нужно иметь в виду, что его принципы не могут быть универсальными: в частности, те основания для сравнения, которые применяются при сопоставлении морфологически оформленных единиц (несмотря на различия в их оформлении), неприемлемы при их сопоставлении с единицами лишенными морфологической оформленности. Сопоставительное изучение фразеологизмов русского и китайского языков позволит получить новые данные, способствующие пониманию роли образа в формировании семантики языковых единиц, выявлении специфики метафорического значения, уточнении определения фразеологизма как единицы языка и некоторых других проблем семасиологии.
Список использованной литературы:
1. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
2. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Русский язык, 2000. - 544 с.
3. Королькова А.В., Ломов А.Г., Тихонов А.Н. Фразеологический словарь современного русского литературного языка. М.: Наука, 2004.
4. Леонтьев А. А. Важнейшие сопоставления русского языка и языков Востока (в связи с задачами обучения
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №5/2016 ISSN 2410-700X_
русскому языку) // МАПРЯЛ, Международный симпозиум. Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока. Тезисы докладов. - М, 1972. - С. 24.
5. Русско-китайский фразеологический словарь. Ä/X: 1981.
6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика», «Межкультурная коммуникация». - М.: Слово, 2000. - 624 с.
7. Дин Синь, Ли Гуйфэнь 1994: ТШ, [J], ШВ: тШ^ЯШШЩл^Ш, 1994.
8. Лю Ён Хун 2002: ШЖШЙВД^Ш [M], 2002.
9. ЙШШЙ. ШШХШ^Й» , S^mtt, 1978.
10. ЭДЯ. ШШ^], 1978.
11. т$хтш. «шшШШМ» , ^м: мшът, 1983.
12. ЩЩ^. ШШ$ШШё»Т№, 1964.
13. imm ^а. ^ШШ^М, 2013.
14. ШШ. «Ф^ШШАШ» , ^Ж: ФШАНЙ^Мй, 2007.
15. ШШШ. ШШШША^Й» , Ф^ЗД, 2002.
© Ван Синьцзюй, 2016
УДК 821.512.141.09
Гареева Гульфира Нигаматовна
Д.ф.н., профессор БашГУ, г. Уфа, РФ E-mail: [email protected]
ПСИХОЛОГИЗМ КАК ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КАТЕГОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ БАШКИРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НАЧАЛА ХХ ВЕКА)
Аннотация
В послереволюционный период во всей советской литературе, в том числе и в башкирской , психологически глубокое раскрытие внутреннего мира персонажей не входило в задачи писателей, действительность отображалась однобоко, контрастный план превратился в главный повествовательный прием в литературе. В сложном, противоречивом понимании психологизма сыграли свою роль как объективные, так и субъективные факторы. Причины углубления психологизма в прозе в конце 50-х- в начале 60-х годов объясняются пристальным вниманием к отдельной личности, к нравственным исканиям человека, к его внутреннему миру, к отражению через него общественных, социальных явлений жизни.
Ключевые слова
Творческий метод, психологизм, психоанализ, внутренний мир, психологическое раскрытие, духовная эволюция, нравственные искания, характер героя, поток сознания, психологические параллелизмы
В башкирской литературе начала двадцатых годов ХХ века большое место занимало отражение новых веяний эпохи, социальных преобразований, радостное восприятие революционного настоящего, утверждение нового, обличение устаревшего, критика прошлого. Широко развернутая в этот период борьба