Научная статья на тему 'Фразеологические единицы как репрезентанты модели языковой личности в китайской и русской культуре'

Фразеологические единицы как репрезентанты модели языковой личности в китайской и русской культуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / PHRASEOLOGICAL UNIT / КУЛЬТУРА / CULTURE / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ЯЗЫК / LANGUAGE / НАЦИЯ / NATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бояркина А. В., Воронов В. И., Князев К. С.

В данной статье рассмотрена фразеологическая система двух разных языков. Произведена классификация фразеологических единиц по типам их семантико-стилистической тождественности. Выявлена взаимосвязь между языком и этнокультурными особенностями индивидов разных национальностей. Делается вывод, что во фразеологических единицах выражается культурное наследие нации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS AS REPRESENTATIVES OF THE LANGUAGE PERSONALITY MODEL IN THE CHINESE AND RUSSIAN CULTURE

In this article, a phraseological system of two different languages is considered. Classification of phraseological units according to the types of their semantic-stylistic identity is made. The relationship between the language and ethno-cultural characteristics of individuals of different nationalities is revealed. It is concluded that phraseological units express the cultural heritage of the nation.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы как репрезентанты модели языковой личности в китайской и русской культуре»

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК РЕПРЕЗЕНТАНТЫ МОДЕЛИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ

A.В. Бояркина, канд. полит. наук, доцент

B.И. Воронов, студент К.С. Князев, студент

Дальневосточный федеральный университет (Россия, г. Владивосток)

Аннотация. В данной статье рассмотрена фразеологическая система двух разных языков. Произведена классификация фразеологических единиц по типам их се-мантико-стилистической тождественности. Выявлена взаимосвязь между языком и этнокультурными особенностями индивидов разных национальностей. Делается вывод, что во фразеологических единицах выражается культурное наследие нации.

Ключевые слова: Фразеологическая единица, культура, межкультурная коммуникация, язык, нация.

Расширение международных экономических и культурных связей, активизация совместных деловых, коммерческих, образовательных проектов, международного туризма, общественных и корпоративных контактов в значительной мере обусловили востребованность в изучении особенностей межкультурной коммуникации.

Со временем межкультурная коммуникация многократно трансформировалась и изучалась применительно к сфере освоения чужой культуры, к сфере аккультурации носителей одной культуры к другой, к сфере адаптации иммигрантов и переселенцев [1].

Межкультурная коммуникация относительно коммуникационного подхода является процессом общения языковых личностей, а то есть носителей различных языков и культур. Исходя из этого, огромное значение уделяется исследованию культурных и национальных различий, которые непосредственно проявляются в языке [2].

Стоит отметить тот факт, что язык оказывает влияние на формирование менталитета его носителей, а также несет в себе традиционную и культурную составляющие. Таким образом, язык находится в тесной связи с культурой, он является ее отражением и важнейшим звеном. В настоящее время, когда между странами активно формируются деловые, языковые и культурные контакты, проблема соотнесенности языка и культуры привлекла особое внимание

лингвистов. В то же время, основной целью межъязыковых контактов является изучение как языка, так и культурно-национальных особенностей его носителя. Особо важную роль в этнокультурном аспекте играют фразеологизмы, так как в них выражается культурное наследие нации [3]. Ввиду этого анализ фразеологического состава языка предоставляет возможность понять культуру его носителя. Ключевым сегментом при исследовании фразеологических систем двух разных языков выступает так называемый фразеологический образ, поскольку во фразеологии в крайней степени отображаются особенности образного мышления, которое включает в себя этнокультурную природу. Таким образом, сравнение фразеологической единицы одного языка с фразеологической единицей другого позволяет выявить этнокультурные свойства семантики этой единицы.

В каждом языке фразеологизм является олицетворением самого носителя языка, его самобытности, менталитета и мировоззрения. Однако при сравнении фразеологизмов разных языков можно заметить их схожесть в каких-либо аспектах. Поэтому можно сказать, что восприятие мира разными народами в целом совпадает.

При сравнении фразеологических оборотов русского и китайского языков выделяют несколько типов фразеологических единиц, отличающихся между

собой семантико-стилистической тождественностью [4]:

Семантически эквивалентные фразеологические единицы

1. Семантически безэквивалентные фразеологические единицы

Первый тип фразеологических единиц подразделяется на две подгруппы, такие как:

• Фразеологизмы с одинаковым значением и образа

• Фразеологизмы с одинаковым значением при разных образных составляющих

• В первую подгруппу входят фразеологические единицы, которые могут совпадать по значениям исходя из объективности реального мира и схожести образного мышления людей разных наций. Например, Ш^^^П^МСВш wën Ьйгй у! jian) «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать»(досл. сто раз услышать не сравнится с увиденным раз). Так китайский фразеологизм полностью совпадает по значению с русским. Метафорический образ также идентичен: лучше один раз увидеть своими глазами, нежели несколько раз услышать от чужих людей.

• Вторая подгруппа включает в себя фразеологизмы, которые семантически совпадают при различных образных составляющих. Это происходит в силу того, что фразеологические единицы китайского и русского языка представляют собой явление, порожденное разной историей, разной социальной, политической и экономической обстановкой. Сравним A^Ш^(Rйxiang sшsй) «досл. вступая в деревню, следуй ее обычаям», данное фразеологическое сращение имеет одинаковое значение как в русском, так и в китайском языке «В чужой монастырь со своим уставом не ходят», но разную лексико-грамматическую базу.

Второй тип фразеологических единиц образуют семантически безэквивалентные фразеологизмы, которые так же как фразеологизмы первого типа делятся на две подгруппы [5]:

• Фразеологизмы, обладающие семантическими различиями при одинаковых образных компонентах

• Фразеологизмы, не имеющие в лексической системе языка слов для их обозначения, так называемые лакуны.

В первую подгруппу входят фразеологизмы, общее значение которых следует рассматривать целиком, так как выявление смысла из их отдельных частей является ошибочным. Например, в китайском языке фразеологический оборот xin

jiuhuö) означает «оказать медвежью услугу», но при дословном переводе можно определить, что его лексический образ и состав схож с русским фразеологизмом «подливать масло в огонь», «тушить пожар охапкой хвороста», однако их толкование кардинально отличается [6].

Вторая подгруппа включает в себя особые фразеологические обороты, не имеющие эквивалента в другом языке. Такие фразеологизмы возможно перевести на другой язык лишь методом описательного перевода. Фразеологический оборот mo nu lei) , означающий «это приводит женщин в слезы, а мужчин заставляет молчать», в своей первоначальной форме

«щшт^шж^шт^тт»

(Nänsheng kanle hui chenmo, nusheng kanle hui liulei) появился в качестве интернет-сленга в 2010 году и дословно переводился как «Прочитав, парни замолкали, прочитав, женщины плакали».

Данный фразеологический оборот не имеет эквивалентного перевода на русский язык и , как правило, употребляется в китайском языке для описания какого-либо любовного рассказа, заставляющего читателя расчувствоваться.

Подводя итог вышесказанному, при сравнении фразеологических оборотов необходимо учитывать, что не существует универсальных приемов их сопоставления. Дальнейшее изучение фразеологии как науки поспособствует исследованию культурных и национальных особенностей русского и китайского народов, которые проявляются в языке.

Библиографический список

1. Барышников, Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: Учебник / Н.В. Барышников. - М.: Вузовский учебник: НИЦ ИНФРА-М, 2013. - 368 с.

2. Баско Н. В. Русская фразеология и межкультурная коммуникация / Н. В. Бас-ко // Актуальные проблемы обучения русскому языку как иностранному и русскому как неродному : сб. ст. / отв. ред. Л. С. Крючкова. — М. : ИИУ МГОУ, 2016. - 311 с.

3. Виноградов, В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1972. - 639 с.

4. Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2005. - 336 с.

5. Ма Л. Типы фразеологических единиц в русском и китайском языках / Л. Ма // Ученые записки УО ВГУ им. П.М.Машерова. 2011. № 12. - С. 198-204.

6. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

PHRASEOLOGICAL UNITS AS REPRESENTATIVES OF THE LANGUAGE PERSONALITY MODEL IN THE CHINESE AND RUSSIAN CULTURE

A.V. Boyarkina, candidate of political science, associate professor

V.I. Voronov, student

K.S. Knyazev, student

Far Eastern federal university

(Russia, Vladivostok)

Abstract. In this article, a phraseological system of two different languages is considered. Classification of phraseological units according to the types of their semantic-stylistic identity is made. The relationship between the language and ethno-cultural characteristics of individuals of different nationalities is revealed. It is concluded that phraseological units express the cultural heritage of the nation.

Keywords: phraseological unit, culture, intercultural communication, language, nation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.