Научная статья на тему 'Фразеологизмы, характеризующие поведение человека, в русском и китайском языках'

Фразеологизмы, характеризующие поведение человека, в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4000
213
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЛЕКСИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ / МОТИВАЦИЯ / ОБРАЗ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ АССОЦИАЦИИ / КАРТИНА МИРА / PHRASEOLOGICAL UNIT / SEMANTIC POTENTIAL / LEXICAL COMPONENT / MOTIVATION / IMAGE / CULTURAL ASSOCIATIONS / PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Синьцзюй

Статья посвящена исследованию отражения различных типов поведения в семантике фразеологизмов. В качестве основного принципа фразеологизации предлагается идея трансформации значения прототипа. Основное внимание уделяется семантическому потенциалу лексических компонентов фразеологизмов. Итогом их актуализации является мотивированность смысла фразеологической единицы. Автор также рассматривает образный компонент фразеологизмов в русском и китайском языках. В контексте рассматриваемых проблем образную и социо-культурную специфику фразеологизмов предлагается выявлять с помощью интраи интерлингвистических соответствий: фразеологических эквивалентов, дословного перевода, фразеологических аналогов и описательного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHINESE AND rUSSIAN IDIOMS EXPRESSING THE BEHAVIOR OF PERSONS

The author of the article considers different characteristics of human behavior and its role in forming of different types of phraseological units. An idea of semantic transformation of prototypical semantics is suggested as the main methodological principle of phraseologization. Special attention is payed to semantic potential of lexical components of the phraseological units. The result of actualization of the semantic potential is motivation of phraseological meaning. Author also considers the image component of phraseological units in Chinese and Russian languages. In the context of the studied issues, it is suggested to study imagery and socio-cultural specificity of phraseological units with the help of such intra-linguistic and inter-linguistic correspondences as phraseological equivalents, word-for-word translation, phraseological analogs, and descriptive translation. The conducted analysis shows that idioms expressing the behavior of persons represent colorful national picture of the world and reflect specificity of national psychological consciousness of Russian and Chinese nations.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы, характеризующие поведение человека, в русском и китайском языках»

УДК 811.161.1

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

© Ван Синьцзюй

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.:+7 (987) 588 97 26.

Email: 408590761@qq.com

Статья посвящена исследованию отражения различных типов поведения в семантике фразеологизмов. В качестве основного принципа фразеологизации предлагается идея трансформации значения прототипа. Основное внимание уделяется семантическому потенциалу лексических компонентов фразеологизмов. Итогом их актуализации является мотивированность смысла фразеологической единицы. Автор также рассматривает образный компонент фразеологизмов в русском и китайском языках. В контексте рассматриваемых проблем образную и социо-культурную специфику фразеологизмов предлагается выявлять с помощью интра- и интерлингвистических соответствий: фразеологических эквивалентов, дословного перевода, фразеологических аналогов и описательного перевода.

Ключевые слова: фразеологизм, семантический потенциал лексических компонентов, мотивация, образ, национально-культурные ассоциации, картина мира.

Поведение является важной характеристикой психологии личности и ее социального бытия, не случайно различные аспекты этого феномена стали объектом изучения практически во всех гуманитарных науках.

Так, в философии под поведением понимается «процесс взаимодействия живых существ с окружающей средой ...», возникающий «... на высоком уровне организации материи, когда ее живые структурные образования приобретают способность воспринимать, хранить и преобразовывать информацию, используя ее с целью самосохранения и приспособления к условиям существования или (у человека) их активного изменения» [6, с. 504].

В этике поведение человека анализируется сквозь призму моральных норм, которые представляют собой правила, определяющие поведение, духовные и душевные качества, необходимые человеку в обществе [7, с. 101].

В этнографии изучаются стереотипы поведения отдельных этносов, которые обусловлены совокупностью сложившихся моральных норм, спецификой национального менталитета, а также бытовыми и культурными особенностями [3, с. 6; 7, с. 101].

В культурологии и в лингвокультурологии исследуются общие и этнокультурные характеристики поведения людей, отражающие систему ценностей и стереотипы поведения, сложившиеся в рамках данной лингвокультуры [6, с. 504; 7, с. 101].

Понятие «поведение» также является одним из самых важных и для социологии, в которой под поведением понимается «изменение, движение или ответ объекта, человека, системы, действующих в специфическом контексте» [5, т. 2, с. 30].

В психологической науке существуют узкое и широкое понимание поведения человека. При узком понимании поведение человека трактуется как «личностностно или социально значимые действия,

источником которых является сам человек и за которые на него возлагается авторская ответственность, <...> осмысленные и целесообразные действия, которые он делает и за которые отвечает» [20]. Встречается также понимание поведения как последовательности «скоординированных на основе единого плана действий» [13, с. 19]. При этом поведение анализируется или в социальном аспекте и ассоциируется с деятельностью - поведением, «которое производит что-то значимое для людей» [1314], или в аспекте психологии личности [15]. В последнем случае изучаются внутренние (психологические) причины поведения человека, которое выходит за рамки формальной логики, целесообразности или логики социальных отношений [15; 20].

При широком понимании к поведению относят рефлекторные акты - «непреднамеренные изменения функционального состояния человека и автоматически вытекающие их него действия, ответственность за которые на человека не возлагаются [20]. Они составляют первый, низший уровень поведения человека, а его созидательная (трудовая) деятельность, которая производит что-то значимое для людей, образует его высший уровень. Между ними находятся перцептивные действия и интеллектуальные акты разной степени сложности [14].

Некоторые исследователи, например Л. И. Гри-шева, считают, что понятие «поведение» является ядерным в любой концептуальной картине мира [2, с. 24]. Представление о поведении человека в обыденном сознании отражается в толковых и энциклопедических словарях. В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова поведение трактуется как «образ жизни и действий» [11, с. 427]. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова под поведением понимается «совокупность поступков и действий, образ жизни; образ действий» [17, с. 328]. Схожую трактовку находим и в «Боль-

шом толковом словаре русского языка»: поведение - это «совокупность поступков и действий кого-либо, создающих целостное представление об образе жизни кого-либо» [8, с. 850]. В «Словаре современного русского литературного языка» подчеркивается также, что поведение представляет собой не только «образ жизни», но и «совокупность поступков и действий по отношению к окружающим [19, т. 10, с. 65].

Таким образом, как в научном, так и обыденном сознании в сферу поведения человека включаются его действия, поступки и деятельность. Основными формами поведения являются поступки и действия, в которых выражается то или иное отношение человека к окружающему миру, к другим людям, к самому себе и т.п. Так, поступок - «намеренное, решительное, активное действие человека в сложных обстоятельствах» [8, с. 939] - представляет собой целостное явление, связанное с личностными и социально-значимыми результатами [12, с. 18]. Он отражает не только позицию личности, но и моральные убеждения той общности, к которой она принадлежит. Действия человека относят либо к двигательным, либо к психическим функциям, причем в поведении и сознании человека возможно их совмещение [10, с. 61-62].

На поведение человека влияют различные внутренние и внешние факторы. По мнению ученых, к ним относятся: «культурный этнос, социальный статус, материальное состояние, семейное положение, отношение с окружающими, интеллект, жизненный опыт, особенности характера, воспитания, быта, а также эмоционального или физического состояния в определенный момент» [7, с. 108].

Для обозначения различных форм поведения человека каждый язык располагает разнообразным набором средств, среди которых наиболее адекватными являются фразеологические единицы, поскольку, будучи дискурсивными по своей семантике, они способны развернуть в динамике различные «сценарии» поведения и представить его как тип социального взаимодействия.

Кроме того, представляя собой прецедентные тексты культуры, фразеологизмы сохраняют и передают из поколения в поколение исторически сложившиеся стереотипы, эталоны и архетипы сознания и поведения народа, принадлежащего к той или иной лингвокультуре, его ценностные установки. Эти знания «служат не только основой формирования актуального значения идиомы, но наследуются и существуют (часто в виде свернутых концептуальных структур) как его часть...» [4, с. 71], в связи с чем анализ значений фразеологизмов позволит выявить некоторые особенности менталитета этноса и его картины мира, которая является воплощением национальной духовной культуры в языке» [22, с. 11], поскольку «проявляет мировоззрение, систему ценностей, образ мышления, привычки <...> нации» [21, с. 32].

В этом плане наиболее показателен, на наш взгляд, сопоставительный анализ фразеологизмов разноструктурных неродственных языков, например русского и китайского. В частности, анализ фразеологизмов, характеризующих поведение человека, позволит выяснить, какие этические нормы формируют стереотипы поведения русских и китайцев, одинаково или по-разному они оценивают те или иные поведенческие реакции и поступки человека, его деятельность и т.п. С другой стороны, подобное исследование прольет свет на специфику номинации и предикации в разноструктурных языках и на особенности протекающих в них процессов фразеологизации и метафоризации. В своей статье мы обобщаем результаты сопоставительного анализа образной составляющей русских и китайских фразеологизмов, характеризующих поведение человека.

Как показало исследование, среди фразеологизмов, характеризующих поведение человека, можно выделить три типа межъязыковых соответствий: частичную эквивалентность, аналогию и безэквивалентность сравниваемых единиц.

Частичные фразеологические эквиваленты имеют одинаковые значения и образную основу, то есть они отмечены тождеством плана содержания при значительных различиях в плане выражения, ср.: русск. Держать руль по ветру 'Применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение' [9, с. 136] и кит. ММММ [Дал бЫ ^о] (досл. Править рулем в зависимости от направления ветра) в знач. 'Применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение' [24, с. 977]; русск. Подлить масло в огонь 'Обострять отношения, усугублять какие-либо чувства, настроения и т.п.' [9, с. 330] и кит. Ж -ЪШШ [Ьио бЫщ дао уои] (досл. Подлить масло в огонь) в знач. 'Обострять отношения; усугублять какие-либо чувства, настроения' [23, с. 169]; русск. (Ходить) руки в брюки 'Бездельничать, ничем себя не обременять' [18, т. 2, с. 205] - кит. [уои

БИои Иао хил] (досл. Ходить руки в брюки) в знач. 'Бездельничать, бить баклуши' [24, с. 1312] и т.п.

Фразеологические аналоги имеют различную образную основу при тождестве значения, например: русск. Играть с огнем 'Поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях' [9, с. 180] - кит. ЙПШ^ [Ш кои Ъа уа] (досл. Вырывать зубы у тигра) в знач. 'Играть с огнем, лезть на рожон' [24, с. 447]; Носить воду решетом 'Делать что-либо заведомо впустую, без результата' [18, т. 2, с. 419] - кит. ^Ы 1ап da вИш]

(досл. Носить воду в бамбуковой корзине) в знач. 'Делать что-либо заведомо впустую, без результата' (поскольку действие совершается неправильно: неверно выбрано средство) [23, с. 1402]; ср. также русск. Толочь воду в ступе 'Заниматься чем-либо бесполезным, напрасно тратить время' [18, т. 2, с. 685] и

кит. 7КФШЛ zhбng 1ао уие] (досл. Вылавливать из воды отражение луны) в знач. 'Заниматься неосуществимым делом' [23, с. 500]. Это объясняется тем, что русские и китайские фразеологизмы являются порождениями разной истории сравниваемых языков, а также разной природной среды и социальных условий жизни людей [1, с. 266].

Если фразеологизм называет бытовую или гипотетически конструируемую ситуацию, то его значение, как правило, легко понимается иностранцами, например: кит. Й^^Й ^ао у! gаn shí] (досл. Затемно одеваться, кушать поздно вечером) в знач. 'Работать с утра до ночи' [24, с. 344], русск. Играть с огнем 'Поступать неосмотрительно, рис-кованно'[18, т. 1, с. 272]; русск. Сидеть между двух стульев 'В своем поведении, действиях, поступках быть непоследовательным, ориентируясь на различных мнения, взгляды и т.п.; придерживаться различных, непримиримых точек зрения' [18, т. 2, с. 236] - кит. ЙШШЯШ [Дао га Иа^ сИиап] (досл. Ступать разом в две лодки) 'В своем поведении, действиях, поступках быть непоследовательным, ориентируясь на различных мнения, взгляды и т.п.; придерживаться различных, непримиримых точек зрения' [24, с. 512].

Степень аналогичности может быть различной: например, образы и (или) значения могут совпадать лишь частично, ср.: русск. Бить в одну точку 'Последовательно и терпеливо направлять свои усилия на достижение поставленной цели, задачи' [18, т. 1, с. 28] - кит. [йе сШ то Ле^

zhën] (досл. Тереть железный пест пока не получится игла) в знач. 'Добиваться цели упорным трудом, упорно, неотступно' [24, с. 1377] (частичное совпадение значений); ср. русск. С петухами Разг. 'Очень рано утром (вставать, просыпаться)' [18, т. 2, с. 87] и кит. [игёп jl ql тей] (досл. Услышав пение

петуха, взмахнуть мечом) в знач. 'Вставать с петухами, браться за дело с утра пораньше' [24, с. 1098]; русск. Мозолить руки 'Выполнять тяжелую физическую работу или много работать' [18, т. 1, с. 382] и кит. Ш^ШМ ^ап shбu zhI zй] (досл. Мозолить руки и ноги) в знач. 'Трудиться упорно и самоотверженно' [24, с. 964] (частичное совпадение образа и соответственно - значений).

Следует отметить, что образ может нести в сравниваемых языках разное значение, ср. русск. Вилять хвостом (перед кем) 'Заискивать, подобострастно относиться к кому-либо' [9, с. 68] и кит. ЩШМ^ \ying у^ gбu gбu] (досл. Летать в грязные места как муха, вилять хвостом как собака) в 'Бесстыдно гнаться за выгодой, искать, как бы заработать' [23, с. 814]. Кроме того, в современном китайском языке Щ (муха) и М (собака) - это имена существительные, а в идиоме они являются наречиями, выполняют функцию обстоятельства и имеют значение «как муха, как собака».

Последнюю группу образуют безэквивалентные фразеологизмы. Их значения также могут основываться на образных представлениях, но при этом образы имеют этнокультурную природу. Например, китайский фразеологизм [Ип

сЫ хие shй] (досл. Сидя на берегу пруда, писать иероглифы) 'Усердно заниматься каллиграфией' [24, с. 622] связан с преданием о ханьском каллиграфе Чжан Чжи, который имел обыкновение писать иероглифы, сидя на берегу пруда, и так часто мыл кисти, что вода в пруду почернела. Кроме того, с течением времени в силу различных причин образ может быть утрачен. Так, для понимания смысла русского фразеологизма Водить за нос в значении 'Обманывать' следует реконструировать образ-прототип Водить медведя за нос, а для этого, в свою очередь нужно знать народный обычай в праздники водить медведя за продетое в нос кольцо. Медведь долго шел на задних лапах за миской с медом, надеясь получить лакомство. Смысл подобных безэквивалентных фразеологизмов не может быть передан на другой язык только при помощи описания, раскрывающего образ, - в таких случаях нужен также этнокультурный или историко-культурный комментарий.

Таким образом, можно сказать, что фразеология является хранителем национальной культуры. В. Н. Телия отмечает, что «в коллективной подсознательной памяти носителей языка сохраняется интертекстуальная связь фразеологизмов с тем или иным кодом культуры, что проявляется в способности носителей языка к культурной референции, которая оставляет свой след в культурной коннотации, играющей роль «звена», обеспечивающего диалогическое взаимодействие разных семиотических систем - языка и культуры» [16, с. 14].

ЛИТЕРАТУРА

1. Ван Синьцзюй. Типы фразеологических соответствий в русском и китайском языках // Символ науки. 2016. №5. С.265-268.

2. Гришева Л. И. Номинативно-коммуникативная функция предложений с глаголами поведения. Воронеж: изд-во ВГУ, 1998. 272 с.

3. Гумилев Л. Н. О людях, на нас непохожих // Советская культура. 1988. 15 сент. С. 3-8.

4. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. №»1. С. 71-73.

5. Джери Д., Джери Дж. Большой толковый социологический словарь. В 2-х тт: Пер. с англ. Н. Н. Марчук. М.: Вече, АСТ, 1999.

6. Ильичев Л. Ф., Федосеев П. Н., Ковалев С. М., Панов В. Г. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. 840 с.

7. Кравцов С. М. Картина мира в русской французской фразеологии: на примере концепта «поведение человека»: дис. ... д-ра филол. наук. Ростов-н/Д, 2008. 391 с.

8. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

9. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с.

10. Обидина Н. В. Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека, в современном русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 230 с.

11. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Оникс, 2007. 976 с.

12. Ордокова М. А. Фразеологические единицы со значением «поведение человека»: на мат-ле французского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук. Нальчик, 2004. 152 с.

13. Орлов Ю. М. Структура и закономерности поведения: Лекции по курсу «Психология». М.: Имприпт - Гольфетрим, 1996. 19 с.

14. Психология поведения. URL: https://smogendrr.ru/simp-lepsy/psixologiya-povedeniya

15. Психология человека. URL: http://www.psychologos.ru/ articles/view/psihologiya-chloveka

16. Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки славянской культуры, 1999. С. 328.

17. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х тт. Т. III / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Астрель, 2000. 720 с.

18. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2-х тт. Т. I—II. 3-е изд., испр. М.: Астрель, 2008. 878 с.

19. Чернышев В. И. Словарь современного русского литературного языка Т. 1—17 . М.-Л.: изд-во АН СССР, 1948—1965.

20. Энциклопедия практической психологии. URL: http:// www.psychologos.ru/articles/view/povedenie

21. . . фяшшш^,

1999. Ш—32-37 Ж. Пэн Вэньчжао. Анализ символа и языковой мировой картины. Русский язык в Китае. 1999. №3. С. 32—37.

22. ^Я^, ШШ. ХШ^Ш. 2000.

258 Ж. У Гохуа, Ян Сичан. Культурная семантика. Пекин: Цзюньши Ивэнь, 2000. С. 258.

23. зддт ^Ä: шш

WMÄii, 1995. 1357Ж. Большой словарь классифицированных китайских фразеологизмов / под ред. Ван Цинь, Ма Гофань. Цзинань: Шаньдунское просвещение,1995. 1357 с.

24. Ф^т 2012. 1551 Ж. Большой фразеологический словарь китайского языка / под ред. Чжу Цзуянь. Пекин: Китайское книгоиздательство, 2012. 1551 с.

Поступила в редакцию 01.12.2017 г.

ISSN 1998-4812

BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2017. T. 22. №4

1163

CHINESE AND RUSSIAN IDIOMS EXPRESSING THE BEHAVIOR OF PERSONS

© Wang Xinju

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (987) 588 97 26.

Email: 408590761@qq.com

The author of the article considers different characteristics of human behavior and its role in forming of different types of phraseological units. An idea of semantic transformation of prototypical semantics is suggested as the main methodological principle of phra-seologization. Special attention is payed to semantic potential of lexical components of the phraseological units. The result of actualization of the semantic potential is motivation of phraseological meaning. Author also considers the image component of phraseological units in Chinese and Russian languages. In the context of the studied issues, it is suggested to study imagery and socio-cultural specificity of phraseological units with the help of such intra-linguistic and inter-linguistic correspondences as phraseological equivalents, word-for-word translation, phraseological analogs, and descriptive translation. The conducted analysis shows that idioms expressing the behavior of persons represent colorful national picture of the world and reflect specificity of national psychological consciousness of Russian and Chinese nations.

Keywords: phraseological unit, semantic potential, lexical component, motivation, image, cultural associations, picture of the world.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Wang Xinjui. Tipy frazeologicheskikh sootvet-stvii v russkom i kitaiskom yazykakh. Simvol nauki. 2016. No. 5. Pp. 265-268.

2. Grisheva L. I. Nominativno-kommunikativnaya funktsiya predlozhenii s glagolami povedeniya [Nominative-communicative function of sentences with verbs of behavior]. Voronezh: izd-vo VGU, 1998.

3. Gumilev L. N. Sovet-skaya kul'tura. 1988. 15 sent. Pp. 3-8.

4. Dobrovol'skii D. O. Voprosy yazykoznaniya. 1996. No. 1. Pp. 71-73.

5. Jerry D., Jerry J. Bol'shoi tolkovyi sotsiologicheskii slovar'. V 2-kh tt. [Comprehensive explanatory sociological dictionary]: Per. s angl. N. N. Marchuk. Moscow: Veche, AST, 1999.

6. Il'ichev L. F., Fedoseev P. N., Kovalev S. M., Panov V. G. Filosofskii entsiklopedicheskii slovar' [Philosophical encyclopedic dictionary]. Moscow: Sovet-skaya entsiklopediya, 1983.

7. Kravtsov S. M. Kartina mira v russkoi frantsuzskoi frazeologii: na primere kontsepta «povedenie cheloveka»: dis. ... d -ra filol. nauk. Rostov-n/D, 2008.

8. Kuznetsov S. A. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Comprehensive explanatory dictionary of the Russian language]. Comp. i gl. red. S. A. Kuznetsov. Saint Petersburg: Norint, 2000.

9. Molotkov A. I. Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka [Phraseological dictionary of Russian language]. Ed. A. I. Molotkova. Moscow: Sovet-skaya entsiklopediya, 1968.

10. Obidina N. V. Frazeologizmy, soderzhashchie kharakteristiki povedeniya cheloveka, v sovremennom russkom i angliiskom yazykakh: dis. ... kand. filol. nauk. Moscow, 2008.

11. Ozhegov S. I. Slovar' russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language]. Moscow: Oniks, 2007.

12. Ordokova M. A. Frazeologicheskie edinitsy so znacheniem «povedenie cheloveka»: na mat-le frantsuzskogo i russkogo yazykov: dis. ... kand. filol. nauk. Nal'chik, 2004.

13. Orlov Yu. M. Struktura i zakonomernosti povedeniya: Lektsii po kursu «Psikhologiya» [The structure and patterns of behavior: Lectures on the course "Psychology"]. Moscow: Impript - Gol'fetrim, 1996.

14. Psikhologiya povedeniya. URL: https://smogendrr.ru/simplepsy/psixologiya-povedeniya

15. Psikhologiya cheloveka. URL: http://www.psychologos.ru/articles/view/psihologiya-chloveka

16. Teliya V. N. Frazeologiya v kontekste kul'tury [Phraseology in the context of culture]. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 1999. Pp. 328.

17. Ushakov D. N. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. V 4-kh tt. T. III [Explanatory dictionary of the Russian language. In 4 volumes. Vol. 3]. Ed. D. N. Ushakova. Moscow: Astrel', 2000.

18. Fedorov A. I. Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo yazyka. V 2-kh tt. T. I-II [Phraseological dictionary of the Russian literary language. In 2 volumes. Vol. 1-2]. 3 ed., ispr. Moscow: Astrel', 2008.

19. Chernyshev V. I. Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. T. 1-17 [Dictionary of contemporary Russian literary language. Vol. 1-17]. M.-L.: izd-vo AN SSSR, 1948-1965.

20. Entsiklopediya prakticheskoi psikhologii. URL: http://www.psychologos.ru/articles/view/povedenie

21. ФИ1999. Ш^Ш, 32-37 ж. Peng Wengzhao. Analiz simvola i yazykovoi miro-voi kartiny. Russkii yazyk v Kitae. 1999. No. 3. Pp. 32-37.

22. iSs. ЖШ: 2000. 258 Ж. Wu Guohua, Yan Xichang. Kul'turnaya semantika. Beijing: Tszyun'shi Iven', 2000. Pp. 258.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

23. ^S: 1995. 1357Ж. Bol'shoi slovar' klassifitsirovannykh kitaiskikh frazeologizmov. Ed. Wang Qin, Ma Guofan. Jinan: Shan'dunskoe prosveshchenie,1995.

24. ^ж: Ф^^Я 2012. 1551 Ж. Bol'shoi frazeologicheskii slovar' kitaiskogo yazyka. Ed. Chzhu Tszuyan'. Pekin: Kitaiskoe knigoizdatel'stvo, 2012.

Received 01.12.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.