Научная статья на тему 'Фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в русском и английском языках'

Фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5187
490
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ / ПОЛНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ / ЧАСТИЧНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЭКВИВАЛЕНТ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белоусова Людмила Дмитриевна

В статье представлено определение понятия фразеологической эквивалентности, а также исследуются отличия полных фразеологических эквивалентов от частичных. В основной части статьи рассматриваются семантические и структурные особенности английских и русских фразеологических эквивалентов, характеризующих внешность человека, а также приводится этимологическое описание некоторых русских и английских фразеологических единиц. По результатам анализа сформулированы выводы об отношениях межъязыковой эквивалентности в английском и русском языках, а также о количественном составе английских и русских фразеологических эквивалентов, характеризующих внешность человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Белоусова Людмила Дмитриевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в русском и английском языках»

УДК 821

Белоусова Людмила Дмитриевна

старший преподаватель кафедры англистики и межкультурной коммуникации Московского городского педагогического университета. Институт иностранных языков milabelousova@yandex.ru

Фразеологические

эквиваленты,

ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ВНЕШНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ

И английском языках

Аннотация. В статье представлено определение понятия фразеологической эквивалентности, а также исследуются отличия полных фразеологических эквивалентов от частичных. В основной части статьи рассматриваются семантические и структурные особенности английских и русских фразеологических эквивалентов, характеризующих внешность человека, а также приводится этимологическое описание некоторых русских и английских фразеологических единиц. По результатам анализа сформулированы выводы об отношениях межъязыковой эквивалентности в английском и русском языках, а также о количественном составе английских и русских фразеологических эквивалентов, характеризующих внешность человека.

Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеологический эквивалент, полный фразеологический эквивалент, частичный фразеологический эквивалент, семантические и структурные особенности, межъязыковые отношения, внешность человека.

В настоящее время ученые проявляют особый интерес к изучению широкого круга вопросов в сфере сопоставительной фразеологии неродственных языков. Большое количество современных исследований посвящено проблемам выявления типов межъязыковых соответствий, а также поискам способов перевода фразеологических единиц с одного языка на другой. Подавляющее большинство ученых, занимающихся вопросами фразеологии, а также исследователи, изучающие разные аспекты перевода с одного языка на другой, говорят о сложности фразеологического перевода. С одной стороны, трудности перевода фразеологических единиц обусловлены их осложненной структурой, а с другой стороны - тем фактом, что идиоматические выражения отражают национально-

Lyudmila D. Belousova

senior lecturer at the Department of Anglistics studies and cross-cultural communication, Moscow City Pedagogical University.

Institute of Foreign Languages milabelousova@yandex.ru

Phraseological

EQUIVALENTS

CHARACTERIZING PEOPLE’S appearance IN

THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Annotation. The article presents the definition of phraseological equivalence and it also investigates the difference between full and partial phraseological equivalents. The main part of the article examines the semantic and structural peculiarities of the English and Russian phraseological equivalents, characterizing people's appearance, as well as provides an etymological description of some Russian and English phraseological units. On the basis of the analyzed material deductions were made about the inter-language equivalence relationship in the English and Russian languages as well as the quantitative composition of English and Russian phraseological equivalents, characterizing people's appearance.

Keywords: phraseological unit, phraseological equivalent, full phraseological equivalent, partial phraseological equivalent, semantic and structural peculiarities, inter-language relationship, people's appearance.

культурные особенности народа, а также содержат информацию о традициях, стереотипах, символах людей, говорящих на каком-либо языке. Таким образом, поиск адекватного межъязыкового соответствия необходим для передачи не только определенной языковой информации, но также и культурной информации. Наиболее точным способом перевода фразеологических единиц является использование фразеологического эквивалента при наличии такового в другом языке. В данной работе выявляются фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в двух разноструктурных языках, английском и русском.

Е.Ф. Арсентьева определяет фразеологические эквиваленты как единицы, которые имеют тож-

192

дественное значение, одинаковую структурнограмматическую модель, а также одинаковый состав компонентов. Фразеологические эквиваленты делятся на полные и частичные. Полными эквивалентами считаются единицы, которые характеризуются тождественным сигнификативно-денотативным значением, оценочной, функционально-стилистической, эмоциональной и экспрессивной коннотацией, имеющие одинаковый состав компонентов и схожую структурнограмматическую модель. Частичные эквиваленты могут в небольшой степени отличаться в плане выражения, при одинаковом плане содержания [1].

Исследование фразеологических единиц, характеризующих внешность человека, выявило небольшое количество единиц, относящихся к полным фразеологическим эквивалентам. Это возможно объяснить тем, что сопоставляемые языки не являются родственными, а также имеют значительные расхождения на каждом уровне.

Фразеологизмы an ugly duckling и гадкий утенок являются полными эквивалентами ввиду совпадения их сигнификативно-денотативного значения -«о ком-либо невзрачном, незаметном и т.п., кто впоследствии неожиданно для всех преображается внешне и внутренне», а также коннотативного значения. Данные устойчивые сочетания относятся к нейтральной лексике, имеют одинаковую структурную организацию, а также практически идентичный компонентный состав. Оба фразеологизма являются номинативными по своей структуре, образованы по модели «прилагательное + существительное». Английская единица употребляется с неопределенным артиклем, но данный факт не влияет на тип межъязыковых отношений, так как относится к системным особенностям английского языка.

Фразеологические единицы skin and bones и кожа да кости также относятся к фразеологическим полным эквивалентам. Сигнификативно-дентотативные компоненты значения являются одинаковыми: «чересчур худой, изможденный, тощий». Коннотативный макрокомпонент значений также является тождественным. Оба фразеологизма являются номинативными с одинаковым компонентным составом и структурой «сущ.+союз+сущ.».

К группе полных эквивалентов относится еще одна пара фразеологизмов, описывающих чрезмерную худобу человека: a bag of bones и мешок костей. Как и в предыдущем примере, при сравнении сигнификативно-денотативного и коннотационного макрокомпонента значения обнаруживается их абсолютное тождество. Фразеологические единицы имеют отличия на структурном уровне, а именно, в состав английского фразеологизма входит неопределенный артикль, а также предлог «of», выражающий притяжательность. Данные отличия относятся к специфическим особенностям типологического строя двух сопоставляемых языков.

Рассмотрим еще несколько фразеологизмов, являющихся полностью эквивалентными. Сочетания a walking skeleton и ходячий скелет харак-

теризуются общностью образа и значения: «очень худой человек». Английская единица Adam's apple и русский фразеологический оборот адамово яблоко также принадлежат к группе полных эквивалентов. Значение данных единиц полностью совпадает по всем аспектам, так как тождественным является сигнификативно-денотативный компонент: «кадык, твердое возвышение на горле людей, особенно выдающееся у мужчин». Совпадают компоненты коннотации, образ, нейтральная оценка, отсутствие экспрессивности. Данные фразеологизмы относятся к субстантивной группе, но имеют незначительные расхождения - использование притяжательного падежа у английской единицы, который указывает на принадлежность.

Фразеологические обороты со сравнительной структурой (as) fat as a pig - толстый как свинья и (as) pale as death - бледный как смерть также являются полными эквивалентами при наличии некоторых разночтений в английской и русской структуре. Английские обороты имеют два варианта употребления: возможно использование союза «as» в начале оборота, также возможно употребление эллиптической конструкции, где первый союз «as» опускается. Второе расхождение заключается в присутствии неопределенного артикля в структуре английских оборотов. Оба отличия относятся к особенностям строя английского языка.

Английский фразеологизм aquiline nose и его русский полный эквивалент орлиный нос абсолютно тождественны по всем аспектам. Образ данных оборотов основан на анималистическом компоненте «орлиный» («aquiline»).

Фразеологическая единица «синий чулок» (о лишённой женственности и обаяния, непривлекательной, безвкусно одетой женщине) появилась в русском языке благодаря переводу-кальке английской идиомы «blue stocking». Данный оборот обладает яркой образностью и интересной историей своего происхождения. Первоначально выражение стало использоваться в Англии в 80-х гг. 18 века в салоне писательницы Мэри Уортли Монтэгю (1689-1762). Активным участником этого салона был известный ученый Бенджамин Стеллингфлит (1702-1771), который не следил за модой и своим внешним видом, носил синие чулки при черном платье. Такой костюм вызывал насмешки салонных дам, которые прозвали рассеянного ученого «синим чулком» (bluestocking). При этом, если ученый не появлялся в салоне к определенному часу, все начинали беспокоиться о том, что беседа может не сложиться, так как нет «синих чулок». С течением времени это выражение стало употребляться в отношении всех членов кружка, где происходили обсуждения научных и литературных новостей [5]. Также существует версия, что название «Собрание синий чулок» было придумано голландским адмиралом Боскавеном (1711-1761) во время его визита в Англию [6].

Подробная история происхождения фразеологизма «синий чулок» представлена в словаре под редакцией В.Н. Телия, сопровожденная развернутым культурологическим комментарием И.В. Зыковой, где раскрывается образность рас-

193

сматриваемой фразеологической единицы. Необходимо отметить, что компонент фразеологического оборота «синий» принадлежит к цветовому коду культуры, а второй компонент «чулок» соотносится с костюмным кодом. Образ фразеологического оборота строится на метафоре: с одной стороны, женщина, которая не уделяет должного внимания своему внешнему облику, уподобляется мужчине и приобретает таким образом мужские качества, с другой стороны, женщина сравнивается с немодной вещью. Также, образ фразеологизма формируется на основе метонимического отождествления «чулок-женщина», вызывающий соответствующие ассоциации «вещь - тот, кому она принадлежит». Цветолексема «синий», входящая в состав рассматриваемого фразеологического оборота, также играет важную роль при создании образа, так как в современной культуре синий цвет символизирует человека, который сконцентрирован на своем внутреннем мире, на своих мыслях и чувствах и равнодушен к окружающим его людям и другим вещам. Соответственно, данный компонент способствует созданию образа замкнутой, скрытной женщины, которая лишена ярких, индивидуальных черт и в целом характеризуется непривлекательным видом [3].

Таким образом, при сравнении русских и английских фразеологизмов, характеризующих внешность человека, было выявлено только 9 пар единиц, которые совпадают по всем аспектам фразеологического значения, компонентному составу и грамматической структуре и соответственно принадлежат к полным фразеологическим эквивалентам.

Далее рассмотрим частичные фразеологические эквиваленты, характеризующие внешность человека в двух сопоставляемых языках. Английская фразеологическая единица in his image and likeness и русская единица по образу и подобию имеют следующее тождественное значение: «чрезвычайно сходно с чем-нибудь (внешнее сходство)». Оба фразеологизма относятся к адвербиальной группе, употребляются в нейтральном стиле, а также не имеют эмотивных помет в словарных определениях. И русская, и английская единица имеют одинаковую этимологию и относятся к группе фразеологизмов-библеизмов. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 1, ст. 26) рассказано о том, как после отделения света от тьмы, после сотворения мира - земли и неба, животных и растений Бог решает создать человека. Это произошло на шестой день творения: «И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему (и) по подобию Нашему ...» [6, с. 687]. Отличие проявляется на компонентном уровне. В состав английского фразеологизма входит местоимение «his» (его) отсутствующее в составе русской единицы. Данное компонентное расхождение не оказывает влияния на сигнификативно-денотативное и кон-нотативное значение фразеологизма.

Английская поговорка «Appearances are deceptive», а также ее вариант «Appearances can be deceptive» и русская «Внешность обманчива» являются частичными фразеологическими эквивалентами. Обе паремии появились как фразеологические кальки с

латинского языка: Species decipit. В энциклопедическом словаре крылатых слов и выражений представлена следующая культурологическая справка: «Также известен авторский вариант этой поговорки времен Древнего Рима из сатир римского писате-ля-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 - ок. 127): «Frontis nulla fides» - «Внешности -никакой веры». Он писал: Лицам доверия нет, -все наши улицы полны Хмурых распутников... Иными словами, приятная внешность не гарантирует, что она принадлежит приятному, доброму человеку» [6, с. 231]. Таким образом, сигнификативно-денотативное значение английского и русского оборота полностью совпадает. Коннотатив-ный макрокомпонент значения также является абсолютно идентичным, так как рассматриваемые поговорки характеризуются нейтральным эмоционально-экспрессивным аспектом, отрицательной оценкой и межстилевой принадлежностью. Различие проявляется на структурно-грамматическом уровне. В английском языке в обоих вариантах данной пословицы присутствует глагол. В варианте «Appearances are deceptive» используется глаголсвязка «to be», отсутствующий в русском варианте. Мы полагаем, что данное отличие относится к системным особенностям английского языка и не может влиять на характер взаимоотношений фразеологических единиц. Во втором варианте английской пословицы «Appearances can be deceptive» употребляется глагол «can», который вносит дополнительное значение «возможности, вероятности». Также следует отметить незначительное расхождение на морфологическом уровне. В английском варианте употребляется прилагательное «deceptive», в русском языке мы обнаруживаем краткое прилагательное женского рода «обманчива».

К группе частичных фразеологических эквивалентов также относится целый ряд единиц со сравнительной структурой, имеющей некоторые несовпадения в русском и английском языках. При этом разночтения, влияющие на характер отношений фразеологических единиц, основываются на использовании в таких оборотах компонентов смежной семантики. Например, английский фразеологизм (as) thin as a lath и его русский частичный эквивалент худой как щепка совпадают по своему сигнификативно-денотативному и коннотативному компоненту значения. Обе единицы характеризуют очень худого человека, употребляются в разговорном стиле, являются экспрессивными, так как содержат слово-интенсификатор в своих определениях («очень» и «very»), имеют отрицательную оце-ночность. Фразеологизмы имеют различия на компонентном уровне, которые обусловлены различным строем сравниваемых языков. Основная разница кроется в некотором отличии значения компонента «lath» (планка, рейка; дранка; обшивка; узкая дощечка) и компонента русской единицы «щепка» - «тонкая пластинка, отколотая по слою дерева» [5]. Такую же сравнительную характеристику можно дать при анализе вариантов английского фразеологического оборота (as) thin as a lath - as thin as a rake - as thin as a rail и вышеупомянутого русского оборота худой как щепка. Компонент «rake» имеет значе-

194

ние «кочерга», а компонент «rail» - «рельс, рейка, перекладина». Мы полагаем, что семантика компонентов английского и русского фразеологизма является смежной, что дает основание относить данные единицы к группе частичных фразеологических эквивалентов.

Приведем еще несколько примеров частичных эквивалентов: war paint и боевая раскраска (чрезмерный макияж, косметика на лице); to have one foot in the grave и стоять одной ногой в могиле (о человеке, который выглядит больным и изможденным); as fair as a rose и прекрасна как роза (о человеке с красивой внешностью); be not (nothing) much to look at и не на что смотреть (о невзрачном человеке с неяркой внешностью); (as) pretty as a

Литература:

1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеогра-фия в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань : Казан. гос. ун-т, 2006. 172 с.

2. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц / А.В. Кунин. 6-е изд., исправл. М. : Живой язык, 2005. 944 с.

3. . Большой фразеологический словарь русского языка. Отв. ред. В.Н. Телия. 4-е изд. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. 784 с.

4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. 100 000 слов, терминов и выражений. М. издательство «Мир и образование», 2014. 1376 с.

5. Онлайн словари и энциклопедии URL: http://dic.academic.ru Доступ свободный.

6. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М. : «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2005. 880 c.

7. DEI - John Ayto. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford University Press. 393 p.

picture и красивый как картинка (об очень красивом человеке); goose bumps/goose pimples/goose flesh и гусиная кожа (шероховатость на коже, проявляющаяся внезапно от холода, от страха и вообще нервного раздражения, напоминающая кожу ощипанного гуся).

В целом необходимо отметить, что в рамках сопоставительного анализа фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и русском языках, было выявлено небольшое количество межъязыковых частичных эквивалентов, что является закономерным фактом при исследовании фразеологизмов языков разного строя.

Literature:

1. Arsent’eva E.F. Frazeologiya i frazeografiya v sopostavitel'nom aspekte (na materiale russkogo i angliiskogo yazykov). Kazan : kazan. gos. un-t, 2006. 172 р.

2. Bol'shoi anglo-russkii frazeologicheskii slovar'. O ko l o 20 000 frazeologicheskikh edinits / A.V. Ku-nin. 6-e-izd. ispravl. M. : Zhivoi yazyk,2005. 944 р.

3. Bol'shoi frazeologicheskii slova'r russkogo yazyka / Otv. red. V.N. Teliya. 4-e izd. M. : AST-PRESS-KNIGA, 2010. 784 р.

4. Ozhegov S.I. Tolkovyi slovar' russkogo azyka. 100 000 slov, terminov i vyrazhenii. M. : izdatelstvo «Mir i obrazovanie», 2014. 1376 р.

5. On-line slovari i entsiklopedii URL http://dic.-academic.ru Dostup svobodnyi.

6. Entsiklopedicheskii slovar' krylatykh slov i vyrazhenii. M. : «Lokid-press». Vadim Serov. 2005.

880 р.

7. DEI - John Ayto. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford University Press. 393 p.

195

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.