Научная статья на тему 'Проблема эквивалентности русских и армянских фразеологизмов, выражающих чувства и эмоции, в ракурсе минимизации рисков недопонимания в межкультурном диалоге'

Проблема эквивалентности русских и армянских фразеологизмов, выражающих чувства и эмоции, в ракурсе минимизации рисков недопонимания в межкультурном диалоге Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1218
152
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ПЕРЕВОД / ПОЛНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ЧАСТИЧНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ДИАЛОГ КУЛЬТУР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саркисян И.Р., Мидоян М.А.

Через призму рисков недопонимания в межкультурном диалоге нами рассмотрены фразеологические единицы русского и армянского языков, выражающие чувства и эмоции. При их сопоставлении мы принимали во внимание следующие виды межъязыковых отношений: полные/абсолютные эквиваленты, частичные эквиваленты, безэквивалентность.Проанализировав наиболее частотные и употребительные фразеологизмы, мы пришли к выводу, что большинство русских фразеологизмов имеют соответствия в армянском языке, что снижает уровень недопонимания при коммуникации и способствует минимизации рисков межкультурного диалога.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблема эквивалентности русских и армянских фразеологизмов, выражающих чувства и эмоции, в ракурсе минимизации рисков недопонимания в межкультурном диалоге»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №08/2017 ISSN 2410-6070_

УДК 81

И.Р. Саркисян

д.п.н.,

профессор, ф-т иностранных языков АГПУ им. Хачатура Абовяна,

г. Ереван, Республика Армения М.А.Мидоян

магистрант ф-та иностранных языков АГПУ им. Хачатура Абовяна,

г. Ереван, Республика Армения

ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ РУССКИХ И АРМЯНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ, В РАКУРСЕ МИНИМИЗАЦИИ РИСКОВ НЕДОПОНИМАНИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДИАЛОГЕ

Исследование выполнено при поддержке Государственного комитета по науке МОН РА в рамках армяно-

российского совместного научного проекта № 15РГ-16

Аннотация

Через призму рисков недопонимания в межкультурном диалоге нами рассмотрены фразеологические единицы русского и армянского языков, выражающие чувства и эмоции. При их сопоставлении мы принимали во внимание следующие виды межъязыковых отношений: полные/абсолютные эквиваленты, частичные эквиваленты, безэквивалентность.Проанализировав наиболее частотные и употребительные фразеологизмы, мы пришли к выводу, что большинство русских фразеологизмов имеют соответствия в армянском языке, что снижает уровень недопонимания при коммуникации и способствует минимизации рисков межкультурного диалога.

Ключевые слова

фразеологическая единица, перевод, полная эквивалентность, частичная эквивалентность, межкультурная

коммуникация, диалог культур.

Проблема эквивалентности русской и армянской фразеологии в настоящее время весьма актуальна в ракурсе минимизации рисков недопонимания при осуществлении межкультурного диалога. Сопоставительно-типологические исследование ФЕ дают возможность определить зону рисков, а также выработать грамотную тактику их минимизации.

Как известно, чем большее распространение имеет фразеологизм, тем менее выражена его культурная и языковая специфика [3, с. 61].Как отмечает А. Левин-Штайнманн, если происхождение устойчивого сочетания слов и ряда его иноязычных аналогов связано с одним источником (чаще всего это древний источник: Библия, мифология, предания, легенды, история) или же данные единицы являются кальками из других языков, то эти фразеологизмы более универсальны [3, с. 62].

Сходные черты во фразеологизмах в разных языках могут возникать одновременно, независимо друг от друга. Причиной выступают общие закономерности развития близкородственных языков, а также единый, понятийный образ, лежащий в основе фразеологизма. Некоторые исследователи говорят о смешанном характере возникновения ФЕ. Фразеологизмы-универсалии, сходные по структуре и семантике в нескольких языках, могут формироваться как одновременно, так и путём заимствования. Трудно зачастую точно определить, из какого языка произошло заимствование в другой язык или другие языки. Причиной национальной специфики фразеологии является неясность в отношениях плана содержания и плана выражения, т.е. наблюдается низкая степень соотношения «форма-смысл», что и определяет идиоматичность. Степень специфичности у разных фразеологических единиц неодинакова. Отличие фразеологических единиц одного языка от подобных образований в других языках обусловлено образованием их в самом языке, причиной которого являются как языковые, так и экстралингвистические факторы: традиции, обряды, исторические события, верования, приметы, определяющие самобытность нации [5, с. 175-176].

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №08/2017 ISSN 2410-6070_

Как отмечает Э.К. Карабахцян, фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия. Фразеологическим эквивалентом является фразеологизм ПЯ, равноценный переводимой единице. При этом между соотносительными фразеологическими единицами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, отсутствием национального колорита. Речь идёт о полной и абсолютной эквивалентности : родиться под счастливой звездой - рш^шш^пр шишцр шшЦ öütfbi, терять / потерять голову - qimfap tynpghbp не верить своим ушам - иЪфшЦшй шЦшйрйЪр^й Всё это - уже существующие сравнительно

немногочисленные единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в ПЯ; решающая роль в этой работе большей частью принадлежит отличному владению ПЯ и словарям. Неполным фразеологическим эквивалентом называют единицу ПЯ, являющуюся полным и абсолютным эквивалентом единицы в ИЯ, но не во всех её значениях. Например, известному русскому библеизмуизбиение младенцев полностью соответствует в армянском языке выражение йшйтЦйЪр^ Цптпршд, однако избиение младенцев и йшйтЦйЪр^ Цптпршд являются частичными эквивалентами английского фразеологизма Slaughter of the Innocents, так как в английском языке этот фразеологизм имеет ещё одно значение - жарг. «нерассмотрение законопроектов ввиду недостатка времени». Частичных эквивалентов сравнительно меньше. Примером частичных фразеологических эквивалентовв русском и армянском языках являются, например, фразеологизмы сердце кровью обливается - ufrprnp Цшпр-Цшпр фйЪщеревести дух-pnity рш2Ъ\,доводить до белого каления - hnqniü hшиgäЪ|, шр)тйр щцтпрЪ[. Гораздо чаще встречаются случаи относительной фразеологической эквивалентности. Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходного фразеологизма по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ. Различие может быть в сочетаемости, в неодинаковом лексико-семантическом содержании компонентов. Например, ФЕ «наступать на горло» соответствует эквиваленту армянского языка oàfrpfrg рпйЪ[ (дословно - схватить за воротник) [2,с. 111]. Эквивалент может отличаться от исходного фразеологизма по компонентному составу.Например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее. Образы могут быть близкими (например, «дождь» - «ливень» - «осадки»), далёкими, но логически сопоставимыми: например, «похожесть» русские видят в «двух каплях воды», армяне - в «двух половинах яблока». Русская ФЕ палке негде упасть эквивалентна армянской иголке негдеупасть(шиЪц qg^m шЪц±Цш) [2, с. 112].Или же русские фразеологические синонимы родиться в сорочке - родиться под счастливой звездой отличаются стилистически, но имеют общую семантику, обозначающую состояние счастья, удачливости во всем. В русско-армянском фразеологическом словаре дан единый для обеих ФЕ перевод, в виде следующих фразеологизмов: рш^тш^пр(ршр^) шитцр тшЦ дЩЪр ^ршй qmifi ûшq тйЪйш^ При этом первый является эквивалентом, а второй - аналогом, адекватным по значению, но отличным по образной основе.

Как пишет Х. Бадикян, разные народы создавали фразеологизмы, касающиеся одних и тех же явлений, исходя из собственной географической среды, условий быта, национальных обычаев. Например, в армянском языке существует фразеологизм ййш[ ЪрЦт ршр^. шршйрпЫ (дословно: остаться меж двух камней -Армения страна камней), эквивалент которого в русском языке - оказаться меж двух огней, то есть в трудном положении, когда опасность угрожает с двух сторон. В соответствии с мировосприятием русского народа, сердце/душа может уйти в пятки, тогда как у армян оно уходит в живот (и^ршр фпрй t фЦЪ]). Фразеологизм душа ушла в пятки может быть переведен на армянский как ¡Ъцшйшр/Ъцшщштшп ]рйЪ[, ¡Ьцрй щштпф^ hnqfrü ЦпрЬЦ^ hшш t цшпЪ\. Если русские говорят дело табак (о безнадежной, безвыходной ситуации), то армяне испорльзуют выражениершйрртрц t (дословно - дело шерсть); у русских дело в шляпе, армяне говорят ршйр qimfa рЪрЪ[, ршйр qimfa qm\. О худом, истощенном человеке русские говорят драная кошка, армяне - gшûшf ¿пр^ шц^Ъи. Описывая голод, нищету, русские используют фразеологизм класть

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №08/2017 ISSN 2410-6070_

(положить) зубы на полку, армяне- шшшй'fr ёшйдп^ шщрЬ[, рЬршйр ршйтйрпйЬ\, щшц_ pnüpfr ^рш üurnbi, 2тй рш^Ьщ^ шщрЬ\, ршр^йpmgfr тшщ^ шщрЬ и пр. [7, с. 39-40]. Каждая фразеологическая единица связана с языковым мышлением народа-носителя данного языка, обусловлена его традициями и обычаями и, как правило, свойственна лишь данному народу, что приводит к определенным рискам недопонимания при осуществлении межкультурной коммуникации.

Фразеологический фонд армянского языка включает также заимствования и кальки из других языков, их удельный вес не так велик, и не вызывает сомнения тот факт, что подавляющее большинство фразеологических единиц армянского языка являются исконными фразеологизмами. В связи с этим большинство армянских ФЕ, по мнению Х. Бадикяна, непереводимо, поскольку присуще языковому мышлению и условиям существования лишь данного народа. Вместе с тем между языковым мышлением разных народов нет китайской стены. Часть ФЕ разных народов, конечно же, переводится и калькируется, иначе многие латинские, греческие и библейские фразеологизмы не стали бы достоянием многих народов мира.Например, фразеологизмы "жить как кошка с собакой", "висеть (держаться) на волоске" существуют в целом ряде языков (русском, английском, армянском, французском и пр.). Достоянием всего мира являются такие ФЕ античности как Ахиллесова пята (армянский эквивалент - Ыр^нЬщшй дшр2шщшр), прокрустово ложе (щрп^ртиушй йшЩ&), дамоклов меч (цшйпЦушй итр), авгиевы конюшни (ш^щшй ш^пп), гордиев узел (дпрщшй hшйgпLJg), троянский конь (трщшЦшй äfr), земля обетованная (шфиушйд ЬрЦ^р) и многие другие [7, с. 41].

Как уже было отмечено, во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Как в русском, так и в армянском языках преобладают фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека, а также соматические фразеологизмы. Как пишет А.Г. Мартиросян, во фразеологизмах, связанных с проявлением психической деятельности человека, значение фразеологических единиц формируется на основе различных типов переноса значения. Основная масса в обоих языках базируется на метафоре. Например: перенос по сходству признака: абсолютный нуль - ршдшрЗш^ qßn; каменное сердце - ршрЬ и^рт; перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): сжечь мосты- ^шпЬ[ ^шйтррйЬрр, выйти из игры - ^шцрд щьри дш[; перенос по сходству с физическим состоянием от пребывания в каком-либо месте: на краю света -дщр^й; перенос по сходству положения: перемывать косточки - пи^прйЪрр ¡^шйш!, бросать деньги на ветер - фпцЪрр ршйтй тшр перенос по сходству с поведением животного:ни рыба ни мясо - щ änify t, щ й^и, щ щи t, щ Щ)й; перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния:принимать близко к сердцу - ирт^й йпт päqniähi; перенос по сходству внешнего воздействия:выйти сухим из воды - 2рЬд ±пр щьри дш\; перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений:камень с души - hngnigршр, пшЪр^дршр.

Как в русском, так и в армянском языках наиболее действенным типом метафорического переноса является перенос по сходству действия. Менее типичным оказывается перенос по сходству признака. Следует подчеркнуть, что среди метафорических фразеологических единиц обоих языков имеет место «сложная» метафора, в основе которой лежит нереальная ситуация. К примеру:

бежать сломя голову - д^шщштшп ^шдЬ^быть на седьмом небе - ifrübi]прЬрпрц ЬрЩрпгй. В обоих языках существуют также «гиперболические» метафоры: по уши влюбленный - üfrü^k ш^шйрйЬрр иfiршhшрtfшд, святая святых - иррпршй иррпд [4,с. 97-99].

Как пишет А.М. Шатирян, история армянского народа, отличающаяся большим драматизмом, отразилась в его лингвокультуре. Поэтому многие из армянских фразеологизмов, выражающих эмоции (например, междометийные фразеологизмы), непереводимы и не имеют аналогов в русском языке. В армянском языке можно найти широчайший диапазон выражения негативных эмоций, например,междометия: шfa, ofa, tfmj, hшршJ, Шьрщ, шйшй и т.д. Междометийные фразеологизмы в армянском языке условно можно разделить на две группы:

• выражения отчаяния и полной безысходности: рппшйшй Ьи; шfa, frü икршfaш; tfwj, йЬр шшй

1щир. hшйдшtf; mj phq цdршfaшпlрJпlй; tfmj, штйи ршйцфд; h mj gfrrnfr h mj; tfmj, hшJfr ршfaш; йЬпшд

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №08/2017 ISSN 2410-6070_

hü, ршцшд ¿hü.

• проклятия, пожелания зла врагам: hnqh'ü qimfa-ц; иш'ц- и'шц ршцЫ; шйфдф'и цт; tfшj fn шркр йшр^'.

Многие из армянских междометийных фразеологизмов не имеют эквивалентов в русском языке, например, Qpnqp fhq шшйfr (дословно - «чтоб тебя взял Грох». Грох - один из богов языческой Армении, забирающий души усопших). Данный фразеологизм переводится на русский следующим образом: "чтоб тебя черт побрал", "чтоб тебе умереть" [6,с. 31].

При образовании фразеологизмов, выражающих чувства и эмоции, как в русском, так и в армянском языках наблюдается большая частотность соматизмов. Как было отмечено, используя наименования частей тела в переносном значении, человек издавна пытался ярче, выразительнее и образнее передать свои мысли, ощущения и переживания. Посредством употребления соматизмов в фразеологическом составе языка раскрывается представление о мире и мышлении: соматические фразеологизмы воссоздают картину специфики образного мышления народов. Описания частей тела у разных народов имеют разный характер, что обусловлено национальным фактором. Соматизмы в каждом языке могут иметь разное употребление, связанное с символизацией, лежащей в их основе. Это позволяет создать представление о данном языке и его носителях. И в русском, и в армянском языках наличествуют соматические группы с идентичными соматизмами почти в равном количестве. Наиболее частотными оказываются соматизмы, функции которых предельно ясны, динамичны и особенно важны. Как пишет Х. Бадикян, человеком создавалось тысячи фразеологизмов, содержащих наименования разных частей тела, причем части тела по-своему осмыслялись человеком. Так, по подсчетам автора, в армянском языке существует более 700 ФЕ с компонентом " голова", а если принять во внимание их многозначность, то они исчисляются тысячами. Многие ФЕ имеют несколько значений. Например, армянский фразеологизм qimfa ршрЗршдй^ (дословно - поднять голову) имеет 6 значений: восстать, встать на ноги, возражать, спорить, протестовать, не подчиняться, возникнуть, прийти в себя, оживиться, ожить.

Как далее пишет автор, если в армянском языке существует свыше 700 фразеологизмов с компонентом голова, то фразеологизмов с компонентом "глаз" - 600, "сердце" - 395, "рука" - 380, "нога" - 345, "рот" - 268, "язык" - 180, "нос" - 166, "ухо" - 145, "палец" - 78, "зуб" - 65, "волос" - 40 и пр. [7,с. 41].

В составе соматическсих фразеологизмов русского языка большое место занимают исконно русские фразеологизмы, тогда как среди армянских соматических фразеологизмах больше заимствованных, при этом большинство из них заимствовано из восточных языков (персидского, турецкого), реже - из славянских. Русский язык заимствовал фразеологизмы в основном из западноевропейских языков, а также из старославянского. Важно, что в отличие от русских калек, которые являются скопированными вариантами западноевропейских фразеологизмов и вошли в русский язык из первоисточника, армянские заимствования проникли в речь через русский язык, т.е. были дважды заимствованы.

Многие фразеологизмы, выражающие чувства как в армянском, так и в русском языках, содержат компонент "глаза". В составе армянских фразеологизмов глаза являются: выразителем человеческих эмоций и чувств: вытаращить глаза - ш±phpp±nhi (полный эквивалент), глаза на лоб полезли - ш±phpp йшЦштррпшй (относительный эквивалент) и т. д.; выражают интерес, отношение к чему-либо: смотреть иными глазами -шц ш¿fhpntf hmjhi (полный эквивалент); с закрытыми глазами - фшЦ ш±phpntf (полный эквивалент); глаза разгорелись - ш±рр üfr ршйф фпш t (относительный эквивалент); выражают состояния человека (в глазах темнеет -ш±phpp üpühp не осушать глаз -ш±рупршдЩ [1, с. 142].

Многие фразеологизмы, выражающие чувства в армянском, равно как и в русском языках содержат компонент "сердце". В армянском языке, как и в русском, компонент "сердце" выражает чувства, переживания, например: русскому фразеологизму сердце разрывается соответствует армянский ufrpmp щш]ртй t, сердце замирает - ufrprnp Цшüq t шпйпЫ, сердце ноет - ufrprnp ßüitfniü t; принимать близко к сердцу - uprnfrü ünrn püqniühp сердце щемит - ufrprnp üqtymniü t, брать (хватать за сердце) - ufrprnp 2шpdh^, ufrprnp шhqшhшй шйhp накипать на сердце - ufrprnp фрр фйЦ, отлегло от сердца - ufrprnp rnhqü pütyühi, пасть на сердце - ufrprnp ürnühi, разбить сердце - ufrprnp tynwpty, сердце надрывается - ufrprnp фпц qm[, с сердцем - цшпйшдшд uprnntf, фтшдшд uprnntf и пр.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №08/2017 ISSN 2410-6070_

К фразеологизмам, имеющим полное соответствие, можно отнести, например: всем сердцем - шйрщр иршп^; до глубины сердца - üfrü^L иршfr faпрp■p; сердце болит - и$ртр. дш^тй t: Компонент "сердце" как в армянском, так и в русском языках может выражать характер осуществления чего-либо: с тяжелым (легким) сердцем -дшйр (рЬрк) иртпtf; с болью в сердце - ир-rnfr дш^п^ и т. д. Следует также отметить, что если в русской языковой картине радуется и страдает чаще всего душа, чем сердце, то в армянской языковой картине радуется и страдает чаще сердце: душа болит - ^ртр дш^тй t, душа хочет - и$ртр. mqmü t, взыграла душа - ^ртр рbрйfrй ирттй щшршbq ршд$Ь{, душа горит - и$ртр. цшцф{, душа

перевернулась - и$ртр. тшЦйт^рш ]рйЬ\.

Эмоции и в русском, и в армянском языках могут быть выражены посредством компонента "язык". При этом ряд русских фразеологизмов с компонентом язык, не имеют соответствий в армянском и получают описательное объяснение: язык заплетается - hпlqüпläffrg ±^шрпцшйш1 fambp язык не поворачивается -¿^шрщшйш^^шйшрЗш^Ь üfr ршй шиЬ[ и т. д.

Следует упомянуть также фразеологизмы, выражающие внутренние состояния, с компонентом "крылья", которые либо имеют в армянском языке абсолютные эквиваленты, либо при их переводе с русского используется описательный метод: опускать крылья - ркшршф ]früb[, ркЬрр дш^Ьр подрезать крылья - ркЬрр famqbi, ркшршф шйЬ\, и$ртр. ЦптрЬ[, придать крылья - рк шш\; расправить крылья - frрbй ifrntffrü црикпрЬь дтдшрЬрЬ frр рйцтйшЦпгрщййЬрр.

Подытоживая сказанное, можно сделать вывод о том, что расхождения между русскими и армянскими фразеологизмами в основном вытекают из специфики образного мышления каждого из носителей данных языков, что в некоторой степени осложняет осуществление межкультурного диалога.Однако фразеология русского и армянского языков характеризуется значительным сходством, причем черты сходства не ограничиваются чисто внешней близостью фразеологизмов, а простираются глубже, затрагивая структурный, структурно-семантический и этимологический аспекты. Наличие же фразеологизмов, представляющих специфически национальные образования, объясняется индивидуальностью исторического опыта языковых коллективов, самобытностью культуры, особенностями психического склада народов-носителей языков. Следует также отметить, что существуют доминантные, ключевые эмоции, носящие универсальный характер, однако, способы их выражения могут иметь национальную специфику. В связи с этим можно говорить о национальном словаре эмоций, где каждому языку свойственны свои эмоциональные ассоциации, основанные на национально-культурном опыте и традициях, обусловленных типом цивилизации и культуры, приводящих к рискам недопонимания в межкультурном диалоге. Список использованной литературы

1. Захарян А. Некоторые особенности фразеологизмов с соматическим компонентом на материале русского и армянского языков//Сборник статей международной научной конференции, посвященной 500-летию армянского книгопечатания и 65-летию основания СНО ЕГУ. Том 2. Гуманитарные науки: филология и педагогика. - Ереван. Изд. ЕГУ, 2013. - 308 с.

2. Карабахцян Э.К.Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур//Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). - М.: Буки-Веди, 2012.

3. Левин-ШтайнманнА.3. Лингвоспецифический компонент при оформлении концептов фразеологизмами [Текст] / А. Левин-Штайнманн // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М.: Языки славянской культуры, 2004.

4. Мартиросян А.Г. Особенности фразеологических единиц русского и армянского языков и их перевод, // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: сб. науч. ст. по итогам междунар. науч.-практ. конф. / НИУ БелГУ, Петров. акад. наук и искусств, Белгород, 2011. - Вып.У1, ч. 1., с 97-99, см.: www. dspace.bsu.edu.ru/bitstream/.. ./Petrpova_Osobennosti.pdf

5. Сопова И.В.Фразеологические единицы: связи языка, культуры и мышления// Вестник ИГЛУ, 2011.

6. Шатирян А.М. Способы выражения отрицательных эмоций в русской и армянской лингвокультурах//Русский язык в Армении 2013 (7)

7. Ршц^шЬ fo. ^шр&^шйш^Ь й^ш^прЬЬр^ öшqnLÜp к ЬршЬд шпш^шдйшЬ швдтрЬЬрр, Ь., 1986, см.

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №08/2017 ISSN 2410-6070

www. shirak.asj -oa.am/ 150/1/37-44.pdf

8. иЬщп^шЬ ft.L. -^ш^ппшшЦшЬ цшр&^шйшршЬшЦшЬ ршпшршЬ.ЬркшЬ, 1975.

© Саркисян И.Р., Мидоян М.А., 2017

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №08/2017 ISSN 2410-6070_

ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 347.65.68

А.Д. Радушева

Бакалавр ИП, СГЭУ

г. Самара, Российская Федерация ОСОБЕННОСТИ НАСЛЕДОВАНИЯ ПО ЗАКОНУ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Аннотация

Согласно закону Российской Федерации, в том случае, если наследодатель не оставил завещание, каждый наследник получает наследство в соответствии с очередностью, установленной законом. В настоящей статье рассмотрен порядок принятия наследства, а также круг наследников по закону

Ключевые слова

Наследование в силу закона, наследование по завещанию, наследодатель, наследники, нотариус, свидетельство о праве на наследство, юридические факты

После смерти гражданина-наследодателя передача имущества осуществляется его наследникам, в случае если такие имеются, если наследники отсутствуют, право наследования переходит государству. В соответствии с нормами части 3 Гражданского кодекса Российской Федерации (далее - ГК РФ) наследование может осуществляться как по завещанию, так и по закону [1].

Наследование осуществляется по закону в следующих случаях:

- наследодатель не оставил завещание;

- завещание признано судом недействительным;

- наследники отказались, или не могут принять имущество, тогда имущество переходит государству;

- наследодатель умер позже наследника.

В ст. 1111 ГК РФ, в случае, если наследодатель не оставил завещание, его имущество наследуется в порядке очереди, при этом, наследники по закону имеют равные права наследования, то есть наследуют в равных долях [2, с. 103].

Итак, рассмотрим очередность приятия наследства по закону. К наследникам первой очереди в соответствии с очередностью относятся дети, супруг и родители наследодателя. Наследники второй очереди - родные братья и сестры наследодателя, его дедушка и бабушка со стороны отца и со стороны матери (племянники и племянницы наследодателя). Наследники третьей очереди -братья и сестры родителей наследодателя (дяди и тети наследодателя).

Местом открытия наследства в соответствии со ст. 20 ГК РФ последнее место жительства (место регистрации) наследодателя.

Первым шагом к вступлению в наследство является принятие наследства. Первым шагом к вступлению в наследство является подача заявления наследников о принятии наследства, который осуществляется по месту открытия наследства, либо наследник должен подать заявление о выдаче свидетельства о праве на наследство. Подача заявления осуществляется у любого нотариуса по месту жительства наследодателя, после чего нотариус должен проверить наличие завещания в информационной базе нотариата, если завещание нотариусом обнаружено, он сообщает какой именно нотариус удостоверил искомое завещание, при этом у нотариуса к которому обратились наследники остается его второй экземпляр. Наследники принимают наследство может в течение шести месяцев со дня его открытия.

В настоящее время существует необходимое условие в отношении лиц, которые могут призываться к наследованию: они должны быть достойными наследниками.

Наследственные правоотношения в полном объеме возникают только при наличии совокупности юридического состава (юридических фактов).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.