УДК 81
DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2022.2.32
ТИПОЛОГИЯ АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИИ В ЯЗЫКАХ СРАВНЕНИЯ
© С. Г. Шафиков
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (987) 134 49 88. Email: sagit.shafikov@yandex.ru
Статья посвящена типологии атрибутивных словосочетаний в языках сравнения, а именно в английском, немецком, французском языках, представляющих дисциплину «иностранный язык» в отечественной системе образования, в сравнении с русским языком. Цель исследования состоит в установлении изоморфных и алломорфных черт в языках сравнения на материале произвольной выборки атрибутивных словосочетаний из двух знаменательных компонентов, объединенных подчинительной связью. За эталонное словосочетание принимается русская двухкомпонентная структура, в которой зависимый компонент может находиться в препозиции или в постпозиции по отношению к главному компоненту. Основные типы атрибутивных словосочетаний включают в себя субстантивный тип с существительным в качестве главного компонента, адъективный тип с прилагательным в качестве главного компонента, глагольный тип с глаголом в качестве главного компонента. Каждый из рассматриваемых типов может варьироваться в виде нескольких подтипов, представленных разными моделями и их семантическими вариантами.
Ключевые слова: атрибутивное словосочетание, главное слово, зависимое слово, модель, подтип, тип, типология, язык.
В данной статье обобщаются результаты сравнительного исследования, проведенного в рамках синтаксической типологии на материале иностранных языков, изучаемых в отечественной системе среднего и высшего образования, то есть английского языка (А.Я.), немецкого языка (Н.Я.), французского языка (Ф.Я.), рассматриваемых в сравнении с родным русским языком (Р.Я.) обучающихся.
Непосредственным материалом исследования служит произвольная выборка атрибутивных словосочетаний с подчинительной синтаксической связью.
Всякое типологическое исследование, в том числе сравнительное изучение словосочетаний в языках разных структур, имеет своей целью установление алломорфных и изоморфных черт сравниваемых объектов [8, с. 71]. Значительный вклад в дело изучения межъязыковых сходств и различий в русле синтаксической типологии связан с именами таких ученых, как И. И. Мещанинов [6-7], А. Мартине [13], Т. Милевский [14], Ч. Е. Бэйзел [9], Н. Хо-мский [10], Б. Комри [11], Г. А. Климов [4] и др.
Как известно, основной единицей языка на синтаксическом уровне языковой структуры служит (наряду с предложением) словосочетание, т.е. сочетание знаменательных слов, объединенных определенной синтаксической связью [1, с. 146]; ср., например, эквивалентные словосочетания Р.Я. новая книга = А.Я. a new book = Н.Я. ein neues Buch = Ф.Я. un nouveau livre; Р.Я. читать книгу = А.Я. to read a book = Н.Я. ein Buch lesen = Ф.Я. lire un livre и т.д.
Обычно под словосочетанием понимается комбинация знаменательных слов, объединенных подчинительной связью [2, с. 263; 5, с. 86]. Однако
между компонентами словосочетания может существовать два типа отношений. Равенство как более простой тип отношений соответствует сочинительной синтаксической связи: Р.Я. отец и сын (ср. сын и отец) = А.Я. father and son (ср. son and father) = Н.Я. Vater und Sohn (ср. Sohn und Vater) = Ф.Я. père et fils (ср. fils et père). Более сложный тип соответствует подчинительной синтаксической связи, отражающей отношение неравенства между главным и зависимым словами. В этом смысле наибольший интерес вызывает проблема формального маркирования синтаксических отношений внутри словосочетания.
Так, Дж. Николс выделяет два типа формального маркирования, а именно вершинное маркирование, когда синтаксический показатель присоединяется к вершине, т.е. к главному слову, и зависимост-ное маркирование, когда синтаксический показатель присоединяется к зависимому слову [15]. Различие между этими типами маркирования можно наблюдать в так называемой посессивной конструкции, в которой в качестве вершины выступает «обладае-мое» (possession), а зависимое слово выражает «обладателя» (possessor), который своей формой (генитив) указывает на тип синтаксического отношения; например, в русском языке: кровать мужчины; ср. эквиваленты в английском языке: А.Я. the man's bed = А.Я. the bed of the man (possessor). Таким образом, посессор (подчеркнутый компонент словосочетания) может выражаться различным образом: синтетически с помощью падежной формы (в русском и английском языках) или аналитически с помощью предлога (в английском языке). В некоторых языках зафиксированы другие логически возможные вари-
анты, а именно двойное маркирование с формальными показателями у обоих членов синтаксической группы и нулевое маркирование с отсутствием каких-либо формальных показателей (в языках сравнения эти варианты не используются).
Все атрибутивные словосочетания в языках сравнения строятся по «характерным для данного языка моделям, представляющим собой обобщенные величины, которые в речи наполняются разнообразным лексическим материалом» [1, с. 147]. Модели, характеризующие конкретный язык, напрямую связаны с его строем. Например, благодаря развитой системе словоизменения русский и немецкий языки характеризуются согласованием прилагательных с существительными в роде, числе, падеже; в других языках сравнения согласование не имеет такого важного значения. Так, в английском языке грамматический род является чуждой категорией, во французском языке чуждой категорией является падеж, поэтому в этих языках согласование, имеющее ограниченный характер, не является характерным типологическим признаком, как в языках с развитой падежной системой. Для этих языков, особенно для английского языка, определяющим видом синтаксической связи является примыкание, менее распространенное в русском и немецком языках. Тем не менее, как отмечает Гуревич, основные структурные типы словосочетаний совпадают даже в таких разных по строю языках, как русский и английский [3, с. 160].
В словосочетании с подчинительной связью компонентов зависимое слово находится либо в препозиции, предшествуя главному слову, либо в постпозиции, следуя за ним. Так, русский язык обычно использует препозицию прилагательного по отношению к главному слову, выраженному существительным; ср. новый вывод, веселое время, добрая воля и т.д. В постпозиции прилагательное выступает в функции предикатива в именном составном сказуемом: вывод (есть) новый, время (есть) веселое, воля (есть) добрая и т.д. В других языках препозиция зависимого слова - прилагательного или существительного - имеет атрибутивную функцию; ср.: А.Я. a fine day [Adj + N] = Н.Я. ein schöner Tag = Ф.Я. une belle journée «погожий день»; А.Я. a health certificate [N + N] «справка о здоровье»; при этом прилагательное в атрибутивном словосочетании может находиться как в препозиции, так и в постпозиции, в частности во французском языке: une belle femme -une femme très belle.
Независимо от конкретного языка все модели атрибутивного словосочетания характеризуется следующими общими признаками: 1) частеречный характер главного слова (существительное/прилагательное/глагол); 2) способ выражения синтаксических связей (согласование/управление/примыкание); 3) положение зависимого слова по отношению к главному (препозиция/постпозиция). Системное сочетание этих критериев образует ту устойчивую
совокупность признаков, которая может быть положена в основу определения «тип словосочетания как единица межъязыкового сравнения».
Наблюдение показывает, что доминирующим типом связи в языках сравнения служит согласование и (в меньшей степени) примыкание; ср. 1) согласование (категория рода): Р.Я.: большой город -большая страна - большое озеро; Н.Я. der große Mann - die große Stadt - das große Land; согласование (категория числа): Р.Я. большие города - большие страны - большие озера; Н.Я. der große Mann - die großen Männer ; - die große Stadt - die großen Städte; das große Land - die großen Länder; согласование (категория падежа): Р.Я. большого города — большому городу; Н.Я. die große Stadt - der großen Stadt; 2) примыкание А.Я.: a large city - large cities.
В соответствии с первым признаком атрибутивных словосочетаний (см. выше) в языках сравнения можно выделить 3 основных типа: 1) субстантивный (здесь главным словом служит существительное) [N], 2) адъективный (здесь главным словом служит прилагательное) [Adj], 3) глагольный (здесь главным словом служит глагол) [V]. Каждый из типов делится на несколько подтипов, которые могут быть представлены разными моделями.
В эталонной модели зависимое слово стоит в препозиции по отношению к главному слову независимо от реальной репрезентации данного типа в конкретном языке; оператором полной эквивалентности репрезентантов модели служит знак =; частичные эквиваленты приводятся в круглых скобках с пометой «ср.»; шрифтом выделяется различие репрезентанта от эталонной модели:
I. СУБСТАНТИВНЫЙ ТИП (S): [зависимое слово + N]; в качестве главного слова используется существительное [N], в качестве зависимого слова в функции определения используется прилагательное [Adj], существительное [N], наречие [Adv], местоимение [prn], числительное [nmb], глагол [V]; в отличие от грамматического согласования зависимого слова с главным в русском языке в языках со слабой или отсутствующей падежной системой имеет место «семантическое согласование» в терминах падежной грамматики Ч. Филмора [12]; «семантический падеж» существительного в аналитической структуре с предлогом и/или артиклем рассматривается как эквивалент русского косвенного падежа; ср. Р.Я. письмо друга = Н.Я. ein Brief des Freundes = Ф.Я. la lettre d'un ami (ср. А.Я. the letter of a friend = a friend's letter); этот тип представлен двумя подтипами:
1) подтип адъективно-субстантивный [Adj + N]; в качестве главного слова используется существительное [N], в качестве зависимого слова используется прилагательное [Adj]: Р.Я. большой город = А.Я. a large city = Н.Я. die große Städt = Ф.Я. une grande ville; Р.Я. русский турист = А.Я. a Russian tourist = Н.Я. ein russischer Tourist = Ф.Я. un touriste Russe;
2) подтип субстантивно-субстантивный [N-1 +
N-2]; в качестве главного слова используется существительное в значении именительного падежа [N-nom], в качестве зависимого слова используется другое существительное в значении косвенного падежа: [N-gen], [N-ins], [N-dat]; этот подтип представлен несколькими моделями:
2.1) модель [N-gen + prp + N-nom]; зависимое слово выражается существительным в значении родительного падежа [N-gen]: Р.Я. платье из шелка (ср. Р.Я. шелковое платье) = (ср. А.Я. a silk dress) = (ср. Н.Я. ein Seidenkleid) = Ф.Я. une robe de soie; Р.Я. *мешок из бумаги (ср. Р.Я. бумажный мешок) = А.Я. a paper bag = (ср. Н.Я. ein Papiersack) = Ф.Я. un sac en papier; Р.Я. *галерея картин ^р. картинная галерея) = (ср. А.Я. а picture gallery) = (ср. Н.Я. eine Gemäldegalerie) = Ф.Я. une galerie de peinture;
2.2) модель [N-gen + N-nom]; зависимое слово выражается существительным в значении родительного падежа [N-gen]; ср. ряд семантических моделей в русском языке и эквиваленты в языках сравнения; выделяется несколько семантических вариантов этой модели:
2.2.1) зависимое слово выражает отношение собственности к лицу: Р.Я. собака охотника (ср. охотничья собака) = А.Я. the hunter's dog = Н.Я. der Hund des Jägers = (ср. Ф.Я. le chien d'un chasseur);
2.2.2) зависимое слово выражает отношение части к целому: Р.Я. центр города = (ср. А.Я. the center of the town) = (ср. Н.Я. Stadtzentrum) = (ср. Ф.Я. le centre de la ville);
2.2.3) зависимое слово выражает отношение признака к его носителю: Р.Я. глубина реки = (ср. А.Я. the depth of the river) = Н.Я. die Tiefe des Flusses = Ф.Я. (ср. la profondeur de la rivière);
2.2.4) зависимое слово выражает отношение к учреждению: Р.Я. директор фабрики = (ср. А.Я. the manager of the factory) = Н.Я. der Direktor des Betriebs = (ср. Ф.Я. le directeur de l'usine);
2.2.5) зависимое слово выражает отношение меры к веществу: Р.Я. стакан молока = (ср. А.Я. a glass of milk) = Н.Я. ein Glas Milch = (ср. Ф.Я. un verre de lait);
2.2.6) зависимое слово выражает отношение признака к предмету: Р.Я. дружба народов = (ср. А.Я. friendship of peoples) = (ср. Н.Я. die Völkerfreundschaft) = (ср. Ф.Я. l'amitié des peuples);
2.2.7) зависимое слово выражает отношение действия к его субъекту: Р.Я. смерть партизана = (ср. А.Я. the death of a guerilla) = Н.Я. der Tod des Partisanen = (ср. Ф.Я. la mort d'un partisan);
2.1.8) зависимое слово выражает отношение действия к его объекту: Р.Я. прием студентов = (ср. А.Я. admission of students) = Н.Я. die Immatrikulation der Studenten = (ср. Ф.Я. l'admission des étudiants);
2.3) модель [N-dat + N-nom]; зависимое слово выражается существительным [N] в значении дательного падежа: Р.Я. письмо другу = (ср. А.Я. a
letter to a friend) = (ср. Н.Я. ein Brief an dem Freund) = (ср. Ф.Я. la lettre à l'ami);
2.4) модель [N-ins + N-nom]; зависимое слово выражается существительным в значении творительного падежа [N-ins] в функции обстоятельства образа действия: Р.Я. путешествие поездом = (ср. А.Я. a travel by train) = (ср. Н.Я. die Reise mit dem Zug) = (ср. Ф.Я. un voyage en train);
2.5) модель [N-nom-pro + N-nom]; в отличие от главного слова, которое выражает более общее понятие, зависимое слово выражает более частное понятие (имя собственное: proper name) [N-nom-pro]; выделяется несколько семантических вариантов этой модели:
2.5.1) [N-pro-1 + N-nom]; зависимое слово выражается топонимом [N-pro-1]: Р.Я. город Москва = А.Я. Moscow city (ср. the city of Moscow) = Н.Я. die Stadt Moskau = (ср. Ф.Я. la ville de Moscou);
2.5.2) [N- pro-2 + N-nom]; зависимое слово является антропонимом [N-pro-2]: Р.Я. сенатор Кеннеди = А.Я. senator Kennedy = Н.Я. Senator Kennedy = Ф.Я. sénateur Kennedy;
3) подтип наречно-субстантивный [Adv + N-nom]; в качестве главного слова используется существительное в значении именительного падежа [N-nom], в качестве зависимого слова используется наречие [Adv] в функции уточнения значения главного компонента: Р.Я. езда верхом = (ср. А.Я. riding on horseback) = (ср. Н.Я. eine Fahrt zu Pferd) = (ср. Ф.Я. un voyage à cheval); Р.Я. взгляд исподлобья = (ср. А.Я. to scowl/to frown) = (ср. Н.Я. mißtrauischer Blick) = (ср. Ф. Я. regarder en dessous) (ср. froncer le sourcil); Р.Я. яйцо всмятку = (ср.: А.Я. a soft-boiled egg) = (ср. Н.Я. ein weiches Ei) = (ср. Ф.Я. œuf à la coque); обычно в языках сравнения чаще используется глагол или предложное дополнение ввиду отсутствия структурного соответствия модели в русском языке;
4) подтип местоименно-субстантивный [prn + N-nom]; в качестве главного слова используется существительное в значении именительного падежа [N-nom], в качестве зависимого слова используется местоимение [prn]; этот подтип представлен несколькими моделями:
4.1) модель [prn-1 + N-nom]; зависимое слово выражается притяжательным местоимением (местоименным прилагательным) [prn-1]: Р.Я. мой словарь = А.Я. my dictionary = Н.Я. mein Wörterbuch = Ф.Я. mon dictionnaire;
4.2) модель [prn-2 + N-nom]; зависимое слово выражается указательным местоимением [prn-2] : Р.Я. этот парень = А.Я. this fellow = Н.Я. dieser Bursche = Ф.Я. ce garçon (ср.: Р.Я. эти парни = А.Я. these fellows = Н.Я. diese Burschen = Ф.Я. ces garçons);
5) подтип числительно-субстантивный [nmb + N-nom]; в качестве главного слова используется существительное в значении именительного падежа [N-nom], в качестве зависимого слова используется числительное [nmb]; этот подтип представлен несколькими моделями:
5.1) [nmb-1 + N-nom] зависимое слово выражается порядковым числительным [nmb-1]: Р.Я. первый урок = А.Я. the first lesson = Н.Я. die erste Stunde = Ф.Я. la premier leçon;
5.2) [nmb-2 + N-nom] зависимое слово выражается количественным числительным [nmb-2] в значении а) «порядок счета»: Р.Я. *страница шесть (ср. Р.Я. страница шестая) = А.Я. page six = Н.Я. Seite sechs = Ф.Я. page six; б) «исчисление времени»: Р.Я. *год две тысячи (ср.: Р.Я. год двухтысячный) = А.Я. year 2000 = Н.Я. Jahr 2000 = Ф.Я. l'année 2000;
6) подтип глагольно-субстантивный [V +
N-nom]; в качестве главного слова используется существительное в значении именительного падежа [N-nom], в качестве зависимого слова используется определенная форма глагола [V]; этот подтип представлен несколькими моделями:
6.1) модель [V-prt-I + N-nom]; зависимое слово выражается причастием настоящего времени [V-prt-I] : Р.Я. цветущее растение = А.Я. a blooming plant = Н.Я. eine blühende Pflanze = Ф.Я. une plante fleurissante;
6.2) модель [V-prt-II + N-nom]; зависимое слово выражается причастием прошедшего времени [V-prt-II], ср.: Р.Я. сломанный карандаш = А.Я. broken pencil = Н.Я. ein gebrochener Bleistift = Ф.Я. un crayon cassé;
6.3) модель [V-inf + N-nom]; зависимое слово выражается неопределенной формой глагола [V-inf] : Р.Я. желание работать = А.Я. a desire to work = Н.Я. der Wille zu arbeiten (ср. der Arbeitswille) = (ср. Ф.Я. le désir de travailler); Р.Я. обещание жениться = А.Я. a promise to marry = Н.Я. das Versprechen zu heiraten = (ср. Ф.Я. la promesse de se marier).
II. АДЪЕКТИВНЫЙ ТИП (A): [зависимое слово + Adj]; в качестве главного слова используется прилагательное [Adj], в качестве зависимого слова в функции определения используется наречие [Adv]; этот тип представлен одним подтипом и моделью: [Adv + Adj]: Р.Я. очень трудный = А.Я. very difficult = Н.Я. sehr schwer = Ф.Я. très difficile; Р.Я. ужасно веселый = А.Я. awfully merry = Н.Я. furchtbar fröhlich = Ф.Я. horriblement gai;
III. ГЛАГОЛЬНЫЙ ТИП (V): [зависимое слово + V] ; в качестве главного слова используется глагол [V], в качестве зависимого слова может использоваться наречие [Adv], существительное [N], глагол [V]; этот тип представлен двумя подтипами:
1) подтип глагольно-адвербиальный [Adv + V]; в качестве главного слова используется глагол [V], в качестве зависимого слова используется наречие [Adv]: Р.Я. работать упорно (упорно работать) = to work hard = Н.Я. hartnäckig arbeiten = Ф.Я. travailler dur и т.д.; в отличие от английского языка, не допускающего изменения порядка следования компонентов словосочетания, русский язык допускает в равной мере использование модели [V +
Adv] и модели [Adv + V] : быстро читать - читать быстро, медленно ходить - ходить медленно, много работать - работать много и т.д.;
2) подтип глагольно-субстантивный [N + V]; в качестве главного слова используется глагол [V], в качестве зависимого слова используется существительное [N]; этот подтип представлен несколькими моделями:
2.1) модель [N-acc + V]; в качестве зависимого слова используется существительное в функции прямого дополнения [N-acc]: Р.Я. читать книгу = А.Я. to read a book = Н.Я. ein Buch lesen = Ф.Я. lire un livre; Р.Я. смотреть телевизор = А.Я. to watch TV = (ср. Н.Я. fernsehen) = Ф.Я. regarder la télé;
2.2) модель [N-dat + V]; в качестве зависимого слова используется существительное в значении дательного падежа [N-dat]: Р.Я. завидовать другу = А.Я. to envy a friend = Н.Я. einen Freund beneiden = Ф.Я. envier un ami; Р.Я. верить жене = А.Я. to believe one 's wife = Н.Я. der Frau glauben = Ф.Я. croire sa femme; Р.Я. объяснять учащемуся = (ср. А.Я. to explain to a student) = Н.Я. dem Schüler erklären = (ср. Ф.Я. expliquer à l'élève);
2.3) модель [N-ins + V]; в качестве зависимого слова используется существительное в значении творительного (инструментального) падежа [N-ins]: Р.Я. стучать молотком = (ср. А.Я. bang with a hammer) = (ср. Н.Я. hämmern) = Ф.Я. frapper un marteau; Р.Я. махать рукой = А.Я. to wave a hand = (ср. Н.Я. mit der Hand winken) =. Ф.Я. agiter la main; Р.Я. ехать лесом = (ср. А.Я. to go through a forest) = (ср. Н.Я. durch den Wald fahren) = Ф.Я. traverser la forêt;
2.4) модель [N-gen + V]; в качестве зависимого слова используется существительное в значении родительного падежа [N-gen] : Р.Я. просить помощи = (ср. А.Я. to ask for help) = (ср. Н.Я. um Hilfe bitten) = Ф.Я. demander assistance; Р.Я. желать успехов = А.Я. to wish success = Н.Я. Erfolg wünschen = (ср. Ф.Я. souhaiter du succès); Р.Я. выпить воды = (ср. А.Я. to drink some water) = (ср. Н.Я. etwas Wasser trinken) = (ср. Ф.Я. boire de l'eau);
2.5) модель [V-inf + V]; в качестве зависимого слова используется инфинитив глагола [V-inf] : Р.Я. решить остаться = А.Я. to decide to remain = Н.Я. sich entscheiden zu bleiben = (ср. Ф.Я. décider de rester); Р.Я. стараться понять = А.Я. to try to understand = Н.Я. versuchen zu verstehen = (ср. Ф.Я. essayer de comprendre);
2.6) модель [V-ger + V]; в качестве зависимого слова используется глагольный герундий [V-ger]: А.Я. to begin singing (ср. Р.Я. начать петь) = (ср. Н. Я. anfangen zu singen) = (ср. Ф. Я. commencer à chanter); А.Я. to go on travelling = (ср. Р.Я. продолжать путешествовать) = (ср. Н.Я. weiter reisen) = (ср. Ф.Я. continuer à voyager); А.Я. to stop talking = (ср. Р.Я. перестать разговаривать) = (ср. Н.Я. aufhören zu sprechen) = (ср. Ф.Я. arrêter de parler) ;
Приведенную выше типологию атрибутивных словосочетаний в языках сравнения можно представить в виде табл.
Таблица
Тип Подтип Модель ЯЗЫК
Р.Я. 1 А.Я. 1 Н.Я. Ф.Я.
[Adj + N] + + + +
[N-nom + prp + N] (+) (+) (+) +
[N-gen + N] + (+) + -
[N + N] [N-dat + N] [N-ins + N] [N-pro-1 + N] + + + - + -
[N-pro-2 + N] + + + +
[S] [Adv + N] + - (+) -
[prn + N] [prn-1 + N] [prn-2 + N] + + + + + + + +
[nmb + N] [nmb-1 + N] [nmb-2 + N] + + + + + + +
[V-prt I + N] + + + +
[V + N] [V-prt II + N] + + + +
[V-inf + N] + + + -
[A] [Adv+ Adj] + + + +
[Adv + VI + + + +
[N-acc + V] + + + +
[N-dat + V] + (+) + (+)
[V] [N + V] [N-ins + V] [N-gen + V] + + (+) (+) (+) (+) + (+)
[V-inf + V] + + + (+)
[V-ger + V] - + - -
ВСЕГО 23 МОДЕЛИ
Примечание: знак - указывает на отсутствие, а знак (+) на ограниченный характер данной структуры в конкретном языке.
Резюмируя, можно заключить следующее. В целом - с учетом ограниченного характера функционирования некоторых моделей - превалирует изоморфизм, который выражается в способности каждого языка сравнения представлять практически все модели атрибутивных словосочетаний. Алломорфизм - в массе - объясняется строевым различием языков: где русский язык использует синтетический способ выражения категории, там языки сравнения предпочитают либо синтаксическую деривацию (сложение основ), либо аналитический способ подчинительной связи с помощью предлогов; при этом степень возрастания аналитической тенденции в языках градуируется следующим образом: немецкий - английский - французский. В меньшей части межъязыковых различий алломорфизм связан с использованием моделей с числительным и герундием. В модели с зависимым числительным русский язык использует порядковое, а языки сравнения количественное числительное (ср. Р.Я. страница шестая = А.Я. page six = Н.Я. Seite sechs = Ф.Я. page six); модель с зависимым герундием используется только в английском языке, все прочие языки выражают аналогичный смысл с помощи инфинитива.
ЛИТЕРАТУРА
1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. 232 с.
2
Диброва Е. И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Ч. 2. Морфология. Синтаксис. М.: Academia, 2001. 703 с.
3. Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта, 2003. 168 с.
4. Климов Г. А. Принципы контенсивной типологии. М., 1983. 224 с.
5. Лутфуллина Г. Ф. Сравнительная типология английского и родного языков. Казань: Казан. гос. энерг. ун-т. 136 с.
6. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. М.-Л.: изд-во АН СССР, 1945. 324 с.
7. Мещанинов И. И. Введение к книге «Общее языкознание» // В. А. Звегинцев. история языкознания XIX-XX в. в очерках и извлечениях. Ч. 2. М.: Гос. учебно-пед. изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1960. С. 288-300. URL: https://classes.ru/grammar/135.Zvegintsev/worddocuments/130.htm
8. Шафиков С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: Баш. гос. ун-т. Уфа, 2004. 224 с.
9. Bazell C. E. Linguistic Typology. London, 1958. 20 p.
10. Chomsky N. Syntactic Structures. Berlin-New-York: Mouton de Gruyter, 1957. XVIIII, 117 p.
11. Comrie B. Language Universals and Linguistic Typology. Chicago: The University of Chicago Press, 1989. 264 p.
12. Fillmore C. J. The Case for Case // Universals in Linguistic Theory. New York, 1968: Holt Rinehart and Winston. Pp. 1-88.
13. Martinet. A. Syntax générale. Paris: Colin, 1985. 166 p.
14. Milewski Т. Jçzykoznawstwo. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1967. 272 s.
15. Nickols J. Head-marking and dependent-marking grammar // Language, 1986. Vol. 62. №1. Pp. 56-119.
Поступила в редакцию 12.05.2022 г.
ISSN 1998-4812
BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2022. T. 27. №2
451
DOI: 10.33184/bulletin-bsu-2022.2.32
A TYPOLOGY OF ATTRIBUTIVE PHRASES IN THE CONTRASTED LANGUAGES
© S. G. Shafikov
Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (987) 134 49 88.
Email: sagit.shafikov@yandex.ru
The article is devoted to a typological case study of attributive word groups in the contrasted languages, namely in the English, German, and French languages, representing the discipline "foreign language" in the country's system of secondary and higher education, as compared to the Russian language. The aim of the study is to establish allomorphic and isomorphic features in the contrasted languages, based on random selection of attributive word groups each consisting of two significant components joined together by syntactic subordination. The etalon word group is represented by a Russian two-member combination, in which the subordinate member stands either in preposition or in postposition to the head member. The major types of attributive word groups include the substantive type with a noun as the main component, the adjectival type with an adjective as the main component, the verbal type with a verb as the main component. Each type can be modified into some subtypes represented by models and their semantic variants.
Keywords: attributive phrase, main word, subordinate word, model, type, subtype, typology, language.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Arakin V. D. Sravnitel'naya tipologiya angliiskogo i russkogo yazykov [Comparative typology of English and Russian languages]. Moscow: FIZMATLIT, 2005.
2. Dibrova E. I. Sovremennyi russkii yazyk. Teoriya. Analiz yazykovykh edinits. Pt. 2. Morfologiya. Sintaksis [Modern Russian language. Theory. Analysis of language units. Pt. 2. Morphology. Syntax]. Moscow: Academia, 2001.
3. Gurevich V. V. Teoreticheskaya grammatika angliiskogo yazyka. Sravnitel'naya tipologiya angliiskogo i russkogo yazykov [Theoretical grammar of the English language. Comparative typology of English and Russian languages]. Moscow: Flinta, 2003.
4. Klimov G. A. Printsipy kontensivnoi tipologii [The principles of contensive typology]. Moscow, 1983.
5. Lutfullina G. F. Sravnitel'naya tipologiya angliiskogo i rodnogo yazykov [Comparative typology of English and native languages]. Kazan': Kazan. gos. energ. un-t.
6. Meshchaninov I. I. Chleny predlozheniya i chasti rechi [Sentence constituents and parts of speech]. M.-L.: izd-vo AN SSSR, 1945.
7. Meshchaninov I. I. V. A. Zvegintsev. istoriya yazykoznaniya XIX-XX v. v ocherkakh i izvlecheniyakh. Pt. 2. Moscow: Gos. uchebno-ped. izd-vo Ministerstva prosveshcheniya RSFSR, 1960. Pp. 288-300. URL: https://classes.ru/grammar/135.Zvegintsev/worddocuments/130.htm
8. Shafikov S. G. Tipologiya leksicheskikh sistem i leksiko-semanticheskikh universalii [Typology of lexical systems and lexico-semantic universals]. Ufa: Bash. gos. un-t. Ufa, 2004.
9. Bazell C. E. Linguistic Typology. London, 1958.
10. Chomsky N. Syntactic Structures. Berlin-New-York: Mouton de Gruyter, 1957. XVIIII,
11. Comrie B. Language Universals and Linguistic Typology. Chicago: The University of Chicago Press, 1989.
12. Fillmore C. J. The Case for Case. Universals in Linguistic Theory. New York, 1968: Holt Rinehart and Winston. Pp. 1-88.
13. Martinet. A. Syntax générale. Paris: Colin, 1985.
14. Milewski T. Jçzykoznawstwo. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1967.
15. Nickols J. Language, 1986. Vol. 62. No. 1. Pp. 56-119.
Received 12.05.2022.