Научная статья на тему 'ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ПАРОНИМОВ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ'

ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ПАРОНИМОВ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
18
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Endless light in science
Область наук
Ключевые слова
близкородственных / специфически / пароним / однокорневые / критерием

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Баротова Робия Хайдаровна

Типологическое изучение паронимов в разноструктурных языках. При сопоставительном анализе паронимических явлений в близкородственных языках существует возможность выявления общих и специфически национальных черт обоих языков. В узком смысле под паронимами понимают только однокорневые слова, относящиеся к одной части речи и одному семантическому полю, но имеющие разные значения. Обзор научной литературы позволяет заключить, что паронимия определяется не одним формальным критерием, а сочетанием формального, семантического и функционального признаков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ПАРОНИМОВ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ»

ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ПАРОНИМОВ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

БАРОТОВА РОБИЯ ХАЙДАРОВНА

преподаватель кафедры методики преподавания иностранных языков Бохтарский государственный университет имени Носира Хусрава

Аннотация: Типологическое изучение паронимов в разноструктурных языках. При сопоставительном анализе паронимических явлений в близкородственных языках существует возможность выявления общих и специфически национальных черт обоих языков. В узком смысле под паронимами понимают только однокорневые слова, относящиеся к одной части речи и одному семантическому полю, но имеющие разные значения. Обзор научной литературы позволяет заключить, что паронимия определяется не одним формальным критерием, а сочетанием формального, семантического и функционального признаков.

Ключевые слова: близкородственных, специфически, пароним, однокорневые, критерием

Паронимы являются объектом изучения в современной науке о языке, однако в лингвистике отсутствуют единый подход к их изучению, и единство точек зрения. Работа посвящена не только типологическому изучению паронимов в разноструктурных языках, но определению место данного явления в лексико-семантической системе языков и обоснование дифференциацию паронимии и сходных явлений звукового созвучия слов. Сравнительное исследование позволяет выявить общие и специфически национальные черты языков сравнения. Подобные исследований необходимо для установления признаков, характеризующих лексикон любого языка, для типологии лексико-семантических систем по совокупности выделенных черт. [Антипина О.Уфа-2012].

При сопоставительном анализе паронимических явлений в близкородственных языках существует возможность выявления общих и специфически национальных черт обоих языков.

Проблемы сопоставительного изучения структурных свойств языков изложены в работах Л.В. Щербы(1974), А. А. Реформацкого(1962), В. Г. Гака (1977), В. Н. Ярцевой (1981), Б. Комри (1981, 1988), Дж. Ховкинса и Дж. Гиллигана (1988), Р. 3. Мурясова (2002), С. Г. Шафикова (2004, 2005), Ф.С.Исхакова1979, Насруддинов.С(2012), М.Б. Шахобова (1985г), Л.С.Бархударов (1980г), и др.

Следует также отметить, что в большинстве работ, посвященных сопоставительному исследованию таджикского языка с другими языками, в том числе и с английским, сравнению подвергаются также определенная часть лингвистической терминологии [см. П. Джамшедов 1971; 1985; В. Гогошидзе 1973; К. Усманов 1978; А. Мамадназаров 1986; 2013; Г. Мамадназарова 1988; Н. Ахмедова 2010; Р. Ибрагимова 2010; З.Бобоева 2014; А. Рахимов 2013; В. Салохиддинов 2012 и др.].

В работах указанных авторов рассмотрены основные принципы сопоставительного изучения как близкородственных, так и неродственных, но контактирующих языков.

Таджикский и английский язык относятся к германской ветви индоевропейской языковой семьи. В истории своего развития каждый язык выработал свою словарную систему, служащую для названия предметов и явлений материальной действительности, а также отношения между ними. [М.Б. Шахобова «Опыт сопоставительного исследования строя тадж. и англ. Языков» Душанбе 1985г стр57-74].

Проблема различных типов отношений между лексическими единицами двух языков является одним из существенных аспектов лингвистической типологии и сопоставительного языкознания. [Л.С.Бархударов « К Вопросу О Типах Межъязыковых Лексических Соответствий» На Материале Английского И Русского Языков Ияш5/1980 Москва].

Известны виды лексических соответствий, между языками отражающие три основных случая: полное соответствие, частичное соответствие и отсутствие соответствия. В целях облегчения особенностями изучаемого языка возникает необходимость сопоставительного изучения языков. В настоящие время в целях обучения английскому языку необходимо сопоставлять родной язык с изучаемым языком для того чтобы выявить сходства и различия между сопоставляемыми языками. Необходимо предотвратить типичные ошибки и определить трудности изучаемого языка.

Сопоставительный анализ позволяет обнаружить определенные закономерности, знание которых помогает установить соответствие в таджикском и в английском языках. [Ф.С.Исхакова «Об интерференции родного языка и сопоставительном изучении иностранного языка» ИЯШ № 6 Москва 1979 стр11].

Лексические значения компонентов паронимической пары обязательно разграничены. При их ошибочной взаимозамене, происходящей благодаря сходности в звучании, высказывание становится или бессмысленным, или отнесённым к иной предметной значимости. Однако в ряде случаев паронимы могут сочетаться с одним и тем же словом, создавая при этом расхождение в значениях. Освоение паронимов устраняет смешение созвучных однокорневых слов, способствует точности речи, словоупотребления, овладению нормативным языком. А.Н.Гвоздев, отмечая близость паронимов к омонимам, считал, что паронимы представляют собой разные по звучанию слова сходным, хотя и не тождественным произношением |"http://www.dissercat.l.

В английских словарях термины "paronymy" или "paronym" трактуются исключительно как однокоренные слова. [Антипина О.П.(2012)].

Характеризуя степень изученности проблемы паронимии, следует отметить, что в последние десятилетия интерес к изучению данного явления и его функционированию в речи возрос. Однако до сих пор не выработано чёткое единое мнение по очень многим вопросам, связанным с природой паронимических явлений, не разработаны конкретные критерии включения слов в паронимические пары.

Паронимия объясняется нетвёрдым знанием значения одного из слов или даже обоих, некомпетентностью говорящего. На сегодня ещё многие проблемы описания паронимов как самостоятельного явления в таджикском языке ждут систематического исследования^ http://www.dissercat.l.

В таджикском литературном языке паронимы представляют собой особый пласт лексики, близкие по звучанию и частичное совпадение слов, но различающихся семантически, т. е. неспособных заменять друг друга в предложении без изменения его смысла. В отличие от омонимов паронимы не совпадают по звучанию и написанию.

В своей работе Антипина О.П. (2012) указывает, что созвучие слов, близость их фонетического строя отражается на их понимании, на их семантических связях, вызывая тем самым семантическую контаминацию. Поэтому суть явления паронимии следует искать, прежде всего, исходя из семантических и фонетических связей слов в языковой системе в процессе ее функционирования в речи.

При изучении словарного состава таджикского языка было выявлено значительного количества слов, которые созвучны, родственны по корню, но различаются семантически, то есть не способны заменить друг друга в предложении, например: Авло-prefer, best-лучший //Авлод- generation, hereditary// потомки, род, Айнак-eye-glasses,очки//Айнак-kneecap,коленная чаща, Баён- explanation, объяснение, баёнот-statement, заявление, Бесим-wireless, беспроволочный // Бесимо-faceless, безликий, иртифох-revel-пировать, иртифоъ-harvest-урожай; базм - celebration-праздник, назм-poetry-поэзия, разм-battle- сражения, хазм - digestion- переваривать.[ П.Джамшедов. Фарханги точики-англиси. Душанбе 2008. 978с.].

Например :английское Accede-рози шудан-соглашаться, exceed-баланд бардоштан - превышать; accept - кабул кардан - принимать,

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

except- баFайраз - кроме; advice - маслих,ат - coBeT,advise - масли^атдодан -советовать; annual-солона - годовой, annul - манъ кардан - отменять; ascent-нуфуз - влияние,assent - болобарой ; bait- дом - приманка, bate - руст кардан - затаивать; board - пахн - широкий, bored - дилгир - кунанда; custom- урфу одат - обычай,costume - костюм;

В рамках представленных примеров рассмотрено явление паронимии в таджикском и английском языках в сопоставительном плане. В ходе решения поставленных задач получены следующие результаты. В языкознании определения паронимов сводятся к двум основным:

1) паронимы-любые созвучные слова, не совпадающие по значениям и ошибочно употребляющиеся одно вместо другого;

2) паронимы- созвучные однокорневые слова, не совпадающие по значениям и принадлежащие к одному логико- грамматическому ряду.

Помимо общего сходства в звучании, следует обратить внимание и на то, что паронимы в английском языке возможны как и "глазные" паронимы, близость между которыми проявляется только в письменной, воспринимаемой зрительной форме Lessen //Lesson - сабук кардан, сихат кардан, уменьшить,снять // дарс-урок , date // data - таърихи руз //маълумот, дата //данные//, effect//affect-бор, таъсир //эффект //даргирифтан-воздействовать) .

Изучая словари и литературные произведение таджикского языка пришли к такому выводу, что и в таджикском языке встречаются слова(паронимы)которые при фонетическом членении слова похожи по звучанию например, асло-never-некогда// асно-time-время, барсам-snow leopard-снежный леопард//барсом-pleurisy-мед. плеврит, иктишоф-opening, discovery-открытие, обнаружение// инкишоф-rise, development,развитие. Если при фонетическом членении слова трансформации осуществляются подменой одних фонем другими, то в результате структурно-семантического членения слова создаются новые слова. Захр -позахр (poison-counterpoison, antitoxin, яд-противоядие). Девор-пойдевор^аП/Яипёатет/оипёайоп walls-cтена//фундамент). Ноил-ноилоч(Ш achieve-inevitable, hopelessZ/достигать-поневоле). Офтоб-офтоба (Sun-солнце // narrow-necked jug with a spout -узкогорлый кувшин с носиком).

Данные слова являются сами по себе паронимами, то есть похожими, но не полностью совпадающими в звучании и написании.

Таким образом, говоря о паронимии как о явлении в языке, следует отметить, что она прослеживается в двух аспектах: лексическом и синтаксическом.

Обзор научной литературы позволяет заключить, что паронимия определяется не одним формальным критерием, а сочетанием формального, семантического и функционального признаков. В связи с этим паронимы определяются в данной работе как слова, обладающие близостью формальной структуры и характеризующиеся системной или контекстной семантической соотнесенностью, которые могут ошибочно, или намеренно смешиваться в речи.

В данной работе предлагаются функционально- семантическая типология паронимов таджикского и английского языков, которая учитывает не только семантику единиц, но и функционирование лексем и речи.

Изучая вопросы о сущности паронимии лингвисты пришли к выводу, что паронимы это слова одной части речи, которые могут ошибочно или намеренно смешиваться во время их употребления. Изложенные выше факторы соответствуют современному уровню знаний о паронимии, и позволяет наиболее полно раскрыть её сущность.

В процессе обучения любого языка приходится неизбежно сталкиваться с многочисленными ошибками в устной и письменной речи, так как учащимся очень сложно отвыкнуть от его родного языка, сложившимся на базе его структуры и полностью принять все закономерности строя изучаемого языка.

При характеристике паронимов и установлении их четких границ в теоретическом плане целесообразно, пользуясь приемом сравнения, сопоставить их семантическую и стилистическую специфику с такими смежными с ними лексическими кругами, суммарно образующими лексику, как синонимы, антонимы, омонимы, парономазия, варианты слова, явления народной этимологии, слова с общей понятийно-логической соотнесенностью, которые тесно соприкасаются с паронимами, помогают в оттеснение признаков паронимов как языкового явления, теоретически более разработаны и воспринимаются как члены одного терминологического ряда. В узком смысле под паронимами понимают только однокорневые слова, относящиеся к одной части речи и одному семантическому полю, но имеющие разные значения. В русле этого подхода паронимы исследуют О.В. Вишнякова, Л.П. Ткаченко, Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, И.Б. Голуб, В.И. Красных. Рассматривая паронимы в широком смысле, исследователи (Н.П. Колесников, Н.А. Янко-Триницкая,Е.В. Поликарпова) считают таковыми как однокорневые, так и разнокорневые созвучные слова, которые ошибочно употребляются в речи. [ Е.А. Конева «Паронимия - парономазия паронимическая аттракция: трактовка понятий» 2016].

Ю.А. Бельчиков (ЛЭС 2002) и Л.П. Крысин (Крысин 2007) рассматривают парономазию как «стилистический прием, состоящий в намеренном сближении слов, имеющих звуковое сходство» [ЛЭС 2002: 368]. При этом оба исследователя отмечают, что в одном контексте могут употребляться не только слова родственные, сходные по морфологической структуре, но и слова неродственные, случайно сходные, созвучные. например Вобастагии даври ё давриятро чи гунна бояд фахмид?.[Мачалаи методи-таълими,илми ва оммави №5,2017 30с.] Современная лингвистика разграничивает понятия «паронимии» и «парономазии». По мнению Ахмановой О.С. парономазия определяется как фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении паронимов в речи, в стилистическом использовании звукового или семантического подобия употребляемых слов [Ахманова 1966: 561].

Паронимы как самостоятельные лексические единицы входят в состав лексико-семантической системы языка наряду с омонимами, синонимами и многозначными словами. Паронимия и смежные явления омонимии, полисемии, синонимии соотносятся на фонетическом, семантическом и морфологическом уровнях.

ЛИТЕРАТУРА

1. Антипина, О.П. Фонологическая типология паронимов современного русского языка / О.П. Антипина. - Вестник Башкирского гос. ун. - Вып. 1. Т. 17. - 2012. - С. 257-259.

2. Антипина, О.П. Критерии соотнесения паронимии и смежных явлений / О.П. Антипина. -Вестник Башкирского гос. ун. Вып. 4. - Т. 16. - 2011. С. 1296 - 1300.

3. Л.С.Бархударов « К Вопросу О Типах Межъязыковых Лексических Соответствий» (На Материале Английского И Русского Языков) Ияш5/1980 Москва.

4. Вишнякова, О.В. Паронимия в русском языке / О.В. Вишнякова. - М.: Русский язык, 1984. - 352 с.

5. Ф.С.Исхакова «Об интерференции родного языка и сопоставительном изучении иностранного языка» ИЯШ № 6 Москва 1979 стр11

6. М.Б. Шахобова «Опыт сопоставительного исследования строя тадж. и англ. Языков» Душанбе 1985г стр57-74].

7. Электронные ресурсы

8. www.wikipedia.org.

9. http://cheloveknauka.com/sopostavitelnyy-analiz-par.

10. [http://www.dissercat. com/content/].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.