Научная статья на тему 'ПАРОНИМИЯ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, ТАДЖИКСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)'

ПАРОНИМИЯ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, ТАДЖИКСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
56
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языкознания / функционально-семантическая / семантическую и стилистическую специфику / народной этимологии / языкового явления / терминологического ряда

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сафарова Зубайда Мирзоджоновна, Салимова Мастона Абдурахмоновна, Файзова Зухал Хотамовна, Баротова Робия Хайдаровна

Статья посвящена одной из основных и актуальных проблем языкознания сопоставительному изучению паронимов. Речь идет о структурах и видах паронимов, также приведены примеры сопоставление паронимов в таджикском и английском языках. В данной статье предлагаются функционально-семантическая типология паронимов в разноструктурных языках. При характеристике паронимов и установлении их четких границ в теоретическом плане целесообразно, пользуясь приемом сравнения, сопоставить их семантическую и стилистическую специфику с такими смежными с ними лексическими кругами, суммарно образующими лексику, явления народной этимологии, слова с общей понятийно-логической соотнесенностью, которые тесно соприкасаются с паронимами, помогают в оттеснение признаков паронимов как языкового явления, теоретически более разработаны и воспринимаются как члены одного терминологического ряда.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПАРОНИМИЯ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, ТАДЖИКСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)»

ПАРОНИМИЯ КАК ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, ТАДЖИКСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

САФАРОВА ЗУБАЙДА МИРЗОДЖОНОВНА САЛИМОВА МАСТОНА АБДУРАХМОНОВНА ФАЙЗОВА ЗУХАЛ ХОТАМОВНА

БАРОТОВА РОБИЯ ХАЙДАРОВНА

преподаватели факультета английского языка Бохтарскский государственный университет

имени Носира Хусрава

Аннотация Статья посвящена одной из основных и актуальных проблем языкознания сопоставительному изучению паронимов. Речь идет о структурах и видах паронимов, также приведены примеры сопоставление паронимов в таджикском и английском языках. В данной статье предлагаются функционально-семантическая типология паронимов в разноструктурных языках.

При характеристике паронимов и установлении их четких границ в теоретическом плане целесообразно, пользуясь приемом сравнения, сопоставить их семантическую и стилистическую специфику с такими смежными с ними лексическими кругами, суммарно образующими лексику, явления народной этимологии, слова с общей понятийно-логической соотнесенностью, которые тесно соприкасаются с паронимами, помогают в оттеснение признаков паронимов как языкового явления, теоретически более разработаны и воспринимаются как члены одного терминологического ряда.

Ключевые слова: языкознания, функционально-семантическая, семантическую и стилистическую специфику, народной этимологии, языкового явления , терминологического ряда

В рамках идентичного высказывания паронимический эффект, образуется не самим фактом наличия в языке фонетически сходных и семантически соотносимых слов, а процессом их наложения (интерференции). Для данного исследования важно положение о том, что прагматическое значение раскрывает отношения коммуникантов к знаку и состоит в практическом результате этих отношений. Прагматическими факторами, релевантными для паронимии, являются: 1) ущербное владение коммуникантами языковым кодом, 2) наличие определенного «литературного» задания. [Антипина 1, 83].

Очевидно, что первый фактор характерен для «естественного языка», а второй фактор -для «поэтического языка» (поэзия, проза, народное творчество, пресса) [Федотова 1994: 63].

При фонетическом членении слова трансформации осуществляются подменой одних фонем другими, похожими по звучанию, но не идентичными, например, английские слова Lessen и Lesson похожи по звучанию, но не идентичны.

Lessen (сабук кардан, сихат кардан, уменьшить, снять).

She lessened the headache pain with aspirin. (У бо аспирин дарди сардардашро сихат кард. Она снила головную боль приняв аспирин).

Lesson (дарс-урок). A teacher says, "Today's lesson is about ancient Egypt."

(Омузгор гуфт, «Дарси имрузаи мо дар бораи Египти кадим мебошад. Учитель сказал, «Наш сегодняшний урок о древнем Египте).

Слова Forbear- forebear также похожи по звучанию.

Forbear (порсо, худнигохдори-воздерживаться,терпеть) : The children simply could not forbear laughing in the library. Кудакон дар китобхона худро аз хандидан нигохдори карда натавонистанд. Дети просто не смогли воздержаться от смеха в библиотеке.

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

Forebear (сарнасл,гузаштагон- предок): Our forebears who founded this country centuries ago. Гузаштагони мо буданд,ки ин кишварро асрхо пеш ёфтанд. Наши предки открыли эту страну много веков тому назад.

Помимо общего сходства в звучании, следует обратить внимание и на то, что паронимы в английском языке возможны как и "глазные" паронимы, близость между которыми проявляется только в письменной, воспринимаемой зрительной форме Lessen //Lesson - сабук кардан, сихат кардан, уменьшить,снять // дарс-урок , date // data - таърихи руз //маълумот, дата //данные//, effect/Zaffect-бор, таъсир //эффект //даргирифтан-воздействовать) .

Изучая словари и литературные произведение таджикского языка пришли к такому выводу, что и в таджикском языке встречаются слова(паронимы) которые при фонетическом членении слова похожи по звучанию, например, Асло-never-некогда// Асно-time-время.

Ман асло туро намебахшам-I never forgive you.

Я некогда тебя не прощу. Дар хамин асно Кодир ба хучра даромад. At that very time Qodir comes into the room. В это время Кодир вошел в комнату.

Барсам-snow leopard-снежныйлеопард//Барсом-pleurisy-мед. плеврит.

Барсамхо дар Африко ва дар Осиёи чануби зиндаги мекунанд. Leopards live in Africa and Southern Asia. Леопарды живут в Африке и в Южной Азии.

Барсом бемории чидди буда ба кафаси сина ва ба шушхо таъсир мерасонад.

Pleurisy is a serious illness that affects the inner covering of the chest and lungs.

Плеврит это серьёзная болезнь, которая воздействует на внутренние покровы грудной клетки и легкие.

Иктишоф-opening, discovery-открытие,обнаружение// Инкишоф-rise,

development,развитие,

Олимон ба иктишофи бемории барсом бовари хосил карда истодаанд. Scientists are hoping to discover the cause of the Pleurisy. Ученные надеются обнаружит причины плеврита. Шумо оиди инкишофёбии туризм дар Точикистон чи гуфта метавонед. What can you say about the development of tourism in Tajikistan? Что вы можете сказать об развития туризма в Таджикистане.

Таких слов много в таджикском языке, которые послужили составлению словаря паронимов таджикского языка.

Если при фонетическом членении слова трансформации осуществляются подменой одних фонем другими, то в результате структурно-семантического членения слова создаются новые слова.

Захр -позахр (poison-counterpoison, antitoxin, яд-противоядие).

Сухан зах,ру позах,ру гарм асту сард. [Кабиров, Анвари, 2010 с.14]. Talking is cold as poison and warm as antidote. Речь холодное как яд и тёплое как противоядие.

Девор-пойдевор (wall//fundament,foundation walls-cтена//фундамент).

Пойдевори ин девор мустахкам аст. The fundament of this wall is strong. Фунтамент этой стены прочная.

Ноил-ноилоч (to achieve-inevitable, hopelessZ/достигать-поневоле).

Ба комёбихо ноил шудани моро дида, у ноилоч аз толор баромада рафт. When he saw that we achieved great success he hopeless left the hall. Увидев наши достижения, он поневоле покинул зал.

Офтоб-офтоба (Sun-солнце // narrow-necked jug with a spout -узкогорлый кувшин с носиком).

Агар офтоба ро дар зери офтоб монед обаш гарм мешавад. If you put a narrow-necked jug under the sun the water will become warm. Если поставите узкогорлый кувшин под солнцем вода станет тёплой.

Данные слова являются сами по себе паронимами, то есть похожими, но не полностью совпадающими в звучании и написании.

Таким образом, говоря о паронимии как о явлении в языке, следует отметить, что она прослеживается в двух аспектах: лексическом и синтаксическом.

Для того и другого аспекта характерна созвучность между единицами (компонентами) пары и резкая, доходящая до контрарности дифференцированность в значении, позволяющая сохранить обязательную однозначность мысли в каждом из компонентов лексических и синтаксических паронимичных пар, которая не предполагает адекватной взаимозамены компонентов в силу качественной самостоятельности каждого из них. Следовательно, смешивающий синтаксические и фразеологические паронимы объединяет в одной рубрике две различные конструкции или как бы перекрещивает две параллельные прямые.

О смешении лексических паронимов говорилось и писалось неоднократно. В результате возникло мнение, позволяющее любое смешение считать критерием определения паронимов: смешиваются - значит, паронимы. Но к этому факту следовало бы подойти с другой стороны: если лексические пары суть паронимы, они могут смешиваться, так как смешение есть признак «опознания», но не принцип обязательного отнесения созвучных слов к паронимам.

Более того, в речи, кроме механического, непреднамеренного (рассматриваемого сейчас нами) смешения, нередко наблюдается и преднамеренное, искусственно создаваемое смешение, которое мы в данное время не рассматриваем и которое приводит к игре слов, к созданию каламбуров, словесных шуток, базирующихся на созвучности слов с омо-корнями. Кстати, именно факт преднамеренного смешения нередко и служит основанием отнесения любых смешиваемых слов к паронимам, или, сближению «по содержанию того, что является близким, но форме» (опять же по принципу: раз смешиваются - значит, паронимы).

Однако раскрывая причины смешения паронимов, исследователи не всегда учитывали один очень важный вопрос - вопрос об ударении в словах лексической пары паронимов. В паронимах каждой лексической пары ударение равномерно.

Поэтому, сравнивая паронимы с другими близко звучными слонами (и частности, с однокорневыми синонимами, вариантами слова, частичными паронимами), нельзя не учитывать местонахождения ударения в паронимах, поскольку именно оно, не будучи релевантным признаком, отличает паронимы от других категорий созвучных слов.

При этом размещение ударения в паронимах теснейшим образом связано с рифмовкой, или с «однозвучен». Ударные слоги в компонентах истинных паронимов всегда соответствуют звуковому повтору, характерному рифме. Может быть, именно поэтому, делая первые шаги в изучении паронимов, опираясь лишь на чисто внешние признаки, исследователи этого явления отмечают ли такие рифмующиеся созвучия, как вираж - тираж - мираж, к числу паронимов, что расширяло понятие паронима, а не конкретизировало его.

Таким образом, и ударение, и рифма в компонентах лексических пар паронимов выступают «индикаторами» при отнесении созвучных слов к паронимам.

При характеристике паронимов и установлении их четких границ в теоретическом плане целесообразно, пользуясь приемом сравнения, сопоставить их семантическую и стилистическую специфику с такими смежными с ними лексическими кругами, суммарно образующими лексику, как синонимы, антонимы, омонимы, парономазия, варианты слова, явления народной этимологии, слова с общей понятийно-логической соотнесенностью, которые тесно соприкасаются с паронимами, помогают в оттеснение признаков паронимов как языкового явления, теоретически более разработаны и воспринимаются как члены одного терминологического ряда.

В результате сопоставлений приходим к выводам:

- паронимы - характерное явление в правильной строго нормированной речи, как и все другие перечисленные компоненты терминологического ряда, которые в процессе коммуникации используются достаточно часто;

- количество лексических единиц, встречаемых при явлении паронимии, не так широко, как при явлении парономазии и народной этимологии;

- паронимы поддаются регистрации, как синонимы, антонимы, омонимы, варианты слова, слова с общей понятийно-логической соотнесенностью;

- паронимы не наблюдаются среди служебных слов и имен собственных;

- паронимы служат воспроизведению колорита эпохи, места действия, речевой характеристики персонажей и позволяют сохранять однозначность мысли;

- в пары паронимы группируются на основе созвучности, валентности и не взаимозаменяемости, принадлежа к разным понятийным сферам при одном и том же корне;

- работа над паронимами - частный случай работы над словом.

На какие же разновидности делятся лексические паронимы, относящиеся к самостоятельному ярко выраженному семантическому пласту языка?

Рассмотрение и изучение проблемы паронимии с трех точек зрения - лексико-семантической, структурно-грамматической и словообразовательной - убеждает в том, что лексические паронимы современного русского языка составляют три основные части, или группы, которые условно можно назвать: 1) полные паронимы, 2) неполные паронимы, 3) частичные паронимы.

Полные паронимы (максимальные паронимы, истинные паронимы, или абсолютные паронимы). Компоненты этих паронимических пар, обозначая разные понятия, четко дифференцированы семантически. Для полных паронимов характерна общность происхождения, несовпадение валентности, причем семантические связи полных паронимов, являясь средством разграничения смысловых различий, выполняют роль локатора в сфере речи.

Неполные и частичные паронимы, как и полные, имеют общую единую генетическую основу, но до тех пор, пока эти близко звучные слова несут в себе некоторые формальные совпадения, они не выходят за пределы одного слова, продолжая в этом значении оставаться синонимами, хотя уже находятся на пути к полным паронимам. Как только начинает функционировать в них словообразовательная морфема, которая прежде не обладала семантической самостоятельностью их семантика «расслаивается», они перестают сосуществовать в качестве взаимозаменяемых и благодаря своей созвучности переходят в полные паронимы. В таджикском языке они еще не полные паронимы или, точнее,- пока еще не полные паронимы, потенциально способные быть полными.

При таком неполном совпадении состава значений у рассматриваемых паронимов идентичными могут оказаться либо прямым, либо переносные значения слов.

Явления частичной параномии достаточно разнообразны. И все же они укладываются в преобладающем количестве факторов в строго определенные правила. Факт же частичного совпадения значений этих слов приводит к выводу о возникновении своего рода пересечений. И если исходить из того, что для максимальных паронимов характерен принцип параллелизма, предполагающий полную расчлененность значений компонентов каждой лексической пары, рассматриваемые нами однокорневые слова с общей понятийно-логической соотнесенностью не оказываются полностью параллельными в своих значениях, а, следовательно, не являются абсолютными паронимами и потому условно могут быть названы лишь частичными паронимами. Частичные паронимы необходимо отличать от полных паронимов, как отличаем мы омофоны и омографы от омонимов.

В свою очередь, сравнивая неполные паронимы с частичными, отмечаем следующее: частичные паронимы совершенно самостоятельное, по сравнению с неполными паронимами, явление, принципиально отличное от них. И это отличие состоит в том, что неполные паронимы постепенно и уверенно переходят в полные, представляя собой назревающую параномию, в то время как частичные никогда не станут не только полными паронимами, но даже и неполными, всегда оставаясь лишь частично паронимичными.

Генетически паронимы можно разделить на исконные и заимствованные.

Рассматривая заимствованную паронимическую лексику, можно выделить следующие группы слов. Одна из них представлена словами, которые сразу вошли в русский язык в

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

качестве паронимов. Это довольно значительное количество пар однокорневых созвучных слов, например: адрес-адресат. диктат - диктант, дипломат - дипломант, экспонат - экспонент, комитет - комитент, абонент - абонемент. Все они и в других языках относятся к числу паронимов. Это типичные межъязыковые паронимы [1, 9].

Паронимы этой группы возникли в процессе использования иноязычных слов в таджикскую речь, когда введенные в речевой обиход, они с течением времени обрели смысловое расхождение, которые позднее стали семантически самостоятельными благодаря уточнению смысла каждого из них и некоторому морфемному переоформлению.

Большие ресурсы для пополнения лексических паронимов таджикского языка обнаружились при переоформлении целого ряда и других слов иноязычного происхождения. Подчиняясь законам и правилам словопроизводства и семантической системы, в паронимы переходили образования от таких слов иноязычного происхождения (преимущественно греческого и латинского), как дельфин, крокодил, пеликан, логика, металл, педагог, трагедия и др.

Термин пароним в лингвистике употребляется по отношению к парадигме взаимоотношений двух лексем. Данный термин заимствован в узбекский язык в 60-е годы прошлого столетия. Эквивалент в узбекском языке - близкие по произношению слова. Во всяком случае, нет единогласия при выборе эквивалентного термина и его использования. Паронимы свойственны как письменной, так и устной формам языка. Поэтому можно считать однобоким мнение о том, что при определении паронимов учитывается близость в произношении. Паронимами считается ряд лексем, при котором учитываются семантические, формальные (выразительные), словообразовательные взаимоотношения двух лексем.

Для образования паронимического ряда требуется наличие нескольких языковых признаков/требований:

а) близость произношения в потоке устной речи;

б) наличие серьёзно отличающихся в плане выражения лексем, что отражается в их написании;

в) языковые условия создают предпосылки отдельным речевым ошибкам в речи; г) наличие производных слов и слов с общей основой;

д) основой лексем паронимического ряда являются одна или несколько лексических единиц;

е) образование паронимического ряда в рамках одного или нескольких частей речи;

ё) семантическая общность или разнообразие членов паронимического ряда;

ж) каждый из образованных паронимических рядов имеет своё самостоятельное значение, которое толкуется в толковых, обратных, морфемных словарях;

з) словообразовательные аффиксы в роли слово- или формообразующих морфем могут употребляться на современном этапе развития языка или употреблялись в прошлом, а ныне подвергнуты процессу упрощения;

и) члены паронимического ряда в основном состоят из двух лексических единиц, иногда могут иметь три или несколько лексем;

й) лексемы паронимического ряда могут состоять в следующих генетических связях: персидско-таджикский, арабский+таджикский, русский+русский.

Паронимы - комплекс языковых, речевых образований со сложной лингвистической природой.

Паронимы- это не лингвистическое явление, свойственное лишь его современному состоянию, также как и все лексико-семантические явления и категории языка паронимия является языковой категорией, которая начавшись с истоков языка со временем постоянно развивается, усложняется. Благодаря пополнению и развитию языка за счет внутренних и внешних источников, в частности, лексическому заимствованию и словообразованию паронимические явления совершенствуются качественно и количественно. Паронимический ряд, в основном, образуются между двумя лексемами. Мы на основе конкретных примеров

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

постараемся кратко проанализировать лингвистические признаки, свойственные лингвистической природе паронимов.

1. Лексические единицы, образующие паронимические ряды, в процессе устной речи произносятся очень поxоже друг на друга: шер - шеър, даво -даъво, нав-навъ итд.

Паронимическая связь между производными и однокоренными словами в основном свойственно лексическим единицам существительного, прилагательного, глагола, частично числительного, предлога, наречия. Состав паронимического ряда в основном имеет формулу глагол + глагол, существительное + существительное, прилагательное + прилагательное: Academic - академик - академический Accurate - аккуратный - точный airline - авиалиния - авиакомпания air-port- аэропорт - иллюминатор alley - аллея - переулок aggressive - агрессивный anecdote - анекдот - поучительный случай angina - ангина - стенокардия artist - артист - xyдожник argument- аргумент - спор biscuit- бисквит - печенье carton - картон - коробочка cable - кабель - трос chef- шеф, шеф-повар caravan- караван прицеп

Итак, паронимы - объективное следствие языковой эволюции, один из кругов, образyющиx лексику. Таким образом, паронимия- явление системное в том смысле, что оно реализуется на данном отрезке времени существования языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Антипина Ольга Павловна. Сопоставительный анализ паронимов русского и английского языков Уфа 2012.155с.

2.Axмановой О.С.Англо-русский словарь. Москва «Русский язык» 1977.638с

3. О. В. Вишнякова. Словарь паронимов русского языка. Москва «Русский язык» 1984.

352 с.

4. П.Джамшедов. Фарxанги точики-англиси. Душанбе 2008.978с.

5. http://www.dissercat. Com/content/

6. http://www.dissercat.com/content/ sopostavitelnyi-analiz-paronimov-russkogo-i-angliiskogo-yazykov#ixzz3sdbl3y4r)

7.http://cheloveknauka.com/sopostavitelnyy-analiz-paronimov-russkogo-i-angliyskogo-yazykov#ixzz3SDAe3EXK

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.