Научная статья на тему 'The Theology learner's Russian Serbian dictionary in the system of teaching aids for Theology students learning Russian'

The Theology learner's Russian Serbian dictionary in the system of teaching aids for Theology students learning Russian Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Koncharevich K.

The present work states the conception of the Russian-Serbian dictionary of theological terms by K. Koncharevich (Belgrade, 2008), intended for divinity students with the emphasis on key methodological issues of dictionary compiling.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «The Theology learner's Russian Serbian dictionary in the system of teaching aids for Theology students learning Russian»

© 2009

К. КончаревиЙ

ДИДАКТИЧКИ РУСКО-СРПСКИ ТЕОЛОШКИ РЕЧНИК У СИСТЕМУ СРЕДСТАВА НАСТАВЕ РУСКОГ JЕЗИКА ЗА ТЕОЛОШКИ ОБРАЗОВНИ ПРОФИЛ

1една од на]знача]нщих сфера функционисааа руског ]езика како у нацио-налним, тако и у интернационалним оквирима ]есте духовна сфера. На руском ]езику одвща се мисионарска, богослужбена, административна, просветна и екуменска делатност Руске православне цркве — на]бро]нще и ]едне од на]угледнищх помесних православних Цркава. Ова] ]език неопходан ]е свакоме ко жели да дубле проучава православну теологщу и духовност, ]ер на аему, уз грчки, постов на]веЙи бро] наслова из ове области (оригинални и преводни светоотачки и монашко-аскетски списи, теолошке студще и расправе, инфор-мативно-публицистичка и литерарна оствареаа инспирисана православном ду-ховношЙу), изда]е се богата и разноврсна периодика, а у новще време немерлив ]е и удео руско]езичних ресурса Интернета (Рунет) у популаризацщи богослов-ске науке, информисаау о разним аспектима деловааа Цркве и оствариваау аене мисще.

Управо из ових разлога руски ]език има дугу традицщу изучавааа у српским духовним школама — богословщама (од 1849., у сво]ству обавезног предмета) и у високошколским богословским институцщама (факултети, академще, инсти-тути). Као цил наставе у теолошком образовном профилу поставла се форми-раае за професионалну компетенцщу теолога релевантне комуникативне, лин-гвистичке, лингвокултуролошке и преводилачке компетенцще у владаау рус-ким ]езиком у сфери академске свакодневице, унутарцрквеног општеаа, социокултурно] и професионално] сфери, и особито у домену теологще. Ова] цил подразумева — у средаем богословском образоваау и на првом степену ос-новних студща — стицаае оперативних знааа о руском сакралном функцио-налностилском комплексу, изгра^ивагае способности адекватне рецепцще и прево^еаа информативног, публицистичког и административно-пословног текста везаног за унутарцрквену комуникацщу, оспособлаваае за информативно, студиозно и дщагонално читаае одговара]уЙих матерщала, изгра^ивагае способности разумевааа на слух, као и оспособлаваае за продуковаае усмених (дщалошких и монолошких) и писмених саопштеаа из побро]аних сфера комуникацще, а затим — на дипломским академским студщама — и стицаае оперативних знааа о специфичним одликама дискурса теологще, изгра^ивагае способности адекватне рецепцще и прево^еаа теолошког текста, оспо-соблаваае за информативно, студиозно и дщагонално читаае неадаптираног научно-стручног текста, изгра^ивагае способности разумевааа на слух науч-но-стручног излагааа, оспособлаваае за продуковаае усмених и писмених са-општеаа из професионалне сфере комуникацще. Садржа]и наставе непосредно извиру из поставлених цилева, а у аиховом оквиру на]знача]нще место заузима овладаваае лексиком ко]а опслужэде побро]ане комуникативне сфере у цилу адекватне рецепцще, продукцще и прево^егаа. Када]е о овом потоаем аспекту

реч, студенти се yno3Hajy са лексичко-фразеолошким, граматичким и стили-стичким питааима прево^еаа литературе из области теологще и православне духовности са руског на српски ]език, изгра^у техничке навике и умеаа упот-ребе речника, оспособлава]у се за примену преводилачких поступака: парафразе, адаптацще, додавааа, одузимааа, изоставлааа, пермутацще, антонимщског прево^еаа, компензацще, транслитерацще, калкирааа, описног прево^еаа, транспозицще и др., као и умеаа усменог и писменог прево^еаа.

Изгра^иваае не само преводилачке, него и комуникативне, а делимично и лингвокултуролошке компетенцще у настави руског ]езика за теолошки обра-зовни профил незамисливо ]е без посто]ааа спецщализованог речника ко]и би сво]ом структуром и методологиям лексикографске обраде одговарао по-ставленим цилевима. Стога ]е у на]новщи уцбенички комплет из руског]езика за студенте теологще, ко]и обухвата основни уцбеник (К. КончаревиЙ «Руски ]език у теологщи А: обликоваае научног текста, техника прево^еаа, граматич-ки практикум. — Београд: Изд. Православни богословски факултет, 2008) и две хрестоматще (К. КончаревиЙ «Руски ]език у унутарцрквено] комуникацщи». — Београд: ПБФ, 2008 и К. КончаревиЙ «Руски ]език у теологщи Б: хрестоматща стручних текстова». — Београд: ПБФ, 2008), инкорпориран и преводни терми-нолошки речник (К. КончаревиЙ «Руско-српски речник теолошке терминологще». — Београд: ПБФ, 2008), као први речник овог профила у рус-ко-српско] лексикографщи. Задатак саставлааа ]едног оваквог речника био ]е утолико тежи уколико се узме у обзир малобро]ност релевантних извора на ко]е смо се могли ослонити приликом избора одредница аихове лексикографске презентацще. При изради речника коришЙени су (а) богословске енциклопедще и ]едно]езични терминолошки речници: «Библейская энциклопедия» (М., 1990); J. Брща «Речник православне теологще» (Београд, 1999); С.И. Вургафт, И.А. Ушаков «Старообрядчество. Опыт энциклопедического словаря» (М., 1996); О.А. Платонов «Энциклопедический словарь русской цивилизации» (М., 2000); «Полный православный богословский энциклопедический словарь. В 2 т.» (Москва, 1992); Скляревская Г.Н. «Словарь православной церковной культуры» (СПб., 2000); «Христианство. Энциклопедия. В 3-х томах» / ред. С.С. Аверинцев (М., 1993); «Христианство. Словарь» / под общей ред. Л.Н. Митрохина (М., 1994.), (б) преводни теолошки речници (А.А. Азаров «Русско-английский словарь церковно-религиозной лексики с пояснениями» (М., 1996); «Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику» / под ред. М. Макарова (М., 1998); Б. ВукичевиЙ «Речник православла енгле-ско-српски и српско-енглески» (Београд, 2004); А. ДобриЙ. «Српско-енглески и енглеско-српски теолошки речник» (Београд, 2008); Г. Дьяченко «Церковно-славянско-русский словарь» (М., 1993); М. JандроковиЙ «Немачко-српски и српско-немачки теолошки речник» (Београд, 2007); В. Паламарюк «Богословский славяно-русско-английский словарь» (Черновцы, 2001), као и (в) општи интерпретативни речници руског, црквенословенског и српског ]езика и пре-водни руско-српски речници.

Процедура израде речника уклучивала ]е неколико етапа: (а) теорщско за-сниваае структуре речника, одабира и презентацще лексема, (б) селекцщу гра^е на основу извора — примарне (теолошка научна и уцбеничка литература,

информативни матерщали, црквено-правна, црквено-дипломатска документа, посланице, проповеди) и секундарне литературе (речници), (в) лексикографску обраду одредница и (г) апробираае матерщала у наставно] пракси. У вези са (а) основна дилема састсуала се у томе ко]и Йе сло]еви лексике бити презентирани. С обзиром на намену речника, определили смо се за вишесло]ност лексико-графског матерщала, аегово заступливаае по концентрима, тако да у на]ужи круг у^у термини теолошких дисциплина (библистика, патрологща, системат-ско богословле, црквено-исторщске и богословско-практичке дисциплине), следеЙи концентар чине термини контактних и комплементарних наука (философща, психологии, педагогща, право, исторща уметности, музикологща), потом општенаучна лексика, да би се у на]ширем концентру на-шле стилски неутралне лексеме из општеупотребног ]езика ко]е би се условно могле назвати религщско-црквеном лексиком (називи, имена и перифразе Бога, бестелесних сила, светих, називи места трансцендентне стварности, називи конфесща, верских покрета и аихових припадника, називи структурних ]единица Цркве, аених органа и организацща, припадника клира, сакралних об]еката, делова богослужбеног простора, свештених предмета, одежди, обред-не хране, празника, постова, итд.) [Гадомский 2006: 150—157]. Поред апелатив-не, определили смо се да у речник, с обзиром на фреквентност у сакралном дискурсу и специфичности у ортографском, ортоепском и граматичком обли-коваау, у^е и ономастичка лексика, презентирана у посебним регистрима — библщских антропонима и топонима и канонских (календарских) антропонима. Етапа (б) навела нас ]е на прошириваае вокабулара и по етимолошком, и по исторщском критерщуму: по првом, у речник]е уклучен велики бро] одредница црквенословенског порекла, с обзиром на аихову активну употребу у сферама ко]е су предмет нашег интересовааа (у теологии среЙемо мноштво термина цсл. провенщенцще, а у документима Цркве, проповедима, званичним саоп-штеаима коришЙеае цсл. лексема и идиома као средстава жанровске стилизацще) [Зозикова 2004: 38—44], као и интернационализама (пре свега лексике грчког, ]евре]ског и латинског порекла); по другом, показало се да]е за низ теолошких дисциплина, посебно за литургику, канонско право, исторщу Цркве, црквену уметност, музикологщу од изузетног знача]а познаваае не само савремених, него и термина ко]и се данас могу сврстати у историзме и архаизме (извечные, особь сущие монастыри, истинноречие, раздельноречие, демество, эк-дик, великий скевофилакс, беглопоповцы и сл.). На]зад, праЙеае литературе из дисциплина попут упоредног богословла и исторще религще изиску]е и овлада-ваае на]фреквентнщим ]единицама везаним за терминосистеме других хришЙанских, али и водеЙих светских нехришЙанских конфесща, па сходно томе и аихово заступливаае у речнику. У етапи (в), с обзиром на дидактичку намену нашег речника [исп. Морковкин — Трушина 1986: 94—197], определили смо се да, поред семантизацще, сваки речнички чланак садржи и друге реле-вантне информацще: акценатску, по потреби граматичку, а пре свега валент-носну карактеризацщу лексема (типа: молиться о здравии и спасении — молити се за здравле и спасен>е), указиваае на односе унутарлексичке системности, усталене синтагме, фразеологизме, афоризме, карактеристичне примере упот-ребе у разним контекстима. У неким случа]евима, пре свега при семантизацищ

назива сакралних об]еката, титула свештених лица, структурних ]единица Цркве, обреда морали смо водити рачуна о терминолошким варщацщама шире социолингвистичке природе у српском (српскохрватском) ]езику, т]- о посто]аау дублета на основу социокултурних и конфесионалних традицща одре^ених регща (оних под доминантно православним и оних под доминантно римокатоличким утица]ем), као и дублета везаних за аегову источну и западну варщанту, нпр. таинство 'света Та]на; ота^тво, сакрамент'; литургия 'литургща; миса'; приход 'парохща; жупа'; инок 'монах, калуфер; редовник', и сл. Напокон, посебну пажау посветили смо семантизоваау лексема са доминантном национално-културном компонентом (нееквивалентна и лексика са конотацщом), примещдуйи поступке транскрипцще, калкирааа и/или давааа описне дефиницще, нпр. беспоповщина 'беспоповштина (старообредничка фракцща ко]а не призна]е свете Та]не, свештенослужителе, обреде)'; двадцатка 'црквеноопштински одбор (у РПЦ) (разг.)'; епархиальное собрание 'епархщско сабраае, на]виши орган власти у епархщи, уз чще саде]ство архщере] управла аоме (у РПЦ)', и др.

«Руско-српски речник теолошке терминологии», чщу смо концепцщу овде изложили, успешно ]е прошао и етапу (г) — апробацще у наставно] пракси, показавши се као незаобилазно средство обогайивааа лексичког фонда студената и одигравши важну интегративну улогу у систему средстава наставе руског ]езика у теолошком образовном профилу.

ЛИТЕРАТУРА

Гадомский А.К. Русско-польская терминология теолингвистики // Учен. зап. ТНУ. - Т. 19 (58); №1. Филология. - Симферополь: Изд-во ТНУ, 2006. - С. 147-157.

Зозикова М. Церковнославянизмы в контексте современной языковой динамики / под ред. А. Градинарова // Динамика языковых процессов: история и современность. -София: Херон Прес, 2004. - С. 35-47.

Морковкин В.В., Трушина Л.Б. Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. - М.: Рус. яз., 1986.

THE THEOLOGY LEARNER'S RUSSIAN-SERBIAN DICTIONARY IN THE SYSTEM OF TEACHING AIDS FOR THEOLOGY STUDENTS LEARNING RUSSIAN

K. Koncharevich

The present work states the conception of the Russian-Serbian dictionary of theological terms by K. Koncharevich (Belgrade, 2008), intended for divinity students with the emphasis on key methodological issues of dictionary compiling.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.