Научная статья на тему 'Термины родства и свойства в Толковом словаре языка калмыцкого героического эпоса «Джангар»'

Термины родства и свойства в Толковом словаре языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1037
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
TERMS OF KINSHIP AND PROPERTIES / KALMYK LANGUAGE / DICTIONARY / EPIC "JANGAR' / ADDRESS / ТЕРМИНЫ РОДСТВА И СВОЙСТВА / КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК / ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ / ЭПОС "ДЖАНГАР" / ОБРАЩЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мулаева Нина Михайловна

В статье рассмотрена система толкований заголовочных слов, являющихся терминами родства и свойства, включенных в словник толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар», а также апробирован ряд словарных статей с заголовочными словами указанной выше тематической группы. В электронном варианте толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» в словарных статьях будет дан список всех словоупотреблений того или иного значения заголовочного слова (со ссылками на источник). В бумажном же варианте толкового словаря ввиду большого объема иллюстративного материала будут даны только наиболее репрезентативные примеры, которые мы сознательно ограничиваем пятью. Особое внимание обращается на то, что при толковании терминов родства та или иная семантическая валентность не получает синтаксического выражения. В словарных статьях следует давать реляционное и абсолютивное употребление терминов родства, так как однотипные толкования создают ложное впечатление одинаковости семантического и синтаксического потенциала. В результате анализа выявлено следующее: в эпосе зафиксированы термины родства, не указанные в специальной литературе; некоторые термины родства употребляются в позиции обращений; при толковании многозначных слов и омонимов необходимо знание макроконтекста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Terms of Kinship and Properties in the Dictionary of the Language of the Kalmyk Heroic Epic “Jangar”

The article considers the system of interpretations of entry words, which are the kinship and properties terms included in the Glossary of the Explanatory dictionary of the language of the Kalmyk heroic epic “Jangar”. Besides, the number of dictionary entries with the entry words of the listed above thematic groups has been tested. The electronic version of the Explanatory dictionary of the language of the Kalmyk heroic epos “Jangar” will contain the dictionary entries including the list of all word usages of the meaning of this or that entry word (with the reference to the source). The paper version of the Explanatory dictionary because of the large amount of illustrative material will contain only the most representative examples deliberately restricted by five. Particular attention is drawn to the fact that in interpreting kinship terms this or that semantic valency does not receive any syntactic expression. Dictionary entries should have relational and absolutive use of terms of kinship, because similar kind of interpretations create a false impression of the sameness of semantic and syntactic potential. The analysis revealed the following: kinship terms that are not specified in the literature are recorded in the epic; some kinship terms are used in the position of address, in the interpretation of polysemantic words and homonyms the knowledge of the macro-context is required.

Текст научной работы на тему «Термины родства и свойства в Толковом словаре языка калмыцкого героического эпоса «Джангар»»

Copyright © 2016 by the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences

Published in the Russian Federation

Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities

of the Russian Academy of Sciences

Has been issued since 2008

ISSN: 2075-7794; E-ISSN: 2410-7670

Vol. 23, Is. 1, pp. 189-201, 2016

DOI 10.22162/2075-7794-2016-23-1-189-201

Journal homepage: http://kigiran.com/pubs/vestnik

UDC 81'373.47

Terms of Kinship and Properties in the Dictionary of the Language of the Kalmyk Heroic Epic "Jangar"

Nina M. Mulaeva1

1 Ph. D. of Philology, Scientist of the Linguistics Department of the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS (Elista, Russian Federation). E-mail: mulaevanm@kigiran.com

The article considers the system of interpretations of entry words, which are the kinship and properties terms included in the Glossary of the Explanatory dictionary of the language of the Kalmyk heroic epic "Jangar". Besides, the number of dictionary entries with the entry words of the listed above thematic groups has been tested.

The electronic version of the Explanatory dictionary of the language of the Kalmyk heroic epos "Jangar" will contain the dictionary entries including the list of all word usages of the meaning of this or that entry word (with the reference to the source). The paper version of the Explanatory dictionary because of the large amount of illustrative material will contain only the most representative examples deliberately restricted by five.

Particular attention is drawn to the fact that in interpreting kinship terms this or that semantic valency does not receive any syntactic expression. Dictionary entries should have relational and absolutive use of terms of kinship, because similar kind of interpretations create a false impression of the sameness of semantic and syntactic potential.

The analysis revealed the following: kinship terms that are not specified in the literature are recorded in the epic; some kinship terms are used in the position of address, in the interpretation of polysemantic words and homonyms the knowledge of the macro-context is required.

Keywords: terms of kinship and properties, Kalmyk language, dictionary, epic "Jangar', address.

Abstract

Калмыцкий язык находится в условиях постепенной утраты, актуальными задачами являются сохранение и популяризация устного наследия этноса, в том числе и калмыцкого героического эпоса «Джангар» как национального достояния. В Калмыцком институте гуманитарных исследований РАН с целью сохранения, развития и исследования калмыцкого языка ведется работа по созданию «Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса „Джангар"». Процесс осложняется тем, что отсутствует «Толковый словарь современного литературного калмыцкого языка». Для системного толкования исполнители словарной группы работают не со словами в алфавитном порядке, а с определенными лексическими единицами одной тематической группы, которые позволят давать наиболее полные и точные, адекватные определения заголовочным словам по одинаковым формулам-толкованиям1.

Цель данной статьи заключается в описании системы толкований заголовочных слов, являющихся терминами родства и свойства, включенных в словник Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар», а также в апробировании ряда словарных статей с заголовочными словами указанной выше тематической группы.

Основоположником изучения терминологии родства является американский ученый-этнограф Л. Г. Морган [Morgan 1871]. Биологическая и социальная природа родства и брака понимается разными народами различно, в соответствии со сформировавшейся этнокультурной спецификой [Толстая 2009: 7-9]. Выделяется несколько уровней родства [Николенко 2012: 232]:

1) кровное родство — это связь между людьми, обусловленная общностью происхождения одного лица от другого (прямая линия) или нескольких лиц от общего предка (боковая линия); это «эталонное» родство, заданное природой;

2) брачное (свойственное) родство — социальное родство между людьми (свойственниками), определяемое принятой в обществе формой брака;

3) ритуальное родство — отношения, возникшие вследствие ритуала (родство по

1 См. подробно: [Мулаева 2015; Омакаева 2015; Бачаева 2015 и др.].

пище, молочное родство, побратимство

и т. д.), определяется социальной группой.

Термины родства в монгольских языках в лингвистическом и национально-культурном аспектах подробно изучены и систематизированы в исследованиях Ц. Д. Номин-ханова [1958], Ц. К. Корсункиева [1977], Э. У. Омакаевой и А. А. Бурыкина [1999], С. З. Ользеевой [2007], В. И Рассадина и С. М. Трофимовой [2009], В. С. Очировой и Э. У. Омакаевой [2014], Г. Ц. Пюрбеева [2015]и др.

В традиционном калмыцком обществе наличествуют два вида родственных отношений — кровные и свойственные; всегда был прочен экзогамный брак — запрет на заключение брака между родственниками любого поколения по отцовской линии до десятого колена, в некоторых улусах до сорок девятого [Эрдниев 1985: 186].

Огромное значение калмыки придавали родовым связям, на все случаи родства имеются свои наименования, четко различают старших и младших родственников по линии отца и по линии матери, кровных и некровных и т. д. [Дякиева 2005]. Первый вопрос при встрече двух калмыков звучал так: Чи кенэхнэвч, альдасвч? 'Чей ты, откуда родом', когда в ответ произносили: Би Манщихнэ кввYн. 'Я из рода Манджикины', становилось понятным, к какому роду он принадлежит. Род определяется по отцовской линии, счастливым считается тот, кто знает досконально свою родословную хотя бы до седьмого колена: кввYн 'сын', эцк 'отец', аав 'дедушка', аавин эцк 'отец дедушки', аавин аавнь 'дед дедушки', аавин аавиннь эцк 'отец деда дедушки', аавин аа-виннь аав 'дедушка деда дедушки (прапра-прапрадед)'. Первые четыре колена считаются близкими родственниками, пятое, шестое и седьмое — дальними [Ользеева 2007: 42, 51-53].

Текст эпоса «Джангар» подтверждает классификационную систему родства калмыков, где родня по материнской линии независимо от возраста имеет общее наименование наhцнр2; по отцу — тврл [Пюрбеев 2015: 64-65].

2 Термины, обозначающие родственников по матери, имеют общий элемент наЩ: наЩ бааща 'дедушка'; наЩ ээщ 'бабушка'; наЩх 'дядя'; наЩ эгч 'тетя'; наЩ ку^ргн ах 'зять (муж сестры матери)' и т. д. [Ользеева 2007: 55].

Термины родства и свойства калмыков, представленные в эпосе «Джангар»1

Термины родства по отцовской линии Тврл 'родственники (по отцу)', век эцк 'дед', аае 'дед, дедушка', аеh 'дядя (родной брат отца)', ач 'внук по отношению к деду по отцу (племянник по отношению к дяде, брату отца)', щилик 'праправнук', щич 'правнук'

Термины родства по материнской линии НаЩнр 'родственники (по матери)', твркн 'родители, родня замужней женщины', зе 'внук, внучка (по линии дочери)'; племянник, племянница (по материнской линии)'

Термины родства по возрастному признаку Ах 'старший брат', ду 'младший брат', уу^ 'старший; первенец', эгч 'старшая сестра', ду куукн 'младшая сестра', ахнр 'старшие братья', дуунр 'младшие братья', вегн 'старик', эмгн 'старуха'

Термины кровного родства Аае 'отец'2, ээщ 'мать; матушка', эцк 'отец', эк 'мать', квеун 'сын', куукн 'дочь', окн 'дочь', урн 'дитя, ребенок', улдл 'семя, отпрыск, потомок', урн-садн 'парн. дети; потомство', аае-ээщ 'парн. родители', ах-ду 'парн. братья', эгч-ду 'парн. сестры'

Термины некровного (брачного) родства (свойства) Хадм 'родня по мужу (жене)', хадмуд 'родители жены и ее родственники', ик хадм 'старший брат мужа, старший деверь', баhхадм 'младший брат мужа, младший шурин'3, кургн 'зять; жених', бер 'невестка; сноха', залу 'муж', гергн 'жена', эм 'жена', бааеhа 'прост. жена'

Термины ритуального родства Анд 'названый брат, побратим'

Общие термины родства4 Тохм 'род, порода', уг 'корень, род, происхождение', уй 'поколение'

Значения терминов кровного родства в эпосе «Джангар» представляют две разновидности:

значения вертикальной линии родства__значения горизонтальной линии родства

Овк эцк (аае) 'дед, дедушка', ээщ 'бабушка, мать Ах 'старший брат', ду 'младший брат', отца', эцк 'отец', эк 'мать', урн 'дитя, ребенок', эгч 'старшая сестра', ду куукн 'младшая кввун 'сын', куукн 'дочь', ач 'внук по отношению сестра', авh 'дядя (родной брат отца)' к деду по отцу (племянник по отношению к дяде, брату отца)', щич 'праправнук', щилик 'правнук в седьмом поколении'

1 Таблица составлена на основе классификации, которая приводится в работе Б. Б. Дякиевой [2005]. Родословная главного героя эпоса — Джангара, по версии джангарчи (сказителя) Ээлян Овла: эцк Тзц алдр хан 'отец славный Узюнг-хан'; век эцк Тацгсг Бумб хан 'дед Тангсак Бумба-хан'; элнцг эцк Тэк Зула хан 'прадед Таки Зула-хан'; квеун Хар Ж,илhн 'сын Хара Джилган'; Аh Шаедл хатн 'супруга, ханша Ага Шавдал'; Ном Твгс хан, Жафрин хатна эцк 'Номо Тегюс хан, отец супруги Джангара' [Тодаева 1976: 515].

2 Для обозначения отца в эпосе используется слово аае, в современном калмыцком языке аав 'дед, дедушка', видимо, этот термин, изначально обозначавший в монгольских языках старших родственников класса отцов, был постепенно вытеснен применявшимся параллельно термином эцк [Очирова, Омакаева 2014: 43-44].

3 Термины ик хадм и баh хадм являются специфическими, так как в других источниках, кроме эпоса «Джангар», не обнаружены [Пюрбеев 2015: 65].

4 В калмыцком языке термины тохм 'род, порода', уг 'корень, род, происхождение', уй 'поколение' употребляются по отношению к лицам, у которых родственные связи с говорящими находятся на стадии забывания.

Для составления дефиниций терминов родства, представленных в эпосе «Джан-гар», использовались: «Фразеологический словарь калмыцкого языка» [Бардаев и др. 1990], «Опыт лингвистического исследования эпоса „Джангар"» [Тодаева 1976], «Русско-калмыцкий словарь» [1964], «Калмыцко-русский словарь» [1977], «Толковый словарь традиционного быта калмыков» [Пюр-беев 1996]1, в целях сравнения толкований

— электронный ресурс словарей русского языка, разработанный Институтом русского языка им. В. В. Виноградова РАН [slovari. ru]. Для представления словарной информации, как того требует формат современных толковых словарей, привлекались работы зарубежных исследователей, посвященные лексикографической проблематике [Formal 2000; Prinsloo 2014].

Термины родства — это слова-отношения, связывающие два лица. Одно из них

— референт термина родства, а другое заполняет при нем обязательную валентность, так, во фразе: Я вчера познакомился с Пети-ным братом, именная группа Петин брат обозначает человека, который находится в родстве с Петей. Семантическая валентность слова брат заполнена на поверхностном уровне с помощью притяжательного прилагательного [Кронгауз 2001: 162-163]. Ср. в калмыцком языке: Y4ykh тввин хаана kyykh билэв ' Я дочь хана малого Тиба'2 [ЭО: V], именная группа хаана kyykh ' дочь хана' обозначает человека, который находится в родстве с ханом, семантическая валентность слова куукн ' дочь' выражается с помощью существительного хан ' хан'.

В исследовании А. Д. Шмелёва на примере терминов родства рассмотрены случаи, когда та или иная семантическая валентность не получает синтаксического выражения [Шмелёв 1998: 174]. Например, если у слов эк ' мать' и эцк ' отец' во многих толковых словарях реляционное 'женщина/ мужчина по отношению к своим детям' и абсолютивное 'женщина/мужчина, имею-

1 Толкования терминов родства составлены главным образом с опорой на работу Г. Ц. Пюр-беева «Толковый словарь традиционного быта калмыков» [1996], который является первым в истории калмыцкой лексикографии словарем, где отобрана и подробно истолкована лексика, отражающая различные стороны хозяйственной деятельности и традиционного быта калмыков, в частности лексика родства.

2 От санскр. двипа 'остров; материк'.

щая/ий детей' употребления трактуются как отдельные лексические значения, то у слова ээщ 'бабушка' соответствующее «значение» в словарях не отмечается, хотя оно также может употребляться абсолютивно3.

В калмыцком языке среди терминов родства встречаются многозначные слова и омонимы, что вызывает затруднения при их толковании, например, слово кYYкн в тексте эпоса имеет значения: девочка; девушка; дочь и т. д.', ах 'старший брат; уважительное обращение к мужчине старшему по возрасту и т. д.'. Для разграничения многозначных слов и омонимов в Толковом словаре необходимо знание макроконтекста — текста эпоса.

В «Джангаре» некоторые термины родства употребляются в качестве обращений4, например: ввгн аав ' букв. старец-аава, учтивое обращение к пожилому человеку'; ээщ 'уважительное обращение к своей матери и пожилой женщине: эджи'; кYYкн ' входит в состав обращения к младшей по возрасту девушке: кYYкн дY ' букв. девушка младшая (по возрасту)'5. В настоящее время, наряду с угрозой исчезновения калмыцкого языка, в целом наблюдается и сужение сферы употребления терминов родства в позиции обращений, как и в других языках [Шайхиева 2013].

Ниже приводим образцы словарных статей «Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса „Джангар"».

Левая часть словарной статьи начинается с заглавного слова. Основным критерием включения слова в Толковый словарь является его фактическое использование в текстах песен эпоса «Джангар». Правая часть словаря объясняет значения заголовочного слова и включает следующие зоны: абсолютная частота; транскрипция; частеречная помета; стилистическая помета; тип значения (прямое, переносное); толкование; иллюстрации (иллюстративные примеры из эпоса); источник (название песни); ◊ фразеологизмы; □ коллокации; > сложные слова; ^ дериваты (производные слова).

3 В текстах эпоса «Джангар» слово ээщ в своем втором значении ' бабушка' [КРС 1977: 706] не встречается.

4 В различных языках употребление терминов родства в позиции обращения имеет свои особенности, например, в русском языке их употребляют при обращении к родственникам, знакомым и незнакомым [Савойская 2005].

5 Примеры даны в соответствущих словарных статьях (см. ниже).

Образцы словарных статей1

ААВ 502 |аул| б. н., кунд. ст., двре. а.

1) эр куунэ эврэннь кYYкДтэhэн хэрлцэн 'отец; батюшка3 (мужчина по отношению к своим детям)'; куукдтэ эр ^н (залу) 'мужчина, имеющий детей'

■ Мэ, квеун, ууниг / Аавдан аеч вг. 'Вот. тебе, мальчуган, это / Передай батюшке своему' [МД: III]

■ Аав минь, хуучн безгтэ билэе. 'Отец мой, лихорадит меня' [ЭО: I]

■ Аав, аае, куунэ толhа хулсн болад, / Нээрин квл ик болад бээдгнь юмб? 'Отец, отец, [там] людских голов — словно густорастущий камыш / Видно, идёт большой пир' [ЭО: I]

□ евгн дагнян аав 'прекрасный старый отец'

■ Оегн дагнян аавта эс билч? / гищ дуудн аашна. 'Прекрасный старый отец есть у тебя, не так ли? / Выкрикивая так, приближались они' [БЦ: II]

□ буйн тегс аав 'добродетельный отец'

■ Буйн твгс ааван буй уга оркад, / Бурхн сээхн ээщэн квеу уга оркад, ... 'Не я ли своего добродетельного отца без почестей оставил, / Свою божественно прекрасную мать без сына оставил' [ЭО: V]

2) медэтэ залу кууг ^льшгар дуудлhн 'учтивое обращение к пожилому человеку'

■ Аав, амулц-сэн йоеет? 'Ааеа, в добром ли здравии прибыли' [БН: I]

■ Оегн аав, энтн мууха ик олн хаалhе? 'Старец-ааеа, почему здесь так много дорог' [БМ: IV]

3) хойр эс ги^ хойрас YЛY Yгэс тогтсн зууцл Yгин тогтацд орна 'входит в состав словосочетания, состоящего из двух и более компонентов, например: аае ээщ 'отец мать', аае ээщ хойр 'отец и мать'

■ Аеч ирэд, / Аав ээщ хойриннь / Дериннь вмн тэее. 'Принёс домой / И положил у изголовья [постели] отца и матери' [ЭО: I]

1 В электронном варианте «Толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса „Джангар"» в словарных статьях будет дан список всех словоупотреблений того или иного значения заголовочного слова (со ссылками на источник). В бумажном же варианте толкового словаря, ввиду большого объема иллюстративного материала, будут даны только наиболее репрезентативные примеры, которые мы сознательно ограничиваем пятью.

2 Абсолютная частота употребления слова в эпосе «Джангар».

3 Батюшка — отец, папа (устар., разг.).

ЭЭЖ; 54 |ёз'| б. н. =4 ЭК

1) эк гиснлэ эдл 'то же, что и мать'

■ Хэлэhэд аедг / Ээщин сэн накцнр уга, / Харад аедг / Эцкин сэн тврлмуд угал. 'Нет [у нас] ведь родных по матери, / Которые могли бы постоять за нас, / Нет [у нас] ведь родных по отцу, / Которые могли бы заботиться о нас' [БМ: I]

□ урн ээ^ 'искусная мастерица-мать'

■ Урн ээщин уйгсн, / Цецн ээщин ишкгсн, / Миимэн-шиимэн уйдлта / Дард цаhан бииз бээнэ. 'Открыл [сундук], [там] увидел: / Белоснежное платье-биизе, / Скроенное мудрой эджи, / Сшитое, простроченное / Искусной мастерицей-матерью' [ОБ: I]

□ эмгн дагнян ээ^ 'прекрасная старая мать'

■ Олн ур баатрмудын / Уханднь эс оре чигн, / Эмгн дагнян ээщин минь /Элкнь эс татдге? Но если множество друзей-богатырей / Не вспомнят [обо мне], / То почему у старой прекрасной матери моей / Душа не болит'

[БЦ: II]

□ бурхн сээхн ээ^ 'божественно прекрасная мать'

■ Бурхн сээхн ээщэн / Буй уга хайгсн, ... 'Божественно прекрасную мать / Без почестей покинул' [ЭО: II]

2) эврэннь экэн ^ндл^ дуудлhн 'матушка (почтительное обращение к своей матери)'

■ Ээщ, уунэ далднь йоегсн сумиг hарhщ вгтн. 'Эджи, вытащите стрелу, что застряла в спине' [ЭО: X]

3) медэтэ куукд кууг ^льшгар дуудлhн 'учтивое обращение к пожилой женщине: эджи'

■ Ээщ, юцгад тиигщ келнэт? 'Эджи, почему так говорите' [ШД: II]

ЭК 12 |еке| б. н.

1) куукд куунэ эврэннь кYYкДтэhэн хэрлцэн 'женщина по отношению к своим детям'; куукдтэ эм ^н (гергн) 'женщина, имеющая детей'

■ «Эцкэс квеун hардг, / Экэн нyyлhщ аеч ир» гив. 'Ведь от отца сын и рождается. / Мать свою переселяй же, перевези сюда, — промолвила [хатун]' [МД: III]

□ экинчн махн бишл, эцкинчн ясн бишл 'это не прах матери твоей, это не кости отца твоего'

■ Эмндчнь хорлад бээсмн эн, / Экинчн махн бишл, / Эцкинчн ясн бишл, / Юмим хайич!

4 В электронном варианте Толкового словаря символ «=» обозначает отсылку к слову с таким же значением.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'Наступил конец твоей жизни! / Это не прах матери твоей, / Это не кости отца твоего, Бросай же вещи мои' [БМ: II]

□ экинчн теркн, эврэнчн наЬцнр 'родственники твоей матери, твои нагцанары'

■ Экинчн теркн, / Эврэнчн наЩнр, Шащн Девэ гидг хаана; /Экэн теркнднь ку_ргщ ор-кад, / Эцкэс кевYн hардг, / Ар Бумбин оран ээhYл! 'Твоей матери [там] родня, / Твои нагцанары — [род] Шаджин Дэвя хана; / Доставив свою мать к её родным, — / [Для того ведь] от отца сын и рождается — / Ара Бумбайскую державу свою спасай' [МД: III]

2) эм аhурсна эврэннь тeлтэhэн хэрлцэн ' самки по отношению к своим детёнышам'

□ дааЬн эктэ унhн 'жеребёнок с матерью-двухлеткой'

■ ДааЫ эктэ унЫ бийинь /Хаврин дунд са-рин хуучнд/Ар цахрин му зацта баавhа / Тавн туЫын зелд бэрYлсн саалhв. 'Двухлетку матерью имеющего жеребёнка / На исходе среднего месяца весны / Своенравная прислуга из северного цахара, / К привязи для пяти телят привязав, стала доить' [БЦ:

III]

3) хойр эс гиж хойрас YЛY Yгэс тогтсн зууцл Yгин тогтацд орна 'входит в состав словосочетания, состоящего из двух и более компонентов, например: эк эцк хойр; эцк эк хойр 'родители (букв. мать и отец)'

■ Ацhучла, эцк эк хойран тещэhэд бээв. ' Охотясь, отцу с матерью пропитание добывал' [МД: III]

4) буддан номин шажна эм киистэ евэгч бурхна нерэдлhнэ тогтацд орна 'входит в состав названия женского божества буддийского пантеона: Дар эк «Дара эке»'

■ Дала дунднь ур^сн / Дамб Зуул модна / Дала замбан бичрнь дээвлхлэрн, / Далн тавн тецгрин аhар тал / «Дар эк» «Сидди» хойр номин айсар /Яцнлдв. 'Выросшего посреди океана / Дерева Дамба Зули / Густая листва, когда шумела, / К обители [семидесяти] пяти тенгриев, к небесам, возносящемуся / Молебному пению «Дара эке» и «Сидди» / Подобно шелестела' [БЦ: I]

АХ 70 |ахл| 1. б. н.

1) eрк-бYЛин TYPYЛЖ hарсн кeвYн YPH ' старший брат (старший сын в семье)'; нег эк-эцкин эс гиж теднэ негнэннь кeвYнэ тал-дан кYYкдтэhинь хэрлцэн 'брат (сын тех же родителей или одного из них по отношению к другим их детям)'

■ Ахнь билч, дYнь билч? ' Старший брат ты ему или младший' [БЦ: I]

2) насарн ах залу кYYHYP ^ндлж хандлhн 'уважительное обращение к мужчине старшему по возрасту: ах уважаемый брат'

■ Мана кегшн ах ундасщ / Олсщ йовх. Должно быть, наш почтенный брат / Хочет

пить и есть' [ЭО: IX]

3) олн дунд ах-зах болжах ^н; деед YYл даажах ^н ' глава (старший по положению)'

□ богд ахта ' во главе с богдо'

■ Богд ахта hучн тавн бодцд / Чигн уга гинэ. С богдо во главе тридцать пять его вепрей-

богатырей / Неведомо куда скрылись, говорят' [МД: III]

4) зелэн, CYргэн, баган ардан дахулдг аЬурсн ' вожак (животное, ведущее за собой стадо, стаю, группу), например: ах ну^н ' букв. старший селезень' )

■ Ахнь алтта толhата кек баш ну^н бээдг. Златоглавый сизый селезень — старший из

них' [БМ: II]

5) ^ллгч болжах (тугин тускар) являющееся главным (о знамени)'

□ hолтлуhин туг ахта ' с державным знаменем во главе'

■ ЬолтлуЫн туг ахта / Ьучн хойр тугинь хуЫад, / Ьорвн мицЫ бээринь эвдэд оркв.

Во главе с державным знаменем / Тридцать два знамени изломали, / Три тысячи укреплений-бяре сокрушили' [МД: I]

6) хойр эс гиж хойрас YЛY Yгэс тогтсн давхр нернэ тогтацд орна входит в состав сложных наименований, состоящих из двух и более компонентов, например: авh ах (эцкин ахнь) ' дядя по отцу (брат отца)'; ах дY хойр ' младший и старший братья'

□ авh ах ' дядя (по отцу)'

■ Альмд гидг авh ах^эн / Эмдэр хайщ засг-лад ... ' У двоюродного брата Альмады, / Которого [я] оставил, тем наказав его' [БМ: VI]

□ ах дY хойр 'букв. старший и младший брат'

■ Эн хойр кун / Эн щилин, эн сарин, эн едр / Авшгин тацhрг авч, /Ах дY хойр болв! 'Эти два человека / С этого года, этого месяца, этого дня / Клятву на верность дали / И стали побратимами' [БМ: I]

2. ч. н.

1) дуудврт ^льшлгтын тодрхаллhн болж олзлгдна 'уважаемый (употребляется как формула вежливости при обращении)'

■ Овгн ах, мендвт! ' Почтенный брат, здравствуйте' [БМ: IV]

□ ах баав 'уважаемый дядюшка'

■ Ах баае, алтн щола эргулщ, / Амр таета йоетн! 'Уважаемый дядюшка, управляя золотыми поводьями [коня], / Да благополучно продолжить [вам] путь' [БМ:

V]

2) ^ндл^ болм тоомсрта кYн 'почтенный (достойный почтения, уважения)'

□ ах нойн баав 'почтенный батюшка-нойон'

■ Ах нойн баае, / Идэн-ундым буущ эдлит! 'Почтенный батюшка-нойон, / Сойдите [с коня], отведайте питье и еду' [ЭО: V]

3) талдан улсин заагт деер урт даадг ^н 'старший (человек, стоящий над другими по положению, должности, званию), например: ах хан 'старший хан'; ах тушмл 'старший сановник'; ах баатр 'старший богатырь'

■ Хаана квеун /Хойр ах тушмлин квеудтэ-hэн / Алтн ааруhар /Шаhацщ бээхнь узгде. 'Ханский сын / Вместе с сыновьями двух старших тюшемилое / Золотыми битами / Играют в альчики [ЭО: I]

4) деед (йосна тукар) 'верховный (о власти)'

■ Эн нарн доркиг / Эзлгч ах йоста / Хан билтэл 'Над всеми, кто под этим солнцем / Верховная власть / Этому хану, видно, суждена' [ЭО: VIII]

АХ-ДУ 8 |ахЛ-ай| б. н.

нег эк-эцктэ эс ги^ теднэ негнэннь кeвYД 'братья (сыновья тех же родителей или одного из них)'

■ Алдр нойн богднь / Эрун цаhан мирдэн / Хоюлын ораднь селщ залад, / Хойр ах-ду кещ орулщ аегсн ... 'Славный нойон богдо, / Священный мирде свой / К темени обоих [Хонгора и Савара] приложив, / Побратал их [тогда]' [БЦ: III]

□ эн йовхдан ах-дY болх 'в этой жизни братьями стать'

■ Эн йоехдан ах-ду болый, / Эск сумсндэн сээни орнд хамдан тврий ... 'В этой жизни / Братьями станем, / В будущей жизни / В лучшем мире вместе родимся' [ ЭО: VIII] ◊ ах-дYYhин онИа 'братья-родичи'

эврэ махн-цусн, элгн-садн 'родственники, братья'

■ Ардас мини некэд ирдг / Ах-дууЪин оцhа уга эс билу? 'Чтоб за мною на выручку поспешить, / Братьев-родичей ведь нет [у меня]' [МД: III]

КУУКН 321 |кйкеи| 1. б. н.

1) эм киистэ Yрн 'девочка (ребенок женского пола)'

куукн домбр цокх 'девочка будет играть на домбре'

■ Тавн наста Тацсг Герл kyykh домбр цоквл, / Талван Цецн KeeYH лугшн тавшад би-илвл. 'Пятилетняя девочка Тангсак Герел играла на домбре, / Мальчик Талван Цецен, притоптывая, трясясь, плясал' [БМ: V]

2) баh болн дуувр насна хоорнд бээх эм киистэ Yрн 'девушка (лицо женского пола в возрасте между отрочеством и юностью)'

□ нарн-сар болгсн сээхн kyykh 'девушка, прекрасная как солнце и луна'

■ Шил hdpd бээшцгэс / Нарн-сар болгсн сээхн kyykh / Бийинь темцэд аашдг бол-на. 'Из хрустального дворца / Девушка, прекрасная, как солнце и луна / Направилась к нему' [ЭО: IX]

□ шин^ч цаЬан kyykh 'светлолицая (светлоликая) мудрая девушка'

■ Асхн ора дааhан /Хэлэhэд хэрщ йовтлнь, / Шинщч цаhан kyykh / ГyYhэд, курэд ирв. 'Когда поздно вечером он жеребенка проведал / И возвращался домой, / Мудрая белолицая девушка / Опять к нему прибежала' [ЭО: I]

□ зевтэ kyykh 'достойная девушка'

■ Эн хаана нутгт / Зввтэ kyykh бээну? 'Есть ли достойная девушка / Во владениях этого хана' [ЭО: I]

ар^ tyy^ йовгсн kyyKí, берэд 'молодухи и девицы, собирающие кизяк'

■ Дундан уулан буслурэр /Ар^ туущ йовгсн KYYKd, берэд /Бичэ узсн болтхал, ... 'Лишь бы не увидели меня / Девушки и молодицы, собирающие кизяк / В долине этой горы' [БМ: I]

3) олн-эмтнэ амн YW куукн гиснлэ эдл 'девица (в народной словесности: то же, что девушка)'

■ Турэ бийинь /Тумн куукд ниилулгсн /^сиг вмсв; ... 'Надел сапоги, голенища которых / Сшили десять тысяч девиц' [ЭО: VIII]

4) куукн гиснлэ эдл 'дева (то же, что и девушка)'

■ Тер гегэн герл хойр / Тер kyykh3 герл санщ, ... 'То сияние и свет / Той девы [-рагни] светом оказались' [МД: III]

5) морд^ах, мордх насндан кYрсн кYргтэ куукн 'невеста (девушка, вступающая в брак, а также достигшая брачного возраста)'

□ kyyk хээх 'искать невесту'

■ Авх зввтэ хат олщ ядад, / Нарта делкэн хаадудын куукнэс / Kyyk хээhэд, мордщ. 'Себе под стать хатун не сыскав, / Из дочерей ханов, на белом свете пребывавших, / Невесту себе подобрать отправился он' [БЦ: III]

□ KYYK KYргх 'сопровождать невесту'

■ Олг-эдинь / Тавн зун май цаhан темэнд ачад, / Тавн зун мертэ кун / КYYкэн кургэд hарв. ' Приданое [невесты] / Погрузили на пятьсот одногорбых верблюдов, / Пятьсот всадников / Сопровождали невесту' [ШД:

II]

6) кYYкнэ, кYYкн ^мнэ, кYYкД кYYнэ эврэннь эк-эцктэhэн хэрлцэн 'дочь (девочка, девушка, женщина по отношению к своим родителям)'; эм киистэ YPнэ эк-эцкэтэhэн хэрлцэн ' лицо женского пола по отношению к своим родителям'

□ Ьанц KYYKнэс hаргсн зе 'единственной дочерью рождённый внук'

■ ТYмлгт хаани hанц кYYкнэс / Ьаргсн зе гинэ, ... ' Тюмелгету-хана / Единственной дочерью рождённый внук' [БЦ: III]

7) бичкн кYYкд 'дитя (маленький ребёнок)'

■ Ээщнь келв: /КYYкнэнин дур бичкэ хэрYл! / Одщ наад! ' Матушка ответила: / Дитяти охоту не отбивай! / Беги играй [сынок]' [МД: II]

8) тел эс гиж баИ наста эм киистэ аИурсна эврэннь эк-эцктэhэн хэрлцэн 'детёныш или молодое животное-самка по отношению к своим родителям'

■ Тер уурт хан hэрдин / Ьорвн кYYкн сууна. ' В том гнезде Хан Гаруды — / Три дочки сидят' [МД: II]

9) эм киистэhинь заана (шулмин тускар) указывает на принадлежность к женскому

полу (о шулмусках)'

□ кYYкн шулмин ^чн ' мощь шулмусок'

■ Ташаhарн тэвн тавн алд / Тэвн тавн кYYкн шулмин кучн тегсгсн бээдг. Пятидесяти пяти саженей в бедрах он, / Пятидесяти пяти юных шулмусок мощи исполнен он' [МД: I]

10) эм киистэ аИурс заана ' указывает на принадлежность животного к женскому полу'

□ кYYкн бYргд шYYPлhн 'хватка самки беркута'

■ КYYкн бYргд шyYрлhтэ, / Йир хурдн шар-цоохр итлг. ' С хваткой самки беркута / Самый быстрый жёлто-пестрый балобан' [МД: III]

11) хойр эс гиж хойрас YЛY Yгэс тогтсн давхр нернэ тогтацд орна входит в состав сложных наименований, состоящих из двух и более компонентов, например: кYYкн

мн ' девушка', дY кYYкн ' младшая сестра', арагнь кYYкн 'рагни-дева', кYYкн шулм ' девушка-шулма', тецгрин hурвн кYYкн ' три небесные девы', hартнь ус кедг кYYкн служанка'

□ дY кYYк вргэлх ' засватать младшую сестру'

■ Ботхни кевYн Самблын дY кYYк / Оргэлщ авх саната билэв. Хочу я засватать / Младшую сестру / Вот этого богатыря Самбала, сына Ботхона' [БМ: II]

12) насарн баИ кYYкиг дуудлhна тогтацд орна входит в состав обращения к младшей по возрасту девушке: кYYкн дY ' букв. девушка младшая (по возрасту)'

■ КYYкн дY, менд-амр бээнч? ' Здравствуй, девушка-сестрица' [ЭО: VIII]

13) сул кYр-кYYндэнд: ээлтэhэр болн ^льшгар биш кYYкиг дуудлhн ' дорогая (в непринужденной речи: ласковое и фамильярное обращение к девушке), букв. девушка'

■ Не, кYYкн, келич, / Адгнь зэцгинь кел Скажи, дорогая, мне / Последнюю весть [о

нем] скажи' [ОБ: I]

14) дацгин эпитет болж эврэ нернэ тогтацд орна 'входит в состав имени собственного в качестве постоянного эпитета, например: КYYкн Цаhан мерч 'конюший Кюкен Цаган ; Ку^н Зеерд мерн 'Непокорная Зерде лошадь'

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

■ КYYкн Цаhан мерч, / Олн Кек Ьалзн ^лг минь тох! ' Кюкен Цаган, юный светлый конюший [мой], Кёке Галзана, сивого с пролысинкой кюлюка, седлай-ка' [МД: III]

15) уулын нер темдглнэ обозначает название горы, например: гора Кюкен, букв. гора Девушка'

■ КYYкн уулын белд / ^рч йовснь негл / торс гищл Yзгднэ. ' Увидел он, / Как [Нарни Улан] быстро доезжает / До склона горы Кюкен' [БН: I]

2. ч. н.

1) эрYн, бурхн-шажна ' высок. фольк. священый, сакральный (обладающий святостью,относящийся к религиозному культу)'

□ KYYKн цаЬан мирд ' священный белый талисман'

■ КYYкн цаhан мирдинь / КYЗYнэснь авч йовхнь Yзгдв. ' Священный белый талисман / С шеи сняла' [ЭО: IX]

2) хeрYЛтэ, кендэж болшго ' высок. фольк. заповедный (неприкосновенный, запретный)'

□ KYYKн ЦаЬан тецгс ' заповедное светлое море Цаган'

■ Ьал Yдин ацхнд / КYYкн Цаhан тецгст / ^рщцнщ шахад, услв. 'В полуденную пору / К заповедным светлым водам моря Кюкен Цаган / С шумом-грохотом тесня, стали поить' [МД: III]

3) кендэгдэд уга 'девственный'

□ KYYKн цаЬан YYлн 'девственно-белые облака'

■ Кумнд эрэ узгддг / Куукн цаhан уулнд / Кургэд, делде гинэл. ' Девственно-белых облаков, / Что едва видны людям, / Достигал [он]' [БМ: I]

4) бYДYн насндан кYрэд уга ^н, кегшн биш молодой (человек, ещё не достигший зрелого возраста, не старый)'

■ Жиле бах хойран / Ьанц куукн богддан вгий! ' Желания и радости свои / Одному молодому богдо своему посвятим' [МД: I] ◊ куук буулкх

герлх, гер авх 'жениться привезти (принять) в дом невесту'

■ Жирн цаhан вргэ бэрэд, / Гернзл гидг куукиг буулhад аее. ' Поставили шестьдесят белых юрт, / Девушку по имени Герензел [Хонгор] в жены взял' [ЭО: I]

ХАДМ 2 |ха<^т| б. н.

1) залуhин эс ги^ гергнэ талк элгн-садн ' родня по мужу или жене'

2) хойр Yгэс тогтсн давхр нернэ тогтацд орна ' входит в состав сложных наименований, состоящих из двух компонентов: ик хадм ' старший брат мужа, старший деверь'; баh хадм младший брат мужа, младший шурин'

■ Ик хадманнь вркиг хэрулчкэд, / Баh хад-маннь врк хэрулхэр йоехлам... ' Закрыв дымоход [кибитки] старшего деверя, / Шла я, чтобы закрыть дымоход [кибитки] младшего деверя' [БМ: II]

хадмуд 3 |хаатйа| б. н.

гергнэ эк-эцкнь, теркнь ' родители жены и ее родственники'

□ хадмуд хээх ' свататься к девушке'

■ Азг Улан Хоцhрт /Бидн нег хадмуд хээхмн / Болеза. ' Быть может, / Будем мы сватать [девушку] / Азыг Улан Хонгору' [ШД: II]

Исходя из вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

1) в эпосе «Джангар» зафиксированы термины родства, не указанные в специальной литературе;

2) в эпическом тексте некоторые термины родства употребляются в позиции обращений;

3) в словарных статьях следует давать реляционное и абсолютивное употребления терминов родства, так как однотипные толкования создают ложное впечатление одинаковости семантического и синтаксического потенциала.

Благодарности

Автор статьи выражает благодарность кандидату филологических наук В. В. Кукановой за консультации по некоторым вопросам, а также сотрудникам отдела фольклора и джангарове-дения Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (КИГИ РАН). Перевод текстов эпоса «Джангар» с калмыцкого языка на русский осуществлен авторами неопубликованного многотомного «Свода калмыцкого фольклора».

Условные сокращения

разг. — разговорный стиль

уст. — устаревшее слово

б. н. — бээлкнэ нерн ' имя существительное'

дерв. а. — дорвд айлИ ' дербетский диалект'

кунд. ст. — кундлгч стиль ' высокий стиль'

ч. н. — чинрлгч нерн 'имя прилагательное'

Источники

Цикл песен из репертуара Ээлян Овла ЭО: I — «ХоцЬрин гер авлИна белг» ЭО: II — «Арслцгин Арг Улан ХоцЬр Арг Манзин Буурлта, Ээх Догшн Манна хаанла бээр бэрлдгсн белг» ЭО: V — «Буурл Иалзн мертэ БульнИрин кевYн

Догшн Хар Санлын белг» ЭО: VIII — «Орчлнгин Сээхн Минъян Тург

хаани тумн шар-цоохр агт кеегсн белг» ЭО: IX — «Орчлнгин Сээхн Минъян КYчтэ

КYрмн хааг эмдэр бэрж иргсн белг» ЭО: X — «Алтн Цееж Ж^анЬр хойрин бээр бэрлдгсн белг»

Цикл песен из репертуара БаснЬа МукевYн (Мукебена Басангова) БМ: I — «Ж^ацЬрин бийиннь тYPYн терэн авгсн белг»

БМ: II — «Шар Бирмс хаана дууни нертэ дуулх, довтлхла цэклдг Yлд хойриг ХонИрин авч ирсн белг»

БМ: IV — «Тавн ор Иаргсн Так Бирмс хаана замгта нуурин кевэд заядар есгсн долан сай тунжрмудыг Санлын догдлулж кееж авч иргсн белг»

БМ: V — «Аю Манзан Буурлта Ээх Манна хаана Очн болгсн Уланта Нарни Герл гидг баатрнь ЖднЬрахна шижтэ тавн юм сурж иргсн белг»

БМ: VI — «ХонЬрин йисн бер Ягцана орнд оч шимYлгсн белг»

Малодербетовский цикл песен МД: I — «Ут ЦаИан МанИсиг богд Ж^анИр

дерэцYлгсн белг» МД:П — «КYрл Эрднь МацИс хааг богд ЖдаИр дерэцYлгсн белг»

МД: III — «Догшн Шар ГYргY МацИс хааг Дуут Улан Шовшур дeрэцYЛгсн бeлг»

Багацохуровский цикл песен БЦ: I — «Дуут богд ЖдцИр Догшн Хар Кинесиг

дeрэцYЛгсн бeлг» БЦ: II — «Аср Улан ХоцИр Догшн Шар МацИс

хааг эмдэр кел бэрж авч иргсн бeлг» БЦ: III — «Догшн Замбл хаана Иалзу долан бодцгиг Аср Улан ХоцИр КYнд Ьарта Савр хойр дeрэцYЛгсн бeлг»

Песня из репертуара Шавалин Дава (Давы Шавалиева) ШД: II — «Азг Улан ХоцИрин гер авлhна бeлг»

Песня из репертуара Балдра Наснк (Насанки Балдырова) БН: I — «Алдр богд ЖдцИрахн Ээх Догшн Мацна хаанла бээр бэрлдгсн бeлг»

Песня из репертуара Овшин Бадм (Бадмы Обушинова) ОБ: I — «Баатр Улан ХоцИр АвлцИ хаанла бээр бэрлдгсн бeлг»

Литература

Бардаев Э. Ч., Пюрбеев Г. Ц., Муниев Б. Д. Фразеологический словарь калмыцкого языка (Хальмг келнэ келц YгмYДин толь) / под ред. д-ра филол. наук Г. Ц. Пюрбеева. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1990. 142 с. Бачаева С. Е. Формулы-толкования цветообоз-начающих имен прилагательных: на материалах песен эпоса «Джангар» // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2015. № 1. С. 80-85. Дякиева Б. Б. Речевой этикет как средство отражения этнокультурных традиций народа // Научная мысль Кавказа: Прил. Ростов н/Д., 2005. Спец. вып. С. 148-153 [электронный ресурс] // иКЬ: http://ru.convdocs.org/ ^С8/1Мех-218600.Ьш1 (дата обращения: 25.01.2016).

Значение контекста и его деталей на примере перевода произведения Э. Бронте «Грозовой перевал» [электронный ресурс] // иКЬ: http:// referat911.ru/Literatura/znachenie-konteksta-i-ego-deta1ej (дата обращения: 27.01.2016). Калмыцко-русский словарь / под ред. Б. Д. Му-

ниева. М.: Русский язык, 1977. 768 с. Корсункиев Ц. К. О терминах родства у калмыков // Культура и быт калмыков: этнографические исследования. Элиста: КНИИЯЛИ, 1977. С. 59-72. Кронгауз М. А. Семантика: учеб. для вузов. М.:

Изд-во РГГУ, 2001. 399 с. Мулаева Н. М. Дефиниции растений в Толковом словаре языка калмыцкого героического

эпоса «Джангар» // Урало-алтайские исследования. 2015. № 3 (18). С. 64-74.

Николенко О. Ю. Лингвистическое изучение феномена родства // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. 2012. № 3. С. 232-237 [электронный ресурс] // URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ lingvisticheskoe-izuchenie (дата обращения: 15.07.2015).

Номинханов Ц. Д. Термины родства в тюрко-монгольских языках // Вопросы истории и диалектологии казахского языка. Алма-Ата: Изд-во АН КазССР, 1958. Вып. 1. С. 42-48.

Ользеева С. З. Калмыцкие народные традиции (на калмыцком и русском языках). Элиста: ЗАОр «НПП „Джангар"», 2007. 480 с.

Омакаева Э. У., Бурыкин А. А. Система терминов родства и свойства калмыков // Алгебра родства. Родство. Системы родства. Системы терминов родства. СПб.: МАЭ РАН, 1999. Вып. 4. С. 212-221.

Омакаева Э. У. Глаголы лишения жизни в эпическом тексте: особенности семантической интерпретации: на материале калмыцкого героического эпоса «Джангар» // Актуальные проблемы современного монголоведения. Элиста: КИГИ РАН, 2015. С. 90-97.

Особенности отражения омонимов и многозначных слов в толковых словарях [электронный ресурс] // URL: http://coolreferat.com/ (дата обращения: 27.01.2016).

Очирова В. С., Омакаева Э. У. Номинации лиц мужского пола по степени родства в калмыцком языке: на материале песенных текстов // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2014. № 1. С. 42-46.

Пюрбеев Г. Ц. Толковый словарь традиционного быта калмыков. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1996. 176 с.

Пюрбеев Г. Ц. Эпос «Джангар»: культура и язык (Ж;ацhр дуулвр: сойл болн келн). 2-е изд., перераб. (на рус. и калм. яз.). Элиста: ЗАОр «НПП "Джангар"», 2015. 280 с.

Рассадин В. И., Трофимова С. М. О соотношении категории рода с названиями терминов родства в калмыцком языке // Материалы международ. научн. конф. «Единая Калмыкия в единой России: через века в будущее», посвящ. 400-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав Российского государства (г. Элиста, 13-18 сент. 2009 г.). Элиста: ЗАОр «НПП „Джангар"», 2009. С. 299-301 [электронный ресурс] // URL: http ://rucont. ru/reader/ReaderClient. aspx?NativeId=1057087&Tick (дата обращения: 15.07.2015).

Русско-калмыцкий словарь / под ред. И. К. Илишкина. М.: Совет. энцикл., 1964. 803 с.

Савойская Н. П. Лингвокультурологические особенности концепта «вежливость»: на материале казахского, русского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2005. 186 с. [электронный ресурс] // URL: http://www.dissercat.com/content/ lingvokulturologicheskie (дата обращения: 27.01.2016).

Тодаева Б. X. Опыт лингвистического исследования эпоса «Джангар» / научн. ред. Б. Д. Муниев, Г. Ц. Пюрбеев. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1976. 530 с.

Толстая С. М. Категория родства в этнолингвистической перспективе (вместо предисловия) // Категория родства в языке и культуре; отв. ред. С. М. Толстая. М.: Индрик, 2009. С. 7-22.

Шайхиева Г. М. Коммуникативно-прагматические особенности обращений в татарском речевом этикете // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2013. № 1 [электронный ресурс] // URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ kommunikativno-pragmaticheskie-osobennosti (дата обращения: 28.01.2016).

Шмелёв А. Д. Типы «невыраженных валентностей» // Семиотика и информатика: сб. на-учн. ст. Вып. 36. М.: Русские словари, 1998. С. 167-176.

Электронный ресурс словарей русского языка, разработанный Институтом русского языка им. В. В. Виноградова РАН // URL: http:// www.slovari.ru/search.aspx?s=0&p=3068 (дата обращения: 15.02.2016).

Эрдниев У. Э. Калмыки: историко-этнографиче-ские очерки. 3-е изд., перераб. и доп. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1985. 282 с.

Formal analysis of kinship terminologies and its relationship to what constitutes kinship (complete text) // Mathematical anthropology and cultural theory: an international journal. Vol. 1. November 2000. 46 p. // URL: http:// www.mathematicalanthropology.org/Pdf/ MACTREAD1100.PDF (дата обращения: 25.01.2016).

Morgan L. H. Systems of Consanguinity and Affinity of the Human Family. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997. 590 p. (Reprint of 1871 edition).

Prinsloo D. J. Lexicographic Treatment of Kinship Terms in an English / Sepedi-Setswana-Sesotho Dictionary with an Amalgamated Lemmalist. 2014. P. 272-290 // URL: http:// lexikos.journals.ac.za/pub/article/view/1263 (дата обращения: 25.01.2016).

References

Bardaev E. C., Pyurbeev G. C., Muniev B. D. Frazeologicheskij slovar' kalmyckogo yazyka (Hal'mg kelm kelc \gm\din tol'): pod red. d-ra filol. nauk G. C. Pyurbeeva [Phraseological dictionary of the Kalmyk language]. Edited by D-r philol. sciences G. Ts. Pyurbeev. Elista, Kalm. Book Publ., 1990, 142 p. (In Kalmyk and In Russ.).

Bachaeva S. E. Formuly-tolkovaniya cvetoobozna-chayushchih imen prilagatel'nyh: na materia-lah pesen ehposa «Dzhangar» [Definition Formulas of Adjectives Denoting Color (on materials of the songs of the epos "Dzhangaf')]. Vestnik Kalmyckogo instituta gumanitarnyh issledovanij RAN (Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS), 2015, no 1, pp. 80-85 (In Russ).

Elektronnyj resurs slovarej russkogo yazyka, razrabotannyj Institutom russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova RAN [Electronic resource of dictionaries of the Russan language, developed by the Institute of the Russian Language of the RAS named after V. V. Vinigradov]. Available at: http://www.slovari.ru/search. aspx?s=0&p=3068 (accessed: 15 February 2016) (In Russ).

Erdniev U. E. Kalmyki: istoriko-ehtnograficheskie ocherki. 3-e izd., pererab. i dop. [Kalmyks: historical and ethnographical essays. 3rd ed-n, rev. and supplem.]. Elista, Kalm. Book Publ., 1985, 282 p. (In Russ).

Formal analysis of kinship terminologies and its relationship to what constitutes kinship (complete text). Mathematical anthropology and cultural theory: an international journal. Vol. 1. November 2000. 46 p. Available at: http://www.mathematicalanthropology. org/Pdf/MACTREAD1100.PDF (accessed: 25 January 2016) (In Eng.).

Dyakieva B. B. Rechevoj etiket kak sredstvo otrazheniya ehtnokul 'turnyh tradicij naroda [Speech etiquette as a means of reflecting the ethnic and cultural traditions of the people]. Nauchnaya mysl' Kavkaza (Scientific thought of the Caucasus: Pril. Rostov-on-Don), 2005, Spec. issue, pp. 148-153. Available at: http:// ru.convdocs.org/docs/index-218600.html (accessed: 25 January 2016) (In Russ).

Kalmycko-russkij slovar': pod red. B. D. Munieva [Kalmyk-Russian dictionary under the editorship of B. D. Muniev]. Moscow, Russkij yazyk Publ., 1977, 768 p. (In Kalmyk and In Russ).

Korsunkiev C. K. O terminah rodstva u kalmykov [On kinship terms of Kalmyks]. Kul'tura i byt kalmykov: ehtnograficheskie issledovaniya

(Culture and life of the Kalmyks: ethnographical researches). Elista, KNIIYALI, 1977, pp. 5972 (In Russ).

Krongauz M. A. Semantika: uchebnik dlya vuzov [Semantics: textbook for universities]. Moscow, RGGU Publ., 2001, 399 p. (In Russ).

Morgan L. H. System of consanguinity and affinity of human family. Lincoln,

Univer. of Nebraska Press, 1997, 590 p. (Reprint of 1871 edition) (In Eng.).

Mulaeva N. M. Definicii rastenij v Tolkovom slovare yazyka kalmyckogo geroicheskogo ehposa «Dzhangar» [Definitions of plants in the Explanatory dictionary of the language of the Kalmyk heroic epic "Jangaf']. Uralo-altajskie issledovaniya (Ural-Altaic studies), 2015, no. 3 (18), pp. 64-74 (In Russ).

Nikolenko O. Yu. Lingvisticheskoe izuchenie fenomena rodstva [The Linguistic study of the phenomenon of kinship]. Ural'skij filologicheskij vestnik. Seriya: Yazyk. Sistema. Lichnost': lingvistika kreativa (Ural philological Bulletin. Series: Language. System. Personality: the linguistics of creativity), 2012, no. 3, pp. 232-237. Available at: http:// cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskoe-izuchenie (accessed: 15 July 2015) (In Russ).

Nominhanov C. D. Terminy rodstva v tyurko-mongol'skih yazykah [The Terms of kinship in Turkic and Mongolian languages]. Voprosy istorii i dialektologii kazahskogo yazyka (Questions of history and dialectology of the Kazakh language). Alma-Ata, AN KazSSR Publ., 1958, Issue 1, pp. 42-48 (In Russ).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ol'zeeva S. Z. Kalmyckie narodnye tradicii (na kalmyckom i russkom yazykah) [Kalmyk folk traditions (in the Kalmyk and Russian languages]. Elista, ZAOr «HPP „Dzhangar"» Publ., 2007, 480 p. (In Russ).

Omakaeva E. U., Burykin A. A. Sistema terminov rodstva i svojstva kalmykov [The system of kinship terms]. Algebra rodstva. Rodstvo. Sistemy rodstva. Sistemy terminov rodstva (Algebra of kinship. Kinship. Systems of kinship. Systems of kinship terms). St. Petersburg., 1999, Issue 4, pp. 212-221 (In Russ).

Omakaeva E. U. Glagoly lisheniya zhizni v ehpicheskom tekste: osobennosti semanticheskoj interpretacii: na materiale kalmyckogo geroicheskogo ehposa «Dzhangar» [Verbs of deprivation of life in the epic text: the features of the semantic interpretation: on the material of Kalmyk heroic epos "Jangar"] Aktual'nye problemy sovremennogo mongolovedeniya (Actual problems of modern Mongolian studies). Elista, KIGI RAN, 2015, pp. 90-97 (In Russ).

Osobennosti otrazheniya omonimov i mnogo-znachnyh slov v tolkovyh slovaryah [Peculiarities of reflection of homonyms and polysemantic words in dictionaries. Available at: http://coolreferat.com/ (accessed: 27 January 2016) (In Russ).

Ochirova V. S., Omakaeva E. U. Nominacii lic muzhskogo pola po stepeni rodstva v kalmyckom yazyke: na materiale pesennyh tekstov [Nominations of males on degree of kinship in the Kalmyk language: on the material of song texts]. Vestnik Kalmyckogo instituta gumanitarnyh issledovanij RAN (Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS), 2014, no. 1, pp. 42-46 (In Russ).

Prinsloo D. J. Lexicographic Treatment of Kinship Terms in an English / Sepedi-Setswana-Sesotho Dictionary with an Amalgamated Lemmalist. 2014, pp. 272-290. Available at: http://lexikos. journals.ac.za/pub/article/view/1263 (accessed: 25 January 2016) (In Eng.).

Pyurbeev G. C. Tolkovyj slovar' tradicionnogo byta kalmykov [Explanatory dictionary of the Kalmyk traditional mode of life]. Elista, Kalm. Book Publ., 1996, 176 p. (In Russ).

Pyurbeev. G. C. Epos «Dzhangar»: kul'tura iyazyk (^anhr duulvr: sojl boln keln). 2-e izd., pererab. [Jangar epos: culture and language. 2nd ed-n. revised]. Elista, ZAOr «HPP „Dzhangar"» Publ., 2015. 280 p. (In Russ).

Rassadin V. I., Trofimova S. M. O sootnoshenii kategorii roda s nazvaniyami terminov rodstva v kalmyckom yazyke [On the relation of gender with the names of kinship terms in the Kalmyk language]. Materialy mezhdunarod. nauchn. konf. «Edinaya Kalmykiya v edinoj Rossii: cherez veka v budushchee», posvyashch. 400-letiyu dobrovol>nogo vhozhdeniya kalmyc-kogo naroda v sostav Rossijskogo gosudarstva (g. EHlista, 13-18 sent. 2009 g.) [Proc. of the Intern. Scientific. Conf. "United Kalmykia in the unified Russia: across the ages into the future", devoted to the 400-anniversary of voluntary entering of Kalmyk people into the Russian state (Elista, 13-18 Septtmber 2009)]. Elista, ZAOr «NPP „Dzhangar"» Publ., 2009, pp. 299301. Available at: http://rucont.ru/reader/ ReaderClient.aspx?NativeId=1057087&Tick (accessed: 15 July 2015) (In Russ).

Russko-kalmyckij slovar': pod red. I. K. Ilishkina [Russian Kalmyk Dictionary edited by I. K. Ilishkin]. Moscow, Sovet. ehncikl., 1964, 803 p. (In Russ. and in Kalmyk).

Savoiskaya N. P. Lingvokul'turologicheskie osobennosti koncepta «vezhlivost'»: na materiale kazahskogo, russkogo i anglijskogo yazykov. Diss. kand. filol. nauk. [Linguocultural

peculiarities of the concept "politeness" on the material of the Kazakh, Russian and English languages. Doctor's theses]. Chelyabinsk, 2005. 186 p. Available at: http://www.dissercat.com/ content/lingvokulturologicheskie (accessed:

27 January 2016) (In Russ).

Shaihieva G. M. Kommunikativno-pragmaticheskie osobennosti obrashchenij v tatarskom rechevom ehtikete [Communicative-pragmatic features of addresses in the Tatar speech etiquette]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta (Bulletin of Tomsk State pedagogical University), 2013, no. 1. Available at: http:// cyberleninka.ru/article/n/kommunikativno-pragmaticheskie-osobennosti (accessed:

28 January 2016) (In Russ).

Shmelyov A. D. Tipy «nevyrazhennyh valentnostej» [Types of "unexpressed valences"]. Semiotika i informatika: sb. nauchn. statej. Vyp. 36 (Collected papers. Semiotics and infromatics. Issue 36). Moscow, Russkie slovari Publ., 1998, pp. 167-176 (In Russ).

Todaeva B. H. Opyt lingvisticheskogo issledovaniya eposa «Dzhangar»: nauchn. red. B. D. Muniev, G. C. Pyurbeev [The experience of linguistic studies of the epic "Jangar": scientific. ed. by B. D. Muniev, G. C. Pyuibeev]. Elista, Kalm. Book Publ., 1976, 530 p. (In Russ).

Tolstaya S. M. Kategoriya rodstva v ehtnolingvisticheskoj perspektive (vmesto predisloviya) [The Category of kinship in ethnolinguistic perspective (instead of Preface)] Kategoriya rodstva v yazyke i kul'ture: otv. red. S. M. Tolstaya (The category of kinship in language and culture: edited by S. M. Tolstaya). Moscow, Indrik, 2009, pp. 7-22 (In Russ).

Znachenie konteksta i ego detalej na primere perevoda proizvedeniya E. Bronte «Grozovoj pereval» [The importance of the context on the example of translation of E. Bronte's work "Wuthering heights"]. Available at: http:// referat911.ru/Literatura/znachenie-konteksta-i-ego-detalej (accessed: 27 January 2016) (In Russ).

УДК 8Г373.47

ТЕРМИНЫ РОДСТВА И СВОЙСТВА В ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ ЯЗЫКА КАЛМЫЦКОГО ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА «ДЖАНГАР»

Нина Михайловна Мулаева1

1 кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела языкознания Калмыцкого института гуманитарных исследований Российской академии наук (Элиста, Российская Федерация). E-mail: mulaevanm@kigiran.com

Аннотация. В статье рассмотрена система толкований заголовочных слов, являющихся терминами родства и свойства, включенных в словник толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар», а также апробирован ряд словарных статей с заголовочными словами указанной выше тематической группы.

В электронном варианте толкового словаря языка калмыцкого героического эпоса «Джангар» в словарных статьях будет дан список всех словоупотреблений того или иного значения заголовочного слова (со ссылками на источник). В бумажном же варианте толкового словаря ввиду большого объема иллюстративного материала будут даны только наиболее репрезентативные примеры, которые мы сознательно ограничиваем пятью.

Особое внимание обращается на то, что при толковании терминов родства та или иная семантическая валентность не получает синтаксического выражения. В словарных статьях следует давать реляционное и абсолютивное употребление терминов родства, так как однотипные толкования создают ложное впечатление одинаковости семантического и синтаксического потенциала.

В результате анализа выявлено следующее: в эпосе зафиксированы термины родства, не указанные в специальной литературе; некоторые термины родства употребляются в позиции обращений; при толковании многозначных слов и омонимов необходимо знание макроконтекста.

Ключевые слова: термины родства и свойства, калмыцкий язык, толковый словарь, эпос «Джангар», обращение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.