Научная статья на тему 'Фреймтарий персонажей калмыцкой сказочной традиции (на примере сказок, записанных Г.    И.    Рамстедтом)'

Фреймтарий персонажей калмыцкой сказочной традиции (на примере сказок, записанных Г.    И.    Рамстедтом) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
328
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
ФОЛЬКЛОР / FOLKLORE / СКАЗКА / FAIRY TALE / КАЛМЫЦКИЙ ЭТНОС / KALMYK ETHNOS / ПЕРСОНАЖ / CHARACTER / НОМИНАЦИИ / АПЕЛЛЯТИВ / APPELLATIVE / ФРЕЙМТАРИЙ / Г. Й. РАМСТЕДТ / G.I. RAMSTEDT / NOMINATIONS / FRAME STORY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горяева Б.Б., Баянова А.Т., Бутаева А.О., Куканова В.В.

Статья посвящена анализу фреймтария персонажей калмыцкой сказочной традиции в свете компьютерных технологий. На примере фольклорных материалов, записанных Г. Й. Рамстедтом, рассмотрены номинации и наименования персонажей волшебных сказок в разрезе частоты появления героев. В данной работе представлен опыт анализа результатов первого этапа построения фреймтария персонажей сказочного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Characters in the Frame Story of the Kalmyk Fairy-Tale Tradition (the case study of tales recorded by G.I. Ramstedt)

The article deals with the analysis of the characters in the frame story of the Kalmyk fairy tale in terms of computer technologies. On the basis of the folklore material recorded by G.I. Ramstedt, the authors consider nominations and characters’ names from the point of view of the frequency of their occurrence in fairy tales. As a result of the authors’s attempted analysis to construct the first stage of the frame story of the folklore text characters, one can establish cultural significance not only of this or that character but of the Mongolian folklore tradition as a whole. Thus, the most frequent character that appears in almost every story (in 14 out of 15 texts), is ‘a man (kyn)’, then ‘a boy’ (kovuyn) and ‘an old woman’ (emgn), with the frequency of occurrence 13 out of 15 tales. Then follow such characters as: ’a girl’ (kuyykn 12), ‘a horse’ (morn 11), ‘khan’ (11), ‘an old man’ (ovgn 10). Whereas the frequency of occurrence of other characters is not so high.

Текст научной работы на тему «Фреймтарий персонажей калмыцкой сказочной традиции (на примере сказок, записанных Г.    И.    Рамстедтом)»

УДК 81'373+398.21 ББК 81.23+82.3(2Рос=Калм)

ФРЕЙМТАРИЙ ПЕРСОНАЖЕЙ

КАЛМЫЦКОЙ СКАЗОЧНОЙ ТРАДИЦИИ

(на примере сказок, записанных Г. И. Рамстедтом)*

The Characters in the Frame Story of the Kalmyk Fairy-Tale Tradition

(the case study of tales recorded by G.I. Ramstedt)

Б. Б. Горяева (B. Goryaeva)1, А. Т. Баянова (A. Bayanova)2, А. О. Бутаева (A. Butaeva)3, В. В. Куканова (V. Kukanova)4

1 кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела фольклора и джангароведения Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (Ph. D. of Philology, Senior Scientist of the Folklore and Dzhangar Studies Department at the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS). E-mail: baira79@yandex.ru.

2 заведующий Научной библиотекой им. П. Э. Алексеевой Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (Head of the Scientific Library named after P. Alekseeva of the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS). E-mail: ale-bayanova@yandex.ru.

3 студентка Института калмыцкой филологии и востоковедения Калмыцкого государственного университета (Student of the Institute of the Kalmyk Philology and Orient Studies at Kalmyk State University). E-mail: aisasarpa10@ mail.ru.

4 кандидат филологических наук, заведующий отделом теоретической и экспериментальной лингвистики Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (Ph. D. of Philology, Head of the Theoretical and Experimental Linguistics Department at the Kalmyk Institute for Humanities of the RAS). E-mail: vika.kukanova@ gmail.com.

Статья посвящена анализу фреймтария персонажей калмыцкой сказочной традиции в свете компьютерных технологий. На примере фольклорных материалов, записанных Г. Й. Рамстедтом, рассмотрены номинации и наименования персонажей волшебных сказок в разрезе частоты появления героев. В данной работе представлен опыт анализа результатов первого этапа построения фреймтария персонажей сказочного текста.

Ключевые слова: фольклор, сказка, калмыцкий этнос, персонаж, номинации, апеллятив, фреймтарий, Г. Й. Рамстедт.

The article deals with the analysis of the characters in the frame story of the Kalmyk fairy tale in terms of computer technologies. On the basis of the folklore material recorded by G.I. Ramstedt, the authors consider nominations and characters' names from the point of view of the frequency of their occurrence in fairy tales. As a result of the authors's attempted analysis to construct the first stage of the frame story of the folklore text characters, one can establish cultural significance not only of this or that character but of the Mongolian folklore tradition as a whole.

Thus, the most frequent character that appears in almost every story (in 14 out of 15 texts), is 'a man (kyn)', then 'a boy' (kovuyn) and 'an old woman' (emgn), with the frequency of occurrence 13 out of 15 tales. Then follow such characters as: 'a girl' (kuyykn — 12), 'a horse' (morn — 11), 'khan' (11), 'an old man' (ovgn — 10). Whereas the frequency of occurrence of other characters is not so high.

Keywords: folklore, fairy tale, Kalmyk ethnos, character, nominations, appellative, frame story, G.I. Ramstedt.

* Статья подготовлена при финансовой поддержке РГНФ, проект № 15-14-08002/а(р) «Фольклорный текст сквозь призму компьютерных технологий (на материале записей калмыцких сказок Г. Рамстедта)».

Калмыцкий фольклор издавна привлекал внимание иностранных ученых, путешественников и миссионеров. Традиция перевода калмыцких сказок на другие языки, например, на немецкий, сложилась довольно давно. Первые образцы калмыцкого фольклора в переводе на немецкий язык появились еще в XVIII в. Сам факт появления переводов сказок в данный исторический период не является случайным, и этому есть вполне объективное объяснение.

Восемнадцатое столетие является временем активного изучения духовной и материальной культуры калмыков. Широкомасштабная экспедиционная деятельность Российской академии наук, развернутая во второй половине XVIII в., позволила проводить не только геологические, географические, исторические исследования, но и изучать быт, язык, нравы и обычаи народов национальных окраин России. В составе этих экспедиций были этнические немцы — П.-С. Паллас, И. Г. Георги, И. Г. Гмелин, С. Г. Гмелин, И. П. Фальк и др., труды которых легли в основу создания калмыковедения как науки.

Калмыцкий фольклор исследован и другими представителями этого народа — немцами-гернгутерами, обосновавшимися в Сарепте. В 1776-1785 гг. миссионером Христианом Фридрихом Грегором были осуществлены запись и перевод калмыцкой сказки на немецкий язык [Taube 1997-1998]. Несомненный интерес в фундаментальном труде немецкого ученого Б. Бергманна «Nomadische Streifereien unter den Kalmücken» [Bergmann 1804: 247-351] представляет публикация 13 сказок из калмыцкой версии рассказов «Волшебного мертвеца» на немецком языке. Позднее некоторые из этих сказок были напечатаны пастором Иоганном Андреасом Христианом Лером в «Книге сказок для детства и юности» [Lohr 1818; 1820], переизданной в 1977 г. Калмыцкие сказки привлекали внимание и Б. Юльга, издавшего сборник «Волшебный мертвец» в переводе на немецкий язык («Die Märchen des Siddhi Kur») [Julg 1866].

В начале ХХ в. традиция переводов калмыцких сказок на немецкий язык была продолжена и финским ученым Г. Й. Рам-стедтом. В 1903 г. на стипендию Императорского Гельсингфорсского университета

он отправился в лингвистическую экспедицию к волжским калмыкам. В течение двух месяцев он находился в Малодербетовском улусе при хуруле у Бааза-бакши Менкед-жуева и совершал поездки по калмыцким кочевьям. В помощь к ученому был приставлен Босхомджи-гелюнг, у которого он записал «восемь длинных сказок» [Отчет ... 1904: 11]. В услужении у него находился также «пятнадцатилетний мальчик Бальдер» [Отчет ... 1904: 12], ставший одним из информантов. Как писал в отчетах сам Г. Й. Рамстедт, «.поездка моя к калмыкам, как мне кажется, оказалась довольно удачною. Помимо различных записей, я произвел систематические наблюдения над фонетикой языка калмыков в его современном произношении, чего до сих пор совершенно не было сделано. Этих сведений нельзя почерпнуть из письменных памятников калмыцкого языка» [Отчет . 1904: 13].

Во время путешествия в калмыцкие степи исследователь собрал обширный фольклорный материал: 22 сказки, около 100 загадок, 200 пословиц, 40 народных песен. Кроме того, он «записал 20 фонограмм калмыцких мелодий, а также сделал множество фотографических снимков из жизни калмыков» [Отчет . 1904: 13].

Калмыцкие сказки были изданы в двух частях. Первая часть, состоящая из 154 страниц и содержащая 18 сказок, была издана в 1909 г. [Kalmückische ... 1909]. Вторую часть (с. 155-237) ученый планировал издать на следующий год, но она увидела свет только в 1919 г. и содержала сказки под номерами 19-22 [Kalmückische ... 1919]. Обе части издания калмыцких сказок вышли без предисловия. Г. Й. Рамстедт собирался издать серию книг, посвященных калмыцкому фольклору: сказки, пословицы, поговорки, песни и эпические сказания. Он намеревался собрать дополнительный материал по калмыцкому фольклору в последующих своих экспедициях к волжским калмыкам, однако этого не удалось сделать: фольклорные записи увидели свет в разрозненных изданиях (журнальном и книжном вариантах).

Именно калмыцкие сказки в записи Г. Й. Рамстедта и послужили материалом нашего исследования в свете компьютерных технологий сквозь призму теории

фреймов. Понятие фрейм заимствовано из сферы изучения искусственного интеллекта и может быть применимо к фольклорному тексту, поскольку фольклорный текст создается в рамках определенной традиции, которая ограничивает сюжеты и персонажи.

Материалом для исследования послужили тексты 15 волшебных сказок (№№ 4, 5, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 22; 16, 18, 21), причем три последние сказки можно отнести к богатырским1. Ранее была предпринята попытка выявления фреймтария персонажей на материале бытовых сказок в записи Г. Й. Рамстедта [Баянова и др. 2015], что позволило обозначить определенные тенденции в системе персонажей. Цель данного исследования заключается в выявлении фреймтария персонажей волшебных сказок, а также в сравнении полученных данных с результатами изучения бытовых сказок.

Сказки, зафиксированные Г.Й. Рам-стедтом, были набраны одним из авторов статьи (А. О. Бутаевой) в фонетической транскрипции, затем автоматически сегментированы на предложения, которые были соотнесены с переводом на немецкий язык (3 192 параллельных блока). Тексты были набраны в соответствии с концепцией, принятой разработчиками фольклорного подкорпуса в Национальном корпусе калмыцкого языка2 [Куканова, Манджие-ва, Горяева 2013]. Впоследствии они были переложены Б. Б. Горяевой на современную калмыцкую орфографию, согласно литературным нормам, но с сохранением диалектной лексики. Для анализа фрейма персонажей были привлечены тексты на современном калмыцком языке.

Ниже приведена таблица (№ 1), в которой показана система персонажей исследуемых сказок и их внутритекстовые синонимы, причем в качестве исходного наименования указывается первое упоминание героя в тексте. Под персонажем мы понимаем любое действующее лицо, субъект действия вообще, представлен ли он непосредственно, или о нем рассказывается [Литературный энциклопедический словарь 1987: 276]. При этом мы не ограничиваем круг персонажей, трактуя термин в широком смысле, только людьми и животными и включаем в него и мифические существа (небожителей, обитателей нижнего мира), к которым мы относим и божеств (Ноhан Дэрк, Цаhан Дэрк, Квгшн авh = Цаhан буурл ввгн3), и канонизированных религиозных лиц (лам Зуцква, Дала-лам). В предпринятом исследовании мы не классифицируем персонажи в зависимости от их функции в сказке (например, герой, даритель, антогонист, помощник и др.).

Внутритекстовые синонимы отмечаются через знак «=», тем самым указывая на анафорические связи слов внутри одного текста. Под цифрами (1) ...; 2) ...) помещаются разные персонажи. Например, в сказке № 11 встречаются две героини кYYкн ('девушка'), являющиеся двумя отдельными персонажами. В таблице мы старались дифференцировать персонажей в зависимости от типа дискурса. Наименование персонажа в нарративе не отмечается нами никаким образом, если же номинация выполняет функцию обращения, то мы маркируем его знаком «*». Если наименование используется и как апеллятив, и как номинация в нарративе, то оно обозначается знаком «#».

1 В калмыцкой фольклористике (М. Э. Джимгиров, Г. И. Михайлов, А. В. Бадмаев) богатырские сказки выделяются из общего сказочного жанра. Сюжетно-стилевые традиции калмыцких сказок о богатырях рассмотрены в ряде статей и монографии В.Т. Сарангова [2015].

2 В рамках Национального корпуса калмыцкого языка (kalmcorpora.ru).

3 Написание лексических единиц приводится в соответствии с записью Г.Й. Рамстедта в современной графике.

Таблица № 1. Фреймтарий персонажей волшебных сказок, записанных Г. Й Рамстедтом

4 [Йистр] (1) арат: арат (2) залу: нег сээхн залу (3) кевун: йисн кевYн = дуунрмуд* = ах-дY долан = ах-ду йисн: эмтин ах = ах; дY Йистр = а^уч = дY = Йистр = Йистр ацЬуч = эмтин бакнь Йистр (4) кун: 1) нег евс шимжрх кYн = кишг уга кYн = кишгтэ кун; 2) хойр дала балИдг кун = му заята кYн = сэн заята кун (5) куукн: 1) нээмн йир сээхн куукд; 2) нег хаана сээхн куукн = хаана кYYкн (6) моhа: нег шар толhата моhа (7) мерн: 1) нег мерн; 2) Yксн мерн (8) евгн: евгн эмгн хойр = евгн = эцк (9) хан: хан (10) эмгн: евгн эмгн хойр = эмгн = эк

5 [Хойр белгтэ хаана куукн] (1) герэсн: зерлг герэсн (2) кун: ах-ду хойр кун = ах-ду хойр = хоюрн: ах, ду = кеерк дум* = кевYн (3) куукн: хаана куукн = бааЛа = ахин баавИа (4) укр: долан укр (5) хан: хан (6) яман: яман

10 [Алтар ендглдг богшрhа] (1) богшрhа: бор богшрИа (2) кевун: хойр кевун = саак хойр кевун: тер кевун, ах, ду (3) кун: 1) хаана киилг-шалвр уhаж;асн куукд кун; 2) хаанд заргдсн нег hурвн кун = hурвулн (4) евгн: евгн = хаанд заргддг кун (5) хан: хан (6) эмгн: эмгн = хаанд заргддг кун

11 [Беергин Бекн ЦаИан] (1) ах: 1) хойр ах (хойр келтэ залус); 2) хойр ах (сохр куунэ = нудтэ залу); 3) hурвн ах = hурвулн = хойр ахнь = хоюрн (2) ах-ду: 1) Харада Мергн; 2) Шарада Мергн; 3) Улада Мергн; ах-ду hурвулнь (о братьях): хойр ах, дундк, ик ах, ду (3) баавИа: 1) баавhа = эгч*; 2) нег баавhа = эгч*; 3) нег баавhа = эгч*; 4) бааЛа; 5) hурвн баавhа; 6) баавhа, дYYhин баавhа (4) богшада: бор богшада (5) гелц: гелн (6) гун: гун = эк (7) залу: хойр залу (8) кевун: ах-ду hурвн кевун = ах-ду hурвн = hурвулн = хойр ду = ах-ду хоюрн = хойр ах: ик ах, дунд ах, отхн ду = кевун = шулм* = Беергин Бекн ЦаИан = хальддг кун (9) кун: 1) нег кун; 2) нег hар уга кун, хойр hарта залу (10) куукн: 1) Тенгрин куукн, Нарна куукн, Сарин куукн; 2) нег хаана куукн; 3) куукн (11) мерн: мерн (12) ноха: хаср ноха = шовун ноха хойр (13) темэн: темэн (14) унhн:унhн (15) укр: укр (16) хен: хен (17) шовун: хала шонхр шовун = шовун ноха хойр (18) эк: эк (19) эмгн: эмгн

12 [Бек] (1) баавИа: баавhа (2) деермч: деермч (3) кевун: hурвн кевYн = ах ду hурвн кевYн = hурвн кевYн: ик кевYн = кевYн#= ах кевун, дундк ду = кевYн#, баh ду = ду = кевYн# (4) кун: 1) ут хар кун = уулын барс мини*, оhтрhудк hард мини*, усн дотр бээдг тул мини*; 2) нег окгр улан мертэ ^н = залу (5) мерн: окгр улан мернь (6) евгн: евгн# (7) тул: тул (8) укр: hучн дYHгэ Yкр (9) цар: окгр улан цар (10) эзн: эзн (11) эк: hурвн кевYнэ эк (12) эмгн: эмгн = му эмгн (13) ээж: ээж# = hурвн кевYнэ эк = эмгн

13 [Ьахан толhа белгч] (1) ахлач: церг толhалж йовсн ахлач (2) дааИи: шарh дааИн (3) залу: 1) нег залу = залу#; 2) нег залу; 3) негл залу (4) кевун: кевYн (5) кун: 1) эр ^н; 2) олн ^н; 3) нег кYн = залу; 4) Хату Жеелн хойр ^н (6) куукн: хаана кYYкн (7) ма^с: херн тавн толhата хотхр хар мац1ю (8) меклэ: шар меклэ (9) мерн: 1) нег мер унсн; 2) нег мер кетлсн; 3) ик шарh баИ шарh хойр мерн; 4) тана ирсн мерн (10) нойн: нойдуд, сээдYД (11) ноха: 1) шар ноха; 2) шар ноха (12) hаха: hахан толИа (13) евгн: 1) эмгн евгн хойр: евгн# = нуцкн кевтсн евгн = кегшн ЗYлгдг* = кишго кYн = ачд ач кесн, туст тус кесн евгн = кегшн дуско* (14) туhл: борлг туhл (15) туула: 1) нег туула; 2) малзн туула (16) укр: Yкр (17) хан: нег хан (18) хатн: хаана хатн (19) цар: 1) зун цар; 2) кек цар (20) церг: церг (21) шулм: 1) шулм = зес шилвтэ, зеерн хоцшарта, хуувха ялдн, хойр кекэн ээм деернь хайсн эмгн; 2) шулм = хар мацк: (22) эмгн: эмгн евгн хойр: эмгн#

14 [Чикн чинэн кевYн] (1) залу: хойр залу (2) кевун: чикн чинэн кевYн = кевYн (3) кун: тавн кун (4) куукн: хойр куукн (5) ноха: шар ноха (6) евгн: эмгн евгн хойр = эк-эцк хойр: евгн# (7) темэн: нег темэн# (8) укр: 1) окгр улан Yкр; 2) Yкр (9) хадмуд: хадмуд (10) хен: хен (11) чон: 1) чон; 2) белгч чон (12) эмгн: эмгн евгн хойр = эк-эцк хойр: эмгн# = ээж* (13) яман: тавн яман

15 [Байн евгнэ кевун] (1) алг: аавин хурдн алг (2) гун: гун (3) кичг: нег хар кичг (4) кевун: 1) байн евгнэ кевун = кевун = ик баатр = ухата залу = куукн* = залу = саак кевун = эзн байн кевун; 2) нег хе местэ кевун; 3) нег кевун = ах нойн баав*; 4) нег хаана кевун; 5) хальмг кевуд (5) кун: 1) нег нээмн кун = залус* = саак йисн кун; 2) нег кун = саак кун; 3) нег кун; 4) нег кун; 5) нег мертэ кун (6) кургн: кургн (7) куукн: 1) нег куукн = гу сааждсн куукн = ду куукн = саак куукн = бааЛа = хуучн баавhа; 2) нег куукн; 3) хаана куукн = бааЛа (8) лам: лам Зункв (9) манж: ман^#= иньг = кишго кун = эркм сеевн = ду (10) ма^д: байн манйд (11) мис: нег мис (12) моhа: Иалзн моhа (13) мерн: 1) нег сэн мерн; 2) хойр шарh мерн: ик шар^ бичкн шарh хойр; 3) тавн зун мерн (14) нойн: нег ик нойн (15) орс: нег арвн орс = орсмуд (16) евгн: 1) байн евгн = евгн#= эцк = аав#; 2) евгн; 3) долан евгн (17) хан: 1) хан; 2) китдин хан (18) хен: хен (19) шеркс: шеркс (20) эзн: эзн (21) эк-эцк: эк-эцк хойр: аав (22) эмгн: 1) байн евгнэ эмгн = кегшн ээ^* = эмгн = ээ^; 2) эмгн; 3) долан эмгн = долалуИинь (23) ялч: адуhан хэрулсн ялчнр = залус*

16 [Марс хар баатр] (1) аав: аав (2) баавИа: баавhа (3) баатр: Марс Хар баатр = нойн баатр* = ах = ах, нойн баав минь* = нойн Хар = элч (4) ду: Гинд Цайан ду = бор богшурИа = бор ну^н = туула = кукн* (5) залу: залус (6) кевун: Тенгрин кевун Тегэ Бус = саак = залу = ах нойн баав* (7) кулг: ойгр шар-цоохр = шулм = шар-цоохр кулг (8) кун: 1) негл ик кун; 2) hурвн кун; 3) хойр кун (9) куукн: 1) дервн-тавн йовйн куукн; 2) куукн = баавИа (10) мерн: 1) эрднь хонhр мерн; 2) йисн хар hалзн мер (11) евгн: евгн (12) улс: улс (13) харцх: бор эргн харцх (14) хун: шар толhата хун (15) цурх: цурх (16) шовун: шовун (17) шург: альвн шар шург (18) эгч: Хала Хооhш эгч (19) эмгн: эмгн# = ээ^ минь* = ээ^* (20) ээж: ээ^

17 [Кек арсн] (1) ажрИ: ик кер ажрh (2) ах-ду: ахнр-дYYнр (3) бух: ик улан hалзн бух (4) Зуцква (5) ду: эгч ду хойр (6) залу: 1) тавн зун залуд; 2) залус; 3) залус* (7) кевун: кевYн = отхн ду кевYн = нег сээхн чигн кевYн = хаана кевYн (8) кун: 1) нег кун; 2) нег хойр кун; 3) тавн зун минчhр шар-шар кун; 4) нег хе хэрYлсн кун; 5) нег ик укр хэрYлсн кесг кун; 6) дервн кун: hадр бэрсн кун, ус бэрсн кун, цэ бэрсн кYн, токш бэрсн кYн (9) куукн: 1) хаана куукн = ду куукн = баа^а = бер; 2) хойр сээхн куукн; 3) эгч куукн (10) лам: лам (11) манж: нег манж (12) мерн: тавн зун мерн (13) евгн: 1) угатя эмгн евгн хойр: евгн = аав = евгн мини* = саак евгн = хээрм евгн*; 2) евгн (14) темэн: 1) хаана темэн; 2) нег ик темэн; 3) тавн зун май темэн; 4) ик цаИан буур (15) хан: хан# = хан хатн хойр (16) хатн: хан хатн хойр: хатн (17) хун: hурвн шар толhата хун (18) хуц: нег ик шар толhата хуц (19) Ц^ан буурл евгн: цал буурл сахлта цаИан буурл евгн (20) цар: нег улан цар (21) шовун: шовун (22) эгч: 1) эгч ду хойр; 2) хойр эгч (23) эк-эцк: эк-эцк = эцк эк хойрнь (24) эмгн: эмгн# = евгнэ эмгн

18 [Эркн Йилдр] (1) аав: аав# = эцк = евгн# (2) ах-ду: ах^ hурвн ма^с: ик ах, дундк, отхн (3) баатр: БэрYл хар баатр (4) бек: бек (5) буур: хойр соядан нежэhэд зун ку елгсн ик хар буур = лаш хар буур = темэнэ ботхн (6) бух: кедэЬин кек бух = Yкрин тукл (7) гун: ^н = эк (8) залу: залу (9) кичг: кичг (10) кевун: 1) Алдр Сулдр хаана кевYн = куукн мини* = ах нойн баав* = дY кевун; 2) hунн наста эркн Йилдр кевун; 3) Тегэ бYC кевYн; 4) темр елгэтэ кевYн (11) куукн: 1) дервн-тавн йовкн куукн; 2) куукн = баавИа; 3) дY кYYкн (12) мерн: 1) мерн; 2) далн хар hалзн мерн (13) евгн: евгн (14) темэн: темэн (15) унhн: ункн (16) хан: хан (17) хун: шар толhата хун (18) элч: Эрлг номин хаана элч (19) эмгн: 1) эмгн; 2) эмгн (20) ээж: ээж = эк = эмгн

19 ^н (1) ажр^ ажрh

Тегс] (2) бер: бер

(3) бек:бек

(4) буур:буур

(5) бух: бух

(6) Бус: Тецгрин Тегэ БYC

(7) гун: 1) ^н = эк; 2) алгч гYн = арнзл сээхн кулг

(8) кевун: кевYн = кукн* = залу = эзн = цестэ шулм

(9) кун: 1) байн кун = Нам^л Бумбл евгн# = евгн# = эцк = аав*; 2) ик кYн = му заята кYн = сэн заята кун = бек = уул ергэч; 3) ик кун = му заята кун = сэн заята кун = балИач; 4) ик кун = му заята кун = сэн заята кун = hазр чичэч; 5) ик кун = му заята кун = сэн заята кун = хулхач; 6) ик кун = му заята кун = сэн заята кун = чицнэч; 7) кесг кун; 8) арвн кун; 9) ут хар кун; 10) Шар курмн*

(10) куукн: нег хаана куукн = куукн = эгч

(11) лам: 1) лам; 2) ик лам

(12) темэн: темэн

(13) унhн: ункн = мерн = кулг = саак мерн

(14) укр:Yкр

(15) хан: хан БYрн Тегс = хан = саак хаанахн = хамгин эзн

(16) хатн: долан мицhн наста Додин Герл = хатн = эмгн = ээ^

(17) хен: хен

(18) хуц: хуц

(19) шовун: hурвн хун шовун

(20) эмгн: эмгн = ягц эмгн # = шулм эмгн

20 (1) баатр: БэрY Хар баатр = элч = ах нойн баав* = ах

[Месн (2) бурхн: Бурхн багш

Аавин (3) бурхн: ^двэр Yзгч гегэн бурхн

Мецкин (4) Дала-лам: Дала-лам

Харин (5) Зуцква: Зуцква

Чилдц] (6) кевун: 1) Месн Аавин Мецкин Харин Чилдц = кевун = уйн наста ба!1 кевYн = Месн аавин кевYн = кукн*; 2) арвн баатрин ду кевYн

(7) кун: 1) hурваhад кун = арвн ах = арвн баатр; 2) арвн хойр тамин кун; 3) нег кун = му заята кун = евгн; 4) му заята кун = байн куунэ бер; 5) му заята кун = байн кун; 6) угатя кун

(8) мерн: Долда хар = мерн

(9) укр: 1) hун^н Yкр; 2) ден^н Yкр; 3) нег укр; 4) нег Yкр; 5) улагч Yкр

(10) эк-эцк: эк-эцк хойр = ээ^-аав: эк = ээ^

(11) эмгн: 1) эмгн; 2) hууль hуудг эмгн

(12) Эрлг номин хан: Эрлг номин хан = ик кун

21 (1) ав^ долан хар саната авh

[Нэльхн (2) арагнь: арагнь

цаhан (3) ах-ду: ах ад hурвн мус

ээ^ин (4) баавИа: хойр муусин шулм баавИа

Нээхл (5) дааhн: эр бор дааhн

баатр] (6) залу: 1) залу; 2) нег залу, залус = хээмрмYД мини*

(7) кевун: 1) кевYн = элмр = кукн* = ах, нойн баав* = Нэльхн цаИан ээ^ин hунн наста Нээхл = залу = хан куунэ элч = шулм кевYн; 2) кевYн кун: 1) hурвн кYн = улс; 2) далн кун; 3) арвн кун = саак улс

(8) куукн: хурмстын тецгрин Ьурвн куукн

(9) моhа: моhа

(10) мерн: 1) мерн; 2) hурвн мерн; 3) хар мерн

(11) мус: 1) мус; 2) херн тавн толhата хотхр хар мус

(12) hуу:ж;мул: hуу^мул

(13) елгчн: нээмн кектэ нэрхн хар елгчн

(14) ту^л: тавн зун тукл

21 (15) туула: туула

[Нэльхн (16) урчуд: дервдин дечн хойр урчуд

цаhан (17) хан: Зэгр богд хан = хан*

ээжин (18) хатн: хатн

Нээхл (19) хуйн: 1) эр хулhн; 2) эм хулhн

баатр] (20) церг: долан тYмн церг

(21) шовун: шовун = эк

(22) элч: 1) элч; 2) хойр элч

(23) эмгн: Нэльхн цаИан ээж# = ээж# = эмгн#

22 (1) баавИа: Аю Чиктин баавИа

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[Аю (2) гелц: хойр сеевц гелц

Чикт] (3) кввун: 1) кевYн куукн хойр: Аю Чикт = кевун ду = залу кун = бичкн юм = кукн* = Аю Чикт минь*; 2) Ухани Чимг кевYн

(4) кун: 1) нег кун; 2) хаанд хат хээсн кун; 3) хойр кун; 4) hурвн кун

(5) куукн: 1) ЦаИан Дэркин гегэнэ куукн; 2) кYYкн кевYн хойр: Авха цецг = куукн эгч = куукн = куукн ку = Авха цецг минь* = Аю Чиктин эгч; 3) тукл хэрYлдг куукн = укрч кYYкн; 4) Чимг KYYкн

(6) лам: накцх лам

(7) мврн: кер мерн

(8) ноха: 1) барИд ноха; 2) хойр ноха

(9) темэн: темэн

(10) тушмл: Айнh тYшмл# = сеевн = Айц11 тYшмл минь*

(11) укрч: Yкрч = кYYкнэ эцк = хаана Yкрч = эцк Yкрч = евгн

(12) хан: Yмкэ терлт хан = хан = аав* = аавм* = эцк

(13) хатн: Ноhан Дэркин гегэн = хаана хатн = ээж#

(14) ЦаИаи буурл ввгн: ЦаИан буурл евгн = евгн# = кегшн авh#

(15) шулм: 1) тавн зун шулм: нег шулм = тавн зун шулмин кучн тогтсн шулм кYYкн = арагнь = хатн = хаана хатн = баа^а кун; 2) дервн зун йирн йисн шулм; 3) Гамб Гунзг

(16) эк: эк = эмгн

(17) эмгн: 1) асрж бээдг эмгн = кегшн ээж*; 2) эмгн

Как видно из таблицы № 1, круг персонажей достаточно широк и состоит из 85 наименований, в которые входят самые различные герои. Исходя из номинации (именования) героев можно сделать следующие выводы.

1. Четко выделяется группа номинаций персонажей в зависимости от кровного родства (эцк 'отец', эк 'мать', ах-дY 'братья', эгч 'сестра', баавhа 'жена'), причем в рассматриваемых волшебных сказках в отличие от бытовых представлена более разветвленная система терминов родства:

Волшебные сказки : Бытовые сказки

эк-эцк 'родители', аав, эцк 'отец', ээщ, эк 'мать', I ах 'старший брат', ах-дY 'братья', дY 'младший

авh 'дядя', ах 'старший брат', ах-дY 'братья', дY\ брат', баавhа 'жена'

'младший брат', эгч 'сестра', баавhа 'жена', |

бер 'невестка', кургн 'зять', кввун 'сын', куукн \

'дочь'

2. Система наименований персонажей в зависимости от этнической принадлежности и в бытовых, и в волшебных сказках представлена почти одинаково. Однако отметим, что частотность появления персонажа, имеющего наименование по этнической принадлежности, в сказочных текстах разного жанра представлена

неравномерно. Так, в бытовых текстах персонаж по номинации орс представлен почти в половине сказочных текстов, а в волшебных сказках использование такого наименования единично. Однако нужно отметить, что в волшебных сказках широко встречаются наименования других этносов.

Волшебные сказки

китдин 'китайский', маи^д 'татарин', орс 'русский', хальмг 'калмык', шеркс 'черкес'

3. Наименования персонажей в зависимости от профессии, рода деятельности представлены общими номинациями: отсутствует конкретность. Их количество

Волшебные сказки

ахлач 'глава', деермч 'разбойник', урчуд 'умельцы, мастера', укрч 'пастух коров', элч 'посол'

4. В волшебных и бытовых сказках используются пейоративные наименования персонажей с идентичным набором (элмр, шулм).

5. Наименования персонажей в зависимости от их пола и возраста (ввгн, эмгн, залу, куукн, кввун) встречаются в текстах

Бытовые сказки

орс 'русский'

примерно одинаково по сравнению с бытовыми сказками, хотя число текстов и их объем различен.

Бытовые сказки

мод урлщасн кYн 'человек-мастер по дереву', твмр урлщасн кун 'человек-мастер по железу', цар хулдсн кун 'продающий вола человек', хулхач 'вор'

как волшебных, так и бытовых сказок.

6. В отличие от бытовых сказок в текстах волшебных сказок представлена более разветвленная и многокомпонентная система названий животных, в некоторых случаях указываются различия в их поле и возрасте:

Волшебные сказки

а^рh 'жеребец', мврн 'лошадь; конь', ку.лг 'боевой конь', алг 'пегий [конь]', гун 'кобыла', дааЫ 'двухгодовалый жеребенок', буур 'верблюд-производитель', темэн 'верблюд', бух 'бык-производитель', цар 'вол', укр 'корова', туЫ 'теленок',

хвн 'овца', хуц 'баран-производитель', яман 'коза', hаха 'свинья', мис 'кошка', ноха 'собака', шург 'гончая', кичг 'щенок', влгчн 'самка',

арат 'лиса', туула 'заяц', хулЫ 'мышь', чон ' волк',

моhа 'змея', меклэ 'лягушка',

тул 'таймень', цурх 'щука',

шовун 'птица', hуущмул 'цыпленок', богшада

'птенец воробья', богшрhа 'воробей', шощр

'кречет', харцх 'ястреб', хун 'лебедь'

Бытовые сказки

мврн 'лошадь; конь', гун 'кобыла'

цар вол

хвн 'овца', шоди 'порода овцы' ноха 'собака', кичг 'щенок'

чон 'волк'

шаазhа 'сорока'

7. В текстах волшебных сказок более нажей в зависимости от религиозного сана,

широко по сравнению с бытовыми сказка- поскольку в калмыцком обществе это была

ми обозначаются наименования персона- четко оформленная категория лиц со свои-

жей по социальной принадлежности. В эту ми привилегиями и обязанностями. же группу мы относим и номинации персо-

Волшебные сказки Бытовые сказки

гегэн 'геген', гели 'гелнг', лам 'лама', манщ 'монах-послушник', нойн 'нойон', тYшмл 'сановник', хан 'хан', хатн 'княгиня', эзн 'хозяин', ялч 'батрак' гели 'гелнг', хан 'хан', эзн 'хозяин

8. Наименования волшебных существ сказках: наличие этой группы персонажей появляются только в рассматриваемых в обусловлено законами жанра. данном исследовании (т. е. волшебных)

Волшебные сказки

арагнь 'небесная дева', маи^с 'демонический персонаж, чудовище', мус 'оборотень, чудовище', шулм 'черт, бес'

9. В исследуемых текстах можно выделить такие номинации, как нутг 'кочевье; владение' улс 'народ', церг 'войско', которые свидетельствуют об определенном уровне исторического развития этноса — о наличии «государственности».

10. В волшебных сказках упоминаются божества буддийского пантеона (Ноhан Дэрк, Цаhан Дэрк, Квгшн авh = Цаhан бу-урл ввгн), а также канонизированные религиозные деятели (лам Зуцква, Дала-лам). Вероятно, этот факт можно объяснить тем, что информантами Г. Й. Рамстедта являлись представители духовенства (Босхомджи-ге-люнг, послушник Бальдер).

Номинации и именования сказочных

Бытовые сказки

персонажей вызывают значительный интерес как языковой элемент и как коммуникативный элемент. Согласно выдвигаемой нами гипотезе, употребление различных номинаций зависит от типа дискурса, реализуемого в тексте сказки. Например, дискурс обращений персонажей друг к другу строго регламентирован определенными правилами, именование персонажей в тексте, т. е. в нарративном дискурсе, обладает большей свободой, при этом, как представляется, не допускает множества пересечений в наименованиях героев. Ниже приведена диаграмма Венна, на которой продемонстрировано два поля: нарративное (1) и апеллятив-ное (2).

Рис. 1. Номинации и наименования в зависимости от употребления

адун; акрИ; алг; арагнь; арат; ах; ах-ду; ахлач; биивИи; баатр; бер; богшада; бопирИи; бек; буур; бух; гелщ герэсн; гун; данИи; деермч; ду; кичг; кулг; кун; кургн; лам; мацЬд; мицИс; меклэ; мис; чоИн: мерн; мус; нойн; ноха; 11аха; 11ууж;мул; орс; елгчн; тул; туhл; туула; тушмл; улс; унЬн; урчуд; укр; укрч; хадм; хан; харцх; хатн; хен; ху^н; хун; хуц; цар; церг; цурх; чон; шеркс; шовун; шоцхр; шулм; шург; эзн; эк-эцк; ялч; яман

ах нойн баав; нойн баав; нойн баатр; нойн баав минь; ах нойн баав; кукн; хээмрмуд минь; шулм; уулын барс мини; оhтрhудк Иард мини; усн дотр бээдг тул шин; Авха Цецг минь

Анализ материала исследования показывает, что существуют номинации, которые используются в сказке только как обращения: Авха Цецг, баав, нойн баатр, кукн, шулм (в значении ругательства) и т. д. Можно отметить, что в качестве номинации в нарративе и диалоге как аппелятив выступает также определенный ряд слов: это собственные имена (Аю Чикт, Шар курмн и др.), некоторые термины родства (авh, дY, эгч, ээщ), слова, обозначающие людей по полу и возрасту (кввYн, куукн. эмгн, ввгн, залу), слова, связанные с обозначением социального статуса или рода

занятий (манщ, тYШмл, элч, хан). Единственным животным, к которому обращаются в рассматриваемых сказках, является верблюд ('темэн'). Все остальные номинации и наименования в сказочных текстах выступают в нарративном дискурсе (см. диаграмму).

Далее приводится частота появления того или иного персонажа в сказке, причем даны и те, которые появляются только в одной сказке (см. табл. № 2). На наш взгляд, это позволяет очертить границы появления того или иного персонажа в сказочных текстах в записи Г. Й. Рамстедта.

Таблица № 2. Частота появления персонажей в волшебных сказках, записанных Г. Й. Рамстедтом

№ Персонаж Всего

кун 'человек' 14

кввун 'мальчик' 13

эмгн 'старуха' 13

куукн 'девочка; девушка' 12

мврн 'лошадь; конь' 11

хан 'хан, царь' 10

ввгн 'старик' 10

залу 'мужчина' 8

укр 'корова' 7

темэн 'верблюд' 6

баавhа 'жена' 5

хатн 'царица, княгиня' 5

ах-дY 'братья' 4

гун 'кобылица' 4

ноха 'собака' 4

хвн 'овца' 4

шовун 'птица' 4

ээж; 'бабушка' 4

баатр 'богатырь' 3

моhа 'змея' 3

унЫ 'жеребенок' 3

хун 'лебедь' 3

цар 'вол' 3

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

эк 'мать' 3

эк-эцк 'родители' 3

лам 'буддийский монах' 3

Зуиква 3

бух 'бык-производитель' 3

аав 'дедушка' 2

бвк 'борец' 2

буур 'верблюд-производитель' 2

гели 'гелюнг, буддийский монах' 2

дааЫ 'двухгодовалый жеребенок' 2

дY 'младший брат' 2

кичг 'щенок' 2

манщ 'послушник' 2

мус 'оборотень, чудовище' 2

нойн 'нойон' 2

туhл 'теленок' 2

туула 'заяц' 2

хуц 'баран-производитель' 2

церг 'войско' 2

чон 'волк' 2

шулм 'черт, бес' 2

эгч 'старшая сестра' 2

эзн 'хозяин, владелец' 2

№ Персонаж Всего

элч 'посол' 2

яман 'коза' 2

а^рh 'жеребец' 2

авh 'дядя' 1

алг 'пегий' 1

арагнь 'небожительница-рагни' 1

арат 'лиса' 1

ах 'старший брат' 1

ахлач 'староста' 1

бер 'невестка' 1

богшада 'птенец воробья' 1

богшрhа 'воробей' 1

гврэсн 'дикие животные' 1

деермч 'грабитель, разбойник' 1

ку.лг 'боевой конь' 1

кургн 'зять, жених' 1

маиhд 'татарин' 1

маи^с 'мангас, сказочное 1

чудовище'

меклэ 'лягушка' 1

мис 'кошка' 1

hаха 'свинья' 1

hуущмул 'неоперившийся птенец' 1

орс 'русский' 1

влгчн 'самка' 1

тул 'таймень' 1

тYшмл 'сановник' 1

улс 'народ' 1

укрч 'пастух' 1

урчуд 'умельцы, мастера' 1

хадм 'родня по мужу' 1

харцх 'ястреб' 1

хулЫ 'мышь' 1

цурх 'щука' 1

шеркс 'черкес' 1

шоихр 'кречет; сокол' 1

шург 'гончая' 1

ялч 'батрак' 1

бурхн 'бурхан' 1

Дала-лам 'Далай-лама' 1

Нудвэр узгч гегэн бурхн 'букв. - 1

бурхан всевидящее око; Арьябала

(санскр. Авалокитешвара)'

Цаhан буурл ввгн 'Белый старец' 1

Эрлг номин хан 'Эрлик Номин хан' 1

В таблице показано, что наиболее частотным персонажем, который появляется почти в каждой сказке (в 14 из 15 текстов), является человек (кун), затем следуют мальчик и старуха (meYH и эмгн в 13 текстах из 15). Далее следуют девушка (куукн — 12), конь (мврн — 11), хан (11), старик (ввгн — 10). Остальные типы персонажей фигурируют в сказках, однако частота их появления не высока.

В данной работе представлен анализ результатов первого этапа построения фрейм-тария персонажей фольклорного текста. В дальнейшем в ходе реализации проекта предполагается создать своего рода базу данных сказок, записанных Г. Й. Рамстед-том, которая позволит исследовать сказочные сюжеты на уровне реализации персонажей — как главного героя, так и второстепенных — при этом можно будет дать их поло-возрастную и социальную характеристику, устойчивый набор ролей, постоянные эпитеты, а также сказочные сценарии, использование художественно-изобразительных средств, характерных для сказочного дискурса в целом. Таким образом, на основе проведенного анализа при условии расширения материала исследования возможно установить культурную ценность того или иного персонажа в калмыцкой и, шире, монгольской фольклорной традиции.

Литература

Баянова А. Т., Бутаева А. О., Горяева Б. Б., Куканова В. В. Фреймтарий персонажей калмыцкой сказочной традиции (на примере бытовых сказок, записанных Г. И. Рам-стедтом) // Монголоведение в начале XXI века: современное состояние и перспективы развития. Мат-лы Междунар. науч. конф., посвящ. 100-летию Б. Х. Тодаевой (г. Элиста, 23-26 апреля 2015 г.). В 2-х ч. Ч. 2. Элиста: КИГИ РАН, 2015. С. 42-50. Куканова В. В., Манджиева Б. Б., Горяева Б. Б. Оцифровка фольклорных произведений: вы-

зовы и решения // Известия Высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. 2013. № 6. С. 123-129.

Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Сов. Энцикл., 1987. 752 с.

Отчет д-ра Г. Й. Рамстедта за 1903 год // Известия Русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии. 1904. № 2. С. 11-14.

Сарангов В. Т. Поэтика и стиль калмыцкой богатырской сказки. Элиста: Изд-во Калм. унта, 2015. 108 с.

Bergmann B. Nomadische Streifereien unter den Kalmüken in den Jahren 1802 und 1803. Riga, 1804. T. I. 351 s.

Julg B. Die Märchen des Siddi Kur. Kalmückische Text mit deutscher Übersetzung und einem kalmückisch-deutschen Wörterbuch. Leipzig, 1866. 223 с.

Kalmückische Sprachproben. Gesammelt und herausgegeben von G. J. Ramstedt. Erster Teil. Kalmückische Märchen. Helsingfors: Societe Finno-Ougrienne, 1909. 154 s.

Kalmückische Sprachproben. Gesammelt und herausgegeben von G. J. Ramstedt. Zweiter Teil. Kalmuckische Märchen. Helsingfors: Societe Finno-Ougrienne, 1919. 155-237 s.

Kalmückische Sprichwörter und Rätsel. Aufgezeichnet von G. J. Ramstedt. Bearbeitet und herausgegeben von Pentti Aalto // Journal de la Societe Finno-Ougrienne 58:2. Helsinki, 1956. 38 p.

Lohr J. A. C. Das Buch der Märchen für Kindheit und Jugend. Erstes Bund. Leipzig: Gerhard Fleischer & Jung, 1818. 419 s.; Zweites Bund. Leipzig: Gerhard Fleischer & Jung, 1820. 471 s.

Lohr J. A. C. Viola und Holzherz. Das Buch der Märchen. Berlin: Buchverlag «Der Morgen», 1977.

Taube E. Eine frühe kalmückische Märchenaufzeichnung und ihre mongolischen und altaisuwinischen Parallelen // Ural-Altaische Jahrbücher. 1997-1998. P. 181-201.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.