Научная статья на тему 'ТЕРМИНЫ ПИЩЕВОЙ МОЛОЧНОЙ ПРОДУКЦИИ (ЭТНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ)'

ТЕРМИНЫ ПИЩЕВОЙ МОЛОЧНОЙ ПРОДУКЦИИ (ЭТНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
188
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
калмыки / калмыцкий язык / лексика / молочная пища / цаһан идән / белая пища / Kalmyks / Kalmyk language / vocabulary / dairy food / tsang idan / white food

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бембеев Евгений Владимирович, Карбушева Инна Васильевна

Настоящая статья посвящена этнолингвистическому исследованию лексики, отражающей традиционную молочную пищу калмыков. В состав данной тематической группы слов входят следующие лексические элементы: гипероним цаһан идәнбелая пища’, наименования молочных напитков и продуктов, приготовляемых путем сквашивания (әәрг, көөрцг, чигән и др.), названия молочных напитков, приготовляемые путем варки (хальмг цә, әрк, аадмг и др.). Рассмотрение лексико-семантической группы слов, отражающей термины пищевой молочной продукции в калмыцкой культуре и традиционном быте, свидетельствует о высоком уровне владения данным производстве в недалеком прошлом. Следует отметить, что лексика калмыцкого языка, связанная с обозначением молочных продуктов, отчетливо отражает культурную общность и генетическая связь со всеми монгольскими народами. К сожалению, в настоящее время с утратой производства традиционных национальных молочных продуктов, исчезает и традиционная этнокультурная лексика, которая исторически и культурно являлась одной из самых древних.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TERMS OF FOOD DAIRY PRODUCTS (ETHNO-CULTURAL ASPECT)

This article is devoted to the ethnolinguistic study of the vocabulary that reflects the traditional dairy food of the Kalmyks. This thematic group of words includes the following lexical elements: the hypernym tsaһan idәn 'white food', the names of milk drinks and products prepared by fermentation (әәrg, kөörtsg, chigan, etc.), the names of milk drinks prepared by boiling (halmg tә, әrk, aadmg, etc.). Consideration of the lexical-semantic group of words, reflecting the terms of food dairy products in the Kalmyk culture and traditional life, indicates a high level of knowledge of this production in the recent past. It should be noted that the vocabulary of the Kalmyk language, associated with the designation of dairy products, clearly reflects the cultural commonality and genetic connection with all Mongolian peoples. Unfortunately, at present, with the loss of the production of traditional national dairy products, the traditional ethno-cultural vocabulary, which historically and culturally was one of the most ancient, also disappears.

Текст научной работы на тему «ТЕРМИНЫ ПИЩЕВОЙ МОЛОЧНОЙ ПРОДУКЦИИ (ЭТНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ)»

УДК 811.512.37

doi 10.24411/2221-0458-2022-88-06-18

ТЕРМИНЫ ПИЩЕВОЙ МОЛОЧНОЙ ПРОДУКЦИИ (ЭТНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ)1

Бембеев Е.В., Карбушева И.В.

Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова,

г. Элиста

TERMS OF FOOD DAIRY PRODUCTS (ETHNO-CULTURAL ASPECT)1

E.V. Bembeev, I.V. Karbusheva Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov, Elista

'Статья подготовлена при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта №19-012-00531 «Лексика материальной культуры калмыцкого языка: опыт этнолингвистического исследования»

Настоящая статья посвящена этнолингвистическому исследованию лексики, отражающей традиционную молочную пищу калмыков. В состав данной тематической группы слов входят следующие лексические элементы: гипероним цаhан идэн 'белая пища', наименования молочных напитков и продуктов, приготовляемых путем сквашивания (ээрг, кеерцг, чигэн и др.), названия молочных напитков, приготовляемые путем варки (хальмг цэ, эрк, аадмг и др.). Рассмотрение лексико-семантической группы слов, отражающей термины пищевой молочной продукции в калмыцкой культуре и традиционном быте, свидетельствует о высоком уровне владения данным производстве в недалеком прошлом. Следует отметить, что лексика калмыцкого языка, связанная с обозначением молочных продуктов, отчетливо отражает культурную общность и генетическая связь со всеми монгольскими народами. К сожалению, в настоящее время с утратой производства традиционных национальных молочных продуктов, исчезает и традиционная этнокультурная лексика, которая исторически и культурно являлась одной из самых древних.

Ключевые слова: калмыки; калмыцкий язык; лексика; молочная пища; цаhан идэн; белая пища

'The work was supported by RFBR grant №19-012-00531 "Vocabulary of the material culture of the Kalmyk language: the experience of ethnolinguistic research "

This article is devoted to the ethnolinguistic study of the vocabulary that reflects the traditional dairy food of the Kalmyks. This thematic group of words includes the following lexical

elements: the hypernym tsahan idan 'white food', the names of milk drinks and products prepared by fermentation (aarg, keortsg, chigan, etc.), the names of milk drinks prepared by boiling (halmg ta, ark, aadmg, etc.). Consideration of the lexical-semantic group of words, reflecting the terms of food dairy products in the Kalmyk culture and traditional life, indicates a high level of knowledge of this production in the recent past. It should be noted that the vocabulary of the Kalmyk language, associated with the designation of dairy products, clearly reflects the cultural commonality and genetic connection with all Mongolian peoples. Unfortunately, at present, with the loss of the production of traditional national dairy products, the traditional ethno-cultural vocabulary, which historically and culturally was one of the most ancient, also disappears.

Key words: Kalmyks; Kalmyk language; vocabulary; dairy food; tsang idan; white food

В жизни каждого народа важную и неотъемлемую часть составляет питание. В зависимости от географических и природных особенностей, окружающей среды, культурного типа и ведения хозяйства, традиций и обычаев, а также различных сопутствующих факторов, влияющих на жизнь того или иного народа, зависит разнообразие продуктов питания. Академик Б.Я. Владимирцов считал, что в древности основу хозяйственной деятельности монгольских племён составляли охота и рыболовство [3, с. 35]. Однако после освоения степей Центральной Азии и кросс-культурных контактов с древними тюрками, древние монголы приобщились к ведению номадного скотоводства, а благополучие их жизни зависело от количества скота [3, с. 35]. Таким образом, на протяжении многих веков скотоводство является важнейшей формой хозяйственной деятельности монголоязычных

народов, а основу рациона составляют продукты животного происхождения: мясо и молоко. Как справедливо отмечает известный этнограф, монголовед Н.Л. Жуковская «Экологическая специфика Центральной Азии с ее резко континентальным и аридным климатом, значительной средней приподнятостью над уровнем моря, ее растительный и животный мир, характерный для преимущественно безлесных и полупустынных ландшафтов бореальной (палеарктической) зооботани-ческой провинции во многом обусловили и тип хозяйства кочевников скотоводов и связанную с ним модель питания. Ее основными компонентами были в равной степени и мясо и молочные продукты, от правильного соотношения которых в системе ежедневного, а в особенности круглогодичного питания зависело нормальное функционирование человека как биосоциальной единицы» [5, с. 65].

Настоящая статья посвящена изучению лексики, отражающей традиционную молочную пищу калмыков, в этнолингвистическом аспекте. В ходе этого исследования необходимо классифицировать лексику, а также дать этнолингвистическую характеристику

данной ЛСГ.

Лексике материальной культуры калмыков посвящено довольно много исследований. Самые ранние сведения об особенностях традиционной пищи монгольских народов встречаются в заметках путешественников ХШ-ХУП вв. (Д.П. Карпини, И.-Г. Корб, И. Шницер, Д. Белл). В исследованиях ученых XVIII в. (И.И. Лепехин, П.С. Паллас, И.Г. Георги) и XIX в. (НИ. Страхов, НА. Нефедьев, Ф.А. Бюллер, П.И. Небольсин, И.А. Житецкий и др.) находим информацию о традиционной пище калмыков. В советский период вопросы, связанные с пищей калмыков, в историко-этнографическом аспекте

рассмотрены в работах Е.А. Пахутова, У.Э. Эрдниева, В.В. Батыров, в лингвистическом - в исследованиях Г.Ц. Пюрбеева, М.У. Монраева, Т.С. Есеновой, Б.Б. Оконова, Е.Э. Хабуновой, Т.Г. Борджановой, П.Э. Алексеевой, В.И. Рассадина, С.М. Трофимовой и др.).

В монгольской культуре лексико-семантическая группа, отражающая термины пищевой молочной продукции,

относится к лексике, которая исторически и культурно является одной из самых древних [16, с. 36].

В состав тематической группы слов, обозначающие молочную продукцию, входят следующие лексические элементы:

1) общий термин (гипероним) цаhан идэн 'белая пища'.

2) Yсн 'молоко', врм 'сливки, пенка на поверхности остывшего молока; сметана'.

3) молочные напитки и продукты, приготовляемые путем сквашивания: ээрг 'айран, напиток из квашенного кобыльего или коровьего молока', квврцг 'бозо, разбавленное молоком', чигэн 'чигян или айран, приготовленный из кобыльего, коровьего или верблюжьего молока', чиидмг 'чидмек, напиток из бозо или кумыса, разбавленного холодным молоком или холодной водой', шарвадг 'бозо, разведенное кипяченным горячим или холодным молоком', шармг 'бозо, разведенное свежесдоенным молоком', шатрмг 'горячее блюдо из бозо с молоком', ээдмг 'эдмек, блюдо, приготовленное путем смешивания бозо с теплым молоком', ээзгэ 'брынза, приготовленная из овечьего или козьего молока', тарг 'тарак, простокваша из квашеного молока'.

4) молочные напитки, готовящиеся путем варки: хальмг цэ или щомба 'калмыцкий чай', эрк 'молочная водка,

приготовленная путем перегонки чигяна или айрана', аадмг 'адмак, кислая творожная масса, получаемая при процеживании бозо после перегонки молочной водки', аармг 'армак, творожная накипь, образующаяся на стенках котла при перегонке молочной водки', арз 'арза, молочная водка двойной перегонки', боз 'бозо, густая творожная масса, остающаяся после перегонки молочной водки в котле', хорз 'крепкая молочная водка тройной перегонки', шарз 'крепкая молочная водка четвертой перегонки'.

Рассмотрим указанные лексические единицы, обозначающие молочную продукцию. Гипероним цаhан идэн - это общий термин, обозначающий 'молочную пищу или продукты, основу которой составляет молоко'. Кроме того, цаhан идэн можно трактовать как 'белая, почетная пища'. Данное устойчивое выражение цаhан идэн состоит из существительного идэн 'еда, кушанье, пища, продовольствие' и прилагательного цаhан 'белый'. В культуре монгольских народов принцип

цветообозначения играет очень важную роль. В этой связи белый цвет, являясь антиподом черного цвета, имеет метафорические значения с положительной коннотацией и воспринимается как синоним всего чистого, светлого, священного и божественного. Кроме того этот цвет является также символом благополучия и счастья: Цаhан Аав Белый старец', цакан хаалh 'белая дорога', цакан седкл 'светлая душа', цаhан санан 'чистые помыслы' и т.д. Как отмечает Г.Ц. Пюрбеев «Семантическое поле прилагательного цаhан 'белый' раскрывается в структурах с позитивной номинацией определяемого предмета [12, с. 77]. Понятие цакан идэн включает в себя не только молоко, но другие продукты, получаемые из молока или приготовленные на основе молока -чигян, калмыцкий чай, молочная водка, субпродукты из молока и т.д.

Сакральное значение, заложенное в это понятие, находит отражение в обрядовой поэзии калмыков, например в благопожеланиях:

Ьазран тэклhнэ йерэл Улан залата хальмг эмтн Улан зандн цээhэрн дееж;эн ергэд, Цаhан идэhэн деегшэн цацад, Деедс тецгрэсн хур суржднавидн [15, с. 15]. Благопожелание, произносимое во время поклонения духам земли Краснокисточные наши калмыки, Делая подношение чаем, [цвета] красного сандалового дерева, Окропляя вверх [к небу] белую пищу, Просим у Неба и Богов дождь.

Цаhан Сарин йерэл Нэ, Цаhан Сарин нег шин Благопожелание к Белому Месяцу Первый день Белого Месяца

Байрта-бахта сэн едр болж, ^haH идэн элвг-делвг болж;, Сансн санан, сэксн бурхн евэж [15, с. 103]._

Стал радостным и благоприятным днем, Белой пищи пусть будет в изобилии, Пусть все бурханы благоволят этому.

В калмыцком языке слово 'молоко' передается лексемой усн, в халха-монгольском суу(н), в бурятском - hYн. О характере употребления цельного молока монгольскими народами информация противоречива. Как отмечает Н.Л. Жуковская, цельное молоко в пищу употребляли ограниченно, чаще всего использовали в обрядах: «...его дают пить детям чаще в смеси с различными видами творога... Взрослые пьют его редко: либо это пробная пиала во время первой дойки скота после отела, либо это угощение почетного гостя, зашедшего в юрту; пиалой молока встречают невесту, прибывшую со свадебным поездом в юрту жениха. Одним словом, все это моменты чисто обрядового характера» [5, с. 68] Известный фольклорист Т.Г.Борджанова пишет, что «в обрядности калмыков сохранился ряд «обережных ритуалов» для невесты. В момент прощания с невестой родные желают ей «белой дороги», кропя дорогу молочной водкой или молоком» [2, с. 216].

В ойрат-калмыцкой традиционной культуре выделяют ряд напитков, которые готовятся путем смешивания цельного или кипяченного молока и воды: кимр [к1ш°г] 'смесь молока с водой' [13, с. 231, 16, с.

551] ср. халх-монг. хярям 'кипяченная вода с молоком' [1, т. 4, с. 236], кимран [Ышга:п] 'кипяченое коровье молоко, смешанное с водой' [13, с. 231], цээдм [tsйd°m] 'напиток для питья из молока (немного) и воды (много)' [13, с. 425].

Орм 'сливки, пенка на поверхности остывшего молока; сметана'. Это молочный продукт, получаемый из цельного молока путём сепарации (отделения) жировой фракции. Кочевые народы, в том числе монгольские, высоко ценили данный продукт, который обладал высокой питательной ценностью и легкой усвояемостью. Данные признаки и свойственные сливкам особенные пищевые характеристики, их переосмысление народным творцеством, определяют то, что слово орм используется в качестве устойчивого сравнения. К примеру, Устойчивое сравнение, используемое в составе фразеологической единицы хар уснд орм бээлhм келтэ 'досл. [с таким великолепным] знанием языка, словно на воде собирать сливки', характеризует великолепное владение языком и языковыми средствами. Народное сравнение со сливками, как ценным молочным продуктом, отражает процесс

переработки молока, издавна известный монгольским народам. Сливки - это символы жизненного благополучия, сытости и довольства кочевника, имеющего большое количество скота и, соответственно, молочных продуктов.

В традиционном быту монгольские народы используют различные способы переработки цельного молока:

сквашивание, брожение, перегонку и т.д. Поэтому молочные продукты,

производившиеся в хозяйстве кочевников, делятся на две основные группы: скоропортящиеся и долгохранящиеся. К числу первых относятся: врм 'сметана', тарг 'простокваша из квашеного молока', ээзгэ 'сыр', а также слабоалкогольные и безалкогольные кисломолочные напитки.

Ээрг 'айран' представляет собой напиток из квашенного кобыльего или

В стихотворении Народного поэта Калмыкии С.Каляева «Хальмг келн» (Калмыцкий язык) находим такие строки [7, с. 32]:

коровьего молока, в халх-м. айраг 'айран, кумыс; кислое кобылье молоко' [1, т. 1, с. 68]. В обрядовой поэзии, следуя сакральной природе обрядового слова, это слово часто употребляется. Также встречается использование константы ээрг-чигэ. В данном контексте она выступает как символ 'белой', а, соответственно, счастливой пищи. В калмыцком языке лексемой чигэн обозначается

кисломолочный напиток приготовленный из кобыльего, коровьего или верблюжьего молока, заброженный закваской.

Заасн малын йерэл .. .Кесн кедлмштэн ky^^y болж, Кезэд чигн амнь тоста, Ээрг-чигэнь элвг бээж. [15, с. 64]. Благопожелание подаренному скоту .Пусть работа будет выполнима, Пусть рот будет всегда в масле (сыты) Пусть айран и чигян будут вдоволь.

Малын телин йерэл ... Идэн, ээргмдн, ерм, тосмдн элвж, Kyy^mh элвг-цатхлц бээж;, Эдр болhн ээргэн искж, эркэн нерж... [15, с. 118]. Благопожелание, посвященное молодняку скота .Пусть пищи, айрана, сливок, масла будет вдоволь, Каждый день пусть заквашивается айран и готовится арака (молочная водка), Пусть рот будет всегда в масле (сыты) Пусть айран и чигян будет в достатке.

Хар уснд врм бээлhм И в сливки, воду он превратит, -Хальмг келм чимгтэ, Красив - калмыцкий язык. Хуурмг худлчиг худгт суулhм Лжеца фальшивого в колодец посадит, Хурц болчкад, омгта...__Остер он и горделив._

Важнейшую роль в жизни калмыцкого народа играет хальмг цэ или щомба 'калмыцкий чай'. Калмыцкий, молочный, чай является первейшим блюдом во всех церемониях и обрядах, а также в повседневной жизни калмыков. Как отмечает Т.Г. Борджанова «...чай является одной из этнических ценностей калмыков» [2, с. 372]. Многие народы, например народы Северного Кавказа, позаимствовали калмыцкий чай, включив его в свою кухню.

Калмыцкий плиточный чай (длина 36 см, ширина 16 см, толщина 4 см) изготавливался из листьев чайного куста, произраставшего, главным образом в Грузии. Хранили чайную плитку в мешке цээШн уут 'чайный мешок', там же хранилась деревянная доска, на которой ее крошили. В чугунном котле кипятили воду, затем туда клали чай, после заправляли молоком и доводили до кипения, добавляя по вкусу соль. После, сняв чай с огня, добавляли сливочное масло, мускатный орех. Этнограф XIX века И. Житецкий так описывает его приготовление: «котел -цээhин хайсын, налитый водой, ставится на таган, под которым разведен предварительно огонь, и, пока вода в котле согревается, хозяйка наскабливает ножом из плитки или кирпича нужное количество чая» [4, с. 59]. Нередко в зимний период вместо масла добавляли прожаренную на

бараньем жиру муку, тогда чай именовался хуурсн цэ. Чай вместе с прожаренными кусочками внутреннего бараньего жира называется шуурмг цэ 'чай со шкварками'. Чай также заправляли измельченным мускатным орехом.

Существуют различные способы приготовления калмыцкого чая [18, с. 7273]. Некоторые хозяйки предварительно кипятят воду, добавив туда молоко, а затем когда вода начинает кипеть добавляют туда чай и другие ингредиенты. Чайная церемония, как употребление в калмыцкой культуре тесным образом связана с обрядностью, обрядовой поэзией. Движения в чайном ритуале производятся 'по ходу солнца' звв эргэд. Интересны этнографические детали, связанные с чаем и "белой пищей": цээhэр аман зээлдмн биш 'нельзя ополаскивать рот чаем', ибо чай относится к цаhан идэн - к молочным продуктам, с которыми у калмыков было связано множество магических

представлений, так как они считались «почетной пищей» (деещ) [2, с. 104].

Упоминание о чае, как о первом блюде калмыков, часто встречается в афористической поэзии калмыков: в текстах калмыцких благопожеланий, пословиц, поговорок и загадок, а также в легендах и преданиях, где часто упоминается калмыцкий чай.

Зулын цээд тэвдг йерэл Цэ шицгн болвчн, Хотын дееж болдг, Цаасн нимгн болвчн, Номин келгн болдг, Буур жил hарч, Ботхн жил ордг [15, с. 51]. Благопожелание калмыцкому чаю на калмыцкий национальный праздник Зул Чай, хоть и жидок, но является первым подношением, Бумага, хоть тонка, но является носителем учения, Проведем год уходящий, Встретим Новый год.

Унх уга бээж жорасг, уух уга бээж цээсг Ездить не на чем, а любит иноходца, пить нечего, а любит чай.

Цэ шицгн болв чигн идэни дееж болдг. Чай, как бы ни был жидок, он является началом еды.

С древних времен монголоязычные народы обладают знанием приготовления алкогольного напитка из забродившего молока. Калмыцкое название молочной водки - эрк, халх-монг. архи, бур. архи. Изготовление молочной водки происходит путем перегонки кислых молочных напитков чигяна или айрана. Н. Жуковская пишет, что «у тюркских и монгольских кочевников аппаратура и технология перегонки кислого молока на водку были очень похожи. Монголам известно пять степеней перегонки водки (архи, арз, хорз, шарз, дун), шкала крепости которых

возрастает от 9—11 до 30°. У казахов Ф. Фиельструп называет три степени крепости, самая высшая — 45°. Обычно останавливаются на первой — архи, ибо все последующие перегонки требуют очень много молока» [5, с. 68]. В калмыцкой культуре также известно пять степеней перегонки водки - эрк, арз, хорз, шарз, хор [11, с. 102-111].

В ойрат-калмыцком фольклоре немало легенд и преданий, связанных с историей его происхождения и употребления, причем нередко они связанны с именем Чингис-хана. Например:

Эркин туск

Чицгс Богд хан суусн эмтнд келж:

- Эрк гидг юм haphHaB.

- Терчнь яhдмб? - тернь юмб гиж ахнь сурж;.

- Нег уухла, бийнь шимдгшнэд бээдмн. Хойрдад уухла, ho бийнь халу дерэд, мацнаhаснь келсн hардмн. Ьурв уухла, hалзу нохан шYлс доласн мет дoцhжилhадг:

-ТерYг юуhар кедмн? - гиж.

- Сээхн kyyk^ халхиннь цусн, hалзу нохан шYлсн, сэн залуhин мацнаннь ^лсн

О [просихождении] водки

[Как-то раз] Чингис богдо хан объявил приближенным:

- Я сделаю араку.

- Что делает она [с человеком, выпившим ее]? - спросил его старший брат?

- Выпьешь раз - тело будет наполняться нектаром. Выпьешь во-второй раз - по телу разливается тепло, со лба катится пот. Выпьешь в третий раз - свирепеешь, будто лизнул слюну бешенной собаки [, - ответил он].

- Их чего ее делают? - спросили._

ниилYлхлэ, тер hypB^ ниилулэд кехлэ, эрк болдмн [8, с. 154].

Из крови, что делают алыми щеки девицы, из слюны бешенной собаки, из пота со лба достойного мужчины. Если все это соединить, получится арака._

Молочная водка второй перегонки «арза» часто упоминается в калмыцком героическом эпосе «Джангар»:

«Одгсн дээhэн дарж иргсн Ончта хойр баатртм Арз кеж ег!» - гиж зэрлг болв. [БЦ: III] [Хан] издал указ «Налейте арзы двум моим богатырям, которые одолели врага».

Эмнг гYYдин ych Элвг хар арзин суур болад... [ЭО: IX] Во время пира, на котором разливалась арза из молока диких кобылиц...

Негативное отношение к спиртным напиткам выражено в пословице:

Эрк савасн бишцкинь цугинь эвддг.

Арака разрушает все, кроме своей посуды.

Лексемой бозо обозначается творожная масса, остающаяся после перегонки. Ее переливали в мешок, для отделения сыворотки, которая широко использовалась в кожевенном деле. Из оставшейся густой массы, которая называлась аарц, изготавливали творожные сушки. Донские калмыки называли его аадмг 'сушеный творог', астраханские -шуурмг 'сушеный творог', хуурсн 'сушёный творог (в виде круглых лепёшек)'.

На основе бозо готовятся различные блюда и напитки, в том числе долгого хранения. Например, квврцг 'бозо с молоком (национальное калмыцкое молочное блюдо)' [9, с. 163], 'покрытое

пеной молоко (молочный напиток)' [13, с. 425], чиидмг 'чидмек, напиток из бозо или кумыса, разбавленного холодным молоком или холодной водой' [6, с. 654], шарвадг 'бозо, разведенное кипяченным горячим или холодным молоком' [11110], шармг 'бозо, разведенное свежесдоенным молоком' [11, с. 110], шатрмг 'горячее блюдо из бозо с молоком' [11, с. 111], ээдмг 'эдмек, блюдо, приготовленное путем смешивания бозо с теплым молоком' [11, с. 111], ХввРМГ 'белая пища, полученная путем разбавления бозо теплым молоком'.

В «Джангаре» часто упоминаются названия молочных продуктов [12, с. 49]:

Шарhнь келж; бээнэ: «Эн хаана Ээдмг, хвврмг хурахар ирсн биш, Элдв сээхн аду кеехэр ирлэлм бидн! [ЭО: VIII]

Соловый [кличка лошади] говорит: «Мы явились не для того, чтобы собрать ээдмек, хёрмек. Мы пришли, чтобы угнать этот красивый табун»._

Таким образом, рассмотрение лексико-семантической группы слов, отражающей термины пищевой молочной продукции в калмыцкой культуре и традиционном быте, свидетельствует о высоком уровне владения данным производстве в недалеком прошлом. Следует отметить, что лексика калмыцкого языка, связанная с обозначением молочных продуктов, отчетливо отражает культурную общность и генетическая связь со всеми

Источники

[ЭО: VIII] - Песня из репертуара Ээлян Овла: Орчлцгин Сээхн Мицъян ТYрг хаани тумн шар-цоохр агт кеегсн белг. [ЭО: IX] - Песня из репертуара Ээлян Овла: Орчлцгин Сээхн Мицъян КYчтэ Курмн хааг эмдэр бэр^ иргсн белг. [БЦ: III] Багацохуровский цикл: Догшн Замбл хаана hалзу долан бодцгиг Аср Улан ХоцЬр ^нд Ьарта Савр хойр дерэщлгсн белг. Библиографический список

1. Большой академический монгольско-русский словарь. В 4 томах / редакторы А. Лувсандэндэв, Г. Ц. Пюрбеев, Ц. Цэдэндамба. -Москва : Наука, 2001. - Т.1. А-Г. - 520 с. -Текст : непосредственный.

2. Большой академический монгольско-русский словарь. В 4 томах / редакторы А. Лувсандэндэв, Г. Ц. Пюрбеев, Ц. Цэдэндамба. -

монгольскими народами. Навыки переработки цельного молока в условиях кочевой жизни, позволяла заготавливать и хранить долгое время молочные продукты, которые к тому же сохраняли питательные свойства. К сожалению, в настоящее время с утратой производства традиционных национальных молочных продуктов, исчезает и традиционная этнокультурная лексика, которая исторически и культурно являлась одной из самых древних.

Москва : Наука, 2001. - Т.2. Д-О. - 536 с. -Текст : непосредственный.

3. Большой академический монгольско-русский словарь. В 4 томах / редакторы А. Лувсандэндэв, Г. Ц. Пюрбеев, Ц. Цэдэндамба. -Москва : Наука, 2001-2002. - Т.3. 0-Ф. - 440 с.

- Текст : непосредственный.

4. Большой академический монгольско-русский словарь. В 4 томах / редакторы А. Лувсандэндэв, Г. Ц. Пюрбеев, Ц. Цэдэндамба. -Москва : Наука, 2001-2002. - Т.4. Х-Я. - 532 с. -Текст : непосредственный.

5. Борджанова, Т. Г. Обрядовая поэзия калмыков. Система жанров, поэтика. - Элиста : Калмыцкое книжное издательство, 2007. - 592 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Текст : непосредственный.

6. Владимирцов, Б. Я. Общественный строй монголов. - Ленинград : Издательство АН СССР, 1934. - 223 с. - Текст : непосредственный.

7. Житецкий, И. А. Очерки быта астраханских калмыков : этнографические наблюдения 18841886 гг. - Москва : Типография М. Г. Волчанинова, 1893. - 75 с. - Текст : непосредственный.

8. Жуковская, Н. Л. Пища кочевников Центральной Азии : к вопросу об экологических основах формирования модели питания / Н. Л. Жуковская. - Текст : непосредственный // Советская этнография. - 1979. - № 5. - С. 65-75.

9. Калмыцко-русский словарь / под редакцией Б. Д. Муниева. - Москва : Русский язык, 1977. -768 с. - Текст : непосредственный.

10. Каляев С.К. Су^сн шYлгYд, поэмс / [редактор Буджала Е.]. - Элст: Хальмг дегтр ЬарЬач, 1974. - 288 х. - Текст : непосредственный.

11. Мифы, легенды и предания. - Москва : Наука, Восточная литература, 2017. -367 с. -Текст : непосредственный.

12. Номинханов, Ц.-Д. Материалы к изучению истории калмыцкого языка. - Москва : Наука, Главная редакция Восточной литературы, 1975.

- 328 с. - Текст : непосредственный.

13. Позднеев, А. М. Калмыцко-русский словарь : пособие к изучению русского языка в калмыцких начальных школах. - Санкт-Петербург : Типография Императорской Академии наук, 1911. - 312 с. - Текст : непосредственный.

14. Пюрбеев, Г. Ц. Толковый словарь традиционного быта калмыков. - Элиста : Калмыцкое книжное издательство, 1996. - 176 с.

- Текст : непосредственный.

15. Пюрбеев, Г. Ц. Эпос «Джангар» : культура и язык (=Да^р дуулвр: сойл болн келн) / на русском и калмыцком языках. - 2-е издание, переработанное. - Элиста : ЗАОр «НПП

"Джангар"», 2015. - 280 с. - Текст : непосредственный.

16. Рамстедт, Г. Й. Kalmükisches Wörterbuch. -Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1935. - 592 s. - Текст : непосредственный.

17. Рассадин, В. И. Названия молочных продуктов в халха-монгольском, бурятском и калмыцком языках / В. И. Рассадин, С. М. Трофимова. - Текст : непосредственный // Томского журнала лингвистических и антропологических исследований (Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology). - 2019. -№ 4 (26). - С. 28-38.

18. Хальмг улсин йeрэлмYД = Калмыцкие народные благопожелания / составитель, вступительная статья М. Э-Г. Эрдни-Горяева ; подготовка текстов и приложения Э. Б. Овалова. - Элиста : КИГИ РАН, 2010. - 160 с. - Текст : непосредственный.

19. Цолоо, Ж. БНМАУ дахь монгол хэлний нутгийн аялгууны толь бичиг. II боть = [Диалектологический словарь Монголии. 2 том. Ойратский диалект]. - Улаанбаатар : Ойрд аялгуу, 1988. - 943 с. - Текст : непосредственный.

20. Эрдниев, У. Э. Калмыки : историко-этнографические очерки / У. Э. Эрдниев, К. Н. Максимов. - Элиста : Калмыцкое книжное издательство, 2007. - 429 с. - Текст : непосредственный.

21. Эрендженов, К. Э. Золотой родник : о калмыцком народном творчестве, ремеслах и быте. - 2-е издание. - Элиста : Калмыцкое книжное издательство, 1990. - 125 с. - Текст : непосредственный.

References

1. Large Academic Mongolian-Russian Dictionary. In 4 volumes / ed. Luvsandendev A., Pyurbeev G.

Ts., Tsedendamba Ts. M.: Nauka, 2001. V.1. A-G. 520 p. T.2.D-O. 536 p. T.3.0-F. 440 s. M.: Nauka, 2001-2002 V.4. X-Z. 532 p. (In Russian)

2. Large academic Mongolian-Russian dictionary. In 4 volumes / editors A. Luvsandendev, G. Ts. Pyurbeev, Ts. Tsedendamba. - Moscow: Nauka, 2001. - V.2. BEFORE. - 536 p. (In Russian)

3. Large academic Mongolian-Russian dictionary. In 4 volumes / editors A. Luvsandendev, G. Ts. Pyurbeev, Ts. Tsedendamba. - Moscow: Nauka, 2001-2002. - T.3. e-F. - 440 p. (In Russian)

4. Big academic Mongolian-Russian dictionary. In 4 volumes / editors A. Luvsandendev, G. Ts. Pyurbeev, Ts. Tsedendamba. - Moscow: Nauka, 2001-2002. - T.4. X-Z. - 532 p. (In Russian)

5. Bordzhanova T.G. Ritual poetry of the Kalmyks. The system of genres, poetics. Elista: Kalm.kn. publishing house 2007. 592 p. (In Russian)

6. Vladimirtsov B. Ya. Social system of the Mongols. L.: Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 1934. 223 p. (In Russian)

7. Zhitetsky I.A. Essays on the life of the Astrakhan Kalmyks. Ethnographic observations 1884-1886 M.: Type. M.G. Volchaninov, 1893. II, 75 p. (In Russian)

8. Zhukovskaya N.L. Food of the nomads of Central Asia (To the question of the ecological foundations of the formation of a nutrition model. Soviet Ethnography, 1979, No. 5, pp. 65-75). (In Russian)

9. Kalmyk-Russian dictionary / ed. B. D. Munieva. Moscow, Russian language, 1977. 768 p. (In Russian)

10. Kalyaev S.K. Sunhsn shYlgud, poems / [Ed. Bujala E.]. Elista, Khalmg degtr harhach, 1974. 288 h. (In Russian)

11. Myths, legends and traditions. Moscow: Nauka, Vost. lit., 2017. 367 p.]. (In Russian)

12. Nominkhanov Ts.-D. Materials for the study of the history of the Kalmyk language. Moscow, Nauka, Ch. ed. Vost. lit., 1975. 328 p. (In Russian)

13. Pozdneev A. M. Kalmyk-Russian Dictionary as a Guide to the Study of the Russian Language in Kalmyk Primary Schools. SPb.: Type. Imp.Acad. Nauk, 1911. 312 p. (In Russian)

14. Pyurbeev G. Ts. Explanatory dictionary of the traditional life of the Kalmyks. Elista: Kalm. book. publishing house, 1996. 176 p. (In Russian)

15. Pyurbeev G.Ts. The epic "Dzhangar": culture and language (=^aHhp duulvr: soyl boln keln) / in Russian and Kalmyk languages. 2nd ed., revised. Elista, CJSC NPP Dzhangar, 2015. 280 p. (In Russian)

16. Ramstedt G.J. Kalmukisches Wörterbuch. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1935. 592 p. (In Finnish)

17. Rassadin V. I., Trofimova S. M. Names of dairy products in the Khalkha-Mongolian, Buryat and Kalmyk languages. Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology. 2019. 4 (26). pp. 28-38. (In Russian)

18. Khalmg ulsin yöralmud (Kalmyk folk wishes. Compiled, introductory article by M. E-G. Erdni-Goryaev. Preparation of texts and applications by E. B. Ovalov. Elista: KIGI RAS, 2010. 160 p. (In Russian)

19. Tsoloo Zh. II pain. [Dialectological Dictionary of Mongolia. 2 vol. Oirat dialect]. Oird ayalguu. Ulaanbaatar, 1988. 943 p. (In Mongolian)

20. Erdniev U.E., Maksimov K.N. Kalmyks. Historical and ethnographic essays. Elista, Kalm. book. publishing house, 2007. 429 p. (In Russian)

21. Erendzhenov K. E. Golden Spring: About Kalmyk Folk Art, Crafts and Life. 2nd ed. Elista, Kalm. Book. Publishing House, 1990. 125 p. (In Russian)

Бембеев Евгений Владимирович, кандидат филологических наук, доцент Института калмыцкой филологии и востоковедения, Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова, г. Элиста, Республика Калмыкия, Россия, e-mail: [email protected]

Карбушева Инна Васильевна, ассистент, Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова, г. Элиста, Республика Калмыкия, Россия, e-mail: [email protected]

Evgeny V. Bembeev, Candidate of Philology, Associate Professor of the Institute of Kalmyk Philology and Oriental Studies, Kalmyk State University. Named after B.B. Gorodovikov, Elista, Republic of Kalmykia, Russia, e-mail: [email protected]

Inna V. Karbusheva, Assistant, Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov, Elista, Republic of Kalmykia, Russia, e-mail: [email protected]

Статья принята в редакцию 19.02.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.