Научная статья на тему 'Лексика, отражающая хозяйственно-культурный тип кочевого скотоводства, в произведениях К. Эрендженова'

Лексика, отражающая хозяйственно-культурный тип кочевого скотоводства, в произведениях К. Эрендженова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексика, отражающая хозяйственно-культурный тип кочевого скотоводства, в произведениях К. Эрендженова»

ББК 81. 2-3

ЛЕКСИКА, ОТРАЖАЮЩАЯ ХОЗЯЙСТВЕННО-КУЛЬТУРНЫЙ ТИП КОЧЕВОГО СКОТОВОДСТВА, В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ К. ЭРЕНДЖЕНОВА

Н.Ч. Очирова

Лексический материал произведений К. Эрендженова, связанный с кочевым образом жизни и бытом калмыков, представляет собой огромный пласт специфической терминологии, который в целом является источником пополнения калмыцкой лексикографии.

Ключевые слова: лексика, терминология, лексикография, архаизмы, традиционный быт.

The lexical material of K. Erenjenov creation is connected with a nomadic way of life and a life of Kalmyks. It represents a huge part of specific terminology which is a source of replenishment of a Kalmyk lexicography.

Keywords: lexicon, terminology, lexicography, the archaisms, traditional life.

Литературный текст может быть в различной мере насыщен профессионально-терминологической (специальной) лексикой: от единичного до целого пласта. Термины -это официально принятые специальные слова, выражающие понятия той или иной профессиональной деятельности человека.

У истоков создания терминологии калмыцкого литературного языка стояли Ц.-Д. Номинханов [1, 2], И.К. Илишкин [3], Д. А. Павлов [4] и др. Номадной лексике посвятил свое исследование Э.Ч. Бардаев [5], географическим терминам, терминам рыбного хозяйства, народного образования - В.Э. Очир-Гаряев [6, 7, 8]. В современном калмыцком языке термины из области общественно-политической, научно-технической, хозяйственно-бытовой сфер жизни изучали Ц.К. Корсункиев [9], Г.Ц. Пюрбеев [10], С.Е. Бачаева [11], Б.Б. Манджи-кова [12] и др.

В диссертационном исследовании Э.Ч. Бардаева в сравнительно-историческом плане была изучена номадная лексика монгольских народов (названия домашних животных по полу, возрасту и масти), которая в полной мере вобрала в себя всю скотоводческую терминологию. До этого скотоводческая лексика монгольских народов не была предметом специального исследования. В 1996 г. вышел первый в калмыцкой лексикографии толковый словарь традиционного быта калмыков Г.Ц. Пюрбеева, в котором нашла истолкование профессиональная лексика, отражающая различные стороны хозяйственной деятельности и традиционного быта калмыков [13].

В своих художественных произведениях К. Эрендженов показывает нам события 20-х годов прошлого столетия, когда жизнь степняка-калмыка была неотрывно связана с разведением традиционных четырех видов

домашних животных: лошадей, крупного рогатого скота, верблюдов и овец. Писатель широко использует лексику, отражающую кочевой образ жизни, быт и культуру калмыков [14,15,16]. Благодаря этому нам удалось выделить следующие лексико-семантические группы:

1.лексика, обозначающая материальные предметы скотоводческого быта (средства передвижения, упряжь и т.д.): тергн «телега»; мерн тергн «телега, запряженная лошадью»; цар тергн «телега, запряженная волом»; тергнэ ярндг «полок телеги»; тергнэ дерндг «облучок телеги»; тегэ «колесо»; ца-рин ярм «ярмо для волов»; бурнтг «повод (поводок для верблюда, который привязывается к носовому кольцу или палочке»; бу-уль кольцо или палочка (продернутые через носовую перегородку верблюда, за которые укрепляются поводья»; уурЬ «укрюк»; маля «плеть, плетка, нагайка»; ташмг «бич»; ташмгин сур «ремень бича»; шилвур «кнут»; аратньг «нагайка»; худрЬч «подхвостник (у лошади)»; омрувч «нагрудник (у лошади); немнэ «накидка, покрывало; попона»; делтр «подпотник (войлок, который кладется на спину коня под подседельник)»; арЬмж «аркан, лассо; веревка»; цалм «аркан, лассо»; аратньг «арапник, бич из воловьей кожи»; дурэвч «ремень, веревка, надеваемые на шею животного (для привязи)»; эмэл-хазар «сбруя для верховой езды»; цулвур «повод, чембур», ж;ола «вожжи, повод»; хазар «уздечка»; ууд «удила»; ногт «недоуздок»; олнцг «тебеньки (седельные)»; зел «протянутая длинная веревка (для привязывания телят и жеребят)»; эмэл «седло»; эмэлин жовун «чепрак»; эмэлин ЬанзЬ «тороки (седла)», буург «луки (седла)»; дерэ «стремя»; ногт «недоуздок»; олц «передняя подпруга»; туша «путы»; чедр «путы, треножник»;

2. лексика, связанная с общими понятиями животноводства: мал-адусн «скотина, домашнее животное»; бод мал (укр, мерн, темэн) «крупный рогатый скот (коровы, лошади, верблюды»; бог мал (хен, яман) «мелкий скот (овцы, козы»; бодарин мал «животное, полученное взамен украденного или убитого»; делцгтэ мал «животное, которое должно отелиться или окотиться»; земсг «послед животных»; сетрэ мал «жертвенный, посвященный духам скот»; бэрцин мал «скот для преподношения духовному лицу, для пожертвования хурулу»; малын зусн «масть животных»; белчр «выпас, пастбищные места»; идг «подножный корм (для скота)»; кевтр «место лежки (для скота)»; хаша-хаац «помещение для скота»; тел авх «получение приплода»; и т.д.

2.1. лексика, связанная с разведением крупного рогатого скота: дер (теелг) «волосяное кольцо (продеваемое в носовой хрящ быка, верблюда)»; укр «корова»; буру «бычок в возрасте от одного до двух лет»; туЬл «теленок, Ьунж;н «корова в возрасте от двух до трех лет»; бух «бык»; суврха укр «яловая корова»; гурт «стадо»; цар «вол»; Ьунн цар «трехлетний вол»; туЬлта укр «корова с теленком» и т.д.

2.2. лексика коневодства: адун «табун, косяк лошадей»; а^рЬ «трехгодовалый жеребец»; агт, кулг «рысак, скакун»; гун, бээсн «трехлетняя кобылица»; дааЬн «двухгодовалый жеребенок»; мернэ хурдн ^ора «быстрая иноходь»; мернэ инцхэлЬн «ржание лошади»; кер мерн «конь гнедой масти»; алг мерн «пестрая лошадь»; мер урлдан «бега, скачки»; татдг мерн «упряжная лошадь»; ундг мерн «верховая лошадь»; унЬн «жеребенок (до года)»; угтулын урлдан «скачки, устраиваемые при приближении свадебного поезда к хотону жениха (национальный свадебный обряд калмыков)»; цуурдлЬн, инцхэлЬн «протяжное ржание»; шаргчн «соловая (о масти кобылицы или верблюдицы; эмэлтэ мерн «оседланный конь» и т.д.

2.3. лексика верблюдоводства: атн «кастрированный верблюд»; ацана темэн «вьючный верблюд»; бэркрдг, оркрдг темэн «верблюд, издающий сильный, истошный рев»; ботхн «верблюжонок (годовалый)»; нилх ботхн ээмтхэ болн эрк «новорожденный верблюжонок бывает пугливым и нежным»; теерухэ «верблюжонок (ласкательное определение)»; бекн «горб (у верблюда)»; нег бектэ темэн «одногорбый верблюд, дромадер»; хойр бектэ темэн «двугорбый

верблюд»; буур «верблюд-производитель»; Ьунн буур «трехгодовалый верблюд-самец»; темэнэ зогдр «верблюжья грива, загривок»; ицгн «верблюдица (в возрасте старше пяти лет»; ег «подстилка (кошма) для верховой езды на верблюде»; шар ицгн «рыжая верблюдица»; севсн «жвачка, плевок (верблюда)»; темэнэ ноосн «верблюжья шерсть»; тецнэтэ темэн «навьюченный верблюд»; торм «верблюжонок двух лет»; темэнэ тошлЬн «быстрая рысь верблюда» и т.д.

2.4. лексика овцеводства и козоводства: хен «овца»; хеенэ дал «баранья лопатка»; хеенэ ноосна зуцЬг «овечий жиропот»; зусг «двухгодовалый (об овцах, козах)»; ирг «кастрированный баран, валух»; мээллЬн «блеяние (об овцах, козах)»; нээднр хед «овцематки»; сагсг нооста хурЬн «ягненок с длинной, пушистой шерстью»; сетр хурЬн «жертвенный, освященный ягненок»; телг «годовалый ягненок»; хеенэ, ямана хорЬсн «овечий, козий помет»; хуц «баран-производитель»; хальмг хен «овца калмыцкой породы (с курдюком и длинной, густой шерстью)»; зусг яман «коза (в возрасте двух лет)»; ишк «козленок»; серк «козел»; тек «козел (не кастрированный)»; ямана бул «козий пух» и т.д.

3. лексика, обозначающая предметы домашнего хозяйства калмыков:

3.1. жилище, постройки, сооружения и их части: буур «кочевье, стоянка, стойбище»; зуух «яма для разведения огня, глинобитный очаг»; Ьулмт «домашний очаг»; гер «кибитка, юрта»; ^олм «жоломейка (без решетчатых стен)»; ишкэ гер «войлочная кибитка»; ерк «дымник, дымоход»; герин буслур «веревка, опоясывающая юрту»; деевр ишкэ «войлочное покрывало (верхней части юрты)»; ха-рач «деревянный круг (для дымового отверстия)»; хошлц «широкая тканная тесьма (для опоясывания верхней части кибитки)»; деглэ «кибитка (без верхнего круга и дымника)»; уньн «унина, жердь (которой поддерживается верхний круг юрты»; терм «стенная решетка (кибитки)»; герин ирг «низ внутренней стены юрты»; уудн «дверь»; ууднэ эркн «порог двери»; зун эркн, барун эркн «правая и левая сторона порога», деевр «войлочное покрывало верхней части кибитки»; тотх «притолока»; туурЬ «нижнее покрывало верхней части кибитки из кошмы»; худг «колодец»

3.2. предметы быта (посуда, инструменты и т. д.):

арЬсн «кизяк»; ташмур «кизяк-лепка»; арсн «шкура; кожа; мех»; деесн «веревка»;

шидмсн «бечевка»; сур «кожаная веревка, ремешок»; тулм «кожаный мешок (например, для хранения муки)»; уут «кожаный мешок, куль (для хранения домашних пожитков)»; туцгрцг «кошелек; бумажник; кисет»; даальцг «переметная кожаная сумка»; до-рва «торба»; девскр «кошма для постели»; ширдг «стеганый войлок»; кевс «ковер»; тунтг «продолговатая подушка»; авдр «сундук»; ширэ «столик»; модн тэвц, таг «деревянная полка»; Ьанз «курительная трубка»; шигшлур «очиститель курительной трубки»; агч ааЬ «кленовая чашка»; наальцЬш сав «неглубокая, с широкими краями посуда»; хээсн «котел»; цегц «чашечка, чарка»; шацЬ «половник, поварешка»; зун «иголка»; хурвч «наперсток»; шевг «шило»; хатхмр зег «вышитые узоры, орнамент»; ноосн туудг «клубок шерсти»; иг «веретено»; тулЬ «тренога (для котла)»; берв «кожаная фляга»; бортх «кожаный сосуд, кожаная фляга (для молочной водки)»; чигэнэ булур «кумысная мутовка, мешалка»; балг «широкий плоский нож»; утх «нож»; сук «топор»; курз «лопата»; тоцЬрг «перочинный нож»; хээч «ножницы» 4. лексика, связанная с названиями национальных блюд, напитков: аадмг «кислая творожная масса (получаемая при процеживании бозо после перегонки молочной водки)»; арз «арза (крепкая молочная водка двойной перегонки)»; хальмг эрк, чаЬр «арака, молочная водка, вино»; булмг «булмак, саламата (национальное кушанье калмыков - мука, смешанная с маслом, салом)»; боз «бозо (гуща, остающаяся после перегонки молочной водки»; боорцг «борцоки (разные по форме изделия из теста, которые жарятся в кипящем масле или жиру)»; будан «затиру-ха, мучной суп»; борц махн «вяленое мясо»; буклэр чансн махн «мясо, сваренное большими кусками»; Ьалд булсн Ьуйр «лепешка, запеченная в золе»; хеермг, чигэн «кумыс»; дотр «дотур, калмыцкое национальное блюдо (готовится из бараньих внутренностей)»; давслсн керсц «засоленная грудинка»; утлдг (хальмг) цэ «кирпичный (прессованный) чай»; цээЬин шар «чайный осадок»; жомба «джомба (сваренный калмыцкий чай с молоком, маслом, солью)»; цаЬан идэн «молочная пища, молочные продукты»; кур «мясо в собственном соку»; еекн «сало; жировой, сальный покров»; хорЬн «топленый жир»; ерм «сливки, сметана»; тосн «сливочное масло»; шар тосн «топленое масло»; тарг «род простокваши»; шуурмг «сушеный творог»; шуурмг «шкварки»; хот-хол «продук-

ты питания, продовольствие»; ээдмг «блюдо, которое готовится смешиванием бозо с теплым молоком» и т.д.

5. лексика, связанная с национальной одеждой, украшениями: альчур «платок»; берз «верхнее женское платье (впереди открытое с длинными рукавами)»; бииз «верхнее платье (с выемкой под мышками и разрезными рукавами)»; шиврлг «чехол для кос (у замужней женщины-калмычки)»; токуг «серебряная подвеска (украшение для кос)»; билцг «кольцо, перстень»; сиик «серьги»; боршмг «сыромятные лапти»; арсар уйсн Ьосн «кожаные сапоги»; булЬар Ьосн «юфтевые сапоги»; Ьосн-башмг «обувь»; бушмуд «бешмет (калмыцкий мужской халат)»; дах «доха из жеребячьей шкуры»; девл «овчинная шуба, тулуп»; уч «доха»; илгн шалвр «штаны из невыделанной шкуры»; шалврин шуцЬрцг «штанина»; хадг «платок, шарф (который преподносится гостю в знак особого уважения)»; хувц-хунр «одежда»; жилэтк «жилет»; култ «пальто, тужурка»; ермг (цергэ ермг) «армяк (шинель)»; цугла (орац) «портянки» и т.д.

В связи с социально-экономическими событиями в истории нашего народа в XX в. произошли коренные изменения во многих областях жизни. Эти изменения не могли не отразиться и на лексике национального языка. Наряду с появлением неологизмов, немало слов из активного словарного запаса перешло в пассивный словарь. Таким образом, лексический материал произведений писателя, связанный с кочевым образом жизни и бытом калмыков, представляет собой огромный пласт специфической терминологии, который в целом является источником пополнения калмыцкой лексикографии. Эта лексика на сегодняшний день входит в разряд устаревших слов. Тем не менее, выход архаичных слов из активного словарного состава не ведет к обеднению языка. Утрата слов постоянно и непрерывно компенсируется приливом новых лексических средств, выражающих новые понятия.

ЛИТЕРАТУРА

1. Номинханов Ц.-Д. О терминологии калмыцкого литературного языка // IV конференция языкового строительства Калмыкии. Элиста, 1935.

2. Номинханов Ц.-Д. Развитие калмыцкого литературного языка и письменности в советскую эпоху // Ученые записки. Вып. 7. Элиста: КНИИЯЛИ, 1969. С. 31-33.

3. Илишкин И.К. О заимствованных словах и терминах в калмыцком языке // Записки. Выпуск I. КНИИЯЛИ. Элиста, 1960. С. 153161.

4. Павлов Д.А. Современный калмыцкий язык. Фонетика и графика. Элиста, 1968.

5. Бардаев Э.Ч. Номадная лексика монгольских народов (Названия домашних животных по полу, возрасту и масти). Автореф. дисс... канд. филол. наук / Ин-т языкознания АН СССР. М., 1976. 25 с.

6. Очир-Гаряев В.Э. Калмыцко-русский и русско-калмыцкий терминологический словарь (агрономия). Элиста, 1990.

7. Очир-Гаряев В.Э. Калмыцко-русский и русско-калмыцкий терминологический словарь (рыбное хозяйство). Элиста: Калм. кн.изд-во, 1995.

8. Очир-Гаряев В.Э. Калмыцко-русский и русско-калмыцкий терминологический словарь. Народное образование. Элиста: Калм. кн.изд-во, 1995.

9. Корсункиев Ц.К. Калмыцко-русский и русско-калмыцкий терминологический словарь. Медицина. Элиста, 1992.

10. Пурбэн Г.Ц. Хальмгудын зацшалта бээцин тээлвр толь. Толковый словарь традиционного быта калмыков. Элст: АПП «Джангар», 1996.

11. Бачаева С .Е. Общественно-политическая лексика монгольских языков. Автореф. дис... канд. филолог. наук. Элиста, 2004. 21. с.

12. Манджикова Б.Б. Хальмг-орс терми-нологическ толь урЬлмудын болн мал-адусна нерэдлЬн) Калмыцко-русский терминологический словарь (флора и фауна). Элиста: Изд-во КИГИ РАН, 2007.

13. Пурбэн Г.Ц. Указ.соч.

14. Эрн^энэ К. Ьалан хадЬл. 1-гч дегтр. Элст: Хальмг Госиздат, 1963.

15. Эрн^энэ К. Ьалан хадЬл. 2-гч дегтр. Элст: Хальмг Госиздат, 1965.

16. Эрн^энэ К. АцЬучин кевун. Элст: Хальмг дегтр ЬарЬач, 1974.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.