Научная статья на тему 'Комплекс животноводческой лексики калмыцкого языка'

Комплекс животноводческой лексики калмыцкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
592
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК / ЖИВОТНОВОДЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / СКОТ / ОБЩЕМОНГОЛЬСКИЙ ХАРАКТЕР / KALMYK LANGUAGE / CATTLE-BREEDING VOCABULARY / CATTLE / COMMON MONGOLIAN CHARACTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Манджиева Валери Николаевна

В калмыцком языке наименее изученной областью остается лексика, особенно терминология. Она требует научного изучения и теоретического осмысления. Статья посвящена описанию животноводческой лексики калмыцкого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE COMPEX OF CATTLE-BREEDING VOCABULARY OF THE KALMYK LANGUAGE

The vocabulary, particularly terminology, is the less studied area in the Kalmyk language. It requires scientific examination and theoretical interpretation. The article is devoted to the description of the cattle-breeding vocabulary of the Kalmyk language.

Текст научной работы на тему «Комплекс животноводческой лексики калмыцкого языка»

УДК 811.512.37 Манджиева Валери Николаевна

аспирант кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Калмыцкого государственного университета тел.: (927) 594-11-80

КОМПЛЕКС ЖИВОТНОВОДЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КАЛМЫЦКОГО ЯЗЫКА

В калмыцком языке наименее изученной областью остается лексика, особенно терминология. Она требует научного изучения и теоретического осмысления. Статья посвящена описанию животноводческой лексики калмыцкого языка.

Ключевые слова: калмыцкий язык, животноводческая лексика, скот, общемонгольский характер.

Mandzhieva Valeri Nickolaevna

Postgraduate Student of the Department of Foreign Languages and Cross-Cultural Communication of Kalmyk State University tel.: (927) 594-11-80

THE COMPEX OF CATTLE-BREEDING VOCABULARY OF THE KALMYK LANGUAGE

The vocabulary, particularly terminology, is the less studied area in the Kalmyk language. It requires scientific examination and theoretical interpretation. The article is devoted to the description of the cattle-breeding vocabulary of the Kalmyk language.

Key words: Kalmyk language, cattle-breeding vocabulary, cattle, common Mongolian character.

Исследование выполнено при поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации, соглашение № 14.В37.21.1001

Изучение лексики калмыцкого языка, охватывающее различные пласты терминов, в настоящее время имеет особую актуальность. Особенно это касается терминов, связанных с важнейшими сторонами жизни калмыцкого народа, такими как бытовой уклад, традиционная хозяйственная деятельность, материальная и духовная культура и т.д. Одним из таких лексико-тематических пластов является пласт животноводческих терминов калмыцкого языка. Интенсивное и многовековое занятие калмыков животноводством способствовало образованию обширной животноводческой лексики.

Животноводческая терминология калмыцкого языка до сих пор остается почти неизученной. В научных публикациях ряда исследователей затронуты лишь отдельные вопросы животноводческой лексики калмыцкого языка или же соответствующий материал привлекался в сравнительносопоставительном исследовании по монгольским и тюркским языкам. Отдельные вопросы животноводческой лексики калмыцкого языка нашли свое отражение в работах Ц.Д. Номинханова [1], Э.Ч. Бардаева [2], В.И. Рассадина [3], в отраслевых словарях В.Э. Очир-Горяева [4], Г.Ц. Пюрбеева [5].

В качестве источников были использованы следующие словари: Калмыцко-русский словарь [6], Монгольско-русский словарь [7], Словарь языка ойратов Синьцзяна [8], словарь калмыцкого языка Г.И. Рамстеда [9] и словарь языка ойратов Монголии Ж. Цолоо [10]. При работе привлекалась также этнографическая литература.

В калмыцком языке в значении ‘животное, скот, скотина’ употребляется общемонгольское слово мал. Ср. ойр.Синьцз. мал, х.-монг. мал, ТО мал. В калмыцком языке для обозначения крупного и мелкого скота существуют различные термины. Калм. бод мал ‘крупный скот (верблюды, лошади, коровы)’ -ойр.Монг. бод мал, ойр.Синьцз. бодо, х.-монг. бод, тод. бодо, староп.-монг. boda; калм. бог мал ‘мелкий скот (овцы, козы)’ - ойр.Монг. бог (хонь, ямаа) мал, ойр.Синьцз. бог мал, х.-монг. бог мал, тод. бOY, староп.-монг. bOY. Калмыки традиционно разводят пять видов скота (калм. тавн хошу мал): лошадей, коров, верблюдов, овец и коз. Исследование лексики, относящейся к этим пяти видам скота, представляют особую ценность. Скот у калмыков считался основой благополучия семьи (мал-гер ‘хозяйство (семьи)’). Богатые калмыки имели до 1 000 лошадей, 300-500 голов крупного рогатого скота, 150 верблюдов и до 5 000 баранов. Нищими же считали калмыков, имеющих в своем дворе от трех до пяти дойных коров или вообще ничего [11, с. 84-85].

Важнейшей отраслью скотоводства калмыков было разведение крупного рогатого скота. Оно находило широкое применение в хозяйстве калмыков. От коров получали молоко, мясо, быков использовали в качестве тягловой силы. В обширной лексике калмыцкого языка, относящейся к крупному рогатому скоту, наблюдается градация названий животных по половозрастным признакам. Калмыцкое обозначение коровы ykp соответствует ойр.Монг. укур, ойр.Синьцз. YKep, х.-монг. ухер, тод. укур, ста-роп.-монг. üker; калм. бух ‘бык-производитель’ - ойр.Монг. бух, ойр.Синьцз. буха, х.-монг. бух, тод. буха, староп.-монг. buq-a; калм. цар ‘кастрированный бык, вол’ - ойр.Монг. цар, ойр.Синьцз. цар, х.-монг. шар, тод. цар, староп.-монг. sar; калм. тупл ‘теленок’ - ойр.Синьцз. туїіал, х.-монг. тугал, тод. туїіул,

староп.-монг. tuYul; калм. 6ypy ‘бычок (в возрасте от одного года до двух лет)’ - ойрМонг. 6ypyy, ойр.Синьцз. 6ypyy, х.-монг. бяруу(н), тод. 6ypyy, староп.-монг. biraYu.

Характерным для всех монгольских языков, в том числе калмыцкого языка, является то, что названия возраста животного нередко обозначает и его пол. Калм. hyHH ‘трехгодовалый, трехлетний (о самцах крупных животных)’ - ойрМонг. гунан, ойр.Синьцз. hунан, х.-монг. гуна(н), тод. hунан, староп.-монг. yunan; калм. hунжн ‘корова трех лет’ - ойрМонг. гун^ин ‘трехлетняя (о самке животного)’, ойр.Синьцз. hунж,ин ‘трехгодовалая (о самках домашних животных)’, х.-монг. гунж(ин) ‘трехлетняя корова, трехлетняя (о самке животного)’, тод. hунщин, староп.-монг. yunajin; калм. двнн ‘четырехгодовалый, в возрасте четырех лет (о самцах крупных животных)’ - ойрМонг. двнин, ойр.Синьцз. двнен, тод. двнен, староп.-монг. dönen; калм. двнжн ‘четырехгодовалая, четырехлетняя самка (крупных животных)’

- ойрМонг. двнж,ин, ойр.Синьцз. двнж,ин, х.-монг. двнж ‘четырехгодовалый (о корове, верблюде)’, тод. двнж,ин, староп.-монг. dönjin; калм. туулн ‘пятилетний (о самцах животных)’ - ойр.Синьцз. туулан, тод. туулун; калм. туулан ‘пятилетняя (о самках животных)’ - ойр.Синьцз. туул^ин, тод. туул^ин.

Значительная роль в хозяйстве калмыков принадлежала двугорбым верблюдам. Главным образом их использовали как средство передвижения и для перевозки грузов. Верблюды давали мясо, молоко и шерсть. О том, что калмыки издревле занимались верблюдоводством, говорит и четкая система названий верблюдов по половозрастным признакам. Общее название верблюда в калмыцком языке темэн соответствует ойрМонг. тэмээн, ойр.Синьцз. темээн, х.-монг. тэмээ(н), тод. темеен, староп.-монг. temegen; калм. буур ‘верблюд-производитель’ - ойр.Синьцз. буура, х.-монг. буур, тод. буура, ста-роп.-монг. buYur-a; калм. ингн ‘верблюдица (в возрасте старше пяти лет)’ - ойрМонг. ингин, ойр.Синьцз. инген, х.-монг. ингэ(н), тод. инген, староп.-монг. ingge. Калм. ботxн ‘годовалый верблюжонок’ имеет следующие соответствия в ойрМонг. ботxн, ойр.Синьцз. ботhон, х.-монг. ботго, тод. ботоhун, староп.-монг. botuYun. Калм. атн ‘кастрированный (рабочий) верблюд’ с тем же значением имеет в ойрМонг. атан, ойр.Синьцз. атан, х.-монг. ат(ан), тод. атан, староп.-монг. atan. Для обозначения некастрированного верблюда-самца (в возрасте трех-четырех лет) в калмыцком языке используется термин таальг, в ойр.Синьцз. таальг, х.-монг. тайлаг, тод. таалиг, староп.-монг. tayilaY. Калм. торм ‘двухгодовалый, двухлетний верблюжонок’ - ойр.Синьцз. тором, х.-монг. тором, тод. тором, староп.-монг. torum. Названия частей тела верблюда в калмыцком языке также имеет свои соответствия: калм. бвкн ‘горб’ - ойрМонг. бвкн, ойр.Синьцз. бвкен, х.-монг. бвx(вн), тод. бвкун, ста-роп.-монг. bökün; калм. зогдр ‘грива (у верблюда)’ - ойрМонг. зогдр, ойр.Синьцз. зогдор, х.-монг. зогдор, тод. зогдор, староп.-монг. joYdur, калм. тавг ‘лапа’ - ойрМонг. таваг, ойр.Синьцз. таваг, х.-монг. тавxай, тод. табаг, староп.-монг. tabaY. Для обозначения снаряжения верблюда используются следующие термины: калм. бууль ‘палочка (продернутая через носовую перегородку верблюда, за которую укрепляются поводья)’ - ойрМонг. бууль, ойр.Синьцз. бууль, х.-монг. буйл, тод. буули, староп.-монг. buyila; калм. бурнтг ‘повод для верблюда (привязывается к носовому кольцу или палочке)’ -ойр.Синьцз. бурантаг, х.-монг. бурантаг, тод. бурантаг; калм. xом ‘верблюжье седло’ - ойр.Синьцз. xом, х.-монг. xом, тод. xом.

Особое место в калмыцком крестьянском хозяйстве принадлежало лошади. Хороший конь у калмыков был сродни драгоценности. Это верный друг и помощник для кочевого скотовода. Лошадь была необходима, прежде всего, для верховой езды, на ней преодолевали огромные расстояния. Образ коня часто встречается в калмыцких народных песнях, сказках, пословицах и поговорках. Термины, связанные с коневодством, - древнейшая лексическая группа в монгольских языках. Лошадь имеет общемонгольское название morin. Калм. мврн ‘лошадь, конь’ - ойрМонг. мврн, ойр.Синьцз. мврен, х.-монг. морь, тод. морин, староп.-монг. morin. Калм. гYн ‘кобылица’ - ойрМонг. гYYн, ойр.Синьцз. гуун, х.-монг. гYY(н), тод. гуун, староп.-монг. gegün; калм. унhн ‘жеребенок (до года)’ - ойрМонг. унhн, ойр.Синьцз. унhан, х.-монг. унага(н), тод. унуhан, староп.-монг. unaYan; камл. сарва ‘годовалый жеребенок’ - ойр.Синьцз. сарваа, х.-монг. сарваа, тод. сарбай; камл. дааhн ‘двухгодовалый жеребенок’ -ойр.Синьцз. дааhан, х.-монг. даага(н), тод. дааhан, староп.-монг. daYaYan; калм. YPэ ‘лошадь на третьем году, трехгодовалая лошадь’ - ойрМонг. YPЭЭ ‘двух, трех, четырехгодовалый жеребец, мерин’, ойр.Синьцз. YPЭЭ, х.-монг. YPЭЭ, тод. YPее, староп.-монг. üriye. Калм. ащph ‘жеребец’ - ойрМонг. а^рга, ойр.Синьцз. ащиphа, х.-монг. азрага(н), тод. ащиphа, староп.-монг. ajiry-a. Анализ коневодческой лексики будет неполным без рассмотрения терминов, относящихся к упряжи и различных предметов, связанных с использование лошадей в хозяйстве. Так, калм. xазаp ‘узда, уздечка’ - ойрМонг. xазааp, ойр.Синьцз. xазааp, х.-монг. xазааp, тод. xазааp, староп.-монг. qajaYar; калм. дврэ ‘стремя’ - ойрМонг. дврээ, ойр.Синьцз. дврээ, х.-монг. дврвв(н), тод. дврвв, староп.-монг. dörügen; калм. эмэл ‘седло’ -ойрМонг. эмээл, ойр.Синьцз. эмээл, тод. эмээл, староп.-монг. emegel; калм. эрвэлщн ‘седло (детское)’

- х.-монг. эрвээлж, калм. янҐірцг ‘остов седла, вьючное седло’ - ойр.Синьцз. йанЬарцаг, х.-монг. янгиа,

тод. йафарцаг.

Калмыки успешно занимались овцеводством. Овцы давали мясо, шерсть, шкуру, молоко. Калм. хввн ‘овца’ - ойр.Монг. хеен, хвв, ойр.Синьцз. хввн, х.-монг. хонь (хонин), тод. хоин, староп.-монг. qonin; калм. хуц ‘баран-производитель’ - ойр.Синьцз. хуца, х.-монг. хуц, тод. хуца, староп.-монг. quca; калм. хурЬн ‘ягненок’ - ойр.Монг. хургц, ойр.Синьцз. хурЬан, х.-монг. хурга(н), тод. хурЬун, староп.-монг. qurayan; калм. ирг ‘кастрированный баран, валух’ соответствует ойр.Монг. ирэг, ойр.Синьцз. ирге, х.-монг. ирэг, тод. ирге, староп.-монг. irge; калм. твлг ‘годовалый ягненок’ - х.-монг. твлвг, староп.-монг. tölüge; калм. зусг ‘двухлетний, двухгодовалый (об овцах, козах)’ - ойр.Монг. зусуг, ойр.Синьцз. зусаг, х.-монг. зусаг, тод. зусуг, староп.-монг. jusaY.

Коз калмыки держали очень мало, что доказывает довольно скудная номенклатура их названий. Видовым названием козы в калмыцком языке является яман, х.-монг. ямаа(н), староп.-монг. imaYan. Калм. тек ‘козел (некастрированный)’ - ойр.Монг. теке, ойр.Синьцз. теке , х.-монг. тэх, тод. теке, староп.-монг. teke; калм. ишк ‘козленок’ - ойр.Монг. ишег, ишик, ойр.Синьцз. ишге, х.-монг. ишиг, тод. ишиген, староп.-монг. isige, isigen.

Что касается терминов переработки продукции животноводства, то здесь мы наблюдаем следующую картину: калм. арсн ‘шкура, шкурка, кожа, мех’ - ойр.Монг. арсан, ойр.Синьцз. арсан , х.-монг. арьс(ан), тод. арсун, староп.-монг. arasun, arasu; калм. ноосн ‘шерсть’ - ойр.Монг. ноосан, ойр.Синьцз. ноосон, х.-монг. ноос(он), тод. ноосун, староп.-монг. noosu; калм. арЬсн ‘кизяк’ - ойр.Монг. аргасац, ойр.Синьцз. арЬасан, х.-монг. аргал, тод. арЬасун, староп.-монг. aryasun.

В своей работе У.Э. Эрдниев отмечает, что калмыки держали очень мало свиней. В редких случаях у семьи в хозяйстве было 1-2 головы, но не больше [12, с. 35]. Калм. Ьаха ‘свинья’ - ойр.Монг. гахаа, ойр.Синьцз. Ьахаа, х.-монг. гахай, тод. Ьахай, староп.-монг. yaqai. Птицеводство также не играло большой роли в хозяйстве калмыков. Под влиянием соседства с русским населением некоторые калмыки из домашней птицы разводили кур. Калм. така ‘курица’ - ойр.Монг. такаа, ойр.Синьцз. такаа, х.-монг. тахиа(н), тод. такаа, староп.-монг. takiy-a. Некоторые семьи также держали собак. Калм. ноха ‘собака’ - ойр.Монг. нохаа, ойр.Синьцз. нохаа, х.-монг. нохой, тод. нохой, староп.-монг. noqai.

В калмыцком языке для обозначения мужского пола к основному названию животного добавляют термин эр ‘самец (ставится перед названиями животных для обозначения мужского пола)’ - калм. эр така ‘петух’; эр Ьаха ‘кабан, боров, хряк’; эр ноха ‘кобель’; эр арат ‘самец лисицы, лис’; эр туула ‘заяц’; эр чон ‘волк’.

Таим образом, в результате проведенного анализа терминов животноводства калмыцкого языка приходим к выводу, что данные термины носят общемонгольский характер.

Животноводческая лексика, как терминологический пласт, составляет существенную часть словарного фонда калмыцкого языка. Этот богатейший пласт практически не варьируется по говорам в калмыцком языке. Животноводческая лексика калмыцкого языка отражает глубокие, разносторонние знания и опыт калмыков по животноводству.

Список условных сокращений

калм. - калмыцкий язык; ойр.Монг. - язык ойратов Монголии; ойр.Синьцз. - язык ойратов Синьцзяна КНР

староп.-монг. - старописьменный монгольский язык; тод. - тодо бичиг; х.-монг. - язык халха-монголов

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

1. Номинханов Ц.Д. Термины животноводства в тюркских и монгольских языках // Труды сектора востоковедения. Алма-Ата, 1959. Т. 1.

2. Бардаев Э.Ч. Номадная лексика монгольских народов (Названия домашних животных по полу, возрасту и масти): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1976.

3. Рассадин В.И. Скотоводческая лексика калмыцкого языка в сравнении с турецко-месхетинской // Вестник Бурятского государственного университета. Вып. 8. Востоковедение. Улан-Удэ, 2011.

4. Очир-Гаряев В.Э. Калмыцко-русский и русско-калмыцкий терминологический словарь (агрономия). Элиста, 1990.

5. Пюрбеев Г.Ц. Толковый словарь традиционного быта калмыков. Элиста, 1996.

6. Калмыцко-русский словарь / под ред. Б.Д. Муниева. М., 1977.

7. Лувсандэндэв А. Монгол-орс толь. М., 1957.

8. Тодаева Б.Х. Словарь языка ойратов Синьцзяна. Элиста, 2001.

9. Ramstedt G.J. Kalmükisches Wörterbuch. Helsinki, 1935.

10. ЦолооЖ. БНМАУ дахь монгол хэлний нутгийн аялгууны толь бичиг. II. Ойрд аялгуу. Улаанбаатар, 1988.

11. Смирнов П. Путевые записки по Калмыцким степям Астраханской губернии. Элиста, 1999.

12. Эрдниев У.У. Скотоводство у калмыков в XIX - начале XX веков (историко-этнографический очерк) // Калмыцкий научно-исследовательский институт языка, литературы и истории при Совете министров Калмыцкой АССР. Записки. Вып.4. 1964 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.