УДК 811.161.1
Е.В. Весманова
Терминологические параллели в лексическом минимуме по русскому языку как иностранному: на примере англо-русских лингвистических терминов
Статья посвящена проблеме межъязыковых терминологических параллелей — языкового явления, известного в классической лингвистике как «ложные друзья переводчика». Автор описывает основные подходы к изучению этого явления и предлагает классификацию терминологических параллелей с учётом их семантических и количественных характеристик. Исследование выполнено на материале англо-русских лингвистических терминов, входящих в лексические минимумы по русскому языку как иностранному.
The article is devoted to the issue of interlingual terminological parallels — the linguistic phenomenon known in classical linguistics as «False Friends». The author describes the main approaches to the study of this phenomenon and proposes a classification of terminological parallels with regard to their semantic and quantitative characteristics. The research is conducted as a case study of English-Russian linguistic terms included in the lexical minima of Russian as a foreign language.
Ключевые слова: терминологические параллели; «ложные друзья переводчика»; лексический минимум по русскому языку как иностранному; лингвистические термины; англо-русские корреляты.
Keywords: terminological parallels; «False Friends»; lexical minimum of Russian as a foreign language; linguistic terms; English-Russian correlates.
Как утверждает большинство исследователей (А.А. Реформатский, Л.А. Капанадзе, В.В. Морковкин), терминология характеризуется однозначностью, эмоциональной нейтральностью и интернациональным характером. Названные свойства позволяют предположить, что изучение терминов на занятиях по русскому языку не вызывает трудностей у иностранных студентов, особенно если речь идёт о внешне сходных терминологических лексемах в родном и изучаемом языках.
Однако терминология «формируется на базе общенародного языка, обусловлена им, и самобытность того или иного подъязыка исследователями обычно не отрицается» [10: c. 182]. Следовательно, неизбежно проявление национальной специфики терминов в различных языках, что может привести к ошибкам интерференционного характера. Таким образом, наличие в русской терминологической системе как общих с терминологией родного языка студентов,
так и специфических характеристик предполагает более тщательное изучение терминов на занятиях по русскому языку как иностранному (РКИ).
В рамках данного исследования наибольший интерес представляют внешне сходные терминологические лексемы английского и русского языков, входящие в состав лексических минимумов по РКИ.
Необходимо отметить, что в языкознании существует несколько определений слов, созвучных в двух или более языках, но разных, а иногда и противоположных по значению. В классической лингвистике они называются «ложными друзьями переводчика», или «межъязыковыми омонимами» (паронимами). В.В. Акуленко разграничивает понятия «межъязыковые омонимы» и «межъязыковые паронимы». К первым он относит слова «обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической форме), но имеющие разные значения» [1: а 372]. «Межъязыковые паронимы» в понимании учёного — это «слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений» [1: а 372].
Однако наиболее точный термин, по нашему мнению, вводит В.В. Дуби-чинский: он называет рассматриваемый языковой феномен «лексическими параллелями», объединяя, таким образом, в единую теоретическую и терминологическую систему перечисленные выше термины.
Разнообразны и классификации данного языкового явления. Так, по графической и фоно-морфологической близости К.Г.М. Готлиб различает:
1) полные междуязычные аналогизмы — слова, звуко-буквенный состав которых отличается друг от друга только специфическими для каждого языка фонетическими или графическими особенностями;
2) междуязычные корнеаналогизмы — слова с аналогичным звуко-бук-венным составом корней.
По лексико-семантическим свойствам исследователь выделяет:
1) окказиональные междуязычные аналогизмы — слова, между которыми нет этимологической связи;
2) деривативные междуязычные аналогизмы — слова, имеющие общее происхождение [3].
В.В. Дубичинский говорит о необходимости разграничивать:
1) полные лексические параллели — внешне сходные лексемы сравниваемых языков, семантические структуры которых полностью совпадают;
2) неполные лексические параллели — внешне сходные лексемы различных языков в случае совпадения одних и несовпадения других значений в их семантических структурах;
3) ложные лексические параллели — лексические параллели, полностью различные по семантическим структурам.
Исследователь отмечает, что в полных и неполных параллелях возможно расширение или сужение совпадающих значений, а также могут иметь место различия стилистического характера.
Именно эта классификация является, по нашему мнению, наиболее подробной. Кроме того, по аналогии с лексическими, автор выделяет терминологические параллели — внешне сходные терминологические лексемы «со сходными-несходными семантическими структурами двух и более синхронически сравниваемых языков» [10: c. 251]. По мнению учёного, расхождение смыслового содержания параллельных лексем в различных языках представляет собой естественный процесс, поскольку «каждая как лексическая, так и терминологическая единица проходит и в языке-источнике, и в языке-заимствователе свой индивидуальный эволюционный путь, что обусловлено национальным своеобразием культуры и жизни народа, спецификой лексико-семантической системы каждого национального языка» [10: c. 187].
Именно этот путь на материале разновременных переводов французской литературы середины XVIII-XX веков исследует Н.В. Габдреева, выделяя две противоположные тенденции лексико-семантического освоения галлицизмов в русском языке: сокращение и расширение семантического объема [9: c. 111].
На наш взгляд, использование на занятиях русско-английских лексико-семантических коррелятов является эффективным методом обучения русскому языку как иностранному. Подобный метод был разработан и описан нами в статьях «Проблема контроля лексических знаний на начальном этапе обучения РКИ: на примере типовых тестов» [11: с. 255] и «О проблемах усвоения лексико-семантических параллелей иностранными слушателями на начальном этапе обучения РКИ» [12: с. 50], а также опробован на подготовительном факультете для иностранных учащихся Казанского (Приволжского) федерального университета. В качестве базы использовались лексические минимумы по русскому языку как иностранному элементарного, базового, первого и второго сертификационного уровней (общее владение). На этот раз мы исследовали те же лексические минимумы на наличие в них внешне сходных лингвистических терминов английского и русского языков. Понимание этих терминов «необходимо при освоении грамматики русского языка на данном этапе» [3: c. 6], и их количество возрастает от уровня к уровню: от 11 слов (на элементарном уровне владения языком) до 26 (на втором) [4-7].
В своей работе мы использовали понятие В.В. Дубичинского «терминологические параллели» и анализировали отобранные единицы по следующим параметрам:
1. Семантическая характеристика: полные, неполные (с учётом расширения / сужения совпадающих значений) и ложные терминологические параллели.
2. Количественная характеристика: количественное соотношение лекси-ко-семантических вариантов (ЛСВ) терминологических лексем в сравниваемых языках.
Так, лексема синоним(-ы) в русском языке имеет следующее значение: те члены тематической группы, которые а) принадлежат к одной и той же части речи и б) настолько близки по значению, что их правильное употребление
в речи требует точного знания различающих их семантических оттенков и стилистических свойств [2: с. 396]. Английское слово synonym означает: 1. абсолютный синоним; 2. (устаревшее) синоним [8: с. 87]. В ходе анализа данных лингвистических терминов видно, что основное значение русской лексемы синоним является устаревшим для английского языка: «русскому термину синоним в современной англоязычной лингвистике соответствует plesionym; synonym используется для обозначения слов, полностью совпадающих по значению и употреблению, и соответствует отечественному абсолютный синоним» [8: с. 87]. Следовательно, корреляты синоним — synonym являются ложными терминологическими параллелями. По количеству ЛСВ семантическая структура synonym больше семантической структуры русского коррелята.
Часто у изучающих русский язык возникает трудность при переводе слова акцент. В словаре «ложных друзей переводчика» представлены следующие толкования данных терминов:
accent: 1. ударение; = акцент1 (здесь и далее верхний индекс после слова означает порядковый номер его ЛСВ. — Е.В.); 2. знак ударения; 3. особенности выговора, свойственные говорящему не на своем родном языке; = акцент3.
акцент: 1. = accent1; stress 2. (переносное значение, книжный стиль) подчёркивание, акцентирование какой-либо мысли stress, emphasis; 3. = accent3 [1: с. 21].
Итак, рассматриваемые лексемы можно отнести к неполным терминологическим параллелям, поскольку их семантические структуры имеют два совпадающих значения — «ударение» и «особенности выговора, свойственные говорящему не на своем родном языке». Остановимся более подробно на втором. В русском языке употребление термина акцент в значении «особенности выговора, свойственные говорящему не на своем родном языке», возможно, если речь идёт о любом иностранце. В английском: «если accent употребляется без прилагательного, имеется в виду какой-либо из английских региональных акцентов» [8: c. 15]. Мы видим, что акцент3 шире, чем accent3. Количество ЛСВ в семантических структурах рассматриваемых терминологических лексем совпадает.
Говоря о несовпадающих значениях в паре акцент — accent, необходимо отметить их разную стилистическую окраску: один из ЛСВ терминологической лексемы акцент даётся с пометой «книжный стиль».
Лексемы в парах фраза — phrase, термин — term и фонетика — phonetics также являются неполными терминологическими параллелями, так как одни значения у них совпадают, а другие нет.
По-английски phrase: 1. группа слов, функционирующая как единая грамматическая структура (не включающая подлежащего и сказуемого); словосочетание; 2. краткое выразительное высказывание, выражение, замечание; 3. идиоматическое выражение; фразеологизм; оборот; 4. (музыка) краткий отрывок, образующий относительно законченную музыкальную тему в составе большего отрывка или пьесы; = (музыкальная) фраза4; 5. манера говорить; язык; стиль; 6. (неодобрительно) пустые слова, разговоры; болтовня [1: c. 241-242].
По-русски фраза: 1. отрезок речи, законченный в смысловом и интонационном отношении; предложение sentence; 2. (неодобрительно) набор громких, красивых слов, прикрывающих бедность или лживость содержания (сравни phrase6); 3. устойчивое сочетание слов (сравни phrase3); 4. (музыка) = phrase4 [1: c. 242].
Эти корреляты эквивалентны лишь в одном значении — «краткий отрывок, образующий относительно законченную музыкальную тему в составе большего отрывка или пьесы». Кроме того, английское phrase3 примерно соответствует русскому фраза3, а phrase6 — фраза6. В первом случае ЛСВ русского термина шире, чем английского, а во втором — уже. В количественном плане семантическая структура терминологической лексемы фраза меньше семантической структуры phrase.
Семантические структуры лексем термин и term имеют один сходный ЛСВ — «слово или сочетание слов, точно обозначающее определённое понятие из области науки, техники, искусства и т. п.» [1: с. 349]. Однако английский коррелят имеет еще 11 значений, в некоторых из них term выступает в роли юридического, медицинского и математического термина: 9. (юридический термин) судебная сессия; 11. (медицина) срок разрешения от бремени; 12. (математика) член (general term — общий член) [1: с. 350]. Семантическая структура терминологической лексемы в русском языке гораздо меньше, чем в английском.
Любопытно, что в английском языке phonetics — это не только «наука о звуках и человеческой речи, их физиологии, механизме их воспроизведения и передачи», но и «произношение»: «Your English phonetics are excellent // У вас отличное английское произношение» [1: c. 241]. Русское же фонетика в значении «описание звукового состава какого-либо языка или его эволюции во времени; звуковой строй языка» переводится на английский язык как phonology [1: c. 241]. Количественный состав лексико-семантических структур в паре фонетика — phonetics совпадает.
Приведённые примеры показывают разнообразие семантических и количественных характеристик неполных терминологических параллелей.
Большинство англо-русских коррелятов, входящих в лексические минимумы по РКИ, представляют собой «внешне сходные терминологические единицы с полностью совпадающими семантическими структурами / или единственным совпадающим значением» [10: c. 183], то есть являются полными терминологическими параллелями. К ним относятся такие лексические пары, как: алфавит — alphabet, диалог — dialogue, императив — imperative, интонация — intonation, инфинитив — infinitive, контекст — context, пунктуация —punctuation, синтаксис — syntax, фонема — phoneme и другие.
Итак, несмотря на однозначность и интернациональный характер терминов, нами были обнаружены терминологические лексемы, способные вызвать трудность у иностранных студентов при изучении грамматики русского языка: - синоним — synonym — случай полного несовпадения значений внешне сходных терминологических единиц;
- акцент — accent, фраза — phrase — пример расширения/сужения совпадающих значений внешне сходных терминов русского и английского языков;
- акцент — accent, термин — term — пары, корреляты которых имеют различия стилистического характера, а также употребляются не только в лингвистике, но и в других областях научного знания: медицине, математике и др.
На примере анализа англо-русских терминологических параллелей, входящих в лексические минимумы по РКИ, мы наглядно продемонстрировали специфику международной терминологии, ярко выраженную в семантической структуре терминологических лексем.
Полученные в ходе исследования данные имеют немаловажное значение при обучении русскому как иностранному, как в переводоведческом, так и в методическом аспектах. Особую ценность представляет классификация терминологических параллелей, разработанная нами на базе исследований учёных, таких как Н.В. Габдреева, К.Г.М. Готлиб, В.В. Дубичинский и др. В дальнейшем данная классификация будет расширена путем включения в нее формального показателя параллельных коррелятов. По аналогии с лингвистическими терминами планируется анализ других терминологических лексем, входящих в лексические минимумы по РКИ.
Библиографический список
Источники
1. Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1969. 384 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.
3. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский). М.: Русский язык, 1985. 160 с.
4. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Элементарный уровень. Общее владение / Н.П. Андрюшина и др. СПб.: Златоуст, 2012. 80 с.
5. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Общее владение / Н. П. Андрюшина и др. СПб.: Златоуст, 2011. 116 с.
6. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение / Н.П. Андрюшина и др. СПб.: Златоуст, 2013. 200 с.
7. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение / Н.П. Андрюшина и др. СПб.: Златоуст, 2013.164 с.
8. Хворостин Д.В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. Челябинск, 2007.115 с.
Литература
9. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Ижевск: ИД «Удмуртский университет», 2001. 340 с.
10. Дубининский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. 311 с.
11. Михайлова Е.В. Проблема контроля лексических знаний на начальном этапе обучения РКИ: на примере типовых тестов // Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение: мат-лы Международ. науч.-практ. конф. (Казань, 28-29 ноября 2013 г.). Казань, 2013. С. 253-259.
12. Михайлова Е.В. О проблемах усвоения лексико-семантических параллелей иностранными слушателями на начальном этапе обучения РКИ // Вестник ЦМО МГУ (Вестник ИРЯиК МГУ). Сер. «Филология. Культурология. Педагогика. Методика». 2014. № 2. С. 47-52.
References
Istochniki
1. Akulenko V.V., KomissarchikS.Yu., PogorelovaR.V., Yuxt V.L. Anglo-russkij i russko-anglijskij slovar' «lozhny'x druzej perevodchika». M.: Sov. e'nciklopediya 1969. 384 s.
2. Axmanova O.S. Slovar' lingvisticheskix terminov. M.: Sov. e'nciklopediya, 1966. 607 s.
3. Gotlib K.G.M. Slovar' «lozhny'x druzej perevodchika» (russko-nemezkij i nemeczko-russkij). M.: Russkij yazy'k, 1985. 160 s.
4. Leksicheskij minimum po russkomu yazy'ku kak inostrannomu. Elementarny'j uroven'. Obshhee vladenie / N.P. Andryushina i dr. SPb.: Zlatoust, 2012. 80 s.
5. Leksicheskij minimum po russkomu yazy'ku kak inostrannomu. Bazovy'j uroven'. Obshhee vladenie / N.P. Andryushina i dr. SPb.: Zlatoust, 2011. 116 s.
6. Leksicheskij minimum po russkomu yazy'ku kak inostrannomu. Pervy'j sertifikacion-ny'j uroven'. Obshhee vladenie / N.P. Andryushina i dr. SPb.: Zlatoust, 2013. 200 s.
7. Leksicheskij minimum po russkomu yazy'ku kak inostrannomu. Vtoroj sertifika-cionny'j uroven'. Obshhee vladenie / N.P. Andryushina i dr. SPb.: Zlatoust, 2013. 164 s.
8. XvorostinD.V. Anglo-russkij slovar' lingvisticheskix terminov. Chelyabinsk, 2007. 115 s.
Literatura
9. GabdreevaN.V. Leksika franczuzskogo proisxozhdeniya v russkom yazy'ke (isto-riko-funkczional'noe issledovanie). Izhevsk: ID «Udmurtskij universitet», 2001. 340 s.
10. Dubichinskij V.V. Teoreticheskoe i leksikograficheskoe opisanie leksicheskix par-allelej: dis. ... d-ra filol. nauk. Krasnodar, 1995. 311 s.
11. MixajlovaE.V. Problema kontrolya leksicheskix znanij na nachal'nom e'tape obu-cheniya RKI: na primere tipovy'x testov // Yazy'ki Rossii i stran blizhnego zarubezh'ya kak inostranny'e: prepodavanie i izuchenie: materialy' Mezhdunarod. nauch.-prakt. konf. (Kazan', 28-29 noyabrya 2013 goda). Kazan', 2013. S. 253-259.
12. Mixajlova E.V. O problemax usvoeniya leksiko-semanticheskix parallelej inostran-ny'mi slushatelyami na nachal'nom etape obucheniya RKI // Vestnik CzMO MGU (Vestnik IRYaiK MGU) Filologiya. Kul'turologiya. Pedagogika. Metodika. 2014. № 2. S. 47-52.