Научная статья на тему 'Ложные лексические параллели как проблема лексикографии (на примере терминологии высшего образования)'

Ложные лексические параллели как проблема лексикографии (на примере терминологии высшего образования) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
940
166
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ / ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА / ТЕРМИНОЛОГИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ / ИНТЕРЛЕКСА / ИДИОЛЕКСА / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / FALSE FRIENDS / LEXICAL PARALLELS / TERMINOLOGY OF HIGHER EDUCATION / INTERLEX / IDIOLEX / LEXICOGRAPHY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Будыкина Вера Геннадьевна

В статье рассматривается лингвокультурный феномен, известный в российской лингвистике как «ложные друзья переводчика». Автор обосновывает адекватность использования термина «ложные лексические параллели», предложенного В. В. Дубичинским, и анализирует соответствующую лексикографическую проблему на примере терминологии высшего образования и сопряженной с ней лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

False Lexical Parallels as Lexicography (on the Example of the Terminology of Higher Education)

The article highlights the problem of nomination of the linguistic and cultural phenomenon which is traditionally called “false friends” in Russian linguistics. We use the term “lexical parallels” minted by Vladimir Dubichinsky and describe the phenomena using the approaches of lexicography. The research is based on the analysis of lexical parallels existing in higher education terminology.

Текст научной работы на тему «Ложные лексические параллели как проблема лексикографии (на примере терминологии высшего образования)»

Таким образом, в ходе исследования удалось разграничить понятия «рекламный текст» и «PR-текст». Анализ показал, что для сферы недвижимости наиболее характерны рекламные тексты, представляющие преимущества конкретного жилого объекта, а не PR-тексты, создающие положительный образ фирмы.

Список литературы

1. Кривоносов, А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. 2-е изд., доп. СПб.. 2002. 288 с.

2. Шефер, О. В. Отражение корпоративной культуры вуза в имиджевом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2007.163 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).

Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 78-80.

В. Г. Будыкина

ЛОЖНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ КАК ПРОБЛЕМА ЛЕКСИКОГРАФИИ (на примере терминологии высшего образования)

В статье рассматривается лингвокультурный феномен, известный в российской лингвистике как «ложные друзья переводчика». Автор обосновывает адекватность использования термина «ложные лексические параллели», предложенного В. В. Дубичинским, и анализирует соответствующую лексикографическую проблему на примере терминологии высшего образования и сопряженной с ней лексики.

Ключевые слова: лексические параллели, ложные друзья переводчика, терминология высшего образования, интерлекса, идиолекса, лексикография.

В настоящее время, связи с резким увеличением числа международных контактов, в том числе в результате глобализационных процессов, возрос интерес к переводческой деятельности и гармонизации терминологий на государственном и международном уровне. Среди проблем теории и практики перевода все более актуальным становится вопрос об эквивалентном переводе лексических единиц двух (или более) языков, которые совпадают в формальном плане, но не всегда совпадают по содержанию.

Речь идет о таком лингвокультурном феномене, который в работах российских и зарубежных ученых получил различные наименования: ложные vs. подлинные друзья переводчика, ложные (неполные) vs. полные лексические параллели, интеронимы, интернационализмы, межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы, cognates (false-cognates/non-cognates), faux amis du traducteur и т. д. Этот языковой феномен вызывает значительный интерес лексикографов.

В отечественной лингвистике серьезный интерес к данной проблеме возник во второй

половине ХХ в. Разработкой проблемы занимались такие ученые, как В. В. Акуленко, К. Готлиб, В. Л. Муравьев и т. д. В настоящий момент ведущим специалистом в данной области является доктор филологических наук, профессор В. В. Дубичинский.

Существует ряд лексикографических разработок в данной области, в большинстве которых используется термин «ложные друзья переводчика». Однако В. В. Дубичинский считает, что от этого традиционного термина необходимо отказаться «из-за его графической громоздкости и несомненной метафоричности, что зачастую нежелательно для терминологической лексики» [4]. Вслед за ученым, будем использовать термин «лексические параллели» для обозначения внешнесходных, но различных по значениям или совокупности значений лексических пар двух и более синхронически сопоставляемых языков.

Существует несколько классификаций данного языкового феномена. Так, К. Готлиб в своих работах использует термин «междуя-зычные аналогизмы» и предлагает следующую

классификацию: 1) полные междуязычные

аналогизмы - слова, звуко-буквенный состав которых различается только некоторыми артикуляционно-произносительными и графическими особенностями, специфическими для каждого из сравниваемых языков; 2) неполные междуязычные аналогизмы - слова, в корневой морфеме которых большинство элементов звуко-буквенного состава аналогично.

При лексико-семантическом анализе ученый выделяет: 1) случайные междуязычные аналогизмы - слова, внешнее сходство которых является чисто случайным явлением; 2) этимологически связанные междуязычные аналогизмы - слова с общим этимоном. Последние подразделяются им в зависимости от степени различия смысловой структуры на абсолютные (пары слов, полностью различающиеся по значению), частичные (пары слов, характеризующиеся наличием как общих, так и различных элементов смысловой структуры) и оттеночные (пары слов с одинаковой или очень близкой логико-предметной отнесенностью, но с некоторым ограничением объема понятия) [цит. по: 3. С. 98-99].

Р. А. Будагов в своих работах выделил восемь типов несоответствий между параллельными лексемами в разных языках[1. С. 142145]. Однако наиболее подробная классификация, по нашему мнению, предложена В. В. Ду-бичинским. Исследователь рассматривает уровни эквивалентности языковых единиц в сопоставляемых языках, описывая примеры полной, частичной и ложной эквивалентности. Под полной эквивалентностью В. В. Ду-бичинский понимает такую ситуацию, когда «лексемы сравниваемых или контактирующих языков при сходстве внешних форм семантически полностью совпадают» [2. С. 101]. Покажем особенности полной эквивалентности на примере терминов высшего образования и сопряженной лексики. Лексема элементарный в русском языке означает «относящийся к элементам; начальный, относящийся к основам чего-либо; простейший; упрощенный, поверхностный». Переводным эквивалентом данной лексемы в английском языке является лексема elementary: элементарный, простой, простейший, первичный, первоначальный, начальный. Стоит отметить, что данные лексемы, являющиеся переводными эквивалентами друг друга, в редких случаях могут переводиться другими способами. Так, начальная ступень школьного образования в Великобритании на-

зывается elementary school, что переводится на русский не элементарная школа, а начальная школа. Другим примером полной эквивалентности в русском и английском языках могут служить лексемы метод и method, обозначающие в обоих языках «способ, метод, систему».

В случае, если совпадают лишь некоторые значения внешне сходных лексем, речь идет о неполных лексических параллелях. Примером частичной эквивалентности являются слова студент и его эквивалент в английском языке student. В русском языке студентом называют обучающихся в высших учебных заведениях (реже - в техникумах), при этом student в английском - это не только студент вуза, но и учащийся старших классов средней школы, а также любой человек, изучающий что-либо.

Описывая неполные лексические параллели, В. В. Дубичинский выделяет интерлексы (интернациональные ЛСВ лексем) и идиолек-сы (идиосемемы) (специфические ЛСВ, которые отражают национально-культурные особенности лексем), которые в свою очередь делятся на исконные и приобретенные [2, с. 102].

Опираясь на данную классификацию, рассмотрим примеры лексических параллелей в терминологии высшего профессионального образования. Для проведения исследования было отобрано несколько пар лексем из английского и русского языков: «академик - academic», «артикль - article», «кабинет - cabinet», «каникулы - canicular», «класс - class», «курс/ курсы - course», «кредит - credit», «диссертация - dissertation», «факультет - faculty», «проспект - prospect», «ректор - rector», «школяр -scholar», «стипендия - stipend», «тезис - thesis» и т.д. Проанализируем некоторые из них с целью выявления полных или ложных лексических параллелей.

Лексема академик имеет в русском языке следующие значения: 1. член высшего научного или художественного заведения; 2. тот, кто окончил курс академии (название некоторых высших учебных заведений) или ее слушатель.

В английском языке лексема academic является прилагательным и означает: 1. университетский, академический; 2. теоретический, оторванный от практики; 3. канонический, традиционный; 4. платонический, относящийся к учению Платона.

Таким образом, данные лексемы являются ложными лексическими параллелями. При полном внешнем сходстве, данные слова не только отличаются по значению, но и являются разны-

ми частями речи. Возможность того, что сходные внешне лексемы могут являться разными частями речи, как нам кажется, не была описана в указанных ранее классификациях. Таким образом, мы предлагаем учитывать частеречную принадлежность при разграничении полных и ложных лексических параллелей.

В следующей паре «артикль - article» лексема артикль, означающая грамматическую категорию определенности/неопределенности из семи значений слова, указанных в одном из переводных словарей имеет одно полностью эквивалентное значение артикля, однако лексема article может также иметь следующие значения, которые иллюстрируют тот факт, что данные лексемы в подавляющем количестве случаев являются ложными лексическими параллелями: I. сущ.: 1. предмет, вещь; 2. статья (в печатном издании); 3. пункт, параграф, статья; 4. договор, соглашение; II. глаг.: 1. предъявлять пункты обвинения (кому-либо); 2. ист. поступить или принять на работу в качестве стажера. Отметим также, что данная лексема в значении грамматической категории является интерлексой.

В связи с ограниченным объемом статьи мы рассмотрели лишь некоторые примеры лексических параллелей из числа терминов высшего профессионального образования и сопряжен-

ной лексики. Среди описанных нами примеров представлены как полные, так и неполные лексические параллели, ложные и имеющие общие этимологические корни. Полагаем, что учет частеречной принадлежности рассматриваемых параллелей при и классификации сходных по внешнему облику лексических единиц, а также включение соответствующих помет в словари будет способствовать более глубокому их анализу и правильному использованию в речи.

Список литературы

1. Будагов, Р. А. Человек и его язык. М., 1974. 263 с.

2. Дубичинский, В. В. Лексикография русского языка : учеб. пособие. М., 2008. 432 с.

3. Дубичинский, В. В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей : дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. 311 с.

4. Дубичинский, В. В., Шайхиева Т. Н. Лексикографическое описание русско-испанских лексических параллелей [Электронный ресурс] / В. В. Дубичинский, Т. Н. Шайхиева. иКЬ: М1р:/^ s.library.spbu.ru/index.php/S РЬ/аг-ticle/download/18/18.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).

Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 80-82.

В. А. Генералов

АНАЛИЗ МЕЖКОМПОНЕНТНЫХ СВЯЗЕЙ В СТРУКТУРЕ АНГЛИЙСКИХ КОМПОЗИТНЫХ ТЕРМИНОВ (когнитивно-семиотический аспект)

Рассматриваются различные типы межкомпонентных связей в структуре композитных терминов.

Ключевые слова: внешняя структура; внутренняя структура; унитарные термины; композитные термины; термины-компактивы; многокомпонентность; модификаторы; премоди-фикаторы; связи; стыки; генезис.

В исследованиях, посвященных английским (последние могут быть представлены в составе многокомпонентным терминам, как правило, термина как отдельной лексемой, так и целой не дается четкого определения многокомпо- цепочкой лексем).

нентности. При этом во многих работах не раз- Как указывает Т. А. Кудинова, «много-личаются определительные и модифицирую- компонентное терминологическое сочетание щие компоненты несколькословных терминов исследовалось во многих терминосистемах:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.