Таким образом, в ходе исследования удалось разграничить понятия «рекламный текст» и «PR-текст». Анализ показал, что для сферы недвижимости наиболее характерны рекламные тексты, представляющие преимущества конкретного жилого объекта, а не PR-тексты, создающие положительный образ фирмы.
Список литературы
1. Кривоносов, А. Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. 2-е изд., доп. СПб.. 2002. 288 с.
2. Шефер, О. В. Отражение корпоративной культуры вуза в имиджевом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2007.163 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).
Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 78-80.
В. Г. Будыкина
ЛОЖНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ КАК ПРОБЛЕМА ЛЕКСИКОГРАФИИ (на примере терминологии высшего образования)
В статье рассматривается лингвокультурный феномен, известный в российской лингвистике как «ложные друзья переводчика». Автор обосновывает адекватность использования термина «ложные лексические параллели», предложенного В. В. Дубичинским, и анализирует соответствующую лексикографическую проблему на примере терминологии высшего образования и сопряженной с ней лексики.
Ключевые слова: лексические параллели, ложные друзья переводчика, терминология высшего образования, интерлекса, идиолекса, лексикография.
В настоящее время, связи с резким увеличением числа международных контактов, в том числе в результате глобализационных процессов, возрос интерес к переводческой деятельности и гармонизации терминологий на государственном и международном уровне. Среди проблем теории и практики перевода все более актуальным становится вопрос об эквивалентном переводе лексических единиц двух (или более) языков, которые совпадают в формальном плане, но не всегда совпадают по содержанию.
Речь идет о таком лингвокультурном феномене, который в работах российских и зарубежных ученых получил различные наименования: ложные vs. подлинные друзья переводчика, ложные (неполные) vs. полные лексические параллели, интеронимы, интернационализмы, межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы, cognates (false-cognates/non-cognates), faux amis du traducteur и т. д. Этот языковой феномен вызывает значительный интерес лексикографов.
В отечественной лингвистике серьезный интерес к данной проблеме возник во второй
половине ХХ в. Разработкой проблемы занимались такие ученые, как В. В. Акуленко, К. Готлиб, В. Л. Муравьев и т. д. В настоящий момент ведущим специалистом в данной области является доктор филологических наук, профессор В. В. Дубичинский.
Существует ряд лексикографических разработок в данной области, в большинстве которых используется термин «ложные друзья переводчика». Однако В. В. Дубичинский считает, что от этого традиционного термина необходимо отказаться «из-за его графической громоздкости и несомненной метафоричности, что зачастую нежелательно для терминологической лексики» [4]. Вслед за ученым, будем использовать термин «лексические параллели» для обозначения внешнесходных, но различных по значениям или совокупности значений лексических пар двух и более синхронически сопоставляемых языков.
Существует несколько классификаций данного языкового феномена. Так, К. Готлиб в своих работах использует термин «междуя-зычные аналогизмы» и предлагает следующую
классификацию: 1) полные междуязычные
аналогизмы - слова, звуко-буквенный состав которых различается только некоторыми артикуляционно-произносительными и графическими особенностями, специфическими для каждого из сравниваемых языков; 2) неполные междуязычные аналогизмы - слова, в корневой морфеме которых большинство элементов звуко-буквенного состава аналогично.
При лексико-семантическом анализе ученый выделяет: 1) случайные междуязычные аналогизмы - слова, внешнее сходство которых является чисто случайным явлением; 2) этимологически связанные междуязычные аналогизмы - слова с общим этимоном. Последние подразделяются им в зависимости от степени различия смысловой структуры на абсолютные (пары слов, полностью различающиеся по значению), частичные (пары слов, характеризующиеся наличием как общих, так и различных элементов смысловой структуры) и оттеночные (пары слов с одинаковой или очень близкой логико-предметной отнесенностью, но с некоторым ограничением объема понятия) [цит. по: 3. С. 98-99].
Р. А. Будагов в своих работах выделил восемь типов несоответствий между параллельными лексемами в разных языках[1. С. 142145]. Однако наиболее подробная классификация, по нашему мнению, предложена В. В. Ду-бичинским. Исследователь рассматривает уровни эквивалентности языковых единиц в сопоставляемых языках, описывая примеры полной, частичной и ложной эквивалентности. Под полной эквивалентностью В. В. Ду-бичинский понимает такую ситуацию, когда «лексемы сравниваемых или контактирующих языков при сходстве внешних форм семантически полностью совпадают» [2. С. 101]. Покажем особенности полной эквивалентности на примере терминов высшего образования и сопряженной лексики. Лексема элементарный в русском языке означает «относящийся к элементам; начальный, относящийся к основам чего-либо; простейший; упрощенный, поверхностный». Переводным эквивалентом данной лексемы в английском языке является лексема elementary: элементарный, простой, простейший, первичный, первоначальный, начальный. Стоит отметить, что данные лексемы, являющиеся переводными эквивалентами друг друга, в редких случаях могут переводиться другими способами. Так, начальная ступень школьного образования в Великобритании на-
зывается elementary school, что переводится на русский не элементарная школа, а начальная школа. Другим примером полной эквивалентности в русском и английском языках могут служить лексемы метод и method, обозначающие в обоих языках «способ, метод, систему».
В случае, если совпадают лишь некоторые значения внешне сходных лексем, речь идет о неполных лексических параллелях. Примером частичной эквивалентности являются слова студент и его эквивалент в английском языке student. В русском языке студентом называют обучающихся в высших учебных заведениях (реже - в техникумах), при этом student в английском - это не только студент вуза, но и учащийся старших классов средней школы, а также любой человек, изучающий что-либо.
Описывая неполные лексические параллели, В. В. Дубичинский выделяет интерлексы (интернациональные ЛСВ лексем) и идиолек-сы (идиосемемы) (специфические ЛСВ, которые отражают национально-культурные особенности лексем), которые в свою очередь делятся на исконные и приобретенные [2, с. 102].
Опираясь на данную классификацию, рассмотрим примеры лексических параллелей в терминологии высшего профессионального образования. Для проведения исследования было отобрано несколько пар лексем из английского и русского языков: «академик - academic», «артикль - article», «кабинет - cabinet», «каникулы - canicular», «класс - class», «курс/ курсы - course», «кредит - credit», «диссертация - dissertation», «факультет - faculty», «проспект - prospect», «ректор - rector», «школяр -scholar», «стипендия - stipend», «тезис - thesis» и т.д. Проанализируем некоторые из них с целью выявления полных или ложных лексических параллелей.
Лексема академик имеет в русском языке следующие значения: 1. член высшего научного или художественного заведения; 2. тот, кто окончил курс академии (название некоторых высших учебных заведений) или ее слушатель.
В английском языке лексема academic является прилагательным и означает: 1. университетский, академический; 2. теоретический, оторванный от практики; 3. канонический, традиционный; 4. платонический, относящийся к учению Платона.
Таким образом, данные лексемы являются ложными лексическими параллелями. При полном внешнем сходстве, данные слова не только отличаются по значению, но и являются разны-
ми частями речи. Возможность того, что сходные внешне лексемы могут являться разными частями речи, как нам кажется, не была описана в указанных ранее классификациях. Таким образом, мы предлагаем учитывать частеречную принадлежность при разграничении полных и ложных лексических параллелей.
В следующей паре «артикль - article» лексема артикль, означающая грамматическую категорию определенности/неопределенности из семи значений слова, указанных в одном из переводных словарей имеет одно полностью эквивалентное значение артикля, однако лексема article может также иметь следующие значения, которые иллюстрируют тот факт, что данные лексемы в подавляющем количестве случаев являются ложными лексическими параллелями: I. сущ.: 1. предмет, вещь; 2. статья (в печатном издании); 3. пункт, параграф, статья; 4. договор, соглашение; II. глаг.: 1. предъявлять пункты обвинения (кому-либо); 2. ист. поступить или принять на работу в качестве стажера. Отметим также, что данная лексема в значении грамматической категории является интерлексой.
В связи с ограниченным объемом статьи мы рассмотрели лишь некоторые примеры лексических параллелей из числа терминов высшего профессионального образования и сопряжен-
ной лексики. Среди описанных нами примеров представлены как полные, так и неполные лексические параллели, ложные и имеющие общие этимологические корни. Полагаем, что учет частеречной принадлежности рассматриваемых параллелей при и классификации сходных по внешнему облику лексических единиц, а также включение соответствующих помет в словари будет способствовать более глубокому их анализу и правильному использованию в речи.
Список литературы
1. Будагов, Р. А. Человек и его язык. М., 1974. 263 с.
2. Дубичинский, В. В. Лексикография русского языка : учеб. пособие. М., 2008. 432 с.
3. Дубичинский, В. В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей : дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. 311 с.
4. Дубичинский, В. В., Шайхиева Т. Н. Лексикографическое описание русско-испанских лексических параллелей [Электронный ресурс] / В. В. Дубичинский, Т. Н. Шайхиева. иКЬ: М1р:/^ s.library.spbu.ru/index.php/S РЬ/аг-ticle/download/18/18.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).
Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 80-82.
В. А. Генералов
АНАЛИЗ МЕЖКОМПОНЕНТНЫХ СВЯЗЕЙ В СТРУКТУРЕ АНГЛИЙСКИХ КОМПОЗИТНЫХ ТЕРМИНОВ (когнитивно-семиотический аспект)
Рассматриваются различные типы межкомпонентных связей в структуре композитных терминов.
Ключевые слова: внешняя структура; внутренняя структура; унитарные термины; композитные термины; термины-компактивы; многокомпонентность; модификаторы; премоди-фикаторы; связи; стыки; генезис.
В исследованиях, посвященных английским (последние могут быть представлены в составе многокомпонентным терминам, как правило, термина как отдельной лексемой, так и целой не дается четкого определения многокомпо- цепочкой лексем).
нентности. При этом во многих работах не раз- Как указывает Т. А. Кудинова, «много-личаются определительные и модифицирую- компонентное терминологическое сочетание щие компоненты несколькословных терминов исследовалось во многих терминосистемах: