Список литературы
1. Аксаков, К. С. Ломоносов в истории русской литературы и русского языка // К. С. Аксаков, И. С. Аксаков. Литературная критика. М., 1982. С. 30-89.
2. Аксаков, К. С. Ломоносов в истории русской литературы и русского языка. М.,
2011. 368 с.
3. Бекасова, Е. Н. Еще раз «об актуальнейшем вопросе русской филологии» // Модернизация филологического образования: проблемы и перспективы : материалы междунар. науч.-практ. конф. Оренбург, 2004. С. 23-26.
4. Бекасова, Е. Н. Древнерусский текст как феномен греко-славянского культурного мира // Вестн. ОГПУ. 2012. Вып. 2 (2). С. 42-48.
5. Бекасова, Е. Н. Генезис текста // Бекасова Е. Н., Москальчук Г. Г., Прокофьева В. Ю. Векторы интерпретации текста : структуры, смыслы, генезис. М., 2013. С. 150-208.
6. Бекасова, Е. Н. Генетический фон древнерусского текста. Оренбург, 2010. 208 с.
7. Бекасова, Е. Н. К. С. Аксаков как историк языка // Традиции славянской письменности и культуры в Оренбуржье : сб. материалов. Оренбург, 2007. Вып. 20. С. 111-115.
8. Бекасова, Е. Н. Камень преткновения славистики : природа русского литературного
языка // Языки профессиональной коммуникации : материалы Третьей междунар. науч. конф. Челябинск, 2007. Ч. I. С. 108-110.
9. Бекасова, Е. Н. Механизмы генетической организации системы русского литературного языка // Русский язык: исторические судьбы и современность : III Междунар. конгр. исследователей рус. яз. : тр. и материалы. М., 2007. С. 41-42.
10. Бекасова, Е. Н. Парадоксы интерпретации языковой ситуации Древней Руси : провидение И. И. Срезневского // Вісн. Харків. нац. ун-ту ім. В. Н. Каразіна. Сер. 6. Філологія.
2012. Вип. 66, № 1021. С. 8-12.
11. Бекасова, Е. Н. Проблема происхождения русского литературного языка. Очерк гипотез и концепций. Оренбург, 2008. 100 с.
12. Виноградов, В. В. Русская наука о русском литературном языке // История русских лингвистических учений. М., 1978. С. 277-336.
13. Горшков, А. И. Отечественные филологи о старославянском и древнерусском литературном языке // Древнерусский литературный язык в его отношении к старославянскому. М., 1987. С. 7-30.
14. Соболевский, А. И. Лекции по истории русского литературного языка. Л. , 1980. 196 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).
Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 75-78.
Я. Л. Березовская
СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ «РЯ-ТЕКСТ» И «РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ» (на примере русских и китайских текстов агентств недвижимости)
Рассматривается соотношение понятий «PR-текст» и «рекламный текст» на материале русских и китайских текстов агентств недвижимости. Утверждается, что главным отличием PR-текста является создание и пропаганда положительного имиджа компании. Для сферы недвижимости в большей степени характерны рекламные тексты, представляющие конкретные жилые комплексы.
Ключевые слова: PR-текст, рекламный текст, имидж организации, корпоративная культура.
Для современной лингвистики значимым является вопрос разграничения понятий «PR-текст» и «рекламный текст». По замечанию
О. В. Шефер, «рекламный текст побуждает к
действию, к совершению покупки. PR-текст описывает новостные события в жизни субъекта и порождает благоприятные контексты» [2. С. 65].
Вслед за А. Д. Кривоносовым, под PR-информацией мы понимаем «тип социальной информации, которая производится в процессе деятельности социального субъекта (фирмы, организации, персоны) - базисного субъекта РЯ, распространяется по его же инициативе. отражает в оптимизированном виде значимые факты деятельности субъекта, предназначена для определенного сегмента общественности и служит целям формирования эффективной коммуникационной среды данного социального субъекта» [1. С. 35].
Существенным для РЯ-текста является тип авторства. РЯ-текст является отражением корпоративной точки зрения. Для общественности важно то, что данный текст исходит от самой организации, а не от конкретного ее представителя [1. С. 56]. В соответствии с этим под РЯ-текстом мы понимаем такой текст, который создается представителями организации, отражает основные принципы маркетинговой политики компании и служит целям создания ее эффективного позитивного имиджа.
На наш взгляд, принципиальным отличием РЯ-текста от рекламного является создание и пропаганда положительного имиджа компании, а не только реклама определенного товара или услуги. Главная цель РЯ-текста - показать высокую конкурентоспособность организации, востребованность предлагаемых ею товаров и услуг.
Нами были рассмотрены и сопоставлены рекламные и РЯ-тексты китайских (г. Чжэнчжоу) и российских (г. Челябинск) агентств недвижимости.
Активно развивающийся рынок жилья, наличие большого количества строительных компаний обусловило жесткую конкуренцию агентств между собой, и как следствие, широкое распространение рекламных и РЯ-текстов.
Структура большинства комбинированных русских РЯ-текстов представлена следующими компонентами: краткое описание истории компании, миссия, контакты. При этом отметим, что в РЯ- и рекламных текстах семантически значимыми оказываются такие лексемы, как уютный, красивый, комфортный. Например: И вот в октябре 2008 года открылся по-настоящему комфортный, красивый, уютный «супермаркет» недвижимости по адресу: Каслинская, 5. Однако для сферы недвижимости в большей степени характерно распространение рекламных текстов, что обусловлено продвижением конкретных объектов - жилых комплексов.
Обратимся к сопоставительному анализу рекламы российских и китайских агентств недвижимости.
В текстах на русском языке довольно часто используется цифровая маркировка, например: 5 неоспоримых преимуществ. В одном из текстов с помощью цифр обозначены «правила клуба»: 1. Быть в центре внимания (расположение комплекса). 2. Жить на высоте (архитектура застройки). 3. Смотреть на все 4 стороны (планировка квартир). Описание так называемых «правил клуба» в образной форме представляет основные критерии оценки любого комплекса.
В китайских рекламных текстах также используется цифровая маркировка. Приведем заголовок одного из текстов, представляющих новый объект недвижимости:
(5 ценностей, позволяющих вести роскошную жизнь). Далее в тексте раскрываются эти преимущества:
- Роскошный сад. В городе трудно найти такое тихое место; все продумано до мелочей: найден баланс между природой и архитектурой комплекса. Функции увлажнения воздуха, пылезащиты придают проекту особое очарование, делают это место уютным в современном городе. Хорошие опции: установленный в стене сейф, безопасный лифт. В зале и спальне установлены тревожные кнопки, чтобы жители безопасно и удобно себя чувствовали:
В приведенном рекламном тексте представлены все значимые преимущества жизни в комплексе. В частности, такая актуальная для Китая характеристика, как увлажнение и пыле-защита.
Отметим, что в русских рекламных текстах также значим акцент на экологической обстановке района, шумо- и пылеизоляции квартир: Территория комплекса получилась уютной и закрытой от ветра и шума. Как и в китайских текстах, в рекламной продукции российских агентств недвижимости особое внимание уделяется описанию ландшафтного дизайна, подчеркивается наличие парков и других мест проведения досуга: В скором времени по соседству появится первый парк культуры и отдыха Ленинского района.
полностью:
В рекламном тексте китайского жилого комплекса используются лексемы, акцентирующие внимание на возможности идеального (по мнению автора - роскошного) проживания в данном районе: уютный, центр. В тексте подчеркивается, что новый объект недвижимости располагается на водном канале, а потому предназначен для уютного проживания. Важными и актуальными признаются такие параметры, как литературный центр, использование высоких технологий, расположение большого количества университетов. Подчеркнуты условия совершенной жизни: «шикарный» зал, панорамные окна (270 градусов), большое расстояние между зданиями (57-120 метров). В качестве бонуса данного жилья автор текста отмечает наличие чердака. Акцентируется внимание на том, что новых жителей порадует современная эстетика; жить в таком комплексе будет престижно и почетно. Делается резюме, что комплекс представляет собой образец проживания с прекрасным пейзажем:
ЯШМ', ММЖ4Т, ё>¥±±$, шжгам»*т. штаг. ^мп°пм, ЩШШЛЯЛ^, 270’£ЯШ^Ш,57-120 Ж
етмш##;#, ж^&шя^
и^.ЖЖвй.
В русских текстах отмечается частотное использование лексем живой, уютный, центр. Например: «Ленинские высотки» - это целый живой квартал, расположенный в уютном месте в самом центре Ленинского района. Полагаем, что употребление эпитета живой в подобных рекламных текстах является спорным: несмотря на то что авторы стремятся сделать акцент на прекрасном ландшафте и чистом воздухе, у реципиента может возникнуть мысль о перегруженности района транспортом или, что еще хуже, по ассоциации с антонимом появится стойкая негативная реакция, как, например, в следующем случае: «Просторы» - город живых.
В китайской рекламе важным критерием является престиж района, близость метро: комплекс находится недалеко от улицы Zheng-shang, рядом с 1-й линией метро. Часто говорится о перспективах развития жилого района (в 2016 году будет построен новый культурный центр. В этом случае центр города будет рядом с Вами). Приведем подобный текст
да
М'№йй£т,£йй£щ^«-Ш1£.201б¥,
В русских рекламных текстах также уделяется внимание престижности жилого комплекса. Так, яркую панорамную фотографию может сопровождать комментарий: Я вижу это каждый вечер, Я здесь живу. Характерным является описание удачного транспортного месторасположения: Комплекс из 7 многоквартирных домов разместился в Ленинском районе всего в 10 минутах езды от автомобильного моста.
Примечательно, что один из новых жилых комплексов в Челябинске назван Манхэттен. Такая номинация апеллирует к положительному образу роскошного проживания за рубежом.
Актуальным для жителей Китая, помимо парков и факта озеленения рекламируемого района, является наличие развитой инфраструктуры (в том числе разнообразных торговых площадей):
№й«У
- Выйдя
из нашего комплекса, Вы попадаете в торговую галерею. Со всех сторон жилой комплекс окружает парк, природный климат. Только для Вас наш жилой комплекс - оазис в центре города с прекрасной площадью торгового плана. Мы построим уютный жилой комплекс в соответствии со всеми условиями:
Последний критерий выступает одним из основополагающих и в русских рекламных текстах: Жители нового жилого комплекса в полной мере смогут пользоваться развитой инфраструктурой: в шаговой доступности находится развлекательный комплекс «Аврора», гипермаркет «Молния», средняя общеобразовательная школа № 51 и 2 детских сада».
Важным для российской рекламы объектов жилой недвижимости - в отличие от китайской - является наличие благоустроенных детских площадок: Во дворе будет установлена высококачественная детская площадка для ребятишек всех возрастов, организована зона для активных игр.
Таким образом, в ходе исследования удалось разграничить понятия «рекламный текст» и «РЯ-текст». Анализ показал, что для сферы недвижимости наиболее характерны рекламные тексты, представляющие преимущества конкретного жилого объекта, а не РЯ-тексты, создающие положительный образ фирмы.
Список литературы
1. Кривоносов, А. Д. РЯ-текст в системе публичных коммуникаций. 2-е изд., доп. СПб., 2002. 288 с.
2. Шефер, О. В. Отражение корпоративной культуры вуза в имиджевом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2007.163 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).
Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 78-80.
В. Г. Будыкина
ЛОЖНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ КАК ПРОБЛЕМА ЛЕКСИКОГРАФИИ (на примере терминологии высшего образования)
В статье рассматривается лингвокультурный феномен, известный в российской лингвистике как «ложные друзья переводчика». Автор обосновывает адекватность использования термина «ложные лексические параллели», предложенного В. В. Дубичинским, и анализирует соответствующую лексикографическую проблему на примере терминологии высшего образования и сопряженной с ней лексики.
Ключевые слова: лексические параллели, ложные друзья переводчика, терминология высшего образования, интерлекса, идиолекса, лексикография.
В настоящее время, связи с резким увеличением числа международных контактов, в том числе в результате глобализационных процессов, возрос интерес к переводческой деятельности и гармонизации терминологий на государственном и международном уровне. Среди проблем теории и практики перевода все более актуальным становится вопрос об эквивалентном переводе лексических единиц двух (или более) языков, которые совпадают в формальном плане, но не всегда совпадают по содержанию.
Речь идет о таком лингвокультурном феномене, который в работах российских и зарубежных ученых получил различные наименования: ложные vs. подлинные друзья переводчика, ложные (неполные) vs. полные лексические параллели, интеронимы, интернационализмы, межъязыковые омонимы, межъязыковые паронимы, cognates (false-cognates/non-cognates), faux amis du traducteur и т. д. Этот языковой феномен вызывает значительный интерес лексикографов.
В отечественной лингвистике серьезный интерес к данной проблеме возник во второй
половине ХХ в. Разработкой проблемы занимались такие ученые, как В. В. Акуленко, К. Готлиб, В. Л. Муравьев и т. д. В настоящий момент ведущим специалистом в данной области является доктор филологических наук, профессор В. В. Дубичинский.
Существует ряд лексикографических разработок в данной области, в большинстве которых используется термин «ложные друзья переводчика». Однако В. В. Дубичинский считает, что от этого традиционного термина необходимо отказаться «из-за его графической громоздкости и несомненной метафоричности, что зачастую нежелательно для терминологической лексики» [4]. Вслед за ученым, будем использовать термин «лексические параллели» для обозначения внешнесходных, но различных по значениям или совокупности значений лексических пар двух и более синхронически сопоставляемых языков.
Существует несколько классификаций данного языкового феномена. Так, К. Готлиб в своих работах использует термин «междуя-зычные аналогизмы» и предлагает следующую