Научная статья на тему 'Лексические параллели в белорусском и немецком языках'

Лексические параллели в белорусском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
73
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ОМОСЕМИЯ / ПАРАСЕМИЯ / ГЕТЕРОСЕМИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Супринович О.Е.

Исследуются вопросы параллельной лексики в белорусском и немецком языках. Особое внимание обращается на типы семантических отношений между словами двух сопоставляемых языков: омосемию (отношения смыслового тождества), парасемию (отношения смыслового включения или пересечения) и гетеросемию (отношения смыслового исключения). Результаты проведенного автором анализа показывают, что большинство неполных лексических параллелей в белорусском и немецком языках находятся в отношениях семантического пересечения. Белорусско-немецким лексическим параллелям свойственны лексико-сигнификативные, стилистические и коннотативные различия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL PARALLELS IN BELARUSSIAN AND GERMAN

The article is devoted to problems of parallel vocabulary in Belarussian and German. The author pays attention to types of semantic relations between the words of two correlating languages. As a result the author shows that for the majority of incomplete lexical parallels in Byelorussian and German are typical relations of semantic crossing. For Belarussian-German lexical parallels are characteristic lexical-significance, stylistic and connotative differences.

Текст научной работы на тему «Лексические параллели в белорусском и немецком языках»

УДК 811.112.2'373 + 811.161.3'373

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ В БЕЛОРУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

О.Е. СУПРИНОВИЧ (Белорусский государственный университет, Минск)

Исследуются вопросы параллельной лексики в белорусском и немецком языках. Особое внимание обращается на типы семантических отношений между словами двух сопоставляемых языков: омосемию (отношения смыслового тождества), парасемию (отношения смыслового включения или пересечения) и гетеросемию (отношения смыслового исключения). Результаты проведенного автором анализа показывают, что большинство неполных лексических параллелей в белорусском и немецком языках находятся в отношениях семантического пересечения. Белорусско-немецким лексическим параллелям свойственны лексико-сигнификативные, стилистические и коннотативные различия.

Введение. При сопоставлении двух языков обращают внимание на общие (универсальные) и частные (специфические) черты, присущие данным языкам. В этой связи лексические параллели являются тем объектом исследования, при изучении которого можно выявить как общее, так и частное в рассматриваемых языках. Существует ряд дефиниций лексических параллелей. В данном случае наиболее приемлемым нам видится определение понятия «лексические параллели» российским исследователем В.В. Дубичинским. В.В. Дубичинский под лексическими параллелями понимает «совпадающие в плане выражения и сходные/несходные в плане содержания лексемы двух и более синхронически сравниваемых или контактирующих языков» [5, с. 4]. К лексическим параллелям относятся интернационализмы, заимствования, межъязыковые лексические омонимы или «ложные друзья переводчика», а также случайные совпадения лексических единиц в разных языках.

Основная часть. Методом сплошной выборки из толковых словарей белорусского и немецкого языков [10, с. 10-77; 12, с. 49-200] нами было отобрано 420 пар слов на букву «А», совпадающих в плане выражения. Удельный вес интернационализмов в проанализированном материале составил 72 %. Обратимся к определению понятия «интернационализм». В «Большой советской энциклопедии» под интернациона-лизмами понимают «слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных» [2]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» данное определение несколько расширено, в частности, там указывается на то, что интернационализмы выражают «понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства» и функционируют «в разных, прежде всего неродственных (не менее чем в трёх) языках» [6]. Основу фонда интернациона-лизмов составляют слова или элементы слов (корни, приставки, суффиксы) греческого и латинского происхождения (ср. бел. абтурыент, нем. Abiturient, лат. abituriens). Также источником интернациона-лизмов может быть какой-нибудь современный язык, ср. англ. football, нем. Anschluss, фр. ragout.

Большинство проанализированных нами интернационализмов имеют греко-латинское происхождение, напр.: бел. абскурант /нем. Obskurant (лат. obscurans, obscuras 'затемнять, утаивать'), бел. абсурдны /нем. absurd (лат. absurdus 'нечисто звучащий'), бел. ангта /нем. Angine (лат. angina, греч. agchônë 'удушение'). Такие интернационализмы служат для обозначения религиозных и научных понятий, медицинских, математических, морских и других терминов. В исследуемых нами языках распространены также интернациональные слова французского, итальянского, английского и реже испанского, арабского и русского происхождения. Интернационализмы французского происхождения в белорусском и немецком языках обозначают самые разные понятия, ср.: бел. абсалютызм / нем. Absolutismus (фр. аЬ&ю1ий&ше), бел. алея / нем. Allee (фр. аШе), бел. акцыянер I нем. Aktionär (фр. Actionnaire), бел. аперытыу / нем. Aperitif (фр. apéritif 'ключ для откупоривания желудка') и др. Интернациональная лексика итальянского происхождения выражает в основном понятия из области музыки или искусства, ср. бел. адажыо / нем. Adagio (ит. adagio), бел. акварэль / нем. Aquarell (ит. acquerello), бел. аперэта / нем. Operette (ит. operetta) и др. В единичных случаях представлены интернационализмы английского (ср. бел. аутсайдэр / нем. Outsider, бел. аутобус / нем. Autobus), русского (ср. бел. аршын / нем. Arschin), арабского (ср. бел. атлт / нем. Anilin, бел. алкаголь / нем. Alkohol, бел. алгебра / нем. Algebra, бел. адмiрал / нем. Admiral), испанского (ср. бел. аркан / нем. Orkan), малайского (ср. бел. арангутанг /нем. Orang-Utan 'лесной человек') происхождения.

«Ложные друзья переводчика», или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы), - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, бел. акадэмк 'член Академии наук' и нем. Akademiker 'человек с высшим университетским образованием' означают разные понятия и являются примером межъязыковой

омонимии. Или, например, значение белорусского слова абшлаг 'отворот на конце рукава' вовсе не соответствует многозначному немецкому слову Abschlag '1) удар от ворот с руки (футбол); 2) начало игры (хоккей); 3) падение цен; 4) аванс'. В настоящее время в лингвистике отсутствует единый термин для понятия «ложные друзья переводчика», отмечается некоторый разнобой в терминологии:

- ложные аналоги / лжеаналоги (Швейцер, Латышев);

- межъязыковые омонимы (Реформатский, Супрун, Ровдо, Заславская, Кочерган);

- междуязычные аналогизмы (Готлиб);

- ложные эквиваленты (Фёдоров);

- псевдоинтернационализмы (Рецкер);

- квазиэквиваленты/квазиинтернациональные слова (Сидорова, Тхорик);

- ассиметричные диалексемы (Гарбовский);

- ложные (неполные) лексические параллели (Дубичинский);

- мнимые друзья переводчика (Пахотин).

В своем исследовании мы первоначально выделяем две большие группы лексических параллелей: полные и неполные. Под полными лексическими параллелями мы понимаем совпадающие как в плане выражения, так и в плане содержания лексемы сравниваемых языков. Таких пар лексических пар в выбранном материале в белорусском и немецком языках нами было выявлено около 65 %.

Неполные лексические параллели - это лексемы двух или более синхронически сравниваемых языков, совпадающие в плане выражения и несходные в плане содержания. Удельный вес неполных лексических параллелей в нашем исследовании составляет 35 %. В процессе анализа степени семантического сходства неполных лексических параллелей мы использовали классификацию «ложных друзей переводчика», предложенную И.С. Ровдо [Ровдо, 1980], который выделяет три типа семантических отношений между словами двух сопоставляемых языков: омосемию (отношения смыслового тождества), парасемию (отношения смыслового включения или пересечения) и гетеросемию (отношения смыслового исключения). Остановимся подробнее на отношениях парасемии и гетеросемии.

Так, 78 % неполных лексических параллелей находятся в отношениях пересечения, т.е. когда слова двух языков сходны по семантической структуре лишь отчасти (в одном или более значениях):

Бел. Алiмп

1. (з вялкай лггары). У старагрэчаскай мiфалоrii: гара, дзе знаходзшся багц збор багоу.

2. перан. Кола абраншкау якога-н. аб'яднання, таварыства. Лтаратурны а.

Нем. Olymp, der, -s

1. (griechische Mythologie) Wohnsitz der Götter (греческая мифология) обитель богов.

2. (umgangssprachlich scherzhaft) Galerie[platz] im Theater o. Ä. (разг., шут.) галерея в театре.

Бел. Аптэка. Установа, дзе рыхтуюцца па рэцэптах урачоу i прадаюцца лякарствы.

Нем. Apotheke, die, -n

1. Geschäft, in dem Arzneimittel verkauft und zum Teil auch hergestellt werden магазин, в котором продаются, а также частично изготавливаются лекарства.

2. (umgangssprachlich abwertend) Geschäft, das für hohe Preise bekannt ist (разг., отриц.) магазин, известный своими высокими ценами.

Отношения между языковыми единицами, при которых значение лексемы в одном языке шире, чем в другом, называются отношениями включения. Нам удалось обнаружить около 8 % пар лексем, находящихся в таких семантических отношениях:

Бел. Асшрантура. Остэма падрыхтоуш кадрау для вышэйшых навучальных i навукова-даследчых устаноу. Скончыць аспiрантуру.

Нем. Aspirantur, die, -en. Besonderer Ausbildungsgang des wissenschaftlichen Nachwuchses in der DDR особый цикл подготовки молодых научных кадров в ГДР.

Бел. Аркада. Рад аднолькавых па форме i вел1чыш арак, яшя ашраюцца на слупы або калоны i складаюць архиэктурнае цэлае.

Нем. Arkade, die, -n

1. Bogen auf zwei Pfeilern oder Säulen арка на двух столбах или колоннах.

2. Reihe von Bogen; [einseitig offener] Bogengang [an Gebäuden] ряд арок; галерея со сводом.

В отношениях гетеросемии или смыслового исключения находятся 14 % лексических единиц из общего количества неполных лексических параллелей:

Бел. Ад'юнкт

1. Астрант вышэйшых ваенна-вучэбных устаноу.

2. У дарэвалюцыйнай Расй i у Заходняй Еуропе: малодшая навуковая пасада у некаторых наву-ковых установах, а таксама асоба, якая займае гэту пасаду.

Нем. Adjunkt, der, -en, -en. (veraltet) Einem Beamten beigeordneter Gehilfe (устар.) помощник государственного служащего.

Бел. Актава

1. Восьмая ступень гамы, а таксама штэрвал пашж бтжэйшьЕШ аднайменнымi гукамi рознай вышыш.

2. Вельмi нiзкi бас.

3. Васьмiрадковая страфа, у якой першыя шэсць радкоy аб'яднаны дзвюма перакрыжаванывш рыфмам^ а два апошшя - сумежнай рыфмай.

Нем. Oktava, die, -ven. Achte Klasse eines Gymnasiums восьмой класс гимназии (в школах Германии и Австрии).

Бел. Алюр. Спосаб хады, бегу каня (галоп, рысь i пад.).

Нем. Allüre, die, -n. Aus dem Rahmen fallende Umgangsform; auffallendes Benehmen, Gehabe выходящее за рамки приличия поведение, необычное поведение, жеманство.

Бел. Aфiцыянт. Работшк рэстарана, сталовай i пад., яш падае стравы наведвальшкам.

Нем. Offiziant, der, -en, -en

1. (veraltet) Unterbeamter; Bediensteter (устар.) низший чиновник; служащий, слуга.

2. Einen Gottesdienst haltender katholischer Geistlicher (католический священник, который проводит богослужение).

Не менее интересными являются прямые заимствования из немецкого языка в белорусский язык. В качестве примеров приведем такие немецкие слова, как Abriss 'контур', Eisberg 'айсберг', Acker 'акр', Achselband 'аксельбант', Öl 'масло (подсолнечное)', Engel 'ангел', Anschlag 'аншлаг', Harfe 'арфа' и их аналоги в белорусском языке: абрыс, айсберг, аксэльбант, алей, анёл, аншлаг, арфа.

Случайные совпадения в белорусском и немецком языках встречаются значительно реже:

Бел. Aбрамщь. Уставщь у раму. А. партрэт. Нем. abrahmen (die Fettschicht von der Milch abschöpfen). Снимать сливки (с молока).

Бел. Aдлiга. Пацяпленне зiмой, (ранняй вясной) пасля марозу (з тэмпературай вышэй нуля).

Нем. Adlige, der, -en,-en. Angehörige des Adelsstandes принадлежащий к дворянскому сословью, дворянин.

Подавляющее большинство межъязыковых белорусско-немецких омонимов (слова на букву «А») составляют паралексы (93 %), для которых характерны фонетические, акцентологические, морфологические, словообразовательные отличия.

Графические отличия присущи всем межъязыковым омонимам белорусского и немецкого языков. Данный факт обусловлен использованием разных азбук в белорусском (кириллица) и немецком (латиница) языках. Кроме того, алфавитные системы исследуемых языков отличаются как в количественном, так и в качественном отношении, ср. в белорусском языке - 32 буквы, диграфы дж и дз (иногда считаются буквами; обозначают один звук), апостроф ', буква у. Немецкий алфавит состоит из 2б пар латинских букв, трех пар умлаутов ö, ä, ü и лигатуры эсцетß (в современной немецкой орфографии эта буква часто заменяется на «ss»). Буква «S s» даёт два звука - [с] и [з]. Буква «J j» (йот) сама никакого звука не передаёт, но она смягчает гласные звуки и меняет их, ср. «Ja» - (я) - das Jahr (год), «Ju» - (ю) - der Junge (юноша). Сочетание букв «sp» обозначает [шп] ср. Sport - спорт, сочетание букв «st» даёт звук [шт], ср. Stadt - город, сочетание букв «sch» даёт звук [ш], ср. Schule - школа, сочетание букв «tsch» даёт звук [ч], ср. Quatsch -ерунда. Буква «Q q» никогда одна не употребляется, её всегда сопровождает буква «u», и вместе они создают звук [кв] - Quadrat, Aquvarium. Есть ещё один случай, который отличает немецкий язык от белорусского языка. В немецком языке прописные (заглавные) буквы используются в начале всех существительных, что не характерно для белорусского языка.

Приведем примеры паралекс:

Фонетические: нем. Alkohol - бел. алкаголь, нем. Olymp - бел. дл[мп, нем. Akteur - бел. акцёр, нем. Akkreditiv. - бел. акрэдытыу..

Aкцентологические: нем. Albino (ударение на втором слоге) - бел. альбiноc (ударение на последнем слоге), нем. Ambition (ударение на последнем слоге) - бел. амбщыя (ударение на втором слоге), нем. Aristokratie (ударение на последнем слоге) - бел. арыстакратыя (ударение на предпоследнем слоге).

Морфологические: бел. альбом (муж. р.) - нем. Album (ср. р.), бел. акурат (нареч. якраз, дакладна) -нем. аkkurat (прилаг. аккуратный и нареч. аккуратно, тщательно), бел. альт (сущ.) - нем. Аи, аЫ ( сущ. и прилаг.).

Словообразовательные: бел. аклiмаmызаваць - нем. akklimatisieren, бел. апетытны - нем. appetitlich, бел. аператыуны - нем. operativ, бел. аперцэпцыя - нем. Perzeption

Графические: бел. агрэсар - нем. Aggressor, бел. ад 'юнкт - нем. Adjunkt, бел. Айсберг - нем. Eisberg, бел. аквамарын - нем. Aquamarin, бел. апарттд - нем. Apartheid.

В 14 % случаев межъязыковые омонимы встречаются словообразовательными гнездами, включающими 2 или 3 (редко более) слов:

Бел. Алiмп

1. (з вялкай лггары). У старагрэчаскай мiфалоrii: гара, дзе знаходзшся багц збор багоу.

2. перан. Кола абраншкау якога-н. аб'яднання, таварыства. Лтаратурны а.

Бел. Алiмпiец

1. У старажытнай мiфалогü: бог, жыхар Алiмпа.

2. Спартсмен - удзельшк Алiмпiйскiх гульняу. (разм.).

Бел. Алiмпiяда

1. У старажытнай Грэцьи: прамежак у 4 гады памiж алiмпiйскiмi гульнямi.

2. Алiмпiйскiя гульнi. Белая а. ^мовая).

3. Спартыуныя, тэатральныя i пад. спаборнiцтвы.

Нем. Olymp, der, -s

1. (griechische Mythologie) Wohnsitz der Götter (греческая мифология) обитель богов.

2. (umgangssprachlich scherzhaft) Galerie[platz] im Theater o. Ä. (разг., шут.) галерея в театре.

Нем. Olympier, der, -s, -

(Ehrfurcht gebietende) überragende Persönlichkeit (вызывающая глубокое уважение) выдающаяся личность.

Нем. Olympiade, die, -n

1. alle vier Jahre stattfindende sportliche Veranstaltung mit Wettkämpfen von Teilnehmenden aus aller Welt (спортивные соревнования участников со всего мира, которые проходят раз в четыре года).

2. (selten) Zeitraum von vier Jahren (nach deren jeweiligem Ablauf im antiken Griechenland die Olympischen Spiele gefeiert wurden) (редко) олимпиада (четырёхлетие) в античной Греции.

3. Wettbewerb (auf einem Wissensgebiet o. Ä.) соревнование (в определенной области знаний и т.д.).

Отдельно необходимо сказать об особенностях стилистического употребления межъязыковых

омонимов в белорусском и немецком языках. В частности, для белорусско-немецких межъязыковых омонимов характерны различия по эмоционально-экспрессивным характеристикам, по принадлежности к разным функциональным стилям, а также различия по стилистико-хронологическому признаку:

Бел. Ад'ютант. Афщэр пры ваенным начальшку для выкананння службовых даручэнняу або штабной работы.

Нем. Adjutant, der, -en, -en

1. (Militär) dem Kommandeur einer militärischen Einheit zur Unterstützung beigegebener Offizier (воен.) офицер для выполнения поручений командира военного подразделения.

2. (salopp) Helfer, Unterstützer, Gehilfe (грубо) помощник.

Бел. Акцёр. Выканауца ролей у спектаклях.

Нем. Akteur, der, -s, -e

1. (bildungssprachlich) Handelnder, an einem bestimmten Geschehen Beteiligter; handelnde Person (книж.) действующее лицо.

2. а. (bildungssprachlich) Schauspieler (книж.) актер, артист.

b. (Sportjargon) Spieler, Wettkämpfer (спорт. жаргон) игрок, участник соревнований.

Бел. Азон. Газ з рэзшм пахам, злучэнне трох атамау шслароду, ужываецца для ачышчэння паветра, вады, а таксама у тэхнщы.

Нем. Ozon, das oder der, -s

1. eine bestimmte Form des Sauerstoffs darstellendes [in hoher Konzentration tiefblaues] Gas mit charakteristischem Geruch, das sich in der Luft bei Einwirkung energiereicher Strahlung oder bei elektrischen Entladungen bildet представляющий определенную форму кислорода (в высокой концентрации - темно-голубой) газ с характерным запахом, который образуется в воздухе при воздействии богатого энергией излучения или при электрических разрядах.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. (umgangssprachlich scherzhaft) frische, gute Luft (в разговорной речи, шутливо) свежий хороший воздух.

Бел. Атэстат

1. Афщыйны дакумент аб заканчэнш сярэдняй навучальнай установы, аб прысваенш звання. А. сталасщ. А. прафесара.

2. Дакумент на права атрымання ваеннаслужачым грашовага, харчовага i шшага забеспячэння.

3. Дакумент, як пацвярджае пародзютасць свойскай жывёлы.

Нем. Attestat oder Attest, das, (e)s, -e

1. ärztliche Bescheinigung (besonders über jemandes Gesundheitszustand) медицинская справка.

2. (veraltet) Gutachten, Zeugnis (устар.) заключение, свидетельство.

Возможны также различия по стилистико-локальному признаку, ср. бел. адаптаваць 'проводить адаптацию'- нем. (австр.) adaptieren 'обставлять квартиру, дом', бел. адмШстрацыя 'органы исполнительной власти' - нем. (в ГДР отриц.) Administration 'бюрократические приказы, распоряжения'. Анализ собранного материала позволяет нам сформулировать следующие выводы:

- из 420 пар лексических параллелей (слова на букву «А») в белорусском и немецком языках полные лексические параллели составляют 65 %, неполные - 35 %;

- 78 % процентов неполных лексических параллелей находятся в отношениях семантического пересечения, 14 % - в отношениях исключения и 8 % - в отношениях включения;

- 93 % белорусско-немецких лексических параллелей являются паралексами, что обусловлено спецификой алфавитных систем сопоставляемых языков;

- в 14 % случаев белорусско-немецкие лексические параллели представлены словообразовательными гнездами;

- белорусско-немецким лексическим параллелям свойственны лексико-сигнификативные, стилистические и коннотативные различия.

Таким образом, изучение типов лексических параллелей в белорусском и немецком языках и их последующий семантический анализ представляется нам интересной и перспективной лингвистической задачей. На наш взгляд, такое исследование позволит глубже понять устройство лексических систем белорусского и немецкого языков и те общие законы, которые обусловливают лексическое значение слов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Акуленко, В.В. Существует ли интернациональная лексика / В.В. Акуленко // Вопросы языкознания. - 1961. - № 3. - С. 60-68.

2. Большая советская энциклопедия: в 30 т. - М.: Сов. энцикл., 1969-1978.

3. Горбель, Н.В. Немецкие заимствования в русском языке как знаки культуры / Н.В. Горбель // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. - Вып. 6. Ч. 2: междунар. сб. науч. тр. - М.: Пятигорск, 2007. - С. 69-73.

4. Готлиб, К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» / К.Г.М. Готлиб. - М.: Сов. энцикл., 1972. - 448 с.

5. Дубичинский, В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В.В. Дубичинский: - Краснодар.: Изд-во Краснодар. ун-та, 1995. - 36 с.

6. Маковский, М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. - 1960. - № 1. - С. 44-51.

7. Панькин, В.М. Языковые контакты: краткий словарь / В.М. Панькин, А.В. Филиппов. - М.: Флинта, 2011. - 160 с.

8. Ровдо, И.С. Межъязыковые омонимы в условиях русско-белорусского и белорусско-русского билингвизма: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.С. Ровдо. - Минск, 1980. - 18 с.

9. Тлумачальны слоушк беларускай лггаратурнай мовы: Больш за 65 000 слоу / пад рэд. М.Р. Судшка, М.Н. Крыуко. - 2-е выд. - Мшск: Беларус. энцыкл. iмя Петруся Броуш, 1999. - 784 с.

10. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева [и др.]. - М., 1998. - 507 с.

11. Duden Deutsches Universalwörterbuch / Dudenredaktion unter Leitung von Günther Drosdowski. - 2, völlig neu bearb. u. stark. erw. Aufl. - Dudenverl., 1989. - 1816 s.

Поступила 28.01.2014

LEXICAL PARALLELS IN BELARUSSIAN AND GERMAN O. SUPRINOVICH

The article is devoted to problems of parallel vocabulary in Belarussian and German. The author pays attention to types of semantic relations between the words of two correlating languages. As a result the author shows that for the majority of incomplete lexical parallels in Byelorussian and German are typical relations of semantic crossing. For Belarussian-German lexical parallels are characteristic lexical-significance, stylistic and connotative differences.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.