Научная статья на тему 'Нормативно-стилистическая характеристика фразеологизмов в лексикографическом аспекте (на материале немецкого и русского языков)'

Нормативно-стилистическая характеристика фразеологизмов в лексикографическом аспекте (на материале немецкого и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1498
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВЫЙ СЛОВЕСНЫЙ КОМПЛЕКС / НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ / НОРМАТИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА / ЛОКАЛЬНО-ТЕМПОРАЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ / ПРОСТОРЕЧИЕ / STEADY VERBAL COMPLEX / GERMAN AND RUSSIAN / NORMATIVE-STYLISTIC TINT / LOCAL-TEMPORAL ACCESSORIES / POPULAR SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гусева Алла Ефимовна

В статье предпринята попытка совместить данные авторитетных фразеологических словарей и результаты лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей современного немецкого и русского языков через призму определенных концептов, в частности, отражающих основные процессы мировосприятия и мироощущения человека: слуховая / зрительная деятельность / мыслительная деятельность / речевая деятельность как базы данных для создания лексико-фразеологического словаря лексических и фразеологических единиц на идеографической основе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гусева Алла Ефимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Normative-stylistic characteristic of phraseological units in lexicographic aspect (exemplified by German and Russian)

The author attempts to combine data of authoritative phraseological dictionaries and results of linguistic-cognitive modelling of lexicological and phraseological fields of modern German and Russian in the light of certain concepts, reflecting the basic processes of world perception and sensation of a person: acoustical / visual activity / cogitative activity / speech activity as database for creation of the lexicological-phraseological dictionary of lexical and phraseological units on an ideographic basis.

Текст научной работы на тему «Нормативно-стилистическая характеристика фразеологизмов в лексикографическом аспекте (на материале немецкого и русского языков)»

ского языка // Межкатегориальные связи в грамматике. СПб., 1996. С. 79-106.

Поступила в редакцию 26.03.2008 г.

Terentyeva E.V. System and functional means of expressing the Category of Perfectivity in Old Russian and

Modem Russian. Systematic and functional means of expressing the category of perfectivity in Old Russian and Modern Russian are represented in the article; a number of these means are shown and the main reasons of the changes are determined.

Key words: the Russian language, Category of Perfectivity, means of expression.

НОРМАТИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (на материале немецкого и русского языков)

А.Е. Гусева

В статье предпринята попытка совместить данные авторитетных фразеологических словарей и результаты лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей современного немецкого и русского языков через призму определенных концептов, в частности, отражающих основные процессы мировосприятия и мироощущения человека: слуховая / зрительная деятельность / мыслительная деятельность / речевая деятельность как базы данных для создания лексикофразеологического словаря лексических и фразеологических единиц на идеографической основе.

Ключевые слова: устойчивый словесный комплекс, немецкий и русский языки, нормативностилистическая окраска, локально-темпоральные принадлежности, просторечие.

Семантическая и стилистическая градация словарями различного типа лексической системы языка предполагает, в частности, достаточно полное отражение и сведений о его фразеологии. Взаимная дополняемость лексики и фразеологии в выражении отдельных фрагментов языковой действительности объективно реализуется в совместном лексико-фразеологическом описании словарями выделяемых слов, избранных в качестве заглавных в словарных статьях и выступающих как опорные слова различных устойчивых словесных комплексов (далее УСК). Обязательность одновременного учета лексической и фразеологической систем обусловливается также еще их нередкими перекрещиваниями, взаимными наслоениями и дополнениями.

Стилистическая классификация УСК относится к трудноразрешимым лексикографическим аспектам. Этот факт объясняется тем, что наблюдения над фразеологической стилистикой многих даже хорошо изученных языков не привели еще к системному описанию стилистической природы УСК в той степени последовательности и основательности, которая могла бы выработать исходный материал для их кодификации в словарях

различных типов [1, 2]. В лексикографической практике ведутся постоянные поиски решения этого вопроса [3].

Понятие нормативно-стилистической

окраски языковых единиц является одним из фундаментальных понятий лингвостилистики. В полной мере это относится к любым языковым единицам, в том числе и к фразеологизмам.

При типологизации экспрессивно-стилистических свойств фразеологических единиц (ФЕ) обычно опираются на классификацию с этой же точки зрения лексических единиц (ЛЕ). При стилистической дифференциации ФЕ следует иметь в виду их оценочные, эмоциональные и экспрессивные особенности, которые они приобретают при их предпочтительном употреблении в определенных сферах и областях человеческого общения.

Следует отметить, что понятия эмоциональности и оценочности тесно связаны, но не тождественны. Так, некоторые ФЕ не содержат оценки, например: глаза бы (мои) не глядели (не смотрели) на...! das sieht man ohne Brille! В лексике эмоциональная окраска как бы накладывается на лексическое значение слова, но не сводится к нему: дено-

тативное значение слова осложняется конно-тативным, что и составляет особенность эмоционально-оценочной лексики. Кроме того, экспрессия нередко наслаивается на эмоционально-оценочное значение, поэтому часто у одних ЛЕ и ФЕ может преобладать экспрессия, а у других эмоциональность, потому приходится констатировать, что часто бывает трудно разграничить эмоциональную и экспрессивную окраску. Тогда говорят о ЛЕ и ФЕ с эмоционально-экспрессивной окраской.

Важная сторона фразеологии состоит в ее стилистической неоднородности, поэтому применение стилистических помет приобретает особую актуальность [3, 4].

Приходится констатировать, что более или менее единых системных описаний экспрессивно-стилистических свойств УСК до сегодняшнего момента не существует, поэтому представляется важным классифицировать их с точки зрения экспрессивностилистической окраски, а затем применить выработанную классификацию на имеющемся исследуемом материале.

С одной стороны, употребление многих УСК в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка, а с другой стороны, большинство УСК не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ирония, ласка и т. д.).

Проанализируем наличие и систему имеющейся нормативно-стилистической окраски и локально-темпоральной характеристики УСК исследуемых ЛФП. При этом будем придерживаться следующих трех характеристик:

1. Расслоение ФЕ по степени их стилистической высоты и сниженности.

2. Наличие у ФЕ эмоционально-экспрессивной окрашенности и оценочного значения.

3. Актуальность употребления ФЕ в современном языке.

Прежде чем проанализировать имеющийся практический материал по степени, типам нормативно-стилистической окраски и локально-темпоральной принадлежности,

следует проанализировать имеющуюся систему помет в словарях современного русского и немецкого языков.

В русском языке анализу были подвергнуты пять словарей современного русского языка:

1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Kультурологичeский комментарий I под ред.

В.Н. Телия. М., 2006. - БФСРЯ.

2. Войнова Л.А., Жуков В.И., Молотков А.П., Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка I под ред. А.И. Молоткова. М., 1986. - ФСРЯ.

3. Бирих A.K., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историкоэтимологический словарь I под ред. В.М. Мокиенко. М., 2005. - РФ. ИЭС.

4. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкля-ров В.Т. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 2005. -ТСФСРЯ.

5. Мокиенко В.М. ^аткий словарь-справочник: Давайте говорить правильно! Трудности современной русской фразеологии. СПб.; М., 2004. - ДГПМ.

Довольно широкую разветвленность имеющихся помет представляет табл. 1.

Локально-темпоральная характеристика УЖ представлена в табл. 2 в словарях современного русского языка.

В немецком языке анализу были подвергнуты также пять словарей:

1. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1975. -НРФС.

2. Duden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: Worterbuch der Deutschen Idiomatik. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich, 1992. - DUDEN 11.

3. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М., 2003. -НРССФ.

4. Hessky R., Ettinger S. Deutsche Rede-wendungen: ein Worter- und Ubungsbuch fur Fortgeschrittene. Tubingen, 1997. - DR.

5. Schemann H. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten. Stuttgart; Dresden, 1992. - SWdR.

Локально-темпоральная характеристика УCK в словарях современного немецкого языка представлена в табл. 4.

Из табл. 3 и 4 наглядно видно, что наиболее актуальными являются следующие стилистические пометы, которые за некоторым исключением будут использованы нами при дальнейшей стилистической дифференциации УCK четырех исследуемых ЛФП с позиций

нормативно-стилистической окраски и локально-темпоральной характеристики:

в русском языке - просторечное - бранное - шутливое - неодобрительное - презрительное - пренебрежительное - разговорное -книжное - высокое - поэтическое - одобрительное;

архаичное / архаическое - устаревшее / устарелое - новое - диалектное - территориальное / областное;

Таблица 1

Распределение УСК по степени и типам нормативно-стилистической окраски в словарях современного русского языка

Степень окраски Тип окраски ФСРЯ БФСРЯ ДГПМ РФ. ИЭС ТСФСРЯ

Сниженная Просторечное + + + + +

Бранное + - + + +

(с положительным или отрицательным оценочным знаком) Грубо-просторечное + +

Ироничное + - + - -

Шутливое + - + + +

Шутливо-ироническое - - + + +

Насмешливое - - - + -

Неодобрительное + - + + +

Укорительное / укоризненно - - - + -

Грубое - - - - +

Грубо-презрительное - - - + -

Грубо-просторечное - - - - +

Грубо-фамильярное - - - - +

Презрительное + - + + -

Уничижительное - + - - -

Пренебрежительное + - + + +

Уменьшительно- пренебрежительное - - - + -

Жаргонное - - + - +

Вульгарное - - + - -

Вульгарно-просторечное - - + + -

Жаргонно-разговорное - - + - -

Народное - + + - -

Фамильярное - + - - +

Разговорное - - + - +

Нейтральная Литературное - - - + -

(с нейтральным оценочным знаком) Речевой стандарт - + - - -

Неформальное - + - - -

Разговорное + - - + +

Разговорно-оценочное - - - + -

Повышенная Книжное + + + + +

Высокое - - + + +

Книжно-поэтическое - - + + -

Народно-поэтическое - - - - +

Поэтическое - + + + -

Патетическое - - - + -

Одобрительное - - + + +

Уменьшительное - - + - -

Уменьшительно-ласкательное - + - + -

Торжественное - - - + -

Официальное - + - - -

Официально-вежливое - - - - +

в немецком языке - ироничное / iro-nisch - шутливое / scherzhaft - вульгарное / vulgar - фамильярно / familiar - разговорное / umgangssprachlich - книжное / bildungssprach-lich - высокое / gehoben;

устаревшее / veraltet - новое / Neologis-mus - диалектное / dialektal -территориальное (областное) / landschaftlich.

Таблица 2

Локально-темпоральная характеристика УСК в словарях современного русского языка

Характеристика ФСРЯ БФСРЯ ДГПМ РФ. ИЭС ТСФСРЯ

Архаичное!архаическое - - + + -

Устаревшее!устарелое + + + + +

Устаревающее - - - - +

Современное - + - - -

Новое - - + + -

Диалектное - - + + -

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Территориальное (областное) - - + + -

Таблица 3

Распределение УСК по степени и типам нормативно-стилистической окраски в словарях современного немецкого языка

Степень окраски Тип окраски НРФС DUDEN 11 НРССФ DR SWdR

Сниженная (с положительным или отрицательным оценочным знаком) Ироничное /ironisch + + + +

Шутливое / scherzhaft + + - + -

Насмешливое / spottisch - - - + -

Неодобрительное / abwertend + - + - -

Грубое / derb + - + - -

Презрительное + - - - -

Пренебрежительное + - - - -

Жаргонное + - - - -

Вульгарное / vulgar + - + - +

Народное / фольклорное + - - - -

Фамильярное /familiar + + - + -

Разговорное / umgangssprachlich + + + + +

Нейтральная (с нейтральным оценочным знаком) Литературное + - - - -

Формальное / formell, formelhaft - - - - +

Разговорно-фамильярное + - - - -

Разговорное / umgangssprachlich + + + + +

Повышенная Книжное / bildungssprachlich + + + - -

Высокое / gehoben + - + + +

Поэтическое + - - - -

Патетическое / pathetisch - - - - +

Таблица 4

Локально-темпоральная характеристика УСК в словарях современного немецкого языка

Характеристика НРФС DUDEN НРССФ DR SWdR

Устаревшее^старелое + - - - -

Современное + - - - -

Новое I Neologismus - - - - +

Диалектное I dialectal + + + - -

Территориальное (областное) I landschaftlich - + - - -

Редкое выражение + - - - -

Проанализируем УСК исследуемых ЛФП с точки зрения нормативно-стилистической окраски и локально-темпоральной характеристики. Анализируемый материал

составил свыше 4000 ФЕ немецкого и русского языков, сгруппированных по принципу концептуальной принадлежности и вербально отражающих основные процессы познания

человеком окружающей действительности через призму определенного ЛФП: слуховая / зрительная деятельность / мыслительная деятельность / речевая деятельность [5].

Необходимо отметить, что вследствие отсутствия достаточно четкого разграничения самих функциональных стилей и их границ возможна лишь общая стилистическая и

историко-временная характеристика УСК. Кроме того, становится очевидным, что большинство УСК стоит на границе двух или даже нескольких стилистических слоев. Сами эти границы чрезвычайно подвижны: абсолютных ограничений нормативно-стилистических окрасок не существует, т. е. фразеологизм может иметь сразу несколько

Таблица 5

Наличие нормативно- стилистической окраски УСК исследуемых ЛФП на материале русского языка

Стилистический пласт I Степень окраски Тип окраски Деятельность Ито- го

слу- ховая зри- тельная мысли- тельная рече- вая

Повышенный - die gehobene SchichtI Повышенная - geho-ben Книжное - bildungssprachlich + (2) + (8) + (8) + (39) 57

Высокое - gehoben + (2) + (4) + (2) + (8) 16

Патетическое - pathetisch

Напыщенное - gespreizt - - - -

Одобрительное - billigend, zu-stimmend - + (1) + (15) + (9) 25

Речевого стандарта + Разговорный - die normalsprachliche Schicht + Umgangssprache des mundlichen Gebrauchs I Нейтральная (с нейтральным оценочным знаком) - neutrale Межстилевое (речевой стандарт) - interstilschichtig (standardsprachlich) + (13) + (28) + (25) +(112) 178

Разговорное (с нейтральным оценочным знаком) - um-gangssprachlich (mit neutralem Bewertungszeichen) + (10) + (61) +(138) + (143) 352

Сниженный

А. Разговорно-фамильярный -die salopp-umgangssprachliche Schicht I Сниженная (с положительным или отрицательным оценочным знаком) -gesenkte Просторечное - salopp-umgangssprachlich + (3) + (7) + (27) + (116) 153

Одобрительное - billigend + (17) + (8) + (21) + (34) 80

Шутливое - scherzhaft + (3) + (4) + (8) + (30) 45

Ироничное - ironisch + (2) + (2) + (12) + (83) 99

Эвфемистическое - verhullend - - - - -

Насмешливое - spottisch + (1) - + (2) + (10) 13

Неодобрительное - abwertend + (8) + (14) + (24) +(134) 180

Утрированное - ubertrieben + (4) + (11) + (17) + (37) 69

Укорительное - vorwufsvoll - + (3) + (4) + (8) 15

Народное - volkstumlich - - + (2) + (4) 6

Специально-разговорное - son-dersprachlich - umgangssprachlich - - - - -

Б. Вульгарных выражений -Die Schicht vulgarer Wendun-gen I Сниженная (с отрицательным оценочным знаком) -gesenkte Презрительное - verachtlich + (1) + (5) + (22) + (38) 66

Грубое - derb - + (4) + (15) + (50) 69

Вульгарное - vulgar - - - - -

оттенков, например: пропускать / пропустить что-л. мимо ушей (разг., неодобрит.); хлопать ушами (разг., шутл.); тупой как баобаб (нов., презрит.); морочить / дурить голову кому-л. (разг., неодобрит.); носить / таскать / черпать воду решетом (разг., шутл., ирон.); Ье1 ]-т /аШ ёег Groschen аЬег langsam ( разг., фам.); Би^оЬ raspeln (разг., презрит.);]-й redet Honig (разг., ирон.) и т. п.

В целях краткости изложения материала и его более наглядного представления изобразим результаты также в виде табл. 5. В таблице в скобках при наличии соответствующей окраски или маркированной локально-темпоральной характеристики указано количество примеров УСК.

Из табл. 5 видно, что в русском языке в рамках исследуемых ЛФП преобладают разговорные ФЕ как с положительным / отрицательным оценочным знаком, так и разговорные межстилевые ФЕ с нейтральным оценочным знаком. Из дополнительных эмоционально-стилистических окрасок подавляющее большинство составляют: «неодобрительно», «грубо - просторечно», «иронично», «шутливо». ФЕ, наделенные такими пометами, представлены согласно универсальной структурной модели макро- и микрополей [5] преимущественно в следующих микрополях (МИП): «Физическая способность к соответствующей деятельности»; «Субъект соответствующей деятельности и его оценка»; «Удивление, ирония, неприязнь, озлобление»; «Негативная реакция, оценка, пессимизм, обида, гнев»; «Наличие / отсутствие возможности получения / передачи информации (обманчивые эффекты, ложь, преувеличение, неискренность, искажение информации) / нарушение конфиденциальности / нарушение обещания»; «Эмоциональное

проявление соответствующей деятельности (брань, ругань, критика, спор, насмешки, клевета)». Например, смотреть как баран на новые ворота (прост., ирон., презрит.); снимать / снять стружку с кого-л. (прост., шутл.); прописать / прописывать ижицу кому-л. (устар., шутл.).

Локально-темпоральная характеристика УСК представлена в исследуемых ЛФП на материале русского языка в табл. 6.

Наличие нормативно-стилистической

окраски УСК исследуемых ЛФП на материале немецкого языка представляет табл. 7.

Из табл. 7 видно, что в немецком языке в рамках исследуемых ЛФП также преобладают разговорные ФЕ как с положительным / отрицательным оценочным знаком, так и разговорные межстилевые ФЕ с нейтральным оценочным знаком. Из дополнительных эмоционально-стилистических окрасок подавляющее большинство составляют: «неодобрительно - abwertend», «просторечно -salopp-umgangssprachlich», «иронично - iro-nisch», «шутливо - scherzhaft». Кроме того, в некоторых ЛФП (например, «Мыслительная деятельность» и особенно «Речевая деятельность») широко представлены такие пометы, как «утрированно - ubertrieben», «укорительно - vorwufsvoll», «презрительно - verach-tlich».

ФЕ, наделенные такими пометами, представлены в немецком языке преимущественно в следующих микрополях: «Физическая способность к соответствующей деятельности»; «Субъект соответствующей деятельности и его оценка»; «Удивление, ирония, неприязнь, озлобление»; «Негативная реакция, оценка, пессимизм, обида, гнев»; «Наличие / отсутствие возможности получения / передачи информации (обманчивые эффекты, ложь, преувеличение, неискренность, искажение информации) / нарушение конфиденциальности / нарушение обещания»; «Эмоциональное проявление соответствующей деятельности (брань, ругань, критика, спор, насмешки, клевета)». Например, j-m den Marsch blasen (разг., фам., неодобрит., презрит); j-m die Rube schaben (разг., фам., презрит., груб); die Katze aus dem Sack lassen (разг., шутл.); die Augen quellen j-m aus dem Kopf (разг., ут-рир.); dumm (dtimlich, blod) aus dem Anzug (aus der Wtische) gucken (разг., неодобрит., насмешл.); dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor (прост., фам., неодобрит., насмешл.).

Локально-темпоральная характеристика УСК представлена в исследуемых ЛФП на материале немецкого языка в табл. 8.

Таким образом, нами предлагается следующая система нормативно-стилистической характеристики глагольных УСК современного немецкого и русского языков.

Таблица 6

Локально-темпоральная характеристика УСК в исследуемых ЛФП на материале русского языка

Характеристика Деятельность Итого

слуховая зрительная мыслительная речевая

Архаичное / архаическое + (1) - + (3) + (5) 9

Устаревшее / устарелое / устаревающее + (3) + (5) + (11) + (15) 34

Новое - - + (1) + (4) 5

Диалектное - - + (1) - 1

Территориальное (областное) - - + (1) - 1

Таблица 7

Наличие нормативно-стилистической окраски УСК исследуемых ЛФП на материале немецкого языка

Стилистический пласт / Степень окраски Тип окраски Деятельность Итого

слухо- вая зри- тельная мысли- тельная речевая

Повышенный - die gehobene Schicht / Повышенная - ge-hoben Kнижноe - bildungssprachlich + (4) + (5) + (9) + (22) 40

Высокое - gehoben + (5) + (7) + (11) + (21) 44

Патетическое - pathetisch + (2) + (1) + (4) + (3) 10

Напыщенное - gespreizt - - + (2) - 2

Одобрительное - billigend, zustim-mend + (1) - + (2) - 3

Речевого стандарта + Разговорный - die normalsprachli-che Schicht + Umgangssprache des mundlichen Gebrauchs / Нейтральная (с нейтральным оценочным знаком) - neutrale Межстилевое (речевой стандарт) -interstilschichtig (standardsprachlich) + (76) + (177) + (136) + (154) 443

Разговорное (с нейтральным оценочным знаком) - umgangssprachlich (mit neutralem Bewertungszeichen) + (24) + (61) + (204) + (196) 485

Сниженный

А. Разговорно-фамильярный -die saloppumgangssprachliche Schicht / Сниженная (с положительным или отрицательным оценочным знаком) - gesenkte Просторечное -saloppumgangssprachlich + (10) + (26) + (366) + (798) 1200

Одобрительное - billigend + (17) + (17) + (58) +(115) 207

Шутливое -scherzhaft + (6) + (19) + (73) + (70) 168

Ироничное - ironisch + (4) + (10) + (29) + (76) 119

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Эвфемистическое - verhullend - + (3) + (6) + (21) 30

Насмешливое - spottisch - + (7) + (8) + (16) 31

Неодобрительное - abwertend + (42) + (37) + (240) +(691) 1010

Утрированное - ubertrieben + (5) + (13) + (11) + (20) 49

Укорительное - vorwufsvoll - + (15) + (15) + (59) 89

Народное - volkstumlich + (1) + (3) + (13) + (17) 34

Специально-разговорное - sonder-sprachlich - umgangssprachlich - - + (11) + (12) 23

Б. Вульгарных выражений -die Schicht vulgarer Wendun-gen / Сниженная (с отрицательным оценочным знаком) -gesenkte Презрительное - verachtlich + (5) + (41) + (89) 135

Грубое - derb - + (2) + (11) + (23) 36

Вульгарное - vulgar - - + (1) + (9) 10

Таблица 8

Локально-темпоральная характеристика УСК в исследуемых ЛФП на материале немецкого языка

Характеристика Деятельность Итого

слуховая зрительная мыслительная речевая

Архаичное / архаическое - - - + (6) 6

Устаревшее / устарелое Устаревающее + (3) + (3) +(4) + (9) 19

Новое - - - - -

Диалектное - - - + (2) 2

Территориальное (областное) + (1) - + (2) + (5) 8

Прежде всего, УСК распределяются по одному из следующих трех стилистических пластов. Своеобразной «отправной точкой» избран стилистически нейтральный. К данному пласту относятся УСК, приближающиеся к терминам или номенклатурным наименованиям или ограниченные в своем употреблении определенной социальной сферой. Главной особенностью УСК этого типа является отсутствие положительного либо отрицательного знака, а следовательно, их межстилевой характер, т. е. способность употребляться в различных стилях речи, в том числе и в разговорной речи, например: der geistige Horizont; einer Sache auf die Spur kommen; zu Wort kommen; vor Verwunderung erstarren; aus etw. nicht klug werden; говорить в один голос; короче говоря; по первому впечатлению; ухо в ухо; краем уха и т. д. Нормативная окраска данных УСК минимальна, они являются общеупотребительными, поэтому в синонимических рядах выступают в качестве доминанты.

Два других стилистических пласта охватывают фразеологический материал, для которого характерна следующая стилистическая маркированность: фразеологизмы высокого стиля располагаются в стилистической классификации как особый пласт над стилистически нейтральными фразеологизмами. С точки зрения стилистической окраски для «высокого стиля» характерно употребление поэтизмов и архаизмов; с точки зрения отношения к литературной норме - употребление книжной лексики и книжных стилистических неологизмов: das Schweigen bewahren; den Mantel der Geheimhaltung uber etw. legen; den Mantel des Schweigens um etw. hullen; in Seligkeit schwimmen (path.); увидеть что-л. воочию; вскидывать глаза на кого-л., что-л.

Соответственно так называемые стилистически сниженные фразеологические единицы располагаются в рассматриваемой стилистической классификации ниже их основного стилистически нейтрального пласта. Это единицы разговорно-обиходного (просторечно-разговорного) пласта и пласт грубо-просторечных единиц.

К вышеуказанным стилистическим пластам примыкают их отдельные стилистические оценки: шутливая, ироничная, вульгарная, патетическая, грубая, пренебрежительная и т. п., например: уши вянут (разг., неодоб-рит.); пень берёзовый (грубо-простореч., уничижит.); зарубить себе на носу (разг., ирон.); j-m den Balg streicheln (ugs.); j-m um den Bart gehen (ugs. fam.); Komplimente drechseln (ugs. verticht.); aus j-s Munde fliefit Milch und Honig (verticht.); j-m in den Arsch kriechen (derb).

Стилистическая характеристика УСК в локально-темпоральном отношении учитывает языковые явления, распространенные в определенном регионе (террит., областн., курск., нижненемецкие, верхненемецкие, берлинские, австрийские, швейцарские и т. д.). Например. kein Kopfschufiler sein (osterr.); eine Berliner Schnauze haben (berlin.); j-n auf den Besen laden (niederd.); etw. zu Boden reden (schweiz.); Арина бесполдённая (диал. курск.).

При темпоральной (временной) характеристике легче всего выделяются архаические, устаревшие или устаревающие УСК, которые удерживаются в пассивном запасе языка и употребляются в стилизованной речи: что-л. нейдёт из головы; языки точить; j-m sein Ohr leihen.

Приведенную стилистическую классификацию УСК дополняют также данные по актуальности: часто и редко употребляемые УСК, новые УСК. Например, редко употребляемыми являются следующие УСК: бить /

ударять в набат; in sieben Sprachen schwei-gen; seine drei Heller uberall geben.

Таким образом, нами была предпринята попытка совместить данные авторитетных фразеологических словарей современного немецкого и русского языков для создания лексико-фразеологического словаря ЛЕ и ФЕ, вербально отражающих основные коммуникативные концепты ментальной деятельности человека.

1. Burger H. Phraseologie im Worterbuch. Uberle-gungen aus germanistischer Perspektive // Eis-mann W., Petermann J. (Hrsg.): Studia phraseo-logica et alia. Festschrift fur J. Matesic, 1992.

S. 33-51.

2. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Ge-genwartssprache. Tubingen, 1997.

3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. М., 2006.

4. Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Стилистика современного немецкого языка = ЗИИБЙк der deutschen Gegenwartssprache. М., 2005.

5. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках. М., 2007.

Поступила в редакцию 8.02.2008 г.

Guseva A.E. Normative-stylistic characteristic of phraseological units in lexicographic aspect (exemplified by German and Russian). The author attempts to combine data of authoritative phraseological dictionaries and results of linguistic-cognitive modelling of lexicological and phraseological fields of modern German and Russian in the light of certain concepts, reflecting the basic processes of world perception and sensation of a person: acoustical / visual activity / cogitative activity / speech activity as database for creation of the lexicological-phraseological dictionary of lexical and phraseological units on an ideographic basis.

Key words: steady verbal complex, German and Russian, normative-stylistic tint, local-temporal accessories, popular speech.

ГРАФИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ОРГАНИЗАЦИИ НЕМЕЦКОГО СОНЕТА

Т.Н. Андреюшкина

В статье анализируются графические способы организации немецкого сонета, т. к. в настоящее время немецкий поэтический текст функционирует преимущественно в письменной форме. Рассматриваемая проблема актуальна, потому что поэтическая графика является доминантой визуализации поэтического текста и содержит глубокие духовные смыслы.

Ключевые слова: немецкий сонет, графические способы, поэтический текст, доминанта, визуализация.

В настоящее время поэтический текст функционирует преимущественно в письменной форме. Письменная форма важна не только для публикации и распространения текста, но и для его возникновения, при котором осуществленная в любой форме запись по-прежнему играет доминирующую роль. В особенности это касается сонета, являющегося сложно организованной художественной формой. Однако изучению его графической организации до сих пор уделяется недостаточное внимание. Цель данной статьи -изучение графических способов организации немецкого сонета.

Авторские рукописи представляют значительный интерес для анализа и интерпре-

тации текстов. Рукопись стихотворения считалась самым аутентичным текстом, и донести ее до читателя можно было с помощью факсимильных изданий. Романтики считали, что только рукопись обеспечивает встречу с поэтом как субъектом. Рукописный вариант играл чрезвычайно важную роль для стилиста С. Георге, для художника Г. Грасса и для многих других художников-поэтов. Современным же авторам факсимильные издания часто служат только средством самостилиза-ции авторов под «подлинных поэтов».

Но и при печатном оформлении рукописи многие авторы пытаются достичь с помощью типографических или графических особенностей отличия от принятых печатных

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.