Научная статья на тему 'ЯДЕРНАЯ ГРУППА РУССКИХ СЛОВ С ОБОЗНАЧЕНИЕМ ЛИЦ ЖЕНСКОГО ПОЛА: СЛОВАРИ VS ЖИВАЯ РЕЧЬ РУССКИХ VS ВОСПРИЯТИЕ НОСИТЕЛЯМИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА'

ЯДЕРНАЯ ГРУППА РУССКИХ СЛОВ С ОБОЗНАЧЕНИЕМ ЛИЦ ЖЕНСКОГО ПОЛА: СЛОВАРИ VS ЖИВАЯ РЕЧЬ РУССКИХ VS ВОСПРИЯТИЕ НОСИТЕЛЯМИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
25
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАИМЕНОВАНИЕ ЛИЦА ЖЕНСКОГО ПОЛА / СЕМАНТИКА РОДСТВА / СЕМАНТЕМА / ЖИВАЯ РЕЧЬ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ПОВСЕДНЕВНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чен Чиао Вен, Сунь Сяоли

Анализируются разные аспекты «жизни» небольшой группы слов с обозначением лиц женского пола: в словарях, в живой речи (повседневной коммуникации) носителей русского языка и в восприятии китайцев, говорящих по-русски. Источником материала для исследования послужили 69 соответствующих лексем, извлеченных из двух словарей - «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой и «Словаря русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой. Кроме того, к анализу привлекались контексты звукового корпуса «Один речевой день». Материалом конкретного анализа стали 15 единиц из этого списка и 25 разновидностей их значений (семантем), которые входят во все лексические минимумы по русскому языку как иностранному. Анализ показал, что существует известная несогласованность количества значений языковой единицы в академических словарях и в живой речи носителей языка, что демонстрирует семантическое изменение многих лексем в ходе непрерывного развития языка. Все эти 15 слов и 25 семантем были проверены в ходе лингвистического опроса китайцев, изучающих русский язык на Тайване и никогда не бывавших в России. Исходя из среднего словарного запаса иностранного учащегося можно предположить, что студенты, изучающие русский язык менее года, могут достигнуть уровня A2, от двух до четырех лет - В1, от пяти до семи лет - В2, а больше 7 лет - С1. Китайцы часто сталкиваются с трудностями в различении близких по семантике слов с обозначением лиц женского пола (например, девочка, девушка и дама). Кроме того, есть абсолютное преобладание семантики родственных отношений в ментальном лексиконе носителей китайского языка. Полученные результаты полезны во многих прикладных аспектах: перевод, лингводидактика, лексикографическая практика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A CORE GROUP OF RUSSIAN WORDS WITH FEMININE MEANINGS: DICTIONARIES VS LIVING SPEECH OF RUSSIANS VS PERCEPTION OF CHINESE NATIVE SPEAKERS

This work is devoted to the analysis of various aspects of the “life” of a small group of words with feminine meanings: in dictionaries, in living speech (everyday communication) of native Russian speakers, and in the perception of Chinese Russian learners. The material sources for the study were 69 corresponding lexemes extracted from two dictionaries - "Explanatory Dictionary of the Russian Language" by S.I. Ozhegov and N.Yu. Shvedova and "Dictionary of the Russian language" edited by A.P. Evgen'eva. In addition, the contexts of the corpus of Russian everyday speech "One Day of Speech" were involved in the analysis. The material of a specific analysis was 15 units from this list and 25 varieties of their meanings (semanthemes), which are included in all the lexical minimums for Russian as a foreign language. The analysis showed that there is a known inconsistency in the number of meanings of the language units in academic dictionaries and in the living speech of native speakers, which demonstrates the semantic change of many lexemes in the course of the continuous development of the language. All these 15 words and 25 semanthemes were tested in a linguistic survey of the Chinese who study Russian in Taiwan and have never been to Russia. Based on the average vocabulary of a foreign students, it can be assumed that students studying Russian for less than a year can reach the A2 level, from two to four years - B1, from five to seven years - B2, and more than 7 years - C1. Chinese often have difficulty distinguishing words with similar feminine meanings (e.g. devochka, devushka and dama). In addition, there is an absolute preponderance of kinship meaning in the mental vocabulary of native Chinese speakers. The obtained results are useful in many applied aspects: translation, linguodidactics, lexicographical practice.

Текст научной работы на тему «ЯДЕРНАЯ ГРУППА РУССКИХ СЛОВ С ОБОЗНАЧЕНИЕМ ЛИЦ ЖЕНСКОГО ПОЛА: СЛОВАРИ VS ЖИВАЯ РЕЧЬ РУССКИХ VS ВОСПРИЯТИЕ НОСИТЕЛЯМИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»

УДК 81-25

DO110.24147/2413-6182.2022.9(4). 734-746

1SSN 2413-6182 e1SSN 2658-4867

ЯДЕРНАЯ ГРУППА РУССКИХ СЛОВ С ОБОЗНАЧЕНИЕМ ЛИЦ ЖЕНСКОГО ПОЛА: СЛОВАРИ VS ЖИВАЯ РЕЧЬ РУССКИХ VS ВОСПРИЯТИЕ НОСИТЕЛЯМИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

Чен Чиао Вен1, Сунь Сяоли2

1 Университет китайской культуры (Тайбэй, Тайвань)

2 Санкт-Петербургский государственный университет

(Санкт-Петербург, Россия)

Аннотация: Анализируются разные аспекты «жизни» небольшой группы слов с обозначением лиц женского пола: в словарях, в живой речи (повседневной коммуникации) носителей русского языка и в восприятии китайцев, говорящих по-русски. Источником материала для исследования послужили 69 соответствующих лексем, извлеченных из двух словарей - «Толкового словаря русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой и «Словаря русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой. Кроме того, к анализу привлекались контексты звукового корпуса «Один речевой день». Материалом конкретного анализа стали 15 единиц из этого списка и 25 разновидностей их значений (семантем), которые входят во все лексические минимумы по русскому языку как иностранному. Анализ показал, что существует известная несогласованность количества значений языковой единицы в академических словарях и в живой речи носителей языка, что демонстрирует семантическое изменение многих лексем в ходе непрерывного развития языка. Все эти 15 слов и 25 семантем были проверены в ходе лингвистического опроса китайцев, изучающих русский язык на Тайване и никогда не бывавших в России. Исходя из среднего словарного запаса иностранного учащегося можно предположить, что студенты, изучающие русский язык менее года, могут достигнуть уровня А2, от двух до четырех лет - В1, от пяти до семи лет - В2, а больше 7 лет - С1. Китайцы часто сталкиваются с трудностями в различении близких по семантике слов с обозначением лиц женского пола (например, девочка, девушка и дама). Кроме того, есть абсолютное преобладание семантики родственных отношений в ментальном лексиконе носителей китайского языка. Полученные результаты полезны во многих прикладных аспектах: перевод, лингводидактика, лексикографическая практика.

Ключевые слова: наименование лица женского пола, семантика родства, семантема, живая речь, лексический минимум, русский язык как иностранный, повседневная коммуникация.

© Чен Чиао Вен, Сунь Сяоли, 2022

Для цитирования:

Чен Чиао Вен, Сунь Сяоли. Ядерная группа русских слов с обозначением

лиц женского пола: словари vs живая речь русских vs восприятие носителями китайского языка // Коммуникативные исследования. 2022. Т. 9. № 4.

С. 734-746. DOI: 10.24147/2413-6182.2022.9(4).734-746.

Сведения об авторах:

1 Чен Чиао Вен, кандидат филологических наук, ассистент-профессор

2 Сунь Сяоли, аспирант филологического факультета Контактная информация:

1 Почтовый адрес: 11114, Тайвань, Тайбэй, район Шилин, Хуаган роуд, 55

2 Почтовый адрес: 199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11

1 E-mail: shatana@gmail.com

2 E-mail: Sunxiaoli_smile@163.com Дата поступления статьи: 15.06.2022 Дата рецензирования: 30.06.2022 Дата принятия в печать: 10.10.2022

1. Введение

Лексикология - это раздел языкознания, изучающий слово как единицу словарного состава языка (лексики] и всю лексическую систему (лексику] языка. Объектом изучения в лексикологии являются прежде всего слова. Каждое слово является обозначением какой-то реалии. Будучи наименованиями предметов внеязыковой действительности, слова отражают те связи, которые существуют между предметами и явлениями самой действительности. Вместе с тем слова являются единицами языка, и между ними существуют собственно языковые связи: они объединяются в определенные тематические, лексико-семантические группы (ЛСГ), синонимические ряды и т. д. [Шмелев 1977: 13]. Настоящая работа посвящена одной из таких ЛСГ - словам современного русского языка, обозначающим лицо женского пола.

Слова, обозначающие лицо женского пола, относятся к той группе лексических единиц (наименования людей по полу и возрасту], которые справедливо считают наиболее древним пластом лексики любого языка и которые обозначают базовые концепты любой культуры [Ефремов 2010: 19]. Данные слова представляют определенную трудность при переводе текстов с русского на китайский язык (и, вероятно, на некоторые другие языки]. Так, слово невестка, в русском языке имеющее значение 'жена сына' или 'жена брата', в китайском может использоваться и для уважительного наименования жены друга (имеется в виду, что этот друг дан-

ному человеку как брат] [Чен Чиао Вен 2010: 4]. Таким образом, обраща-ние к данным единицам связано с межкультурной коммуникацией и, в некоторой степени, с лексической межъязыковой интерференцией. Такое исследование имеет прикладное значение в плане преподавания русского языка как иностранного (РКИ), поскольку слова указанной лексической группы являются достаточно частотными в устном общении русских и китайцев.

2. Материал и его анализ по словарям

Слова с обозначением лица женского пола составляют в русском языке большую и разнообразную группу. Объектом внимания в настоящем исследовании являются не все наименования лиц женского пола, а лишь три их группы с наиболее общим значением: 1] общие наименования (женщина, баба, тётя]; 2] наименования с учетом возраста (младенец, девочка, девушка, бабушка]; 3] наименования с учетом семейного статуса - замужняя / незамужняя (женщина - девушка, девка]. Важно отметить, что внимание уделяется только таким общим значениям исследуемых лексем, а другие зафиксированные в словарях значения остаются за рамками настоящего исследования. Например, при подборе языкового материала были отфильтрованы значения слова дама: 'игральная карта с изображением женщины'; 'женщина, по внешнему виду принадлежащая к состоятельному или интеллигентному кругу, вообще - вежливое обращение к женщине'.

Источником материала для исследования являются 69 соответствующих лексем, извлеченных методом сплошной выборки из компьютерных версий двух словарей - «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (СОШ] [Ожегов, Шведова 1992] и «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (МАС] [МАС 1985-1988] (подробнее о словнике см.: [Чен Чиао Вен 2008]].

Российская система тестирования была разработана с целью объективного, технологичного и наиболее точного измерения уровня владения русским языком иностранными гражданами и его сертификации. Каждый уровень системы тестирования (ТРКИ] базируется на соответствующем словнике - лексическом минимуме (ЛМ], в частности, в словнике для базового уровня (A2] обьем ЛМ составляет 1 300 слов, для 1-го сертификационного уровня (B1] - 2 300 слов, 2-го сертификационного уровня (В2] - немного более 5 000 единиц, а для 3-го сертификационного уровня (С1] - около 11 000 единиц (подробнее см.: [Андрюшина, Козлова 2015; Андрюшина 2015а; Андрюшина 2015б; Андрюшина 2018]]. Материалом для конкретного анализа стали только 15 единиц (21,7 % общего списка] в 25 разновидностях значений (25 семантем], которые входят в ЛМ по РКИ: баба, бабушка, девочка, дама, девушка, дети, жена, женщина, невеста, невестка, ребёнок, ребята, старуха, старушка и тётя. Даль-

нейшая проверка показала, что ЛМ A2 покрывает 53,3 % данного списка (8 единиц], B1 - 66,7 % (10 слов], В2 - 80 % (12 слов], а C1 - 100 % (все 15 слов].

По результатам проверки материалов по указанным словарям, все 15 единиц присутствуют и в СОШ, и в МАС. Однако в МАС у 4 лексем (дама, невеста, тётя, жена, 26,7 % от общего количества] зафиксированы 6 значений (24 % от общего количества семантем], не представленные в СОШ. Например, у лексемы дама в МАС были отмечены следующие значения, которые отсутствуют в СОШ: 'женщина вообще'; 'замужняя женщина, в отличие от барышни, девушки'. Или, наоборот, в СОШ у 3 лексем (баба, тётя и девушка, 20 %] показаны 3 значения (12 %], отсутствующие в МАС. Например, в МАС и в СОШ слово баба в общих двух значениях: 'замужняя крестьянка, а также вообще женщина из простонародья'; 'вообще о женщине', - а за счет информации из СОШ список семантем для этой лексемы был пополнен значением 'то же, что бабушка ('вообще о старой женщине']'. 16 семантем (64 %] остальных 9 лексем (60 %] из нашего словника в СОШ и МАС совпадают друг с другом. Отсюда хорошо видно, что существует несогласованность числа значений языковой единицы в разных словарях. Новое значение слова может развивается постепенно, поэтому существует целый ряд семантем, которые подаются в словарях по-разному. Это ставит новые задачи, в том числе и перед преподавателем РКИ.

3. Исследуемый материал в повседневной коммуникации

«Языковая деятельность носителя литературного языка протекает в постоянном - но при этом обычно не осознаваемом - согласовании собственных речевых действий с традиционными способами употребления языковых средств, с тем, что предписывают словари и грамматики данного языка, и с тем, как реально используют язык в повседневном общении его современники» [Черняк 2010: 23]. Л.И. Богданова отмечает, что «существующие дефиниции и устройство словарной статьи по разным причинам достаточно часто не удовлетворяют пользователей словарей. Одной из наиболее важных задач современной когнитивной лингвистики можно считать исследование проблемы, связанной с несогласованностью дефиниции того или иного слова и его реального употребления в речи рядового носителя языка» [Богданова Л.И. 2021: 7]. Корпусный подход, предполагающий создание специализированных лингвистических баз данных и языковых корпусов, позволяет осуществлять мониторинг и систематическое описание современной русской речи. Чтобы установить особенности функционирования исследуемых единиц в русской спонтанной речи, выявить сходство и различия между их толкованием в словарях и реальным употреблением, к анализу привлекались контексты, содержащие исследуемые слова, из корпуса повседневной русской речи «Один

речевой день» (ОРД], который можно назвать наиболее представительным ресурсом по исследованию современного устного дискурса (подробнее об ОРД см.: [Bogdanova-Beglarian et al. 2016a; Bogdanova-Beglarian et al. 2016b; Богданова-Бегларян и др. 2019]].

Подробный анализ контекстов этих слов показал, что 12 лексем (80 %], использованных в устной речи, совпадают по значению с тем, что указано в СОШ и МАС, ср.:

(1] мы быстро устали / мы очень быстро утомляемся вот // бабушка тем более / бабушки тоже быстро устают;

(2] индейская сказка была / я помню / меня впечатлила // что (...) (э-э) раньше (...) мужчины не обладали фаллосом // а он (...) как бы () находился в земле// то есть если женщине что-то нужно/ она подходит к нужному там () месту / стучит ногой по земле/ вы... потом вылезает / и всё в порядке // а потом там что-то случилось / и его разделили на части;

(3] слушай меня такие люди удивительные находят // вот / н... нашла девушка / которая в Америке живёт уже десять лет / которую я... / с которой даже и не общалась толком.

У 3 лексем (девочка, старушка и тётя, 20 %] в речи выявлены новые значения, которые не нашли отражения в указанных словарях, ср.:

(4] так нет / так у нас было-то / давно ещё / в Испании / (э-э) там девчонки были / одна / такая () русичка бл... блондинистая / а другая татарочка чёрненькая // а они перепутали паспорта // и говорит / вы говорит девочки / вы так это / нас так примитивно проверяете ?

(5] я жалею / что я не пошла с девочками / девочки как раз ходили на концерт / а я чем-то была развлечена другим;

(6] старушка // сама ты старушка // поэтому... старушка (?] /

да(?];

(7] и они вот задрали эту цену // а тётя Мотя тут / они сейчас критикуют / вон тут в подъезде / вон встал утром / вон президент сказал / чтоб на музеи не повышали.

В примерах (4] и (5] интересными оказались употребления лексемы девочка в значении 'лицо одного возраста с говорящим', тогда как словари ограничивают возрастные рамки для этой единицы, определяя ее как 'ребенок или подросток женского пола'. В примере (6], в отличие от словарного значения 'женщина, достигшая старости', лексема старушка употребляется в качестве обращения-обзывания. В последнем примере (7] встретилось употребление лексемы тётя в составе устойчивого выражения тетя Мотя. В словарях русского языка такая лексическая единица полностью отсутствует. Блиц-опрос показал, что тётя Мотя знакома практически всем говорящим на русском языке; и вероятно, что в устной русской речи данная единица в значении 'незаметная, обыкновенная, может быть, слегка нелепая женщина, обыватель' только еще начи-

нает закрепляться [Богданова Н.В. 2010а; Богданова Н.В. 20106]. Таким образом, за счет анализа контекстов ОРД список семантем для исследуемых слов был пополнен на 3 новые единицы.

4. Лингвистический опрос и его результаты

Чтобы установить, знают ли и как воспринимают (понимают] исследуемые 15 слов во всем многообразии их значений носители китайского языка с разной продолжительностью изучения русского языка, был проведен лингвистический опрос, в котором приняли участие 50 человек. Опросник включал 33 вопроса, в том числе первые три - личных (пол, профессия (филолог / нефилолог]1 и время изучения русского языка2], остальные 30 - на понимание респондентами исследуемых слов (2 вопроса по каждой лексеме]:

1] Знаете ли Вы слово XX?

2] Напишите известные(-ое] Вам значения(-ие] слова XX.

Результаты квантитативного анализа полученных данных, т. е. количество правильно понятых единиц респондентами из 4 групп китайцев с разной продолжительностью изучения русского языка, показаны в табл. 1.

Таблица 1

Средний «словарный запас» разных групп респондентов

Группа респондентов Продолжительность изучения русского языка (в годах) Число респондентов (% от 50) Среднее количество знакомых слов

1 0-1 9 (18 %] 8,1

2 2-4 31 (62 %] 10,5

3 5-7 5 (10 %] 12,4

4 больше 7 5 (10 %] 13,8

Из табл. 1 видно, что средний «словарный запас» респондентов, изучающих русский язык менее года, чуть выше объема ЛМ А2, от двух до четырех лет - чуть выше объема ЛМ В1, от пяти до семи лет - чуть выше объема ЛМ В2, а больше 7 лет - немного ниже объема ЛМ С1.

В целом самыми простыми словами для всех респондентов оказались жена, бабушка и дети (есть в лексическом минимуме А2]; самые

1 В данном опросе приняли участие 36 женщин и 14 мужчин, 46 филологов и 4 нефилолога. По параметрам пола и профессии количество участннков сбалансировать не удалось.

2 При разработке опросника мы задали варианты продолжительности изучения русского языка только целыми числами: 0-1, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, больше 8. При подсчете данные были сведены в четыре группы: 0-1, 2-4, 5-7, больше 7, - здесь также берутся только целые числа.

трудные слова - старуха, старушка и невестка (есть только в ЛМ В2 и С1), что соответствует обычному закону логического познания (см. табл. 2).

Таблица 2

Коэффициент правильности ответов разных групп респондентов, %

Лексема Все Группа 1 Группа 2 Группа 3 Группа 4

жена 98 88.9 100 100 100

бабушка 96 77.8 100 100 100

дети 96 100 93.5 100 100

женщина 88 66.7 93.5 80.0 100

девушка 84 88.9 77.4 100 100

ребёнок 80 66.7 80.6 100 80.0

ребята 80 55.6 83.9 100 100

тётя 74 66.7 71.0 100 80.0

баба 72 66.7 67.7 80.0 100

дама 64 22.2 67.7 80.0 100

невеста 58 11.1 61.3 80.0 100

девочка 54 22.2 61.3 60.0 60.0

старуха 46 33.3 35.5 80.0 100

старушка 34 22.2 35.5 60.0 100

невестка 16 0.0 12.9 40.0 40.0

Интересно наблюдать, что фактическое овладение китайцами словом девочка не связано со сложностью слова ни в целом (54 %), ни в каждой группе (22,2, 61,3, 60 и 60 %), потому что, несмотря на то что оно «покрывается» лексическим минимумом А2, 20 респондентов (40 %) в целом, в том числе 6 человек в группе 1 (66,7 %), 11 человек в группе 2 (35,5 %), 1 человек в группе 3 (20 %) и 2 человека в группе 4 (40 %), перепутали девочку со словами девушка и дама. Кроме того, в группе 1 (самой слабой) большее число респондентов правильно поняли слово девушка, чем в группе 2. Оказалось, что китайцы довольно плохо разбираются в возрастных рамках, связанных с этими словами. Видно, что тонкое различение близких по семантике слов с обозначением лиц женского пола приносит носителям китайского языка немало трудностей.

Из всех респондентов только 2 человека в группе 2 не знают значения слова дети (ЛМ А2), поэтому здесь коэффициент правильности не достиг 100 %. Один студент-нефилолог из группы 3, изучающий русский

язык 5 лет, знает только 6 слов (ЛМ А2]: бабушка, девушка, дети, жена, ребёнок и тётя, - что сильно повлияло на средние показатели данной группы (14 ^ 12,4].

Всего в ходе опроса были выявлены 23 семантемы - 92 % от словарных данных: носителям китайского языка не знакомы семантемы слов женщина 'лицо женского пола как воплощение определенных свойств, качеств' и невеста 'молодая девушка, достигшая брачного возраста'.

Важно отметить, что не было отмечено ни одной новой семантемы, обнаруженной в звуковом корпусе ОРД.

8 респондентов (16 %] дали оценочную стилистическую помету (пренебр.] в описании значения лексемы баба, что соответствует описанию в словарях.

Еще 8 респондентов (те же 16 %] добавили положительную оценку к значениям слова дама, которые в словарях даются как полностью нейтральные.

Что касается трех слов - бабушка, тётя, невестка, - то все ответившие правильно респонденты указали семантему, обозначающую отношения родства. Видно, что семантика родственных связей имеет абсолютное преобладание в ментальном лексиконе носителей китайского языка.

5. Заключение и выводы

По результатам проведенного анализа особенностей словарного описания и реального речевого функционирования слов, называющих в русском языке лицо женского пола, можно утверждать, что в ходе развития языка лексические характеристики многих, даже самых простых, единиц заметно изменяются: у лексемы могут возникать или исчезать те или иные значения.

Овладение РКИ и успешное общение с носителями русского языка требуют от иностранных учащихся навыков понимания живой современной русской разговорной речи, поэтому оптимизация словарных толкований с добавлением когнитивной информации, полученной при обращении к речевым корпусам, представляется актуальной и перспективной.

Предложенные наблюдения могут быть полезны не только в лин-гводидактике, но и в лексикографической практике, а также в практике перевода, в первую очередь с русского языка на китайский.

Список литературы

Андрюшина 2018 - Лексический минимум по русскому языку как иностранному.

Третий сертификационный уровень. Общее владение / под ред. Н.П. Анд-

рюшиной. СПб.: Златоуст, 2018. 200 с.

Андрюшина 2015а - Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение / отв. ред. Н.П. Андрюшина. 7-е изд. СПб.: Златоуст, 2015а. 200 с. Андрюшина 2015б - Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение / под ред. Н.П. Анд-рюшиной. 5-е изд. СПб.: Златоуст, 20156. 164 с. Андрюшина, Козлова 2015 - Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Общее владение / сост. Н.П. Андрюшина, Т.В. Козлова. 5-е изд. СПб.: Златоуст, 2015. 116 с. Богданова Л.И. Когнитивная составляющая словарной статьи // Slavica Formosana III. Современные проблемы славянской филологии: интерпретации текста и толкования слова / отв. ред. Ч. Чиан. Тайбэй: Фак. славистики гос. ун-та Чжэнчжи, 2021. С. 7-28. Богданова Н.В. Кто вы, тётя Мотя? // Мир русского слова. 2010а. № 4. С. 53-61. Богданова Н.В. Тети Моти, дяди Вади и проблемы перевода и преподавания русского языка // Humaniora: Lingua Russica: тр. по рус. и слав. филологии. Тарту, 2010б. Лингвистика XIII: Развитие и вариативность языка в современном мире. I / отв. ред. И.П. Кюльмоя. С. 9-26. Богданова-Бегларян Н.В., Блинова О.В., Мартыненко Г.Я., Шерстинова Т.Ю. Корпус русского языка повседневного общения «Один речевой день»: текущее состояние и перспективы // Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова / гл. ред. А.М. Молдован. М., 2019. Вып. 21: Национальный корпус русского языка: исследования и разработки / отв. ред. вып. В.А. Плунгян. С. 100-109. Ефремов В.А. Номинации женщины в русском языке: жена - женщина - баба -

дама // Мир русского слова. 2010. № 1. С. 19-25. МАС - Словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. А.П. Евгеньева. М.: Русский язык, 1985-1988. Т. I: А-Й. 1985. 696 с.; Т. II: K-O. 1986. 736 с.; Т. III: П-Р. 1987. 752 с.; Т. IV: С-Я. 1988. 790 с. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. 908 с.

Чен Чиао Вен. Слова, называющие лицо женского пола, в русском языке и речи: словарь vs. ментальный лексикон говорящего: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2010. 210 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Чен Чиао Вен. Типология наименований лиц женского пола (по словарным данным; к отбору материала для лингвистического исследования) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008. Вып. 3, ч. 2. С. 234-239. Черняк В.Д. Нормативные словари в современном социокультурном пространстве // Слово. Словарь. Словесность: Текст словаря и контекст лексикографии: материалы Всерос. науч. конф. (Санкт-Петербург, 11-13 нояб. 2009 г.). СПб.: САГА, 2010. С. 22-27. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература». М.: Просвещение, 1977. 335 с.

Bogdanova-Beglarian N., Sherstinova T., Blinova O., Martynenko G. An Exploratory Study on Sociolinguistic Variation of Spoken Russian // Speech and Computer: 18th International Conference, SPECOM 2016, Budapest, Hungary, August 2327, 2016, Proceedings / Eds. A. Ronzhin, R. Potapova, G. Nemeth. Cham: Springer, 2016a. P. 100-107. (Lecture Notes in Computer Science; Vol. 9811). DOI: 10.1007/978-3-319-43958-7_11.

Bogdanova-Beglarian N., Sherstinova T., Blinova O., Ermolova O., Baeva E., Martynenko G., Ryko A. Sociolinguistic Extension of the ORD Corpus of Russian Everyday Speech // Speech and Computer: 18th International Conference, SPECOM 2016, Budapest, Hungary, August 23-27, 2016, Proceedings / Eds. A. Ronzhin, R. Potapova, G. Nemeth. Cham: Springer, 2016b. P. 659-666. (Lecture Notes in Computer Science; Vol. 9811). DOI: 10.1007/978-3-319-43958-7_80.

References

Andryushina, N.P. (ed.) (2018), Leksicheskii minimum po russkomu yazyku kak ino-strannomu. Tretii sertifikatsionnyi uroven'. Obshchee vladenie [Lexical Minimum in Russian as a Foreign Language. Third Certification Level. General Proficiency], St. Petersburg, Zlatoust publ., 200 p. (in Russian).

Andryushina, N.P. (ed.) (2015a), Leksicheskii minimum po russkomu yazyku kak ino-strannomu. Pervyi sertifikatsionnyi uroven'. Obshchee vladenie [Vocabulary Minimum in Russian as a Foreign Language. First Certification Level. General Proficiency], 7th ed., St. Petersburg, Zlatoust publ., 200 p. (in Russian).

Andryushina, N.P. (ed.) (2015b), Leksicheskii minimum po russkomu yazyku kak ino-strannomu. Vtoroi sertifikatsionnyi uroven'. Obshchee vladenie [Vocabulary Minimum in Russian as a Foreign Language. Second Certification Level. General Proficiency], 5th ed., St. Petersburg, Zlatoust publ., 164 p. (in Russian).

Andryushina, N.P., Kozlova, T.V. (eds.) (2015), Leksicheskii minimum po russkomu yazyku kak inostrannomu. Bazovyi uroven'. Obshchee vladenie [Vocabulary Minimum for Russian as a Foreign Language. Basic Level. General Proficiency], 5th ed., St. Petersburg, Zlatoust publ., 116 p. (in Russian).

Bogdanova, L.I. (2021), Kognitivnaya sostavlyayushchaya slovarnoi stat'i [Cognitive Component of the Dictionary Entry]. Chiang, Ch. (ed.) Slavica Formosana III. Sovremennye problemy slavyanskoi filologii: interpretatsii teksta i tolkovaniya slova [Slavica Formosana III. Modern Problems of Slavic Philology: Interpretation of the Text and the Word], Taipei, Department of Slavic Languages and Literatures at National Chengchi University publ., pp. 7-28. (in Russian).

Bogdanova, N.V. (2010a), Tyotya Motya, Who are You?. The world of the Russian word, No. 4, pp. 53-61. (in Russian).

Bogdanova, N.V. (2010b), Teti Moti, dyadi Vadi i problemy perevoda i prepodavaniya russkogo yazyka [Teti Moti, dyadi Vadi and Problems of Translation and Teaching Russian]. Kyul'moya, I.P. (ed.) Humaniora: Lingua Russica, Works on Russian and Slavic Philology, Linguistics XIII: The Development and Variability of the Language in the Modern World. I, Tartu, pp. 9-26. (in Russian).

Bogdanova-Beglarian, N., Sherstinova, T., Blinova, O., Martynenko, G. (2016a), An Exploratory Study on Sociolinguistic Variation of Spoken Russian. Ronzhin, A.,

Potapova, R., Nemeth, G. (eds.) Speech and Computer, 18th International Conference, SPECOM 2016, Budapest, Hungary, August 23-27, 2016, Proceedings; Lecture Notes in Computer Science, Vol. 9811, Cham, Springer publ., pp. 100107. DOI: 10.1007/978-3-319-43958-7_11.

Bogdanova-Beglarian, N., Sherstinova, T., Blinova, O., Ermolova, O., Baeva, E., Mar-tynenko, G., Ryko, A. (2016b), Sociolinguistic Extension of the ORD Corpus of Russian Everyday Speech. Ronzhin, A., Potapova, R., Nemeth, G. (eds.) Speech and Computer, 18th International Conference, SPECOM 2016, Budapest, Hungary, August 23-27, 2016, Proceedings; Lecture Notes in Computer Science, Vol. 9811, Cham, Springer publ., pp. 659-666. DOI: 10.1007/978-3-319-43958-7_80.

Bogdanova-Beglaryan, N.V., Blinova, O.V., Martynenko, G.Ya., Sherstinova, T.Yu. (2019), Russian everyday speech corpus "One Day of Speech": current state and perspectives. Plungyan, A.M. (ed.) Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute, No. 21: The Russian National Corpus: Research and Development, Moscow, pp. 100-109. (in Russian).

Chen Chiao Wen (2010), Slova, nazyvayushchie litso zhenskogo pola, v russkom yazyke i rechi: slovar' vs. mental'nyi leksikon govoryashchego [The Words with Feminine Meanings in Russian language and Speech: Dictionary vs. The Mental Lexicon of the Speaker], PhD Thesis, St. Petersburg, 210 p. (in Russian).

Chen Chiao Wen (2008), Typology of female naming (dictionaries extracts; material for linguistic investigation). Vestnik of Saint Petersburg University. Series 9. Philology. Asian Studies. Journalism, Iss. 3, pt. 2, pp. 234-239. (in Russian).

Chernyak V.D. (2010), Normativnye slovari v sovremennom sotsiokul'turnom pros-transtve [Normative Dictionaries in the Modern Socio-cultural Space]. Slovo. Slovar'. Slovesnost': Tekst slovarya i kontekst leksikografii [Word. Dictionary. Literature: The Text of the Dictionary and the Context of Lexicography], Proceedings of the all-Russian scientific conference, St. Petersburg, Herzen University, November 11-13, 2009, St. Petersburg, SAGA publ., pp. 22-27. (in Russian).

Efremov, V.A. (2010), The nomination of a woman in the Russian language: wife -woman - baba - dame. The World of the Russian Word, No. 1, pp. 19-25. (in Russian).

Evgen'eva, A.P. (ed.) (1985-1988), Dictionary of the Russian Language, in 4 volumes, Moscow, Russkii yazyk publ., Vol. I, 696 p.; Vol. II, 736 p.; Vol. III, 752 p.; Vol. IV, 790 p. (in Russian).

Ozhegov, S.I., Shvedova, N.Yu (1992), Explanatory Dictionary of the Russian Language, Moscow, Azy publ., 908 p. (in Russian).

Shmelev, D.N. (1977), Sovremennyi russkii yazyk: Leksika [Modern Russian Language: Vocabulary], Textbook for Students of Pedagogical institutes in the Specialty "Russian Language and Literature, Moscow, Prosveshchenie publ., 335 p. (in Russian).

A CORE GROUP OF RUSSIAN WORDS WITH FEMININE MEANINGS: DICTIONARIES VS LIVING SPEECH OF RUSSIANS VS PERCEPTION OF CHINESE NATIVE SPEAKERS

Chen Chiao Wen1, Sun Xiaoli2

1 Chinese Culture University (Taipei, Taiwan) 2 St. Petersburg University (St. Petersburg, Russia)

Abstract: This work is devoted to the analysis of various aspects of the "life" of a small group of words with feminine meanings: in dictionaries, in living speech (everyday communication) of native Russian speakers, and in the perception of Chinese Russian learners. The material sources for the study were 69 corresponding lexemes extracted from two dictionaries - "Explanatory Dictionary of the Russian Language" by S.I. Ozhegov and N.Yu. Shvedova and "Dictionary of the Russian language" edited by A.P. Evgen'eva. In addition, the contexts of the corpus of Russian everyday speech "One Day of Speech" were involved in the analysis. The material of a specific analysis was 15 units from this list and 25 varieties of their meanings (semanthemes), which are included in all the lexical minimums for Russian as a foreign language. The analysis showed that there is a known inconsistency in the number of meanings of the language units in academic dictionaries and in the living speech of native speakers, which demonstrates the semantic change of many lexemes in the course of the continuous development of the language. All these 15 words and 25 semanthemes were tested in a linguistic survey of the Chinese who study Russian in Taiwan and have never been to Russia. Based on the average vocabulary of a foreign students, it can be assumed that students studying Russian for less than a year can reach the A2 level, from two to four years - B1, from five to seven years - B2, and more than 7 years - C1. Chinese often have difficulty distinguishing words with similar feminine meanings (e.g. devochka, devushka and dama). In addition, there is an absolute preponderance of kinship meaning in the mental vocabulary of native Chinese speakers. The obtained results are useful in many applied aspects: translation, linguodidactics, lexicographical practice.

Key words: word with feminine meaning, kinship meaning, semanteme, living speech, lexical minimum, Russian as a foreign language, everyday communication.

For citation:

Chen Chiao Wen, Sun Xiaoli (2022), A core group of Russian words with feminine meanings: dictionaries vs living speech of Russians vs perception of Chinese native speakers. Communication Studies (Russia), Vol. 9, no. 4, pp. 734-746. DOI: 10.24147/2413-6182.2022.9(4).734-746. (in Russian).

About the authors:

1 Chen Chiao Wen, PhD in Philology, Assistant Professor

2 Sun Xiaoli, PhD student at the Faculty of Philology

Corresponding authors:

1 Postal address: 55, Huagan Road, Shilin District, Taipei, 11114, Taiwan

746 Chen Chiao Wen, Sun Xiaoli. Communication Studies, 2022, Vol. 9, no. 4, pp. 734-746

2 Postal address: 11, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia

1 E-mail: shatana@gmail.com

2 E-mail: Sunxiaoli_smile@163.com Received: June 15, 2022

Revised: June 30, 2022 Accepted: October 10, 2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.