Научная статья на тему 'СЛОВО ЧЁРТ В РУССКОЙ РЕЧИ КИТАЙЦЕВ, ИЛИ О ПРИЧИНАХ ЗАПИНОК В ХОДЕ НЕПОДГОТОВЛЕННОГО ЧТЕНИЯ НА НЕРОДНОМ ЯЗЫКЕ'

СЛОВО ЧЁРТ В РУССКОЙ РЕЧИ КИТАЙЦЕВ, ИЛИ О ПРИЧИНАХ ЗАПИНОК В ХОДЕ НЕПОДГОТОВЛЕННОГО ЧТЕНИЯ НА НЕРОДНОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕПОДГОТОВЛЕННОЕ ЧТЕНИЕ / СПОНТАННАЯ РЕЧЬ НА НЕРОДНОМ ЯЗЫКЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / РЕЧЕВОЙ СБОЙ / ХЕЗИТАЦИОННОЕ ЯВЛЕНИЕ / ИДИОМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кун Чунься

Описываются хезитационные явления и прочие приметы спонтанности в русской речи китайцев, выявленные в ходе неподготовленного чтения текста. Материалом для исследования стали 20 монологов чтения рассказа М. Зощенко «Рубашка фантази» (1927), записанные от носителей китайского языка. Конкретным объектом анализа стали хезитационные явления, реализованные информантами при прочтении идиом со словом ЧЁРТ ( чёрт их знает! , что за чёрт! и ах, чёрт! ). Притом что это слово хорошо знакомо носителям китайского языка, что показал анализ соответствующих лексических минимумов, а также специально проведенный лингвистический опрос, информанты неожиданно хезитировали до или после прочтения этого слова. С целью выявить возможные причины подобных хезитаций среди китайцев, говорящих по-русски, был проведен лингвистический опрос об их отношении к слову ЧЁРТ. В результате было обнаружено, что 95 % респондентов (почти все) знакомы со словом ЧЁРТ, более половины употребляют его в своей речи - «обычно» (38,2 %) или «иногда» (43,8 %), но более трети из них имеют негативное отношение к данному слову. Именно такое отношение к слову ЧЁРТ и вызывает неожиданные хезитации в ходе прочтения идиом, включающих эту единицу. Этот вывод, с одной стороны, расширяет наши представления о причинах речевых сбоев в ходе неподготовленного чтения, а с другой стороны, подтверждает спонтанную природу чтения как вида речевой деятельности и типа устного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WORD CHYORT (DEVIL) IN THE RUSSIAN SPEECH OF CHINESE, OR ON THE REASONS FOR STUMBLING DURING UNPREPARED READING IN A NON-NATIVE LANGUAGE

The article is devoted to the description of hesitation phenomena and other signs of spontaneity in the Russian speech of the Chinese, revealed in the course of an unprepared reading of the text. The material for the research was 20 monologues of reading the story of M. Zoshchenko “Fantasy shirt” (1927), recorded by native Chinese speakers. The specific object of analysis was hesitation phenomena, realized by informants when reading idioms with the word CHYORT ( chyort ikh znaet! , chto za chyort! and akh, chyort! ). Despite the fact that this word is well-known to native Chinese speakers, as shown by the analysis of the corresponding lexical minima, as well as a specially conducted linguistic survey, informants unexpectedly hesitated before or after reading this word. In order to identify the possible reasons for such hesitation among the Chinese speaking Russian, a linguistic survey was conducted about their attitude towards the word CHYORT. As a result, it was found that 95% of respondents (almost all of them) are familiar with the word CHYORT, more than half of them uses it in their speech - “usually” (38.2%) or “sometimes” (43.8%), but more than a third of them has a negative attitude towards the given word. It is this attitude towards the word CHYORT that causes unexpected hesitations in the course of reading the idioms involving this unit. This conclusion, on the one hand, expands our understanding of the causes of speech failures during unprepared reading, and on the other hand, confirms the spontaneous nature of reading as a type of speech activity and a type of oral text.

Текст научной работы на тему «СЛОВО ЧЁРТ В РУССКОЙ РЕЧИ КИТАЙЦЕВ, ИЛИ О ПРИЧИНАХ ЗАПИНОК В ХОДЕ НЕПОДГОТОВЛЕННОГО ЧТЕНИЯ НА НЕРОДНОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 81'23

DOI 10.24147/2413-6182.2021.8(2)310-322

ISSN2413-6182 eISSN 2658-4867

СЛОВО ЧЕРТ В РУССКОЙ речи китаицев, ИЛИ О ПРИЧИНАХ ЗАПИНОК

В ХОДЕ НЕПОДГОТОВЛЕННОГО ЧТЕНИЯ НА НЕРОДНОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация: Описываются хезитационные явления и прочие приметы спонтанности в русской речи китайцев, выявленные в ходе неподготовленного чтения текста. Материалом для исследования стали 20 монологов чтения рассказа М. Зощенко «Рубашка фантази» (1927), записанные от носителей китайского языка. Конкретным объектом анализа стали хезитационные явления, реализованные информантами при прочтении идиом со словом ЧЁРТ (чёрт их знает!, что за чёрт! и ах, чёрт!). Притом что это слово хорошо знакомо носителям китайского языка, что показал анализ соответствующих лексических минимумов, а также специально проведенный лингвистический опрос, информанты неожиданно хезитировали до или после прочтения этого слова. С целью выявить возможные причины подобных хезитаций среди китайцев, говорящих по-русски, был проведен лингвистический опрос об их отношении к слову ЧЁРТ. В результате было обнаружено, что 95 % респондентов (почти все) знакомы со словом ЧЁРТ, более половины употребляют его в своей речи - «обычно» (38,2 %) или «иногда» (43,8 %), но более трети из них имеют негативное отношение к данному слову. Именно такое отношение к слову ЧЁРТ и вызывает неожиданные хезитации в ходе прочтения идиом, включающих эту единицу. Этот вывод, с одной стороны, расширяет наши представления о причинах речевых сбоев в ходе неподготовленного чтения, а с другой стороны, подтверждает спонтанную природу чтения как вида речевой деятельности и типа устного текста.

Ключевые слова: неподготовленное чтение, спонтанная речь на неродном языке, русский язык как иностранный, речевой сбой, хезитационное явление, идиома.

Для цитирования:

Кун Чунься. Слово чёрт в русской речи китайцев, или О причинах запинок в ходе неподготовленного чтения на неродном языке // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8. № 2. С. 310-322. DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(2).310-322.

Сведения об авторе:

Кун Чунься, аспирант кафедры русского языка

Кун Чунься

Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Россия)

© Кун Чунься, 2021

Контактная информация:

Почтовый адрес: 199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11

E-mail: kong.chunxia@mail.ru Дата поступления статьи: 30.01.2021 Дата рецензирования: 03.02.2021 Дата принятия в печать: 21.04.2021

1. Введение

Чтение как вид речевой деятельности и тип устной речи в последние десятилетия вызывает в лингвистике устойчивый интерес (см., напр.: [Степихов 2002, 2003; Королева 2004; Drieghe et al. 2007; Сапунова 2009; Хан 2012; Звуковой корпус... 2013; Krause, Savenkova 2016; Ахметова, Каса-болотова 2016; Риттер 2017; Краузе, Риттер 2019; Brehmer et al. 2022]]. Хотя о чтении как об «особом умственном акте», на основе которого «складывается читательский опыт» носителя языка, и о культуре чтения, которая «состоит в сознательном и целесообразном применении читательского опыта, в стремлении к наиболее совершенному пониманию (разрядка автора. - К. Ч.] прочитываемого», Г.О. Винокур писал еще в 1929 г. [Винокур 2006: 327-328].

В лингводидактике и методике обучения языку широко используется предложенная Л.В. Щербой триада: речевая деятельность (процессы говорения и понимания], языковая система (словарь и грамматика], языковой материал (тексты] [Щерба 1974: 24-27]. С опорой на эту триаду традиционно говорят о нескольких видах речевой деятельности, выделяемых по типу самих этих действий:

• говорение и слушание (продуктивный и репродуктивный процессы в области устной речи];

• письмо и чтение (продуктивный и репродуктивный процессы в области письменной речи].

Чтение рассматривается, таким образом, как один из репродуктивных процессов в области письменной речи, но как тип текста чтение может рассматриваться и при изучении устной монологической речи (подробнее об этом см.: [Сапунова 2009; Звуковой корпус. 2013]].

Чтение (вслух или про себя] рассматривается также как некоторый «мостик» между написанным текстом и языком / речью, ср.: «Всякий еще не произнесенный текст является лишь поводом к возникновению того или иного языкового явления, так как "языком" нормально можно считать лишь то, что хотя бы мысленно произносится» [Щерба 1957: 30]; «Пока речь зафиксирована в оптических знаках и не воспринимается человеком, она остается мертвой материей. Подлинной речью она становится лишь тогда, когда имеет место акт коммуникации, когда

текст читается, т. е. когда он хотя бы мысленно озвучивается» [Зиндер 1982: 20].

О сложном процессе перехода от смысла текста, закладываемого его автором, к смыслу того же текста, воспринятого читателем, писала Е.Н. Клеменова: «Исходный смысл, закладываемый автором, передается через значения используемых слов, которые дважды выступают в роли медиаторов в пятичленной связи "автор - его проекция текста - тело текста - читательская проекция текста - читатель"» [Клеменова 2011: 113-114]. При этом озвучивание и спонтанная интерпретация протекают на базе личного опыта и связанных с ними переживаний разных людей. Очевидно, что этот процесс осложняется еще более, когда говорящий читает текст на неродном языке.

Чтение как неразделимый процесс состоит из техники чтения (навыки и умения] и понимания прочитанного. Формирование техники чтения требует большой тренировки. Понимание же текста зависит от его характеристики (структура, логика, эмоциональность, лексика, грамматика, стиль и т. д.] и от индивидуально-психологических особенности читающего (см.: [Азимов, Щукин 1999]]. Читающий, на основе уже полученных знаний (в том числе об иностранном языке], прогнозирует описываемые смыслы и языковые единицы написанного. Как отмечает Т.А. Козля-кова, «важными психологическими компонентами процесса чтения являются смысловое и вербальное прогнозирование» [Козлякова 2009: 211]. Механизм чтения включает, таким образом, не только точное воспроизведение написанного, но и различные вспомогательные, вербальные и невербальные, средства, такие как паузы хезитации, вокализации, обрывы, повторы, метакоммуникативные вставки, паралингвистические элементы и т. п. В результате возникает существенное различие между письменным текстом и его устным воспроизведением, что лишний раз подтверждает спонтанность чтения как типа устного монолога.

2. Материал, методика и цель исследования

Материалом для настоящего исследования стали монологи неподготовленного чтения сюжетного текста на русском языке (рассказ М. Зощенко «Рубашка фантази», 1927 г.], записанные от 20 информантов - носителей китайского языка. Все монологи входят в состав созданного в СПбГУ корпуса русской монологической речи, известного как «Сбалансированная аннотированная текстотека» (САТ; подробнее о ней см.: [Звуковой корпус. 2013; Богданова-Бегларян, Лю Даян 2017; Богданова-Бегларян и др. 2017, 2019]].

Состав информантов был строго сбалансирован социологически по полу (10 мужчин и 10 женщин] и по уровню владения русским языком: 10 человек с уровнем В2 (более низкий] и 10 - с уровнем С1 (более высокий]. Кроме того, все китайцы после записи прошли психологическое тес-

тирование с использованием теста Г. Айзенка (на китайском языке]. Адаптированный опросник включал 85 вопросов1 и был направлен на выявление уровня экстраверсии / интроверсии информантов (см.: [Eysenk H.J., Eysenk S.G. 1964; Личностный опросник... 1995]]. Однако психологической балансировки при этом достичь не удалось: в составе информантов оказалось 5 экстравертов, 6 амбивертов и 9 интровертов (подробнее об этом см.: [Чэн Чэнь 2016а,б; Богданова-Бегларян, Кун Чунься 2020]].

Конкретным предметом анализа в статье стали три идиомы со словом ЧЁРТ: чёрт их знает!, что за чёрт! и ах, чёрт!. Ожидаемыми при анализе чтения китайцами текста на русском языке были сложности при прочтении незнакомых слов в этом тексте - просторечных, разговорных, нечастотных: теперича, прачка, к завтрему, простирнуть, двугривенный и под. (подробнее об этом см.: [Богданова-Бегларян, Кун Чунься 2020]], -но достаточно неожиданными оказались проблемы при прочтении этих трех идиом. Именно поэтому целью настоящей работы стало выявление возможных причин таких неожиданных запинок.

3. Результаты анализа материала

Из 60 прочтений идиом со словом ЧЁРТ в 11 случаях (18,3 %) наблюдались реализации с различными хезитационными явлениями. Информанты порой спотыкались на этом слове, ошибались в соседних (совсем не трудных] словах, вставляли физические паузы хезитации (ПХ) или вокализации (звуковые паузы типа э-э]. Рассмотрим всё это более подробно.

Чаще всего была выявлена ПХ (/] после прочтения слова ЧЁРТ, которую можно расценивать как реакцию на него (36,4 %], ср.:

• чёрт I их знает / думаю (И11]2;

• чёрт I их знает / э-э думаю (И5];

• что за чёрт I (И10 и И11].

Встретился и вариант с ПХ и до, и после прочтения слова ЧЁРТ (9,1 %]:

• вот примерил / эту-у ру... / рубаху / и-и как-то-о / не по / не по себе стало I чёрт I их / знает / думаю (И10]3.

В двух монологах обнаружились вокализации после прочтения слова ЧЁРТ (18,1 %] - тоже, видимо, как реакция на него:

• ах чёрт /э-э чего думаю/делать (И15];

• ах чёрт /э-э чего думаю делать (И16].

Кроме того, один из информантов вставил звуковую паузу и до, и после слова ЧЁРТ (9,1 %]:

1 См.: хШШАШЙФ ($А№] [Опрос Айзенка (для взрослых]]. URL: http://types. yuzeli.com/survey/epq85 (дата обращения: 01.09.2020].

2 В атрибуции к примерам во всех случаях указан номер информанта (И1, И2, ...].

3 По контексту, впрочем, видно, что данный информант вообще много хезитирует, запинаясь едва ли не после каждого слова, что несколько ослабляет значимость сделанного наблюдения о связи этих ПХ именно со словом ЧЁРТ.

• э-э чёрт э l их э-э значит знает l думаю (И16).

Видно, что в этом фрагменте информант соединил вокализацию и ПХ, а далее в контексте (на расстоянии от слова ЧЁРТ] снова вставил неречевой звук (э-э]. Всё это можно расценивать как явное замешательство китайца при прочтении этого слова.

В одном монологе встретилась ошибка в слове после прочтения слова ЧЁРТ (9,1 %):

• чёрт нихз... знает (И12).

После этой ошибки (них вместо их] информант споткнулся, оборвал следующее слово, невольно удлинив тем самым цепочку хезитационных явлений, и лишь после этого продолжил чтение. В этом случае обрыв (точка сбоя, подробнее об этом см.: [Богданова-Бегларян 2020]], вероятнее всего, возник именно как реакция на ошибку в предыдущем слове, что сбило информанта и расстроило гладкость (fluency] его речи. Получилась своего рода цепная реакция, усилившая «негладкость» (non-fluency] чтения: слово ЧЁРТ - ошибка в обычном слове - обрыв еще одного обычного слова.

Стоит отметить, что такого рода хезитационные явления наблюдались не только сразу после (онлайн], но и на некотором расстоянии (дистантно, офлайн] от слова ЧЁРТ (18,1 %], ср.:

• чёрт их знае-т / думаю ну (И2];

• чёрт их I знает l думаю (И18].

После идиом во всех таких случаях следуют элементарные слова и конструкции, которые не должны вызвать трудностей у информантов с уровнем владения русским языком В2 и С1. Причиной запинок с большой долей вероятности является именно рефлексия на слово ЧЁРТ.

В ходе анализа материала любопытно было посмотреть также, кто именно из информантов так или иначе хезитировал (запинался, спотыкался, задумывался] на слове ЧЁРТ. Из 20 мужчин при чтении указанных идиом хезитировали двое - с уровнем В2 и трое - с уровнем С1; из 20 женщин шестеро споткнулись на идиоме: 2 - с уровнем В2 и 4 - с уровнем С1. Можно сказать, что информанты-мужчины обнаружили такую особенность в чуть меньшей степени, чем информанты-женщины1. Очевидно

1 Любопытно, что и у русских мужчин, так же как у китайцев, «отношения с чёртом» оказались несколько «более близкими», чем у русских женщин. Это показал небольшой опрос носителей русского языка в отношении идиом с компонентами Бог, Господи, с одной стороны (Слава Богу!; О/ Ой, боже мой!; Фу ты Господи!; Бог с тобой/ нею!; Бог знает что и под.), и чёрт и хрен, с другой (Чёрт его знает; Чёрт подери; Ни хрена себе!; Хрен его знает и под.). В ходе анализа результатов опроса выяснилось, что идиомы с исследуемыми компонентами имеют явную «гендерную предрасположенность». Так, абсолютное большинство (на данном материале) выражений с компонентами Бог/ Боже (80 %) и Господи (100 %) употреблено в речи женщин, а с компонентом хрен/х*р/х** (100 %) - в речи мужчин. При этом фразеологические единицы с компонентом чёрт употребляются почти одинаково в речи обеих гендерных групп, с незначительным преобладанием в речи мужчин: 45,5 % (жен.) и 54,5 % (муж.). Иными словами, русские женщины предпочитают в случае необходимости апеллиро-

также, что это затруднение не зависит от уровня владения русским языком. Значит, можно предположить, что такого рода хезитация связана с какими-то другими факторами.

4. Результаты проведенного опроса

Показалось интересным проверить, как в принципе относятся носители китайского языка к слову ЧЁРТ: знают ли его, употребляют ли в своей речи, как оценивают, какие еще идиомы с этим словом знают.

Для ответа на эти вопросы был проведен лингвистический опрос на китайской платформе1, в котором приняли участие 322 китайца разного пола, возраста и уровня владения русским языком как иностранным (РКИ), все они отвечали на поставленные вопросы. Опрошенные были разделены по возрасту на три группы (20-40, 40-60, больше 60), а по уровню владения РКИ - на пять (В1, В2, С1, С2 и другое). При всем желании количество участников из разных групп сбалансировать не удалось. Женщин-респондентов оказалось в 3,4 раза больше, чем мужчин; большая часть опрошенных была из возрастной группы 20-40; больше половины участников - с уровнем В2. Однако результаты опроса всё же показали некоторые общие тенденции.

Так, оказалось, что подавляющее число китайских респондентов (95 %) знают слово ЧЁРТ, при этом у мужчин этот показатель чуть выше, чем у женщин (95,9 vs 94,8 %). Опрошенные употребляют слово ЧЁРТ либо «обычно» (38,2 %), либо «иногда» (43,8 %), и снова мужчины несколько чаще, чем женщины (56,2 vs 32,9 %). Отношение респондентов к этому слову либо нейтральное (53,7 %), либо отрицательное (37 %). Лучше других знают слово ЧЁРТ мужчины старше 40 лет (100 %) и женщины моложе 40 лет (94,9 %). Хуже всего знакомы с этим словом носители самого низкого уровня РКИ (В1) (84,6 %). Среди них же выявился самый высокий процент тех, кто совсем не употребляет слово ЧЁРТ в своей речи: 28,2 %. Близки к этому показателю и китайские преподаватели-русисты (те, кто в графе об уровне владения русским языком выбрал «другое»): 22,2 % из них не употребляют слова ЧЁРТ, хотя, видимо, по другим причинам, нежели начинающие изучать русский язык. Те же преподаватели относятся к этому слову спокойнее других: только 22,2 % из них отрицают его, тогда как носители уровня В2 сделали это в 40 % случаев. В целом больше трети китайцев отрицательно относятся к слову ЧЁРТ, что и привело, надо полагать, к неожиданным хезитациям во время прочтения идиом с этим словом.

Отвечая на последний вопрос анкеты, респонденты назвали около 50 идиом со словом ЧЁРТ: от всем известного К чёрту! до малознакомого

вать к Богу / Господу, а мужчины - к хрену (и его непечатным аналогам]. Чёрта русские информанты разного пола поминают примерно одинаково часто (подробнее см.: [Богданова-Бегларян, Лю Даян 2017]].

1 ЙФЖ [Анкета wjx]. URL: https://www.wjx.cn/ (дата обращения: 05.09.2020].

даже русским носителям Вертеться, как чёрт перед заутреней, что еще раз подтверждает тот факт, что слово ЧЁРТ в целом хорошо знакомо носителям китайского языка. Вот список наиболее частых выражений, которые приводили респонденты: чёрт побери (61 человек), чёрт знает (60)1, до черта и изолированное Чёрт! (по 14), что за чёрт (11)2, чёрт попутал (9), какого чёрта (8). Много было в ответах и единичных выражений, хотя среди них оказались и такие интересные, как Не так страшен чёрт, как его малюют (3), У чёрта на куличках (3), Чёрт ногу сломит (2), Ни Богу свечка, ни чёрта кочерга (1)3, В тихом болоте черти водятся (1) и некот. др.

Полученные выводы о непростых отношениях носителей китайского языка со словом ЧЁРТ подтвердил и анализ монологов-пересказов прочитанного текста М. Зощенко, записанных от тех же информантов: ни один из 20 человек не употребил в репродуктиве это слово4.

5. Выводы

В итоге можно сказать, что причиной запинок, ошибок и разного рода хезитационных явлений в ходе неподготовленного чтения на неродном языке может быть не только плохое знание иностранного языка, труднопроизносимое слово (типа двугривенный, расстарайся, пристежной воротник и под. - см.: [Богданова-Бегларян, Кун Чунься 2020]) или иные проявления межъязыковой интерференции, но и эмоциональное или этическое отношение к тому или иному слову. Затруднение может вызвать даже хорошо знакомое слово, поскольку понимание текста в ходе чтения происходит через рефлексию на уже полученные знания.

Полученные результаты, с одной стороны, расширяют наши представления о причинах речевых сбоев в ходе неподготовленного чтения, а с другой стороны, подтверждают спонтанную природу чтения как вида речевой деятельности и типа устного текста.

Список литературы

Азимов Э.Г., Щукин А.И. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика преподавания языков). М.: ИКАР, 1999. 448 с.

1 Именно эта идиома употреблена и в тексте М. Зощенко. Запинки при ее прочтении можно объяснить, например, тем фактом, что китайцам знаком канонический вариант этого выражения: чёрт знает кто (или что, какой, куда и т. п.) [МАС 1988: 669], тогда как в рассказе М. Зощенко встретилась его модификация чёрт их знает.

2 Это тоже идиома из прочитанного текста. Запинки на ней можно объяснить разве что общим не слишком положительным отношением респондентов к слову ЧЁРТ.

3 Выражения приводятся в том виде, как они были в ответах респондентов, ошибки не исправлялись.

4 Справедливости ради надо сказать, что и из восьми русских информантов-студентов, которые читали и пересказывали тот же текст, идиому со словом ЧЁРТ (что за чёрт вообще!) в пересказе употребил только один - юноша, 21 г., экстраверт. При этом ни один из носителей русского языка не испытывал ни малейших затруднений при прочтении исследуемых трех идиом (см.: [Хан 2012]).

Ахметова Н.А., Касаболотова Г.А. Психолингвистические аспекты процесса чтения как вида речевой деятельности // Концепт. 2016. № 10. С. 1-5. URL: http://e-koncept.ru/2016/16226.htm (дата обращения: 03.09.2020).

Богданова-Бегларян Н.В. Обрыв в устном монологе как «точка сбоя» и способы ее преодоления // Коммуникативные исследования. 2020. Т. 7. № 3. С. 555567. DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(3).555-567.

Богданова-Бегларян Н.В., Блинова О.В., Зайдес К.Д., Шерстинова Т.Ю. Корпус «Сбалансированная аннотированная текстотека» (САТ): изучение специфики русской монологической речи // Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. М., 2019. Вып. 21: Национальный корпус русского языка: исследования и разработки / отв. ред. вып. В.А. Плунгян. С. 110-125.

Богданова-Бегларян Н.В., Кун Чунься. «Стратегии» прочтения незнакомого русского слова носителями китайского языка // Социо- и психолингвистические исследования. 2020. № 8. С. 32-39.

Богданова-Бегларян Н.В., Лю Даян. Идиоматика в повседневной устной речи (к разработке методики описания) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9. Вып. 4. С. 16-27. DOI: 10.17072/2037-6681-2017-4-16-27.

Богданова-Бегларян Н.В., Шерстинова Т.Ю., Зайдес К.Д. Корпус «Сбалансированная Аннотированная Текстотека»: методика многоуровневого анализа русской монологической речи // Анализ разговорной русской речи (АР3-2017): тр. седьмого междисциплинар. семинара. СПб.: Политехника-принт, 2017. С. 8-13.

Винокур Г. О. Культура языка. М.: Лабиринт, 2006. 253 с.

Звуковой корпус как материал для анализа русской речи: коллектив. моногр. / отв. ред. Н.В. Богданова-Бегларян. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2013. Ч. 1: Чтение. Пересказ. Описание. 532 с.

Зиндер Л.Р. Лингвистика текста и фонология // Просодия текста: тез. докл. науч.-метод. конф. М.: МГПИИЯ, 1982. С. 20-21.

Клеменова Е.Н. Лингвистическая теория кванторности // Материалы XL между-нар. филол. конф. (Санкт-Петербург, 23-25 марта 2011 г.). Вып. 24. Полевая лингвистика. Интегральное моделирование звуковой формы естественных языков. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2011. С. 100-123.

Козлякова Т.А. Роль чтения в обучении иностранных учащихся на начальном этапе // Труды Белорусского государственного технологического университета. 2009. № 5. С. 211-213.

Королева И. В. Поэтапное овладение чтением на русском языке // Studia Slavica. 2004. Вып. IV. С. 204-210.

Краузе М., Риттер Н. Чтение на двух языках: исследование русско-немецких билингвов с применением айтрекера // Современная онтолингвистика: проблемы, методы, открытия: материалы ежегод. междунар. науч. конф. (Санкт-Петербург, 24-26 июня 2019 г.). Иваново: ЛИСТОС, 2019. С. 100-106.

Личностный опросник EPI (методика Г. Айзенка) // Альманах психологических тестов. М.: КСП, 1995. С. 217-224.

МАС 1988 - Словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. А.П. Евгеньева. 3-е изд., стер. М.: Русский язык, 1988. Т. IV: С-Я. 796 с.

Риттер Н. Чтение вслух на русском языке в детском и подростковом возрасте: билингвы и монолингвы в сравнении // Проблемы онтолингвистики - 2017. Освоение и функционирование языка в ситуации многоязычия: материалы ежегод. междунар. науч. конф. (Санкт-Петербург, 26-28 июня 2017 г.). Иваново: ЛИСТОС, 2017. С. 145-152.

Сапунова Е.М. Лингвистические особенности неподготовленного чтения как вида речевой деятельности // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009. № 1-2. С. 145-151.

Степихов А.А. Особенности построения устного текста в условиях «несвободы выбора» // Русская филология. 14: сб. науч. работ молодых филологов. Тарту: Тартус. ун-т, 2003. С. 281-288.

Степихов А.А. Грамматические особенности устного текста низкой степени спонтанности // Материалы XXXI всерос. науч.-метод. конф. преподавателей и аспирантов. Грамматика (русско-славянский цикл). Вып. 17. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2002. С. 30-34.

Хан Н.А. Заметить / не заметить, исправить / не исправить: анализ ошибок неподготовленного чтения (на материале Звукового корпуса русского языка) // Русская филология. 23: сб. науч. тр. молодых филологов. Тарту: Тартус. унт, 2012. С. 208-215.

Чэнь Чэн. Русская спонтанная речь на неродном языке: анализ хезитаций (на материале русской речи китайцев) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2016а. № 1 (33). С. 53-62.

Чэнь Чэн. О способах «выхода» говорящего из хезитационной заминки: on-line и off-line коррекция в русской речи носителей китайского языка // Коммуникативные исследования. 2016б. № 3. С. 55-66.

Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 24-39.

Щерба Л. В. Опыт лингвистического толкования стихотворения. I. «Воспоминание» Пушкина // Щерба Л.В. Избр. работы по рус. яз. М.: Учпедгиз, 1957. С. 26-44.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Brehmer B., Krause M., Savenkova N., Usanova I. Schreiben und Lesen in der Herkunftssprache Russisch: Ergebnisse der Panelstudie zum Erwerb literaler Fähigkeiten bei russisch-deutschen bilingualen Kindern // Sprachentwicklung im Kontext von Mehrsprachigkeit. Hypothesen, Methoden, Forschungsperspektiven. VS Verlag für Sozialwissenschaften: Springer Fachmedien Wiesbaden, 2022. (In print).

Drieghe D., Desmet T., Brysbaert M. How Important are Linguistic Factors in Word Skipping during Reading? // British Journal of Psychology. 2007. № 98. P. 157-171.

Eysenk H.J., Eysenk S.G. Manual of the Eysenck Personality Inventory. London: University of London press, 1964. 24 p.

Krause M., Savenkova N. Lautes Lesen im Russischen: Herkunftssprecher_innen und lebensweltlich monolinguale Kinder und Jugendliche im // Wiener Slawistischer Almanach. Peter Lang, 2016. Band 77. S. 133-157.

References

Ahmetova, N., Kasabolotova, G. (2016), Psycholinguistic aspects of reading as a speech activity type. Koncept, No. 10, pp. 1-5, available at: https://e-koncept.ru/en/2016/ 16226.htm (accessed date: September 3, 2020). (in Russian).

Azimov, E.G., Shchukin, A.I. (1999), New Dictionary of Methodological Terms (Theory and Practice of Teaching Languages), Moscow, IKAR publ., 448 p. (in Russian).

Bogdanova-Beglarian, N.V. (2020), The breakage in an oral monologue as a "point of failure" and ways to overcome it. Communication Studies (Russia), Vol. 7, no. 3, pp. 555-567. DOI: 10.24147/2413-6182.2020.7(3).555-567. (in Russian).

Bogdanova-Beglaryan, N.V. (ed.) (2013), Zvukovoi korpus kak material dlya analiza russkoi rechi [Speech Corpus as a Material for the Analysis of Russian Speech], Collective Monograph, Pt. 1. Reading. Retelling. Description, St. Petersburg, Philological Faculty of the St. Petersburg State University publ., 532 p. (in Russian).

Bogdanova-Beglarian, N.V., Blinova, O.V., Zaides, K.D., Sherstinova, T.Ju. (2019), Corpus "Balanced Annotated Text Collection (Textotec)" (SAT): Studying the specificity of Russian monological speech. Plungyan, V.A. (ed.) The Russian National Corpus: Research and Development, Proceedings of the V.V. Vinogradov Russian Language Institute, No. 21, Moscow, V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences publ., pp. 110-125. (in Russian).

Bogdanova-Beglarian, N.V., Kong, Chunxia (2020), Chinese speakers' reading "strategies" of unfamiliar Russian words. Socio- and psycholinguistic studies, 2020, Iss. 8, pp. 32-39. (in Russian).

Bogdanova-Beglarian, N.V., Liu, Dayang (2017), Idiomatics in Everyday Speech (Search for Methods of Description). Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, Vol. 9, No. 4, pp. 16-27. DOI: 10.17072/2037-6681-2017-4-16-27. (in Russian).

Bogdanova-Beglaryan, N.V., Sherstinova, T.Yu., Zaides, K.D. (2017), Korpus "Sbalan-sirovannaya Annotirovannaya Tekstoteka": metodika mnogourovnevogo analiza russkoi monologicheskoi rechi [Corpus "Balanced Annotated Text Library": a Technique for Multilevel Analysis of Russian Monologue Speech]. Analiz razgovornoi russkoi rechi (AR3-2017) [Analysis of Colloquial Russian Speech (AR3-2017)], Proceedings of the 7th Interdisciplinary Seminar, St. Petersburg, Politekhnika-print publ., pp. 8-13. (in Russian).

Brehmer, B., Krause, M., Savenkova, N., Usanova, I. (2022), Schreiben und Lesen in der Herkunftssprache Russisch: Ergebnisse der Panelstudie zum Erwerb literaler Fähigkeiten bei russisch-deutschen bilingualen Kindern. Sprachentwicklung im Kontext von Mehrsprachigkeit. Hypothesen, Methoden, Forschungsperspektiven, VS Verlag für Sozialwissenschaften publ., Springer Fachmedien Wiesbaden publ. (In print). (in German).

Cheng, Chen (2016a), Spontaneous speech in Russian as a foreign language: analysis of hesitation (a case study of Chinese students' speech). Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, Iss. 1 (33), pp. 53-62. (in Russian).

Cheng, Chen (2016b), On the "ways" to bypass a hesitation stammer: on-line and offline correction in Russian speech of Chinese native speakers. Communication Studies (Russia), No. 3 (9), pp. 55-66. (in Russian).

Drieghe, D., Desmet, T., Brysbaert, M. (2007), How Important are Linguistic Factors in Word Skipping during Reading? British Journal of Psychology, No. 98, pp. 157-171.

Evgen'eva, A.P. (ed.) (1988), Russian Dictionary, in 4 volumes, Moscow, Russkii yazyk publ., Vol. 4, 796 p. (in Russian).

Eysenk, H.J., Eysenk, S.G. (1964), Manual of the Eysenck Personality Inventory, London, University of London press, 24 p.

Khan, N.A. (2012), Zametit' / ne zametit', ispravit' / ne ispravit': analiz oshibok ne-podgotovlennogo chteniya (na materiale Zvukovogo korpusa russkogo yazyka) [To Notice / to not Notice, to Correct / to not Correct: Analysis of Errors of Unprepared Reading (Based on the Speech Corpus of the Russian Language)]. Russkaya filologiya. 23 [Russian Philology. 23], Collection of Scientific Works of Young Philologists, Tartu, Tartu University publ., pp. 208-215. (in Russian).

Klemenova, E.N. (2011), Lingvisticheskaya teoriya kvantornosti [Linguistic Theory of Quantifiers]. Proceedings of the 11 International Philological Conference (St. Petersburg, March 23-25, 2011), Iss. 24. Field Linguistics. Integral Modeling of the Sound Form of Natural Languages, St. Petersburg, Philological Faculty of the St. Petersburg State University publ., pp. 100-123. (in Russian).

Koroleva, I.V. (2004), Poetapnoe ovladenie chteniem na russkom yazyke [Step-by-Step Mastering of Reading in Russian]. Studia Slavica, Iss. 4, pp. 204-210. (in Russian).

Kozlyakova, T.A. (2009), Rol' chteniya v obuchenii inostrannykh uchashchikhsya na nachal'nom etape [The Role of Reading in Teaching Foreign Students at the First Stage]. Trudy Belorusskogo gosudarstvennogo tekhnologicheskogo universiteta [Proceedings of the Belarusian State Technological University], No. 5, pp. 211213. (in Russian).

Krause, M., Ritter, N. (2019), Chtenie na dvukh yazykakh: issledovanie russko-nemets-kikh bilingvov s primeneniem aitrekera [Reading in Two Languages: a Study of Russian-German Bilinguals with the Use of an Eye Tracker]. Sovremennaya on-tolingvistika: problemy, metody, otkrytiya [Modern Ontolinguistics: Problems, Methods, Discoveries], Proceedings of the Annual International Scientific Conference (St. Petersburg, June 24-26, 2019), Ivanovo, LISTOS publ., pp. 100-106. (in Russian).

Krause, M., Savenkova, N. (2016), Lautes Lesen im Russischen: Herkunftssprecher_innen und lebensweltlich monolinguale Kinder und Jugendliche. Wiener Slawistischer Almanach, Iss. 77, Peter Lang publ., pp. 133-157. (in German).

(1995), Lichnostnyi oprosnik EPI (metodika G. Aizenka) [Personality Questionnaire EPI (Method of G. Eysenck)]. Almanac of Psychological Tests, Moscow, KSP publ., pp. 217-224. (in Russian).

Ritter, N. (2017), Chtenie vslukh na russkom yazyke v detskom i podrostkovom voz-raste: bilingvy i monolingvy v sravnenii [Reading Aloud in Russian in Childhood and Adolescence: Bilinguals and Monolinguals in Comparison]. Problemy ontolingvistiki - 2017. Osvoenie i funktsionirovanie yazyka v situatsii mnogo-yazychiya [Problems of Ontolinguistics - 2017. Learning and Functioning of Language in a Multilingual Situation], Proceedings of the Annual International Scientific Conference (St. Petersburg, June 26-28, 2017), Ivanovo, LISTOS publ., pp. 145-152. (in Russian).

Sapunova, E.M. (2009), Linguistic features of unprepared reading as a type of speech activity. Vestnik of Saint Petersburg University. Series 9. Philology. Asian Studies. Journalism, No. 1-2, pp. 145-151. (in Russian).

Shcherba, L.V. (1974), O troyakom aspekte yazykovykh yavlenii i ob eksperimente v yazykoznanii [On the Triple Aspect of Linguistic Phenomena and Experiment in Linguistics]. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel'nost' [Language System and Speech Activity], Leningrad, pp. 24-39. (in Russian).

Shcherba, L.V. (1957), Opyt lingvisticheskogo tolkovaniya stikhotvoreniya. I. "Vospo-minanie" Pushkina [Experiments in the Linguistic Interpretation of the Poem. I. Pushkin's "Reminiscence"]. Shcherba L.V. Selected Works on the Russian Language, Moscow, Uchpedgiz publ., pp. 26-44. (in Russian).

Stepikhov, A.A. (2003), Osobennosti postroenia ustnogo teksta v usloviakh "nesvobody vybora" [Features of the Construction of the Oral Text in the Conditions of "Non-freedom of Choice"]. Russkaya filologiya. 14 [Russian Philology. 14], Collection Scientific Works of Young Philologists, Tartu, Tartu University publ., pp. 281-288. (in Russian).

Stepikhov, A.A. (2002), Grammaticheskie osobennosti ustnogo teksta nizkoi stepeni spontannosti [Grammatical Features of the Oral Text of a Low Degree of Spontaneity]. Materials of the 31st all-Russian Scientific and Methodological Conference of Teachers and Postgraduates. Grammar (Russian-Slavic Cycle), Iss. 17, St. Petersburg, Philological Faculty of the St. Petersburg State University publ., pp. 30-34. (in Russian).

Vinokur, G.O. (2006), Kul'tura yazyka [Culture of Language], Moscow, Labirint publ., 253 p. (in Russian).

Zinder, L.R. (1982), Lingvistika teksta i fonologiya [Text Linguistics and Phonology]. Prosodiya teksta [Prosody of the Text], Abstracts of the Scientific-Methodical Conference, Moscow, Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages publ., pp. 20-21. (in Russian).

THE WORD CHYORT (DEVIL) IN THE RUSSIAN SPEECH OF CHINESE, OR ON THE REASONS FOR STUMBLING DURING UNPREPARED READING IN A NON-NATIVE LANGUAGE

Kong Chunxia

St. Petersburg State University (St. Petersburg, Russia)

Abstract: The article is devoted to the description of hesitation phenomena and other signs of spontaneity in the Russian speech of the Chinese, revealed in the course of an unprepared reading of the text. The material for the research was 20 monologues of reading the story of M. Zoshchenko "Fantasy shirt" (1927), recorded by native Chinese speakers. The specific object of analysis was hesitation phenomena, realized by informants when reading idioms with the word CHYORT (chyort ikh znaet!, chto za chyort! and akh, chyort!). Despite the fact that this word is well-known to native Chinese speakers, as shown by the analysis of the corresponding lexical minima, as well as a specially conducted linguistic survey, informants unexpectedly hesitated before or after reading this word. In order to

identify the possible reasons for such hesitation among the Chinese speaking Russian, a linguistic survey was conducted about their attitude towards the word CHYORT. As a result, it was found that 95% of respondents (almost all of them) are familiar with the word CHYORT, more than half of them uses it in their speech - "usually" (38.2%) or "sometimes" (43.8%), but more than a third of them has a negative attitude towards the given word. It is this attitude towards the word CHYORT that causes unexpected hesitations in the course of reading the idioms involving this unit. This conclusion, on the one hand, expands our understanding of the causes of speech failures during unprepared reading, and on the other hand, confirms the spontaneous nature of reading as a type of speech activity and a type of oral text.

Key words: unprepared reading, spontaneous speech in a non-native language, Russian as a foreign language, speech failure, hesitation phenomenon, idiom.

For citation:

Kong, Chunxia (2021), The word chyort (devil) in the Russian speech of Chinese, or On the reasons for stumbling during unprepared reading in a non-native language. Communication Studies (Russia), Vol. 8, no. 2, pp. 310-322. DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(2).310-322. (in Russian).

About the author:

Kong Chunxia, postgraduate student of the Department of Russian Language Corresponding author:

Postal address: 11, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia E-mail: kong.chunxia@mail.ru Received: January 30, 2021 Revised: February 3, 2021

Accepted: April 21, 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.