Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ СПОНТАННОГО МОНОЛОГА-ОПИСАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)'

ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ СПОНТАННОГО МОНОЛОГА-ОПИСАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
206
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ СПОНТАННАЯ РЕЧЬ / ЗВУКОВОЙ КОРПУС / МОНОЛОГ-ОПИСАНИЕ / КОЛЛОКВИАЛИСТИКА / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / ПСИХОЛИНГВИСТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богданова-Бегларян Н.В., Се Жои

Представлены результаты сопоставительного анализа особенностей построения спонтанного монолога-описания. Тексты записаны от восьми русских и двадцати китайских студентов, говорящих, соответственно, на родном и неродном языке. Анализируемые монологи представляют собой описания одного фрагмента сюжетного изображения - комикса Х. Бидструпа «Эликсир для волос». Данный материал является частью корпуса русской монологической речи, созданного в СПбГУ и известного как «Сбалансированная аннотированная текстотека» (САТ), - это, соответственно, один из блоков речи русских студентов (STUD) и блок русской интерферированной речи китайцев (RIK). Выбранный для анализа фрагмент дает говорящему возможность ответить, как минимум, на шесть вопросов: (1) кто покупает эликсир (описание героя комикса); (2) где герой покупает эликсир (описание места действия); (3) что конкретно делает покупатель (описание действий героя); (4) с какой целью он это делает (обоснование этих действий); (5) у кого герой покупает эликсир , или кто продает эликсир (описание второго персонажа комикса); (6) что делает продавщица (описание действий этого персонажа). Описание материала проведено на структурном (дискурсивном), лексическом и синтаксическом уровнях, снабжено количественными данными и корреляциями с характеристиками информантов - социальными: гендером (для всех) и уровнем владения русским языком (для китайцев) - и психологическими (экстраверты / амбиверты / интроверты). Проведенный анализ выявил, во-первых, большее знакомство китайцев с подобным коммуникативным сценарием (рассказ по картинке) и оттого бóльшую подробность и красочность их описаний, во-вторых, зависимость избираемых говорящими лексических средств от частотности этих слов в русском языке (для всех) и от их наличия в лексических минимумах для иностранцев (для китайцев). Результаты исследования могут быть полезны как в теоретическом (коллоквиалистика, социо- и психолингвистика, когнитивистика), так и в практическом (лингводидактика и развитие речи у русских) аспектах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF CONSTRUCTION OF A SPONTANEOUS MONOLOGUE-DESCRIPTION (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN SPEECH BY THE NATIVE SPEAKERS OF RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES)

The article presents the results of a comparative analysis of the features of the construction of a spontaneous monologue-description. The texts from 8 Russian and 20 Chinese students, speaking their native and non-native languages respectively were recorded. The analyzed monologues are the descriptions of one fragment of the narrative image - the comic strip by H. Bidstrup “Elixir for Hair”. This material is part of the corpus of Russian monologue speech, created at St Petersburg State University and known as the Balanced Annotated Text Library - respectively one of the blocks of speech of Russian students and the block of Russian interferred speech of the Chinese. The fragment selected for analysis gives the speaker the opportunity to answer at least 6 questions: (1) who buys the elixir (description of the comic’s character); (2) where the character buys the elixir (description of the setting); (3) what exactly does the buyer do (description of the character's actions); (4) what purpose he does it for (grounding of these actions); (5) whom the character buys the elixir from , or who sells the elixir (description of the second character in the comic); (6) what the saleswoman is doing (description of the actions of this character). The description of the material was carried out at the structural (discursive), lexical and syntactic levels, provided with quantitative data and correlations with the characteristics of the informants - social: gender (for all) and the level of Russian language proficiency (for Chinese) - and psychological (extroverts / ambiverts / introverts). The analysis revealed, firstly, a greater familiarity of the Chinese with such a communicative scenario (a story based on a picture) and therefore a greater detail and brilliance of their descriptions, and, secondly, the dependence of the lexical means chosen by the speakers on the frequency of these words in Russian (for all) and their presence in the lexical minimums for foreigners (for the Chinese). The results of the study can be useful both in theoretical (colloquialistics, socio- and psycholinguistics, cognitive science) and in practical (linguodidactics and speech development in Russians) aspects.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ СПОНТАННОГО МОНОЛОГА-ОПИСАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)»

УДК 81'25

DOI 10.24147/2413-6182.2021.8(2).281-295

ISSN 2413-6182 elSSN 2658-4867

ОСОБЕННОСТИ ПОСТРОЕНИЯ СПОНТАННОГО МОНОЛОГА-ОПИСАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Н.В. Богданова-Бегларян1, Се Жои2

Санкт-Петербургский государственный университет (Санкт-Петербург, Россия)

Аннотация: Представлены результаты сопоставительного анализа особенностей построения спонтанного монолога-описания. Тексты записаны от восьми русских и двадцати китайских студентов, говорящих, соответственно, на родном и неродном языке. Анализируемые монологи представляют собой описания одного фрагмента сюжетного изображения - комикса Х. Бидструпа «Эликсир для волос». Данный материал является частью корпуса русской монологической речи, созданного в СПбГУ и известного как «Сбалансированная аннотированная текстотека» (САТ), - это, соответственно, один из блоков речи русских студентов (STUD) и блок русской интерферированной речи китайцев (RIK). Выбранный для анализа фрагмент дает говорящему возможность ответить, как минимум, на шесть вопросов: (1) кто покупает эликсир (описание героя комикса); (2) где герой покупает эликсир (описание места действия); (3) что конкретно делает покупатель (описание действий героя); (4) с какой целью он это делает (обоснование этих действий); (5) у кого герой покупает эликсир, или кто продает эликсир (описание второго персонажа комикса); (6) что делает продавщица (описание действий этого персонажа). Описание материала проведено на структурном (дискурсивном), лексическом и синтаксическом уровнях, снабжено количественными данными и корреляциями с характеристиками информантов - социальными: гендером (для всех) и уровнем владения русским языком (для китайцев) - и психологическими (экстраверты / амбиверты / интроверты). Проведенный анализ выявил, во-первых, большее знакомство китайцев с подобным коммуникативным сценарием (рассказ по картинке) и оттого большую подробность и красочность их описаний, во-вторых, зависимость избираемых говорящими лексических средств от частотности этих слов в русском языке (для всех) и от их наличия в лексических минимумах для иностранцев (для китайцев). Результаты исследования могут быть полезны как в теоретическом (коллоквиалистика, социо- и психолингвистика, когнитивистика), так и в практическом (лингводидактика и развитие речи у русских) аспектах.

Ключевые слова: русская спонтанная речь, звуковой корпус, монолог-описание, коллоквиалистика, социолингвистика, психолингвистика.

© Н.В. Богданова-Бегларян, Се Жои, 2021

Для цитирования:

Богданова-Бегларян Н.В., Се Жои. Особенности построения спонтанного монолога-описания (на материале русской речи носителей русского и китайского языков) // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8. № 2. С. 281-295.

DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(2).281-295.

Сведения об авторах:

1 Богданова-Бегларян, Наталья Викторовна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка

2 Се Жои, студент магистратуры филологического факультета Контактная информация:

12 Почтовый адрес: 199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11

1 E-mail: n.bogdanova@spbu.ru

2 E-mail: xieruoyi@mail.ru Дата поступления статьи: 24.02.2021 Дата рецензирования: 02.03.2021 Дата принятия в печать: 21.04.2021

Введение

Описание изображения является одним из жанров спонтанной устной речи, наряду с чтением, пересказом прочитанного и рассказом на заданную тему. Именно такой набор типов монологов содержит корпус «Сбалансированная аннотированная текстотека» (САТ), созданный и разрабатываемый в Санкт-Петербургском государственном университете (подробнее о нем см.: [Звуковой корпус... 2013; Богданова-Бегларян и др. 2019]). Монолог-описание, с одной стороны, в значительной степени лингвистически мотивирован изображением и, соответственно, ограничен тематически, что влечет за собой употребление особого рода конструкций и соответствующей лексики. С другой стороны, такой монолог, будучи неподготовленным, обладает достаточно высокой степенью спонтанности и типичным для спонтанной речи набором соответствующих черт [Звуковой корпус. 2013: 354]. При анализе таких монологов «интересной задачей представляется выявление принципов построения текста, выделение законченных смысловых блоков, анализ конструкций, используемых говорящим для описания» [Звуковой корпус. 2013: 354].

Корпус САТ содержит монологи на русском языке, записанные не только от русских информантов, но и от носителей других языков, что открывает возможность сопоставительного описания изоморфных текстов, построенных в рамках одного и того же коммуникативного сценария. Именно такому сопоставительному анализу монологов-описаний одного

и того же изображения, записанных от носителей русского и китайского языков, и посвящено настоящее исследование.

Материал и методика исследования

Материалом для конкретного анализа в работе стали 28 спонтанных монологов-описаний на русском языке, записанных от восьми русских и двадцати китайских информантов. Для описания информантам был предложен рассказ в картинках (комикс] Х. Бидструпа «Эликсир для волос» (см. рис.].

Х. Бидструп. Эликсир для волос (http://www.bidstrup.ru/content/1103.html)

Сюжетное изображение, как видно на рисунке, распадается на 13 картинок, на которых представлена история одного лысого мужчины, который купил эликсир для волос, использовал его - и что из этого получилось. Внимание в настоящем исследовании сосредоточено только на первой картинке, где изображен мужчина, покупающий эликсир. Уже по этой картинке, в ходе порождения устного монолога-описания, можно от-

ветить, как минимум, на шесть вопросов: (1] кто покупает эликсир; (2] где герой покупает эликсир; (3] что конкретно делает покупатель; (4] с какой целью он это делает; (5] у кого герой покупает эликсир, или кто продает эликсир; (6] что делает продавщица. Отвечая на эти вопросы, информанты и строили начало своего описательного монолога. Сопоставление текстов, построенных участниками эксперимента на родном и неродном языках, может быть проведено на разных уровнях: структурном / дискурсивном, лексическом и синтаксическом.

Основным методом исследования является, таким образом, сопоставительный. Другие методы, использованные в настоящей работе: экспериментальный (расшифровка записанного материала]1, описательный (контекстный], корреляционный и квантитативный. В настоящей статье мы ограничимся анализом описаний только первой картинки из 13, в ходе которого постараемся выработать методику сопоставительного описания, учитывающего, в числе прочего, индивидуальные характеристики русских и китайских информантов. По этой методике в дальнейшем можно будет проанализировать описания всех 13 картинок комикса во всех их подробностях.

Информанты

Все русские информанты - это коренные петербуржцы, студенты-филологи СПбГУ: 4 юноши и 4 девушки, в возрасте (на момент записи] 20-21 года, в том числе 4 экстраверта и 4 интроверта (подробнее см.: [Khan 2011; Звуковой корпус... 2013]]. Группа русских испытуемых, как видно из этих данных, строго сбалансирована по двум признакам: гендеру и психотипу.

Все китайские информанты - студенты и аспиранты филологического факультета СПбГУ, в возрасте (на момент записи] от 23 до 28 лет. Среди них 10 юношей и 10 девушек, 10 человек с более низким уровнем владения русским языком В2 (ТРКИ-2] и 10 - с более высоким уровнем С1 (ТРКИ-3], согласно Российской государственной системе тестирования иностранных граждан2, в том числе 9 интровертов, 6 амбивертов и 5 экстравертов. Подробнее о блоке интерферированной русской речи китайцев в составе САТ см.: [Чэн Чэнь 2016; Кун Чунься 2021]. Группа носителей китайского языка строго сбалансирована, таким образом, по гендеру и уровню владения русским языком. Балансировки по психотипу говорящих в данном случае достичь не удалось, хотя соответствующие данные при описании материала тоже учитываются.

1 Собственно записи русской речи китайцев провели в свое время аспирантки СПбГУ Чэн Чэнь [Чэн Чэнь 2016] и Кун Чунься [Кун Чунься 2021]. Се Жои, одна из соавторов настоящей статьи, расшифровала записи информантов-китайцев № 11-20. Записи и расшифровки материала, полученного от носителей русского языка, осуществила Н.А. Хан [Khan 2011].

2 URL: https://testingcenter.spbu.ru/ekzameny/russia/trki.html.

Результаты исследования

Дальнейшее описание материала в работе построено в соответствии с теми шестью вопросами, на которые гипотетически мог отвечать информант, описывая только первую картинку предложенного комикса. Сразу скажем, что в целом и русские, и китайцы, выстраивая свои монологи, постарались ответить на все эти вопросы, хотя на 100 % обе группы испытуемых ответили только на главный вопрос (1): кто покупает эликсир, т. е. кто является героем комикса. Далее наиболее полные ответы были получены на вопросы (2) где герой покупает эликсир (100 % русских и 19 из 20 (95 %) китайцев) и (3) что делает покупатель, т. е. какова цель его прихода в магазин / аптеку (7 из 8 (87,5 %) русских и 19 из 20 (95 %) китайцев). Доля участия испытуемых в ответах на остальные три вопроса колеблется от 25 до 62,5 % у русских и от 30 до 80 % у китайцев. Складывается впечатление, что китайцы в целом более ответственно отнеслись к предложенному коммуникативному заданию и постарались максимально полно и подробно описать ситуацию, изображенную на первой картинке. Это можно объяснить, например, тем, что иностранцам более, чем русским студентам, знакомо это задание (рассказ по картинке), которое весьма типично для уроков русского языка как иностранного (РКИ).

Другие социальные характеристики информантов не оказали существенного влияния на степень подробности описания ими этой картинки: среди тех, кто не ответил на тот или иной гипотетический вопрос, были примерно в равных долях женщины и мужчины, говорящие с разным психотипом или (для китайцев) уровнем владения русским языком. До начала исследования были высказаны некоторые предположения насчет этих корреляций: например, что, может быть, женщины аккуратнее и потому тщательнее, многословнее в описании, чем мужчины; что интроверты в целом послушнее и потому опять же аккуратнее и многословнее, чем экстраверты и амбиверты; что носители уровня С1 скажут больше, чем носители уровня В2, - просто потому, что лучше знают русский язык и чувствуют себя в нем увереннее. Ни одно из этих предположений в полной мере не подтвердилось. Особенно это отразилось на описании двух последних ситуаций на первой картинке, связанных с продавщицей и ее поведением - на это в своих монологах мало обратили внимания в равной степени все информанты.

Рассмотрим, однако, рассказы информантов по первой картинке более подробно.

(1) Кто покупает эликсир?

Большинство (75 %) русских информантов описывают главного героя как лысого (или даже очень лысого - в восприятии одного из русских информантов-юношей) мужчину, хотя двое из них сделали это более тактично, использовав уменьшительно-ласкательную форму лысенький. Такое же количество (тоже 75 %) китайских информантов тоже пре-

жде всего обратили внимание на отсутствие у героя волос. Половина из них использовала прилагательное лысый, а 25 % выбрали описательное выражение у него нет волос. Отметим, что слово лысый входит в оба лексических минимума - и для уровня В2, и для уровня С1 [Лексический минимум. 2011, 2015], т. е. все китайские информанты хорошо знакомы с этим словом, но использовали его, как показал анализ материала, далеко не все.

Большинство информантов (75 % русских и 80 % китайцев] не обратили внимания на возраст героя, но остальные русские (25 %] сочли, что герой - молодой человек. Вероятно, в представлении современной русской молодежи сочетание характеристик лысый и молодой для мужчины вполне обычно. Китайские же информанты либо назвали героя пожилым (50 % от числа отметивших этот признак], либо точно обозначили его возраст: тридцать (25 %) и сорок лет (25 %). Надо сказать, что в представлении китайцев, отраженном в словарях [Современный китайский словарь 2016: 1696], молодым считается человек от 15 до 30 лет, а пожилым -после 50. Получается, что все китайские информанты сочли, что герой комикса - явно не молодой человек, но при этом половина из них прямо назвала его пожилым, а вторая половина, затруднившись подобрать прилагательное для определения возраста, среднего между молодым и пожилым, предпочла назвать конкретные цифры.

Мало кто из информантов описал фигуру героя. Только трое русских информантов (37,5 %) упоминают о ней, используя определения достаточно полный (т. е. 'упитанный, в меру толстый' - [МАС 1984: 265]], толстенький и полненький - снова весьма деликатно, избегая слова толстый. Такое предпочтение соответствует и частотным характеристикам этих двух прилагательных: полный в русском языке обладает частотой 390.6 ipm (сокр. от instances per million words - частота употребления единицы на миллион словоформ], а толстый - лишь 84,4 ipm, т. е. в 4,6 раза меньше [Ляшевская, Шаров 2009].

Из китайцев о фигуре упомянули лишь двое (10 %), назвав героя толстым и толстяком. Интересно, что если в русских словарях толстый описывается как синоним к полный [МАС 1988: 376], то в китайских полным называют человека 'толстого, но стройного и красивого' [Современный китайский словарь 2016: 387]. Видимо, поэтому ни один из китайских информантов не употребил в своих монологах этого прилагательного по отношению к герою комикса. Надо сказать, что оба прилагательных - и толстый, и полный - входят в оба лексических минимума (В2 и С1), т. е. хорошо знакомы китайцам, а вот слова толстяк там нет, хотя один из китайских информантов (мужчина-интроверт, с уровнем В2) употребил его, пусть и с некоторыми затруднениями: сначала информант вздохнул, подумал-похезитировал (н /], затем начал и оборвал слово толс..., и это в равной степени могло быть и толстый, и толстяк,

и лишь затем остановился на втором варианте и договорил его, ср.: н-н наш герой/ <вздох> н / один толс... толстяк/ и-и он был / он / ы был лыс / лыс I лысый.

Анализ материала показал еще, что русские информанты более логичны в построении монолога-описания. Выбирая только очевидные особенности, они коротко и лаконично описали внешность героя (лысый, полный, молодой). Китайцы оказались на удивление более креативными. Кроме внешности (лысый, толстый, пожилой), некоторые информанты дали герою придуманные имена (Антон, Александр ЛесИкович и Виктор), обозначили род его деятельности (менеджер в одной фирме) и добавили описание его настроения в момент прихода в магазин: ему очень грустно; у него <...> большая проблема <...> он лысый и поэтому <...> он до сих пор не нашёл жену; я же лысый <...> [а] мне всего тридцать лет. Очевидно, что все эти придуманные подробности - тоже следствие привычки китайцев к упражнениям по описанию внешности, но в результате в их монологах персонаж предстает более ярким и живым, а сами говорящие - гораздо более креативными, чем носители русского языка при выполнении того же коммуникативного задания.

(2) Где герой покупает эликсир?

Что касается вопроса, где герой покупает эликсир, то анализ записанного материала выявил всего три варианта ответа. Большинство информантов (62,5 % русских и 84 % китайцев) сказали, что мужчина покупает эликсир в магазине. При этом русские в двух случаях попытались уточнить тип магазина: одна девушка-экстраверт прямо назвала его парфюмерным, второй информант (юноша-экстраверт) выразил ту же мысль описательно и очень по-мужски: в какой-то магазин // там всякие скляночки баночки стоят. Существенно меньшее количество человек (12,5 % русских и 11 % китайцев) решили, что история началась в аптеке. Такое предпочтение соответствует и частотным характеристикам этих двух существительных: магазин в русском языке обладает частотой 147,2 ipm, а аптека - лишь 15,1 ipm, т. е. в 9,7 раза меньше.

Еще два русских информанта (25 %) и один китаец (5 %) выразили сомнение в определении местонахождения героя - и это стало третьим вариантом ответа на гипотетический вопрос о месте действия. Оба русских при этом употребили вводное слово видимо (частотность 136,41 ipm) -в отношении магазина, а информант-китаец - может быть. Данных об этом словосочетании в частотном словаре не нашлось, но оно точно входит в лексический минимум для уровня В2, тогда как видимо - только для уровня С1. Частотность же глагольной формы может в русском языке очень велика - 221,01 ipm, что и определило, по-видимому, выбор говорящего, притом что этот единственный китайский информант колебался именно между магазином и аптекой: в какой-то магазин может быть это аптеку.

В целом можно сказать, что все полученные данные о выборе говорящими тех или иных слов для построения монолога-описания вполне соответствуют ожиданиям. Для русских это частотность тех или иных единиц в языке, для китайцев, кроме этого, важен и факт вхождения слова в соответствующий лексический минимум.

(3) Что делает покупатель?

Почти все информанты так или иначе описали действия героя. Большинство из них (62,5 % русских и 85 % китайцев] обратили внимание только на чисто покупательское его поведение и изложили лишь сам факт покупки: купил себе эликсир для роста волос; покупает в магазине какой-то / какой-то эликсир; покупал лекарство.

Остальные более подробно описали процесс покупки. Так, одна из русских девушек (экстраверт] сказала, что (герой) снимает шляпу перед продавщицей - желая, видимо, показать, насколько он лыс. Другой русский информант (юноша-экстраверт] выдумал речь героя, обращенную к продавщице: дайте мне пожалуйста / какой-нибудь эликсир для того чтобы волосы у меня отлично росли. Наконец, еще один русский информант (юноша-интроверт] в своем описании представил весь процесс покупки эликсира не как реальность, а как кошмарный сон, который видит герой.

Трое из 20 китайских информантов (15 %] также весьма подробно описали процесс покупки, передав и дотошность героя (он подробно спрашивал I у неё / какие / эликсиры у них есть], и его сомнения (Александр ЛесИкович(?) / немного / сомневался / в н эффекте эликсира], и даже его прямую речь, также обращенную к продавщице (хорошо / этот / эликсир я возьму / спасибо вам]. Надо сказать, что все эти три информанта - носители уровня C1.

Видно, что из русских информантов, говорящих на родном языке, более активными и креативными являются экстраверты. Среди китайцев такими качествами отличаются носители уровня С1. Психотип при этом никакого существенного влияния на речь не оказывает.

Интересно проанализировать и наименования того, что именно покупает герой в магазине / аптеке. Хотя комикс Х. Бидструпа называется «Эликсир для волос», далеко не все информанты использовали слово эликсир. Из русских информантов его упомянули шесть человек (75 %], еще один (12,5 %] сказал, что (герой) спрашивает у продавщицы средство. Но такое явное предпочтение информантов слову эликсир определяется, как можно заключить, только названием комикса и совсем не соответствует частотным характеристикам этих двух существительных: средство в русском языке обладает частотой 363,9 ipm, а эликсир - лишь 1,5 ipm, т. е. в 242,6 раза меньше.

И еще одна из русских информантов (12,5 %] «ушла» от прямого наименования лекарства и сказала, что (герой) покупает некую скляночку с

содержимым, хотя частотность слова склянка в русском языке довольно низка (2,1 ipm).

Половина китайских информантов, ориентируясь на название комикса, использовала более редкое и потому более сложное для них слово эликсир, которое не входит в лексический минимум для обоих уровней (В2 и С1). Судя по обилию хезитационных явлений, сопровождающих произнесение этого слова китайцами (купил / эли... / ы-н / эликсир; купил эли... эликсир; купил-л э-э / себе в магазине / э-э / эликли / э-лик-сир для / вОлос), большинство из них действительно не знакомы или мало знакомы с этим словом1.

Вторая половина китайских информантов использовала слова, соответственно, лекарство (25 %), средство (20 %) и вода (5 %). Все эти слова входят в оба лексических минимума, т. е. все китайские информанты хорошо с ними знакомы.

(4) С какой целью он это делает?

Если не подходить формально, то можно сказать, что все информанты «ответили» на этот вопрос. В их ответах на предыдущие вопросы уже использовались выражения лысый и купить эликсир для волос, что, по-видимому, сформировало в сознании говорящих представление о том, что причинно-следственная связь уже установлена. Поэтому большинство (75 %) русских информантов и половина китайцев решили не повторять это еще раз. Но есть несколько информантов, которые оказались активными более других и добавили еще некоторые детали.

Один русский информант (юноша-экстраверт) так объяснил (от имени героя) причины своего прихода за эликсиром:

потому что в конце концов меня и женщины не любят я лысый/ и-и / толстый / Ну толстый ладно это ещё значит добрый а вот лысый это вообще как-то невозможно.

Такая придуманная мотивировка действий героя делает персонажа более ярким, а рассказ - более логичным.

Еще одна русская девушка-интроверт выразилась так: герой пришел в магазин

с целью // купить некий какой-то препарат / для того чтобы э-э // м-м / избавиться от лысины чтобы у него появились волосы на голове.

В ее монологе использован целый ряд однотипных служебных единиц - с целью, для того чтобы, чтобы, - подчеркивающих причины действий героя, что повышает общую логику повествования.

Что касается китайских информантов, добавивших какие-то детали, то большинство из них (8 из 10; 80 %) уделило большое внимание выражению причинно-следственных связей. При этом они отдали явное пред-

1 О «стратегиях» прочтения незнакомого русского слова носителями китайского языка см.: [Богданова-Бегларян, Кун Чунься 2020]. Большая часть таких «стратегий» связана именно с хезитациями в разных ее проявлениях.

почтение слову поэтому (62,5 %), а также использовали союзы потому что (2 человека; 25 %] и чтобы (1 человек; 12,5 %]. Надо отметить, что 62,5 % китайских информантов, постаравшихся выразить в своих монологах причинно-следственную связь, по психотипу являются интровертами. Можно сказать, что описания интровертов более логичны и последовательны.

(5) У кого герой покупает эликсир, или кто продает эликсир?

Несмотря на то, что на первой картинке всего два персонажа - лысый мужчина и продавщица, большинство информантов (75 % русских и 65 % китайцев] обратили внимание только на мужчину и совсем ничего не сказали про продавщицу. На их взгляд, по-видимому, кроме героя, здесь важен лишь сам процесс покупки эликсира, а не тот, кто его продает.

Двое русских при этом единодушно сказали именно о продавщице, а одна из них (девушка-экстраверт] даже дала ей весьма эмоциональное описание:

Ну / продавщица вся такая хм-хм-хм / на Мерлин Монро похожа.

Китайцы же в описании второго персонажа картинки были более разнообразны, говоря не только о продавщице (1 человек из 7 отметивших этого персонажа; 14,3 %), но и о продавце (также 1 человек; 14,3 %) -что можно расценить только как грамматическую ошибку говорящего, так как в пересказе этого информанта мужской род существительного подкреплен и формой глагола: продавец / э-э / предложил, - тогда как картинка со всей очевидностью указывает на женщину, - о парикмахерше (1; 14,3 %) или просто о женщине (2; 28,6 %). Еще два информанта (28,6 %) употребили ошибочные формы:

продавца/ ему советовала (мужчина-интроверт, уровень С1);

подошла к продавца (мужчина-амбиверт, также уровень С1).

В последнем случае даже трудно сказать, от какой начальной образована эта форма. Определения при этом в монологах китайских информантов тоже присутствовали: красивая женщина (девушка-экстраверт] и одна очень красивая продавщица (девушка-интроверт]. Отметим, что слово продавщица входит в оба лексических минимума (В2 и С1), а слова парикмахерша там нет. Такое предпочтение соответствует и частотным характеристикам этих двух существительных: продавщица в русском языке обладает частотой 13,7 ipm, а парикмахерша - лишь 1,4 ipm, т. е. в 9,8 раза меньше.

(6) Что делает продавщица?

С учетом предыдущего вопроса большинство информантов (100 % русских и 85,7 % китайцев], ответивших на вопрос,у кого герой покупает эликсир, или кто продает эликсир, рассказали и о том, что конкретно делает продавщица. На их взгляд, по-видимому, персонаж не может просто появиться, ничего не делая. Раз уж они отметили продавщицу, значит, надо описать и ее действия или слова.

Основные действия продавщицы, отмеченные информантами: (по)советовала / рекомендовала эликсир, объяснила способ употребления эликсира, хвалит его эффективность. Одна китайская студентка даже добавила соответствующий жест - она подняла палец вверх.

При этом китайские информанты использовали при передаче речи продавщицы разные грамматические структуры:

познакомила его / с ы изящной бутыл... бутылочкой // и-и сказала / вот посмотрите/ ы это очень эффектный эликсир для волос / «Радость волос» / н I и пользуйтесь им / ей / ему / ы им / ы два раза в неделю / и через месяц /у вас будет / будут ы-н / густые волосы (конструкция прямой речи);

она-а I сказала что /у неё есть / эликсир / для вОлос/ и скоро / у него / бу-удет-т / прекрасные волосы (конструкция косвенной речи).

У одного из русских информантов (юноша-экстраверт) обнаружился вместо описания целый рассказ от лица продавщицы:

Ну вот пожалуйста вам такую // скляночку / значит надо / натереть голову // а э-э // ну так только не особо // и-и э-э // с утра просыпаетесь ну вечером натёрлись с утра просыпаетесь всё отлично.

В данном случае в монологах всех информантов видна довольно высокая степень креативности, независимо от того, на родном или неродном языке строится рассказ по картинке.

Заключение и выводы

Сопоставительный анализ особенностей построения спонтанного монолога-описания в настоящем исследовании был проведен на материале русской речи носителей русского и китайского языков. Информанты говорили, соответственно, на родном и неродном языке и описывали одну и ту же картинку - один из фрагментов комикса Х. Бидструпа «Эликсир для волос». Исследованию подверглись, таким образом, изоморфные тексты, построенные в рамках одного и того же сценария - описания сюжетного изображения.

Данный сценарий, как одно из типичных упражнений в практике преподавания РКИ, оказался более знаком китайцам, поэтому они, с одной стороны, подошли к выполнению задания более ответственно и ответили в целом подробнее на шесть гипотетических вопросов, которые предполагает описываемый фрагмент, с другой стороны, они были поначалу гораздо более креативными в своих описаниях, не ограничиваясь констатацией очевидных фактов (кто, где и что делает), но и придумывая герою имя, профессию и настроение.

Русские информанты начали описание весьма лаконично, но потом «разошлись» и стали не менее креативны, чем китайцы, вкладывая в уста персонажей картинки протяженные диалоги и объясняя причины их поступков. Можно предположить, что креативность китайцев объясняется

большим их знакомством с речевым заданием, а креативность русских -свободным владением родным языком.

Полученные данные о выборе говорящими тех или иных слов для построения монолога-описания в основном соответствуют ожиданиям. Для русских это частотность тех или иных единиц в языке, для китайцев, кроме этого, важен и факт вхождения слова в соответствующий лексический минимум (В2 или С1]. В виде исключения информанты-китайцы использовали незнакомое слово эликсир - просто ориентируясь на название комикса.

Порой выбор слова определялся и незначительной разницей в его толковании в русских толковых и русско-китайских словарях. Так случилось со словом полный, которое для русских значит то же, что толстый, а для китайцев - еще и 'стройный и красивый'. Именно поэтому данное слово в описаниях китайцами героя комикса не было употреблено.

Другой причиной выбора того или иного слова стала ментальная разница между языками. Русские студенты спокойно охарактеризовали героя комикса как молодого и лысого, в то время как китайцы увидели на картинке человека по большей части пожилого, которого им логичнее представить лысым.

Социальные характеристики информантов оказали мало влияния на построение ими монолога-описания, однако некоторые корреляции установить всё же удалось. Так, из русских студентов более свободными (и лексически, и грамматически] и более креативными оказались экстраверты, а среди китайцев, наоборот, интроверты и в целом носители более высокого уровня владения русским языком (С1].

Полученные данные могут быть полезны в разных сферах лингвистики: коллоквиалистика как теория разговорной речи, когнитивистика, социо- и психолингвистика, лингводидактика, а также лингвокримина-листика и лингвистическая экспертиза.

Список литературы

Богданова-Бегларян Н.В., Блинова О.В., Зайдес К.Д., Шерстинова Т.Ю. Корпус «Сбалансированная аннотированная текстотека» (САТ): изучение специфики русской монологической речи // Труды Института русского языка им.

B.В. Виноградова. М.: ИРЯ РАН, 2019. Вып. 21: Национальный корпус русского языка: исследования и разработки / отв. ред. вып. В.А. Плунгян.

C. 110-125.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Богданова-Бегларян Н.В., Кун Чунься. «Стратегии» прочтения незнакомого русского слова носителями китайского языка // Социо- и психолингвистические исследования. 2020. № 8. С. 32-39. Звуковой корпус как материал для анализа русской речи: коллектив. моногр. / отв. ред. Н.В. Богданова-Бегларян. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2013. Ч. 1: Чтение. Пересказ. Описание. 532 с.

Кун Чунься. Неподготовленное чтение как разновидность спонтанной речи (о приметах спонтанности в чтении на неродном языке) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2021. Т. 13, вып. 2. (В печати).

Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение / ред. Н.П. Андрюшина. 5-е изд. СПб.: Златоуст, 2011. 164 с.

Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение / ред. Н.П. Андрюшина. 7-е изд. СПб.: Златоуст, 2015. 200 с.

Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Частотный словарь современного русского языка: на материалах Национального корпуса русского языка. М.: Азбуковник, 2009. 1087 с.

МАС 1988 - Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1988. Т. IV: С-Я. 796 с.

МАС 1984 - Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1984. Т. III: П-Р. 750 с.

Современный китайский словарь. Пекин: Коммерческая пресса, 2016. 1799 с. (На кит. яз.).

Чэн Чэнь. Русская спонтанная речь на неродном языке: анализ хезитаций (на материале русской речи китайцев) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2016. № 1 (33). С. 53-62.

Khan N.A. Лексика как отражение психологического портрета говорящего в монологе-описании (на материале Звукового корпуса русского языка) // Approaches to Slavic Interaction: Conference, March 16-18, 2011, University of Potsdam, Abstracts. Potsdam, 2011. P. 18-19.

References

Andryushina, N.P. (ed.) (2015), Lexical Minimum in Russian as a Foreign Language. 1st Certificate Level. General Language Skills, 7th ed., St. Petersburg, Zlatoust publ., 200 p. (in Russian).

Andryushina, N.P. (ed.) (2011), Lexical Minimum in Russian as a Foreign Language. 2nd Certificate Level. General Language Skills, 5th ed., St. Petersburg, Zlatoust publ., 164 p. (in Russian).

Bogdanova-Beglaryan, N.V. (ed.) (2013), Zvukovoi korpus kak material dlya analiza russkoi rechi [Speech Corpus as a Material for Analysis of the Russian Speech], Collective Monograph, Pt. 1. Reading. Retelling. Description, St. Petersburg, Philological Faculty of the St. Petersburg State University publ., 532 p. (in Russian).

Bogdanova-Beglarian, N.V., Blinova, O.V., Zaides, K.D., Sherstinova, T.Ju. (2019), Corpus "Balanced Annotated Text Collection (Textotec)" (SAT): Studying the specificity of Russian monological speech. Plungyan, V.A. (ed.) The Russian National Corpus: Research and Development, Proceedings of the V.V. Vinogradov Russian Language Institute, No. 21, Moscow, V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences publ., pp. 110125. (in Russian).

Bogdanova-Beglarian, N.V., Kong, Chunxia (2020), Chinese speakers' reading "strategies" of unfamiliar Russian words. Socio- and psycholinguistic studies, 2020, Iss. 8, pp. 32-39. (in Russian).

Cheng, Chen (2016), Spontaneous speech in Russian as a foreign language: analysis of hesitation (a case study of Chinese students' speech). Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, Iss. 1 (33), pp. 53-62. (in Russian).

Evgen'eva, A.P. (ed.) (1988), Russian Dictionary, in 4 volumes, Moscow, Russkii yazyk publ., Vol. 4, 796 p. (in Russian).

Evgen'eva, A.P. (ed.) (1984), Russian Dictionary, in 4 volumes, Moscow, Russkii yazyk publ., Vol. 3, 750 p. (in Russian).

Khan, N.A. (2011), Leksika kak otrazhenie psikhologicheskogo portreta govorya-shchego v monologe-opisanii (na materiale Zvukovogo korpusa russkogo yazyka) [Vocabulary as a Reflection of the Speaker's Psychological Portrait in a Monologue-Description (Based on the Material of the Speech Corpus of the Russian Language)]. Approaches to Slavic Interaction, Conference, March 16-18, 2011, University of Potsdam, Abstracts, Potsdam, pp. 18-19. (in Russian).

Kong, Chunxia (2021), Nepodgotovlennoe chtenie kak raznovidnost' spontannoi rechi (o primetakh spontannosti v chtenii na nerodnom yazyke) [Unprepared Reading as a Kind of Spontaneous Speech (about Signs of Spontaneity in Reading in a Non-Native Language)]. Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, Vol. 13, iss. 2. (In print). (in Russian).

Lyashevskaya, O.N., Sharov, S.A. (2009), Frequency Dictionary of the Modern Russian Language, Based on the Materials of The National Corpus of the Russian Language, Moscow, Azbukovnik publ., 1087 p. (in Russian).

(2016), Modern Chinese Dictionary, Beijing, 1799 p. (in Chinese).

FEATURES OF CONSTRUCTION OF A SPONTANEOUS MONOLOGUE-DESCRIPTION (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN SPEECH BY THE NATIVE SPEAKERS OF RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES)

N.V. Bogdanova-Beglaryan1, Xie Ruoyi2

1,2 St. Petersburg State University (St. Petersburg, Russia)

Abstract: The article presents the results of a comparative analysis of the features of the construction of a spontaneous monologue-description. The texts from 8 Russian and 20 Chinese students, speaking their native and non-native languages respectively were recorded. The analyzed monologues are the descriptions of one fragment of the narrative image - the comic strip by H. Bidstrup "Elixir for Hair". This material is part of the corpus of Russian monologue speech, created at St Petersburg State University and known as the Balanced Annotated Text Library - respectively one of the blocks of speech of Russian students and the block of Russian interferred speech of the Chinese. The fragment selected for analysis gives the speaker the opportunity to answer at least 6 questions: (1) who buys the elixir (description of the comic's character); (2) where the character buys the elixir (description of the setting); (3) what exactly does the buyer do (description of the character's actions); (4) what purpose he does it for (grounding of these actions);

(5) whom the character buys the elixir from, or who sells the elixir (description of the second character in the comic); (6) what the saleswoman is doing (description of the actions of this character). The description of the material was carried out at the structural (discursive), lexical and syntactic levels, provided with quantitative data and correlations with the characteristics of the informants - social: gender (for all) and the level of Russian language proficiency (for Chinese) - and psychological (extroverts / ambiverts / introverts). The analysis revealed, firstly, a greater familiarity of the Chinese with such a communicative scenario (a story based on a picture) and therefore a greater detail and brilliance of their descriptions, and, secondly, the dependence of the lexical means chosen by the speakers on the frequency of these words in Russian (for all) and their presence in the lexical minimums for foreigners (for the Chinese). The results of the study can be useful both in theoretical (colloquialistics, socio- and psycholinguistics, cognitive science) and in practical (linguodidactics and speech development in Russians) aspects.

Key words: Russian spontaneous speech, speech corpus, monologue-description, collo-quialistics, sociolinguistics, psycholinguistics.

For citation:

Bogdanova-Beglaryan, N.V., Xie, Ruoyi (2021), Features of construction of a spontaneous monologue-description (on the material of Russian speech by the native speakers of Russian and Chinese languages). Communication Studies (Russia), Vol. 8, no. 2, pp. 281-295. DOI: 10.24147/2413-6182.2021.8(2).281-295. (in Russian).

About the authors:

1 Bogdanova-Beglaryan, Natalia Viktorovna, Prof., Professor of the Department of Russian Language

2 Xie Ruoyi, Master's degree student Corresponding authors:

12 Postal address: 11, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 190034, Russia

1 E-mail: n.bogdanova@spbu.ru

2 E-mail: xieruoyi@mail.ru Received: February 24, 2021 Revised: March 2, 2021 Accepted: April 21, 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.