II Международная научно-практическая конференция
УДК 81
Варламова Анна-Сайдыына Васильевна Varlamova Anna-Saydyyna Vasilievna
Старший преподаватель
Senior Lecturer
Северо-Восточный Федеральный университет им. М.К. Аммосова North-Eastern Federal University
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА СВАДЕБНОГО ОБРЯДА ЯКУТОВ: ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
THE TERMINOLOGICAL VOCABULARY OF THE WEDDING CEREMONY OF THE YAKUTS: ETHNOLINGUISTIC ASPECT
Аннотация: на сегодняшний день актуален вопрос о сохранении индивидуальности и неповторимости отдельных этносов, народов - в первую очередь о сохранении национальных языков и культуры. В связи с этим возникает интерес к изучению традиционной якутской культуры, традиционной народной обрядности, в том числе и к изучению свадебного обряда. Проанализированы материалы и публикации по свадебным обрядам и алгысам (якутский обряд благословения), начиная с XIX в. по настоящее время. Проанализированы традиционные свадьбы, которые происходили в четыре этапа и состояли из двух основных праздников. В статье рассматривается лексика, относящаяся к свадебным обрядам народа саха (якутов). Лексика, отражающая свадебные обряды в якутском языке, почти не изучена. Существует лишь отдельные исследования, которые не позволяют получить достаточно полной картины. В настоящей работе этнолингвистическому аспекту подвергается лексика, относящаяся к свадебным обрядам народа саха. В якутском языке до сих пор сохраняются как все традиционные свадебные обряды, так и заимствованная и исконная лексика, связанная с ними. Большинство терминов общетюркского происхождения. Встречается архаичная лексика, с большим количеством экспрессивных наименований, а также названий, трактовка которых возможна только путем установления культурно-языковых параллелей.
Resume: The article considers vocabulary related to the wedding ceremonies of the Sakha people (Yakuts). Vocabulary reflecting wedding ceremonies in the Yakut language is almost unstudied. There are only a few studies that do not allow a sufficiently complete picture. In this work, the ethnolinguistic aspect is subjected to vocabulary related to wedding ceremonies. Most terms of
Инновационные аспекты развития науки и техники common Turkic origin. There is archaic vocabulary, with a large number of expressive names, as well as names, the interpretation of which is possible only by establishing cultural and linguistic parallels.
Ключевые слова: этнолингвистический анализ, якутский язык, тюркские языки, свадебные обряды, терминологическая лексика, традиционная культура.
Keywords: ethnolinguistic analysis, Yakut language, Turkic languages, wedding ceremonies, terminological vocabulary, traditional culture.
В настоящее время, в эпоху глобализации и интеграции, все более остро ставится вопрос о сохранении индивидуальности и неповторимости отдельных этносов, народов - в первую очередь о сохранении национальных языков и культуры, поскольку «язык и культура - вот что характеризует любой этнос, на какой бы стадии эволюции он ни находился». [8] В связи с этим возникает интерес к изучению традиционной якутской культуры, традиционной народной обрядности, в том числе и к изучению свадебного обряда.
Первые сведения о свадебных обрядах якутов оставил Э.И. Идес, отметивший существование у якутов в XVII в. многоженство. В XVIII в. некоторые стороны брачно-семейных отношений якутов в виде отдельных упоминаний, замечаний нашли отражение в работах И.К. Кириллова, И.Ф. Страленберга, Л. Сеницкого, О. Матушевского, И.Г. Георги, Ж.Б. Лессепса, К.Мерка. Как отметил В.Ф. Иванов, ценным источником, в котором отражены почти все стороны жизни якутов 40-х годов XVIII в., явилась монография И.Я. Линденау. В четырех главах его работы даны подробные описания свадебных, семейных обрядов и воспитания детей у якутов. [6]
В первой половине XIX в. данной темой интересовалось многие исследователи. Так, сибирский краевед Н.С. Щукин сравнил обряд переезда якутской невесты в дом мужа с обрядом бурят. Статья Н.С. Берга явилась первой работой, специально посвященной якутским свадебным обрядам начала XIX в. Автор первым описал заимствованный якутами у русских обычай церковного венчания.
В последние десятилетия XIX в. большую роль в изучении свадебных обрядов сыграли политические ссыльные. Наибольший вклад в изучение
II Международная научно-практическая конференция якутской народной обрядности внес известный русский фольклорист и этнограф И.А. Худяков. Значительным событием в историографии Якутии явилось издание фундаментальной монографии В.Л. Серошевского «Якуты».
В советское время начался новый этап в истории изучения традиционных брачно-семейных отношений якутов. Значительный фольклорный материал был собран представителями якутской интеллигенции: А.И. Кулаковским, Г.В. Ксенофонтовым, А.А. Поповым.
В послевоенные годы, особенно с открытием в 1947 г. Якутской научно-исследовательской базы АН СССР, этнографическая работа становится шире по тематике и более углубленной по содержанию. [6]
Большая заслуга в изучении свадебных обрядов принадлежит И.С. Гурвичу, который в работе «Культура северных якутов-оленеводов» подробно характеризует свадебные обряды северных якутов. Описание свадебных обрядов якутов содержится в работе П.А. Слепцова «Традиционная семья и обрядность якутов (XIX - начало ХХ вв.)». В 1994 г. вышла работа К.Д. Уткина «Уруу ыкыа§ар сиэр-туом к0стШтэ», где автор также освещает ритуальные обычаи якутов на свадьбе. [2]
Лексика, отражающая свадебные обряды в якутском языке, почти не изучена. Существует лишь отдельные исследования, которые не позволяют получить достаточно полной картины. В настоящей работе этнолингвистическому аспекту подвергается лексика, относящаяся к свадебным обрядам.
Традиционная якутская свадьба состояла из четырех этапов: 1. «Кэргэн кэпсэтии» - сватовство - сговор (помолвка); 2. «ТйИэ барар» - первый свадебный праздник, который совершался после уплаты части калыма в доме невесты, и «кйтшттШр» (зятевать) - посещение женихом невесты в ее доме; 3. «Уруу» -второй свадебный праздник, включавший «кыыс сйктэр» - переезд невесты в дом жениха и праздничный пир в нем. Праздник совершался после полной уплаты калыма; 4. «Т0ркштШ» - временное возвращение молодой в дом родителей через некоторое время после «уруу». [7]
Инновационные аспекты развития науки и техники
Таким образом, рассмотрим акциональный компонент, по методике З.О.
Назаровой.
1. Лексико-семантическая группа слов, связанных со сватовством
1.1. Сватовство чаще всего происходило в зимние месяцы, когда было сравнительно много свободного времени. Не принято было посылать сватов во второй половине лета, когда все были заняты сенокосом. Сватом «суорумньу» обычно являлся отец жениха или всеми уважаемый родственник. Сватов иногда было несколько, в этом случае главный сват «тустаах тицир» должен был быть рассудительным и красноречивым.
Сваты, прибыв в дом невесты, не сразу заговаривали о цели визита. Только после чаепития начинались иносказательные разговоры: «Кики кордии кэлэн олоробун» (пришел просить человека). После этого отцу невесты вручали подарок «уос аИар" (раскрытие уст) или «сыцаах хоцнорор» (раскрытие челюстей) деньгами или скотом. Этот подарок служил поручительством согласия отца невесты на брак. У северных якутов сваты преподносили аналогичный подарок под названием «тумустаах» (дословно: остроносый). При согласии обеих сторон на брак начинался «кэпсэтии» - сговор о размерах калыма «кыыс сулуута» и приданого «энньэ», о сроках их уплаты и проведения свадебного торжества. Величина калыма устанавливалась по обоюдному согласию. Для закрепления его соблюдались обязательные обряды. Н. С. Берг описал обряд «илии охсуИар» (рукобитие), который совершался рукопожатием, при этом в руку вкладывали деньги или пушнину. Н. А. Виташевский отмечал подобный обряд под названием «итилик атастаЪар» (обмен рукавицами), куда тоже вкладывались деньги. Данный обряд чаще соблюдался, когда сговаривали малолетних. У северных якутов обряд «рукобития» существовал до конца XIX в. После удачно проведенного сватовства сваты за труды получали «тыл баайыыта» (дословно: привязка слова) - вознаграждение от родителей жениха в виде скота или денег. На этом сговор заканчивался.
1.2. Лексема кэргэн «муж», «жена», «семья», из тюркских языков (ср.монг. гэргий «жена, супруга», МНТ гэргэн «член семьи»).
II Международная научно-практическая конференция
Лексема кэргэн употребляется в словосочетании кэргэн кэпсэтии «делать предложения (просить стать женой)». Кэпсэтии «договориться, сговориться с кем-либо о чем-либо», от кэпсээ «рассказывать, сообщать что-либо, извещать о чем-либо» (ср. уйг. гэп, кирг. кеп «слово, речь, разговор, беседа; серьезный разговор», алт. кепше «шамкать»).
Суорумньу «сват, сваха», от слова соруй «наряжать с какой-либо целью (заказом, поручением), назначать, определять кого-либо». Лексема соруй встречается в ср. каракалпакском языке сорау «просить».
Главного свата жениха называли тустаах тицир. Лексема тустаах «человек, которому предназначено, адресовано что-л.», основа слова тус «личный, собственный» +лаах аффикс обладания (см. ср. монг. тус «данный, этот; наш»). Лексема тицир древнетюркское слово «родство отцов жены и мужа по отношению друг к другу, также каждый из родственников по мужской линии со стороны мужа и жены по отношению друг к другу, сват».
Устаревший фразеологизм сыцаах хоцнорор «делать первые подношения отцу невесты для получения его согласия (букв. открывать челюсть, раскрытие губ)». Лексема сыцаах «челюсть; подбородок» (ср. ДТС епэк, йапах, тув. чапак, чаак «щека», тат. япак «щека», сапак «жабры (у рыб); нижняя челюсть; бородка, выступ плотничьего топора; черенок заступа»). Хоцнор «заставлять разъединяться, отшибать, сдвигать с места, отрывать», от слова хоцун «разъединяться, разлипаться, расходиться».
Лексема тумустаах является эвфемизмом, в переводе «пушной зверь (употр. при счете)». Происходит от слова тумус «1. Клюв; 2. Вытянутая вперед передняя часть головы некоторых животных, рыло; 3. Хоботок кровососущих насекомых; 4. Передняя выступающая часть какой-л посуды, предмета, нос, носик; 5. Край мыса, выступ». Лексема тумус, так же встречается ср.др.-тюркском языке тумшух, тумшых «клюв», татарском томшык «клюв», тувинском тумдьук «клюв, нос».
Лексема сулуу устаревшое слово «калым, цена за невесту» (джаг. саты^ йолу^ «продажа и покупка», ср. ДТС йулу§ «выкуп», эвенк. хулуу «калым»).
Инновационные аспекты развития науки и техники Лексема энньэ устаревшое слово «приданое девушки-невесты, когда она выходит замуж». В ср.-алтайском языке индье, хакаском инчи, монгольском инж, так же передается, как «приданое».
Илии охсуhар «помолвить (объявить кого-л. женихом или невестой), совершить помолвку (подав друг другу руки)».
2. Лексико-семантическая группа слов, связанных со свадебными обрядами в доме невесты
2.1. Получив согласие на брак, обе стороны начинали готовиться к свадьбе. Промежуток между сговором и первым свадебным пиром в доме невесты «тикэ барар» зависел от срока уплаты калыма, возраста вступающих в брак и колебался от нескольких месяцев до нескольких лет. После внесения части калыма в назначенный день жених с родственниками отправлялся в дом невесты. Жениха сопровождали сваты: мужчины «тустаах тицир», женщины «тустаах ходогой», приглашенные «ыцырыылаахтар» и не приглашенные «тицирэттэр», «ходо§ойдор». Позднее, в конце XIX в., жених часто отправлялся к невесте один или в сопровождении отца, или одного из сватов. При этом он брал с собой весь «курум» и подарки «китиот кэкиитэ» (подарок жениха) и «хоонньокор кэкии» (подарок для разделения ложа с невестой).
Во время первого свадебного пира якуты соблюдали сложный ритуал подношения подарков с обеих сторон. Родители невесты часть скота, полученного в виде калыма, раздавали своим родственникам, которые должны были потом оказывать помощь при сборе приданого. Это подношение называлось «киндилиир» (угощение с почетом). Такие подарки давались только приглашенным гостям - «ыцырыылаахтарга». Сватам жениха подносили «соболоц» (личный подарок), размер которого определялся общественным положением того, кому он предназначался.
Первый свадебный пир обычно длился три-четыре дня, последний вечер назывался «бикирэм хонук» (званый вечер). На нём присутствовали только ближайшие родственники и приглашенные гости, после чего жених и его родственники уезжали домой.
II Международная научно-практическая конференция
После «тиИэ барар» жених имел право каждый праздник посещать невесту
по обычаю «китоиттиир» (зятевать), который осуществлялся до полной выплаты калыма. Приезжал он на три - четыре дня.
2.2. Лексема «ыцырыылаахтар» - приглашенные, от слово ыцыр (ыц+ыр) -звать, приглашать, вызывать. Ыц - звук мычания, мык.
Лексема ходо§ой «родство двух матерей, находящихся одна другой в положении свекрови; родственник жены; мать жены; всякая родственница со стороны жены по отношению к родственникам мужа». Эта лексема функционирует и в некоторых тюркских языках (каз. кедо^ый «старая женская родня молодой четы; сваха», бур. худагуй «сватья», ср. тюрк. куда§ай «сватья», монг. худагы «кумушка»;). Она принимает аффикс множественного числа -лар: «ходогойдор» - мать или родственница жены или мужа (по отношению друг к другу), сватья.
Лексема ходо§ой употребляется в словосочетаниях: тустаах ходо§ой «главные сватья».
Лексема курум устаревшое слово «часть калыма, которая выдается рогатым скотом или говядиной; свадьба, свадебный пир». Монг. хурим, с.-юг. курум.
Лексема китиот «зять» (ср. тюрк. кийэи «зять»). Лексема китиот употребляется в лексемах: китиот кэкиитэ «подарок жениха за право посещать невесту в доме ее родителей (обычно состоит из одной-двух мелких скотин)», кэкии «привозимый или присылаемый кому-либо небольшой подарок, гостинец» (ср.монг. гийчии «гость», гийчлэх «угощать, потчевать», кирг. кешик «гостинец»). ХоонньоИор кэсии «подарок для разделения ложа с невестой», от слова хоонньос (хоой) «находиться вблизи, рядом с чем-либо» (ср. др-тюрк. хой§аш «лежать в обнимку»), хоой «пазуха; подмышечная позуха» (ср. др.-тюрк. хой - «пазуха, грудь», алт., каракалпакский койын «пазуха»).
Лексема киндилиир «сделать угощение, угощать, потчевать чем-либо дорогим, приятным, редкостным; оказывать гостеприимство кому-либо», от
Инновационные аспекты развития науки и техники слова кинди «дорогой, драгоценный; приятный, редкостный, изысканный, лучший; почтенный, почитаемый, уважаемый».
Ыцыр «приглашать кого-л. куда-л. (напр., в гости, на охоту, в театр)» (ср. др.-тюрк., тюкр. чахыр, чакыр «звать, позвать, вызывать»). Она принимает аффикс обладания -лаах: ынырыылаах «приглашенный».
Лексема соболоц «плата, вознаграждение за какой-либо труд, за какую-либо услугу», встречается в средне-бурятском языке зоболон и тувинском чоболап «мучение, страдание».
Лексема бикирэм «особый, задушевный, сердечный», употребляется в словосочетаниях бикирэм хонук «званый вечер». Хонук «1. День и ночь, сутки. 2. Ночлег, а также место для ночевки» (ср. др.-тюрк. хона§ «место отдыха, остановки», тув. конук «ночевка», алт. конок «сутки, день»). Хон «проводить ночь, ночевать, переночевать, остановиться на ночевку» (ср.др.-тюрк. хон «избирать местом жительства», тюрк.-монг. хон, хоно «ночевать»).
3. Лексико-семантическая группа слов, связанных со свадебными обрядами в доме жениха
3.1. После полной выплаты калыма церемонией перевоза невесты в дом жениха «кыыс сиктэр» начинался третий этап традиционной якутской свадьбы. За невестой жених приезжал один. Утром в доме невесты устраивали небольшое празднество «барар малаакын». На нем присутствовали близкие родственники и некоторые гости. Перед камельком стелили белую конскую шкуру с черной оторочкой «харалаах аас тэллэх», на которую вставала невеста и ее одевали в нарядную одежду.
3.2. Кыыс сиктэр «девушка, вступающая в брак, невеста». Лексема сиктэр «1. Навязывать что-л. кому-л.; взваливать что-л. на кого-л.; 2. Перекладывать, сваливать на кого-то что-л. (напр., вину, ответственность)», от слова сик «класть, взваливать, сажать кого- что-л. на спину» (ср. алт. дьYкте «нагрузить, навалить, навьючить»). Лексема кыыс «девочка, девушка (до замужества)» (др.-тюрк. хыз).
II Международная научно-практическая конференция
Лексема малааЪын «застолье (по какому-л. знаменательному поводу)». В средне-монгольском языке мялаах «угощать, дарить что-л. за обновку; устроить угощение по случаю обновки; угощать по случаю чего-либо».
Харалаах аас тэллэх «конская шкура с черной оторочкой». Словосочетание аас тэллэх устаревшее понятие «белая подстилка с черно-белой каймой, сшитая из конской или коровьей шкуры». Слово хара с аффиксом обладания -лаах «с чем-то черным», хара общетюркское слово «черный, черного цвета».
4. Лексико-семантическая группа слов, связанных с после свадебным обрядом
4.1. Последний этап якутской свадьбы - обряд «торкиттии» (возвращение домой) заключался в поездке молодой через некоторое время к родителям и родственникам. Молодая могла отправиться в путь через один или три года после переезда в дом жениха, чаще всего после рождения первого ребенка. С собой она брала подарки, и каждый родственник, у которого она останавливалась (особенно те, кто получил подарок на свадьбе), должен был сделать ей ответный подарок в большем размере. К родственникам молодая заезжала с «торкиттии» только в том случае, если они, получая на свадьбе подарок, были предупреждены, что эти подарки «иэстэбиллээх» (с отдачей). К родственникам, получившим подарок «иэстэбилэ суох» (без отдачи), она приезжала с «кэкии», т. е. от них никаких подарков не получала. Молодая могла также поехать с «кэкии» к родственникам по отцу, не получившим подарков на свадьбе, если они были богаты.
4.2. Лексема торкиттии «возвращение домой», от устаревшего слова торкит «приезд новобрачной к родственникам и друзьям с подарками или за подарками; свадебные подарки родственникам, друзьям» (ср. хак. т0ргин «приезд невесты за получением своей доли приданого», др.-тюрк. т0ркйн «дом кровных родственников»).
Лексема иэстэбиллээх «одлежащий взысканию», от слово иэстэбил (от иэстээ) «взыскание», иэстээ (от иэс+лээ) «требовать или взыскать долг», иэс
Инновационные аспекты развития науки и техники «долг, заем». Словосочетания иэстэбилэ суох «без отдачи», суох «нет(отрицание)».
Лексема кэкии «маленький подарок, гостинец, не требующий обязательного отдаривания».
Большинство терминов общетюркского происхождения кэргэн «муж,жена», тумустаах «пушной зверь», ходо§ой «родство двух матерей, находящихся одна другой в положении свекрови; родственник жены; мать жены; всякая родственница со стороны жены по отношению к родственникам мужа» и пр.
Встречается архаичная лексика (сыцаах хоцнорор «делать первые подношения отцу невесты для получения его согласия», сулуу «цена за невесту», энньэ «приданое девушки-невесты, когда она выходит замуж»), с большим количеством экспрессивных наименований, а также названий, трактовка которых возможна только путем установления культурно-языковых параллелей.
Таким образом, свадебный обряд занимает особое место в духовной культуре каждого народа. Символической функцией всех обрядов и ритуальных предметов является соединение новобрачных, пожелание плодородия, счастья, прочного союза и семейного благополучия. Связанная с этими обрядами терминология сохраняется в языке.
Библиографический список:
1. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын бьЛаарыылаах улахан тылдьыта: Т. 1-15. Новосибирск: Наука. 2008-2018.
2. Дмитриева О.Н. Свадебные алгысы якутов: структура, поэтика, лексика. http://cheloveknauka.com/svadebnye-algysy-yakutov-struktura-poetika-leksika
3. Назарова З.О. Этнолингвистический анализ лексики, связанной со свадебным обрядом (на материале памирских языков). http://libartrus.com/arch/files/2015/6/07_150198_Nazarova_v3_471 -486.pdf
4. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Вып. 1-3. Якутск: Якутская областная типография. 1899.
II Международная научно-практическая конференция 5. Серошевский В.Л. Якуты: опыт этнографического исследования. Москва. 1999. 744 с.
7. Слепцов П.А. Традиционная семья и обрядность у якутов (XIX начало XX вв.). Якутск: Якут. кн. изд-во, 1989. 158 с.
8. Слепцов П.А. Научные труды. Публикации / сост. к.и.н. Н.К. Данилова. Якутск: Издательский дом СВФУ, 2017. 332 с.
9. Смирнов Ю.И. Язык, фольклор и культура // Язык культура - этнос. М., 1994. - С.99-105
© А-С. В. Варламова, 2020
УДК 81
Попова Лариса Владимировна Popova Larisa Vladimirovna
к. филол. н, доцент, доцент кафедры английского языка PhD, associate professor, associate professor at the chair
of the English Language Омский государственный педагогический университет
Omsk State Pedagogical University
К ВОПРОСУ О СОКРАЩЕНИЯХ В ЯЗЫКЕ ИНТЕРНЕТА TO THE PROBLEM OF INTERNET SHORTENINGS
Аннотация, статье посвящена проблеме неоднозначности лексических единиц при изучении темы «Сокращения в английском языке» в рамках дисциплины «Лексикология». Приведены типологии разных авторов и показаны примеры из современного употребления интернет-пользователей.
Abstract, the article is devoted to the problem of dissimilar interpetation of the notions "shortening" and "abbreviation" the students deal with while studying the theme "Shortening in English" in Lexicology. Classifications of different linguists are introduced and illustrated by various modern Internet shortenings examples.