DOI: 10.15643/libartrus-2015.6.7
Этнолингвистический анализ лексики, связанной со свадебным обрядом (на материале памирских языков)
© З. О. Назарова
Институт языкознания РАН Россия, 125009 Москва, Большой Кисловский пер., 1/12.
Email: [email protected]
В статье рассматривается лексика, относящаяся к свадебным обрядам в памирских языках. Лексика, отражающая свадебные обряды в ишкашимском языке (один из малочисленных памирских языков), почти не изучена. В памирских языках до сих пор сохраняются как все традиционные свадебные обряды, так и заимствованная и исконная лексика, связанная с ними. Большинство обрядовых терминов является заимствованными. Часть терминов заимствована из бадахшанского диалекта таджикского языка. Некоторые общетаджикские слова употребляются в специфических значениях только в бадах-шанском диалекте таджикского языка и в Бадахшане Афганистана. Это, в основном, лексика, связанная с традиционными приемами проведения свадьбы. Другие лексемы, такие как sarbbzbg 'почтить (вниманием) скорбящих', встречаются только в классической литературе. Ввиду исламизации ритуалов нередки арабские заимствования, связанные с официальными терминами процедуры бракосочетания и ее правовыми аспектами. Встречаются также тюркизмы, которые вошли в словарь благодаря языковым и культурным контактам в регионе. Знаменательно, что в лексике преобладают метафорические и описательные наименования обрядов. Привлекают внимание особенности употребления лексики в конкретных иранских языках по сравнению с такими крупными письменными государственными языками, как таджикский язык Таджикистана и дари Афганистана. Так, в ишкашимском языке Таджикистана и Афганистана лексема dumod употребляется только в значении «зять», а в значении «жених» - только Tamard.
Ключевые слова: этнолингвистический анализ, памирские языки, ишка-шимский язык, бадахшанский диалект, таджикский язык, семантика, свадебные обряды, заимствованная лексика, запреты, соединение новобрачных, пожелание плодородия, счастья и семейного благополучия.
Лексика, отражающая свадебные обряды в ишкашимском языке (один из малочисленных памирских языков), почти не изучена. Существуют лишь отдельные исследования [3, с. 89-93; 10, с. 84-87], которые не позволяют получить достаточно полной картины. В настоящей работе этнолингвистическому анализу подвергается лексика, относящаяся к свадебным обрядам.
Согласно принятой нами методике, мы разделим лексику свадебного обряда на следующие компоненты: акциональный, персонажный, предметный и вербальный. Здесь детально рассматривается акциональный компонент. (Каждая лексико-семантическая группа слов рассматривается с этнографической и лингвистической точек зрения (соответственно подпункты 1 и 2).
1. Лексико-семантическая группа слов, связанных со свадебными традициями
1.1. Раньше на Памире, как и в других регионах Средней Азии, девушек выдавали замуж рано, в возрасте 12-15 лет (иногда даже и в 7 лет). Делалось это для того чтобы невеста привыкла к другой семье, приспособилась, переняла ее образ жизни (кь xi xosyat wan ixson 'учить ее к своим привычкам'), чтобы у нее не возникло проблем и трудностей с другими членами семьи в совместной жизни. В таком возрасте девушки еще не вступали в интимные отношения.
В случае если девушка являлась единственной наследницей в семье, ее выдавали за двоюродного брата по линии отца (vbc-zas 'сын дяди'). "Таким образом, обеспечивалось сохранение земли в семье отца" - см. [1, с. 122]. Матери предпочитали женить сына на племяннице (xir 'племянница') в надежде, что она в старости будет присматривать за ними, как собственная дочь.
1.2. Лексема tuy' свадьба, 'пиршество' из тюркских языков. Эта лексема функционирует и в некоторых памирских языках (но ср. шугн.-руш. sur, язг. ssr, санг. wotük). Лексема tuy очень продуктивна. Она принимает суф. -dor,- ci, -ona: tuydor 'хозяин свадьбы'; tuyci 'люди, приходящие на свадьбу'; tuyona' свадебные подарки' и т. п.
Лексема tuy употребляется в сложениях и словосочетаниях: tuyxona 'дом хозяина свадьбы'; tuyxbr(i) 'угощение на свадьбе', tuyraw(i) 'хождение по свадьбам', tuy-tatima//tuy-sarista 'подготовка к свадьбе' и т. п.
Понятие жениться, выражается фразеологизмом: kuc usuk букв. 'увоз(ить) жену'. Возможно, это связано с тем, что жених забирает невесту и увозит к себе домой. Синонимом этой лексемы является заимствованное словосочетание katxbdo sük 'жениться', букв. 'стать хозяином (дома)'.
Выражение «выходить замуж» передается словосочетанием mol kbnük, а «выдавать замуж» - сложноименным глаголом с послелогом-bo: ma Ttoki mol dayük-bo-on 'эту девушку собираются отдать замуж', «замужество» выражается сочетанием mol-düst букв. '(в) руки мужа'. Эти лексикализованные сочетания встречаются как в некоторых памирских языках, так и в бадахшанском таджикском: вах. Say-kaf, (da) dbsti su'^) руки мужа' (сущ + сущ). Это понятие соответствует русск. лексеме замуж.
Возможно, семантика этих сочетаний мотивируется тем, что девушка переходит в руки мужа (т. е. будет находиться в надежных руках, имеется в виду, что девушка будет жить как за крепкой каменной стеной).
2. Лексико-семантическая группа слов, связанных с досвадебным обрядом
2.1. Свадьба на Памире состоит из следующих периодов: досвадебного, свадебного и после-свадебного. Существуют многочисленные ритуальные обряды, связанные с этими этапами.
К досвадебному периоду относятся церемонии выбора невесты, сватовства, помолвки и т.п.
Невесту выбирают разными способами. Обычно родители сватают новорожденных мальчика и девочку. Этот обычай называется guorabaxTkbnük 'проводить колыбельный сговор'. Выбор юной невесты выражается устойчивым словосочетанием рь com xaTük 'втягивать в глаза' (т.е. присмотреть себе (красивую) невесту).
Родители жениха бывают очень строги. Они выбирают сыну невесту не только по внешности, поведению, но и учитывают наследственные болезни, в частности кожные. Это отражено в фразеологизме: iv-no üstük nbst 'у них нет костей' (т. е. эта такая болезнь, от которой человек синеет, опухает, выпадают брови и т. п.).
В процессе сватовства (xeTi isUk) сват, особенно отец жениха, часто цель своего прихода выражает фразеологизмом: mbrdaTu tblapuk 'просить обмывательницу покойников' (по мнению некоторых исследователей, имеется в виду, что невестка будет обмывать родителей мужа после их смерти [5, с. 224]).
С этим предположением трудно согласиться поскольку, во-первых, запрещено связывать радостные события с горем (т.е. свадьба и поминки - это два противоположных события). Запрет на упоминание похорон очень строго соблюдается во всех свадебных обрядах. Во-вторых, по памирской традиции покойника (в зависимости от его пола) обмывает старый человек (непосредственно кто-то из кровных родственников), а не дочь или невестка. Скорее всего, это предположение является лексической мотивацией обрядового действия.
Символическая семантика этого фразеологизма, возможно, - помощь невесты родителям жениха до конца их жизни, т. е. до смерти. Согласно данной традиции, невеста сына, которая будет жить с родителями жениха, должна помогать им во всех домашних делах и заменять дочь. Многочисленные фразеологизмы подтверждают этот факт, в народе говорят: ть mbrda-t zbnday soibi кьпи 'она будет ухаживать и при жизни, и после смерти'; aw ba joy uduyd mbs- bo 'она вместо дочери нам'.
Обряд помолвки называется buy weduk 'зажигать благовония'.
Этот обряд проводят следующим образом: берут из очага тлеющий уголек кизяка (plex), кладут его в священное углубление в передней части очага (langarxona) и добавляют благовоние (buy), которое готовится из отрубей (safuk), смешанных с коровьим маслом (yaxi reyn), ароматным горным луком (kuy piyoz) и семеянами руты (sbpandona). После этого родители жениха и невесты называют друг друга qbda и считаются родственниками (см. тадж. qudo sudan 'породниться'). В конце обряда старик читает молитву fotya), и отец жениха пожимает и целует руку отцу невесты (zomandor wa Ttokdor to dust-i nasu), а тот в ответ целует его руку. Церемония dust nasuk - (когда собеседники целует руки друг друга) выполняется также: при решении важного дела (договора); при встрече с халифой, со стариками и т.п1.
После сватовства помолвленные, стараются избегать друг друга (особенно девушка).
Помолвленная девушка по-ишкашимски называется причастием yazduki 'нареченная'.
Через несколько месяцев после помолвки дядя невесты по матери (xblbk) получает от родителей жениха подарки, называемые «материнская доля» (modari) или «плата за молоко» ((h)aqi sir 'доля, уплата (за) молоко'). В свою очередь, к свадьбе этот дядя должен приготовить племяннице дорогой подарок: кошму (nbmad), одеяло (kbrpa), платье (Tavi), платок (lata) и т.п.
Обычай modari соблюдается только в Ишкашиме, Вахане и в Язгуляме в других регионах Памира этот обычай не существует. Возможно, этот обряд является пережитком матриархального периода.
1 На Памире существуют различных видов приветствия: «после рукопожатия или простого соприкосновения ладоням здоровающиеся целуют кончики пальцев своих рук», называемый kallayidast (см. тадж. kallayi dast букв. макушка руки'); кончики пальцев "целуют также после прикосновения к святыне, т. е. домашнему очагу, мазару" см. [6; 16, с. 225]. При выражении соболезнование женщина целует мужчине руку, а он - ее голову, что называется oTnogi кьпик. Женщины в этом случае целуют лицо друг друга.
В отличие от других регионов Средней Азии, на Памире от жениха не требуется выкупа за невесту. Он передает в семью невесты только вещи и все необходимое для подготовки невесты к свадьбе и самой свадьбы; этот обряд называется qbling usuk 'передавать калым' (см. тур. диал. qaling 'деньги и вещи, отдаваемые женихом стороне невесты') [20, с. 238].
В этот день приблизительно определяют дату свадьбы.
Обряд шитья одежды для невесты и жениха обозначается заимствованным детермина-тивным выражением jomabbron 'кройка одежды' (см. тадж. joma-'одежда' основа глагола bur-+ суф. ^п'кроить').
Для этого обряда в доме невесты устраивают угощение для женщин, шьющих одежду. Угощения по поводу кройки одежды для жениха в Ишкашиме не устраивается ср. [1, с. 126]. В этом случае мастерице передают вышивку для тюбетейки и белый хлопчатобумажный материал для шитья шароваров и рубашки (son wol-bt yakta) (на Памире для жениха шьют специальную ночную одежду из бязи с вышивкой на рукавах и воротнике).
Существует поверье, что рука у мастерицы (duzbnda) должна быть счастливой (i-düst soguni vuni) (чтобы у новобрачных, которым она шила одежду, судьба сложилась удачно).
Обряд kblcapazon - 'печь ритуальные круглые хлебцы' устраивается только для невесты. Собираются женщины и "из пресного теста лепят маленькие круглые лепешки диаметром около 15 см, на которых накалывают дырочки веничком из перьев (percuk)", такие лепешки называются kbla [1, с. 205]. Женщины жарят для невесты на хлопковом масле (paxta reyn) маленькие изделия из теста - род печенья - продолговатой формы, которые называются bursoq.
Во время обряда nbToni usuk что означает 'передать весть (о свадьбе)', в дом невесты передают тушу барана и, одно платье и назначают точную дату свадьбы.
Человек, принесший эту весть (nbTonabar), сообщает точное время прихода жениха и сопровождающих его (Tamardor).
2.2. Заимствованная из тадж. лексема guorabaxT 'колыбельный сговор' в ишкашимском языке употребляется в адаптированном виде (см. тадж. gahwora 'колыбель + baxs от baxsidan).
Понятие выбора невесты, как родителями жениха, так и им самим, выражается фразеологизмом: pb com xaTük 'втягивать в глаза' (т.е. присмотреть себе невесту).
Выбор по любви обозначается составным сочетанием xbTkbnük 'влюбиться', а понятие «возлюбленный» - xbTkarda.
Существует заимствованная поговорка о недовольной невесте, вышедшей замуж за возлюбленного: xbTkardara su kardbm, xoka ba ru kardbm букв. 'вышла замуж за возлюбленного, покрыла землей (свое) лицо'.
Понятие наследственной кожной болезни выражается фразеологизмом: iv-no üstüknbst 'у них нет костей' или iv üstük weron 'их кости испорчены'. Синонимом этого устойчивого сочетания является заимствованная лексема kuri 'проказа' или pes 'ложная проказа' (белые пятна на лице).
Заимствованная лексема xeTi 'сватовство', возможно, происходит от тадж. xeT'родственник, родной'. Синонимом этой лексемы является заимствованный композит xeTtblab (см. тадж. xe/родственник' + tblab от talabidan 'просить'). Сочетание xeTtblab-on oyad 'пришли (чтобы) породнится' или 'посвататься' иногда заменяет вульгарный фразеологизм mbrdaTu tblapük 'просить обмывательницу покойников'. Как было сказано выше, это сугубо лексиче-
ская мотивация фразеологизма. Семантика этого фразеологизма - просить помощницу, хозяйку дома и хранительницу очага. Ни в одном памирском языке, кроме ваханского, сочетание mbrdaTu tblapuk не зафиксировано.
"Свататься" выражается сложноименным глаголом xe Ti кьийк 'свататься' или xe Ti isùk 'породниться'.
Процесс помолвки выражается гибридным словосочетанием buy wedük 'зажигать благовоние'. Это - метафорическое наименование (см. тадж. buy 'запах' + ишк. wedük от гл. wet:-wed-'помещать, класть, ставить, лить, сыпать').
О помолвленной девушке говорят: wan-on buy wetük 'ее сосватали' (т.е. она помолвлена) или (aw) yazdüki '(она есть) нареченная'. Исконная лексема yazdüki от гл. yazd 'говорить'. В обряде buy wedük 'зажигать огонь' участвуют такие компоненты, как р1ех'раскаленный уголь', safük 'отруби',yaxi reyn 'коровье масло', spandona 'семена руты'.
Исконная лексема plex 'раскаленный уголь', 'тлеющая навозная лепешка' является исконной. Лексема plex/pAlAx в таком же значении встречается также в бадахшанском диалекте [12, с. 123].
Исконная лексема safük 'отруби', 'шелуха' в том же значении зафиксирована в некоторых памирских языках: санг. safük, зеб. safáká, вах. safk 'отруби', 'шелуха' (но язг. sufc 'жмых от семечек, орехов или зерен, оставшийся после выжимания масла' [19, с. 246], шугн. sif]c 'плод ореха'. В других памирских языках в значении 'отруби' употребляется заимствованное из тадж.-перс. слово sabüs/sabüs: шугн. sabüst, сар. sabastязг. sabAst 'отруби' (с вторичным-t-).
Заимствованное слово s(b)pandona 'гармала' (см. тадж. ispand/isfand) в том же значении встречается и в других памирских языках: вах. spandr, хуф. sipandar рош. sep]n, язг. spánd]n.
Составные лексикализованные сочетания yaxi reyn 'коровье масло' и kuy piyoz (ароматный) горный лук' образуются по модели "прилагательное + существительное".
Такие обрядовые термины, как sarsuon 'мытье головы', sartbroTon 'бритье головы', kblcapazon 'печь ритуальные хлебцы',jomabbron 'кроить одежды для новобрачных', заимствованы из тадж. языка, (где они образованы при помощи суф. -on), "характерной для таджикской обрядовой, особенно свадебной лексики", ср. [14, с. 131].
Лексема qbling 'калым' заимствована из тюркских языков через таджикский язык.
3. Лексико-семантическая группа слов, связанных со свадебными обрядами в доме жениха
3.1. Свадьба на Памире длится 3-4 дня.
К свадебному сценарию относятся такие понятия, как: toba 'посиделки', tuy 'свадьба', sartbro Ton 'бритье головы'.
В день посиделок устраивается вечеринка как в доме жениха, так и в доме невесты. Жениха наряжают и сажают на самое почетное место, с этого дня его называют (и считают) шахом (Tamard). В этот вечер до полуночи играют на бубне (dafyhrambak), поют и танцуют. В Вахане совершается интересный обряд "бросания сковороды" [5, с. 206].
Подобного обряда в Ишкашиме нет. Здесь существует другой обряд calak wedük 'опускать/поднимать ведро'. В этот вечер, во время подачи плова, дети на веревке опускают/поднимают ведро через отверстие в крыше дома. Повара (ospaz-ó) кладут в него плов c мясом (palow) для детей, и дети поднимают ведро, едят и спускаются с крыши.
В день посиделок два мальчика из ближайших родственников, называемые (Jatgar 'приглашающий на свадьбу'), ходят по домам и созывают всех на праздник. Этот обряд называется jat kbnük 'приглашать на свадьбу'. Мальчикам дают подарки, в основном монеты, называемые jatona.
Днем отец жениха с отрезами материи (по 3 метра) навещает дома родственников недавно умершего человека, чтобы получить их разрешение на свадьбу и свадебное веселье (называемое daf dük 'играть на бубне'). Этот обряд называется sarbbzbrg kbnük 'почтить (вниманием) скорбящих' [9, с. 54].
При этом заметим, что в дом умершего несут отрез с нечетным (toq) числом метров, а на свадьбу - с четным (jbft).
Второй день свадьбы называется tuy 'свадьба'. Свадебное празднество второго дня проходит как в доме жениха, так и в доме невесты, и целый день приходят люди (особенно женщины) с подарками, называемыми tuyona.
Близкие родственники дарят невесте платье, платок, украшение и т. п., жениху - баранью тушу (yaxni)2 или деньги, 4-метровый отрез материи, две лепешки. Другие женщины селения приносят лепешки и отрез (обязательно четного метража), которые кладут на поднос (lagan), и группами отправляются в дом новобрачных (tuyxona). Родители новобрачных (tuydor) ведут учет этим подаркам, записывая все в специальную тетрадь, и считают их своим долгом (qarz). «Получивший его должен будет в свою очередь нести подарки, когда у дарящих будут справляться их собственные свадьбы» [1, с. 128].
Гости и близкие родственники, в зависимости от подарка, получают от хозяина дома вознаграждение, называемое potaxs.
Вечером начинается пиршество (обычно оно продолжается до 1-3 часов ночи). После угощения устраиваются танцы, пение и разные игры. Тем, кто хорошо танцует, дают деньги или во время танца накидывают на шею небольшой отрез (сейчас чаще дают деньги). Этот обычай называется awodorfbrkinuk//dayük 'бросать//давать вознаграждение' (ср. тадж. havo dodan 'бросать'). Этот обычай в других регионах Таджикистана называется pulcasponi 'прилеплять деньги'.
Семантика (h)awodor не известна. Эта лексема общепамирская, но в шугнанском и рушан-ском языке употребляется лексема rawodor 'то, что дозволено (приемлемо) танцорам'. В самом разгаре танца присутствующие бросают реплику: sabos! 'будь веселым'! (подробно см. ниже).
Один из участников свадебной игры надевает чалму и кнутом поднимает всех по очереди на танец, иногда, шутя, бьет. Обычно он старается поднять пару, мужчину с женщиной. Этот обычай называется mosbl sük 'просить, уговоривать (на танец)'. Как правило, один человек поет, несколько певцов подпевают (ему), что называется farowbrd yazük'подпевать', а подпевающие - farowbrdgu.
Влюбленные парни, находящиеся в доме (неподалеку от двери varcbpoTt), во время танца в шутку бросают шарики из трубочки, целясь в своих девушек. Этот обычай называется kblüxbk dük. Он широко распространен среди молодежи.
Третий день свадьбы называется sar tuluk//sartbroTon 'бритье головы' (жениха). Этот обряд проводится следующим образом: рано утром (sari piga) человек из дома родственников (сь ambkixon) приходит за женихом; в знак поздравления хозяйка дома посыпает правое плечо
2 халифа - мулла, духовное лицо, выполняющее требы исмаилитов см. [12, с. 145].
этого родственника мукой и надевает на него чалму. Затем родственник с женихом и с группой музыкантов и певцов отправляются к нему в дом (если это недалеко, то идут пешком). Девушки танцуют впереди жениха, идут, танцуя, а за ними мужчины, играя на бубне, и распевают бейты (bayd уагои). Там жениха сначала бреют, затем кто-нибудь несет его на спине к месту, где его моют (Tьиowari waи diroи) и надевают белую рубашку с вышивкой (дьМи белые штаны. Снова на спине (рь каток) его переносят обратно. Во время бритья на шею жениха подвязывают красный платок (с двух сторон его держат) и поют (о бритье головы), причем певцы стараются назвать побольше его близких родственников, чтобы они побольше положили денег в платок. Эти деньги идут музыкантам3.
В процессе бритья головы певцы, восхваляя красоту жениха с головы до ног, широко используют сравнения и метафоры, например:
saraki §а tarbьzi уе1ои-е\ 'голова шаха [подобна] скатывающемуся арбузу', imruzak а ruz, sartьrosoи-e\ 'сегодня какой денечек? - бритья головы!' аЬгш §о катот awyoи 'бровь шаха- афганский лук', 1аЫ §о pistaiy xaиdoи 'губы шаха смеющаяся фисташка' daиdoт §о- durri таг]ои 'зубы шаха - перлы и жемчуг'. и т.п. подробно см. [17, с. 8-9].
М. С. Андреев [2] пишет: «по представлению хуфцев, у которых я записывал эту песню, слово "гайлон"должно означать название какой-то местности или города, но что это за место, они сами не знали».
Возможно, заимствованное слово уе1ои (см. тадж. уе1ои катящийся', 'скатывающийся') хуфцы, адаптировав (в искаженном виде), произносили уау1ои. Скорее всего, певец, используя метафору, сравнил в шутку голову шаха с крупным, катящимся арбузом. Следует отметить также, что некоторые певцы, часто не вникая в значения слов, искажают даже шедевры классиков.
При надевании одежды проводят игры и шуточные действия: так, кто-нибудь старается схватить и не отпускать рукав свадебного халата, чтобы жених не мог просунуть туда руку, пока тому, кто держит рукав не дадут денег. В носок жениха по обычаю кладут семь крупинок пшена (пшено дает высокий урожай), чтобы он стал многодетным. В ходе одевания жениха каждой детали костюма посвящается особая песня.
После угощения и завершения описанных обрядов, присутствующие вместе с женихом и музыкантами отправляются в дом жениха, а затем за невестой.
Женщины встречают их хлебом, называемым safedtabaq иыагйк (т.е. подают на лепешке размельченные квадратные куски масла и сахар) и §^иуаи (горячее молоко с маслом), которые жених должен попробовать. Хлеб и молоко символизируют благодать, удачу и счастье.
Через короткое время жених (ТатаМ) в сопровождении 10-15 человек (ТатаМог) отправляется за невестой (orus-et §й). При каждом процессе и этапе свадьбы исполняются соответствующие песни. Так, при выходе жениха из дома (за невестой) поют: so(h)i то raworaw-e
3 imruzak ci ruz, sartbroson-e сегодня какой день? - бритья головы! so ^onaki c;on, c;oni ^onon-e ...
modari so dar labi digdon-e мать шаха сидит наочаге, imruzak ci ruz sartbroson-e сегодня какой день? - бритья головы! xohari so kawgi xiromon-e сестра шаха - грациозной куропатки, imruzak ci ruz sartbroson-e сегодня какой день? - бритья головы!
'наш шах собирается идти' или so(h)imo dar safar-e 'наш шах собирается в путешествие'; при прибытии жениха и его входе в дом невесты исполняют - 'so(h) daromad xona 'шах вошел в дом', при приветствовании жениха so(h)i mo xbsomadi 'добро пожаловать нашему шаху'; при усаживании жениха на «трон» (т.е. специально устроенное для жениха и невесты отгороженное место на маленьких нарах) - so(h)dar minbar-e, boloy taxti zar-e 'шах на престоле, на золотом троне' или в этом случае, восхваляя его, говорят: so(h) gul dasta 'шах - букет цветов'; при его поздравлении распевают: so mbborakbod, pod, so salomat bod! 'да будет благословен шах, да будет здоров шах!'
Все свадебные песни исполняются на так называемом "порси" [14, с.124].
В этот же день в доме родственника невесты моют ей голову, наряжают ее. Этот обряд называется sarTuon. Заплетают ее волосы спереди, pecbk, в середине головы плетут две узкие косички (kokblbk), затем к каждой косе прикрепляют красные искусственные косы (из овечьей шерсти), называемые cbd, прикрепляют к их концам раковины (Тьпд). На невесту надевают несколько платьев и украшения (gana), (подробно см. ниже).
3.2. Лексема toba (т.-бад. toba, tova, towa, ruzi toba, ruzi towa) обозначает первый день свадьбы, когда собираются ближайшие соседи и родственники. В бадахшанском диалекте этот обычай называется noni towa 'тонкие лепешки, выпекаемые на свадьбе'; ср.т.-пяндж. А. sirowa вареное мясо, кашицеобразная похлебка с рисом, входящая в свадебное угощение [12, с. 142].
Заимствованное слово toba "во всех диалектах таджикского языка обозначает 'сковорода' или 'плоский камень для приготовления теста, пищи' и т. п. , см. [2, с. 102; 5, с. 224-225; 15, с. 142]. Наши ишкашимские информанты, как в Афганистане, так и в Таджикистане, сообщают об использовании фразеологизма tobai dbzdoki 'украденное toba'. Однако его происхождение и символика неизвестны. Поскольку раньше на «тоба» приглашали только узкий круг своих родственников, а не всех окружающих, возможно, поэтому обряд и назывался dbzdoki (тайным, т.е. скрытым или украденным).
Заимствованная лексема calak 'ведро' является общепамирской: вах. cAlAk, шуг. calak, руш. calak, б.-тадж. calak 'ведро' (но язг. calák 'веретено'). Заимствованная из тадж. языка лексема calak во всех памирских языках употребляется также в значении 'ручное веретено': вах. cAlák, calák шуг. calák, руш. calák. В ишкашимском языке данная лексема употребляется с суффиксом -bk: calakbk 'веретено'. Жаргонное выражение calaki sük в ишкашимском языке употребляется в переносном значении: aw dbv calaki sbdük 'он опять сошел с ума'. Это значение, скорее всего, связано со вторым значением, - именно с лексемой веретено. Синонимом этого устойчивого словосочетания является фразеологизм hawoy sük 'сойти с ума'.
Слово jat 'приглашение (на свадьбу)' встречается как в памирских языках (вах. jat//jayt, шуг. jet), так и в южных диалектах таджикского языка [12, с. 90]. Это слово многозначно: jatgar/jat 'человек, приглашающий на свадьбу', jatona 'получатель подарка за весть', jat kbnük 'приглашать на свадьбу'. В ишкашимском языке сочетание jat kbnük употребляется обычно только в значении 'приглашение на свадьбу'. Обычай созывать гостей обозначается сложно-именным глаголом qew kbnük. В других языках сочетание jat kbnük употребляется в значении 'созывать гостей': вах. jat car 'приглашать, созывать (гостей)', шугн. jet cidöw, руш., хуф. jat cigöw, барт. jat cegöw, язг. jat keg/ját Den 'приглашать, звать в гости'.
Лексема (h)awodor (см. (h)awodor fbrkinuk/dayük 'бросать//давать вознаграждение') имеет неизвестную нам семантику. Эта лексема также употребляется в ваханском языке.
В шугнано-рушанской группе употребляется лексема rawodor букв. 'то, что дозволено (приемлемо) танцорам'.
Обычай mosbl sûk 'уговаривать (на танец)' выражается сложноименным глаголом. Это словосочетание, заимствованное из арабского языка, не встречается в литературном таджикском языке. Оно отмечено только в его бадахшанских говорах.
Заимствованная лексема farowbrd 'припев' в бадахшанском говоре зафиксирована как fu-rowbrd.
Словосочетания daf dùk 'играть на бубне' (бад.-тадж. daf 'бубен'+ ишк. dûk 'ударять, бить'), kblûxbk dûk 'ударять шариками', sar tuluk 'бритье головы (жениха)' являются метафорическими наименованиями.
Заимствованное сочетание sartbroTon 'бритье головы (жениха)' и sarTuon 'мыть голову (невесте)' вытесняет исконные выражения sartuluk 'бритье головы (жениха)' и sar zbnayûk 'мыть голову (невесте)'.
4. Лексико-семантическая группа слов, связанных со свадебным обрядом в доме невесты
4.1. Основной мотив в семантике свадебных обрядов - мотив «перехода» (где свадьба рассматривается как rite de passage), соединения, плодородия, изобилия. В доме невесты готовят специальное место и его занавешивают красной материей (для невесты и жениха), этот обычай называется «связать „трон"» (taxt vûndûk). Затем этот трон несут в дом жениха.
После угощения гостей в доме невесты и торжественного поздравления (mbborakbod) жениху разрешается взойти на трон-«тахт» (см. выше) к невесте. Перед этим родственники невесты не пускают жениха до тех пор, пока он не даст им подарка, называемого kb taxt 'за трон'4. То же происходит перед входом жениха в дом. При этом родные невесты утверждают, будто он не влезает в дверь. Подарок, врученный здесь, называется kb var 'за дверь'.
Раньше в таких случаях давали отрез, сейчас расплачиваются деньгами. Сопровождающие жениха (Tamardor) перед выездом жениха за невестой берут с собой отрез материи, как описано выше. Подобный обычай существует во всех регионах Памира.
Как в Шугнане, так и в Хуфе, перед входом невесты в дом жениха такие подарки (под предлогом, что дверь слишком узка, она не может войти), называемые чи-дево 'за дверь', чи-тахт 'за сиденье', 'за трон', получает сваха [1, с. 172].
В момент вхождения жениха на тахт невесту за руки поднимают ее подруги, а друзья не разрешают жениху сесть. Считается, что тот, кто сядет последним, будет главенствовать в семье [5, с. 225; 1, с. 170]. Поэтому стороны не уступают друг другу. После долгой церемонии стороны решают усадить жениха и невесту одновременно. Этот обряд называется заимствованной сложно-именной лексемой zarbbmbolo букв. 'мой весь выше тебя', 'я сильнее тебя'. Затем новобрачные обмениваются кольцами (cblek dion). Раньше жених оставался у невесты на ночь до утра, пока продолжалось пиршество.
4 Заметим, что место невесты и жениха в Ишкашиме и в Вахане - маленькие нары, справа от очага, называемые сьу-гег. В других регионах Памира жених и невеста располагаются на нарах, расположенных против двери, называемых по-шугнански. 1оТ-пох, что соответствует ишк. sartakya- почетное место для халифы и гостей (особенно мужчин).
Утром, после угощения, новобрачные отправляются к жениху. Перед отъездом кто-нибудь из родственников зажигает в очаге 'благовоние' (buy wedu). Когда новобрачная уезжает из дома отца (ci tot xon) в дом мужа, перед уходом она берет из очага горсть золы и бросает себе за голенище сапога (usbr рь xi soq wedu), потом рукой касается лангара (священного места очага) и благоговейно проводит по лицу и целует кончики пальцев руки. Этот обряд называется langar ba кьпйк 'почтить очаг' [13, с. 214].
Обряд saworcodbr dük, означающий 'надевать покрывало', состоит в следующем. Перед отъездом рано утром невесту проводит в отдельную комнату, называемую parson, чтобы приготовить ее к отъезду. Полностью одевают ее, на лоб повязывают повязку с вышивкой (peTobandbk) и с головы до ног заворачивают ее в белый, нежный, похожий на фату отрез, называемый saworcodbr.
Во время отъезда все присутствующие окружают старейшину (муллу), который читает молитву (d(b)oy safar), давая благословение новобрачным. Жених целует ему руки. Этот обряд называется d(b)o dayük 'давать благословение'.
Через несколько шагов жених возвращается обратно в дом невесты. Этот обычай называется xbsbrsalom sük - 'почтить тестя'. Почти все село (особенно молодежь) собирается у машины, чтобы попрощаться с невестой. Родственники укладывают приданое невесты. Эта церемония сопровождается песнями и танцами и называется Tamardor rbxsat kbnük 'проводить жениха (и невесту)'.
Перед выходом невесты из дома, певцы поют песню gul-a burdan gul-e, sumbula burdan gul-e 'цветок унесли, цветок, гиацинт унесли, цветок'. Обычно под действием этой песни невеста, особенно остро ощущая расставание с родным домом и родителями, громко плачет. В этот момент ее мать также особенно остро переживает разлуку с дочерью, и ей завязывают голову платком (чтобы не упала). Этот обычай обозначается фразеологизмом i-sar tbranj 'завязжи ее голову (платком)'.
Перед отправлением машины певцы поют dil meravad zi dasto, soyb dilon kujo and? 'сердца уходят из рук, где хозяева сердец?' В этот момент обычно кто-нибудь из сопровождающих жениха парней начинает дразнить маленьких детей и, шутя, говорит: «Вот увезем вашу девушку, завтра опять приедем за другой». В ответ дети, иногда бросая в них камни, долго гонятся за машиной.
Несколько раз дети преграждают дорогу, останавливая машину жениха, пока им не дадут денег. Это называется kamand wedük 'преградить дорогу (поводком)' и т.п.
Пока невеста не вошла во двор дома жениха, перед порогом его дома режут барана (для описания этого обычая используется фразеологизм ürük tar orus pbsbr wen kbnük 'резать барана перед лицом невесты'). Возможно, этот обряд мотивируется жертвоприношением невесте.
4.2. Гибридные сложноименные лексемы zarbbmbolo 'я сильнее тебя' (тадж. zarb 'сил'+ местоименная энклитика bm+bolo 'верх') saworcodbr dük 'надевать покрывало', langar ba kbnük 'почтить очаг', xbsbrsalom 'почтить тестя/ (приветствие)' (xbsbr 'тесть'+ salom 'приветствие') являются метафорическими наименованиями.
Для некоторых свадебных обрядовых терминов употребляется особая модель: предлог kb (для) + существительное: кь taxt 'для трона', kb var 'для двери', kb niko(h) 'для бракосочетания'. Эта модель встречается и в других памирских языках: вах. sÄk taxt, шуг. ci taxt 'для трона', вах. sAk bar, шуг. ci divi 'для двери'.
Предлог кь в вышеназванных терминах указывает на назначение и употребляется наряду с послелогом -bo: кь taxt//taxt-bo 'для трона' (ср. вах. sÄk taxt//taxt-rÄk шуг. citaxt//taxt-ard 'для трона'.
Следует отметить, что в этой функции, кроме нескольких сочетаний, предлог кь не употребляется.
Обычай преграждать дорогу и останавливать машину жениха выражается сложноимен-ным глаголом kamand wedük 'преградить дорогу (поводком)'.
Лексема kamand в таджикском и персидском языках означает 'веревка; проволока'. В этом значении слово встречается и в южных диалектах таджикскского языка. Эта лексема в сочетании с глаголом 'давать' употребляется в значении 'приказывать': sü, fay kamand mak naday! 'иди, не приказывай мне!' Последнее значение, скорее всего, заимствовано из западноевропейских языков.
Обряд жертвоприношения выражается фразеологизмом: ürük tar orusрь§ы wen kbnük 'резать барана перед лицом невесты'. В обычном виде употребляется глагол kblük 'резать (барана)'. Сложноименной глагол wen kbnük или sar dük 'отрезать голову (барана)' употребляется в обряде жертвоприношения.
5. Лексико-семантическая группа слов, связанных с после свадебным обрядом
5.1. Большинство свадебных обрядов можно отнести к магическим представлениям. Возможно, поэтому для выполнения обрядов специально выбирают людей, имеющих благополучные семьи, с надеждой на то, что новая семья тоже станет счастливой.
Во всех свадебных обрядах почетное место занимает многодетная женщина, имевшая один брак (ukniko(h)a). Ее рука считается счастливой (i düst soguni), будто ее благополучие, семейное счастье и плодовитость "магическим путем" переходят к новобрачным. Семантической оппозицией лексемы ukniko(h)a' (женщина), имевшая один брак' является лексема dbniko(h)a '(женщина), имевшая два брака' (подробно см. ниже).
Существует обычай усаживать маленького ребенка (желательно мальчика) на колени к невесте, (сьцтzoman рь orus bar dük), чтобы она стала поскорее матерью.
Головы молодых девушек прислоняют к голове невесты, чтобы они также поскорее вышли замуж. Это называется baxt ayr sük 'открывается судьба'.
На следующий день приходят женщины поздравить новобрачных, посыпая их и их родителей мукой (uluk dük 'посыпать мукой'). Этот обряд называется mьborakbod 'поздравление'.
В ночь возвращения жениха в свой дом для его родственников и сопровождающих устраивается большой пир. В этот вечер происходит важный обряд, называемый niko(h) ^nük 'заключать брак'. Этот обряд происходит следующим образом. Для церемонии готовят поднос, куда кладут отрез ткани, ставят пиалу с водой. Халифа5 берет пиалу с водой, читает молитву и дует на воду (dam dü), затем эту воду дают выпить новобрачным. Если невеста не хочет пить, воду выливают ей на голову. С этой ночи их считают мужем и женой.
Все тексты брачного обряда торжественно исполняют на порси [1, с. 162-169].
Бытует мнение, что если у человека на голове (to-i sar 'макушка') две макушки, как будто такой человек дважды вступит в брак. Он называется dьniko(h)a. Это относятся и к мужчинам,
5 халифа - мулла, духовное лицо, выполняющее требы исмаилитов см. [12, 145].
у которых несколько раз умирают жены. Если человек несколько раз женится неудачно, накануне его свадьбы совершается обряд бракосочетания с деревом. Только после этого обряда он может вступать в новый брак. Участие дважды вступавшего в брак в радостных событиях (особенно в свадебных обрядах) строго запрещается.
По представлениям шугнанцев, брак (nikoh), способный отвратить несчастье, называется nikogardün 'брак, отвращающий несчастье', см. [8, с. 39].
На седьмой день (сейчас - на третий день) приходят родители невесты. Этот обряд называется dbxtar didan букв. 'взглянуть на дочь'. В этот же день приходят посаженые мать и отец с угощением (приносят в подарок плов, новое платье и платок). До седьмого дня новобрачные находятся за занавесом (рь taxt), в этот день посаженый отец открывает занавес. Все родители (cor pbdar-bt cor modar 'четыре матери и четыре отца') получают подарки от родителей жениха. После этого свадьба заканчивается.
Через год невесту привозят домой, ее родители и родственники дарят ей подарок, несколько баранов и/или теленка, это называется jeez dayük 'дать приданое'.
5.2. Заимствованная из ар. языка лексема niko(h) 'бракосочетание' с помощью деривации выступает в составе композитов и словосочетаний: beniko(h) 'без венчания', niko(h)dor 'состоящий в законном браке', ukniko(h)a, 'один раз вступивший в брак', niko(h) kbnük 'вступать в брак, заключать брак', obi ^'^^букв. 'вода бракосочетания'.
Синоним сочетания obi niko(h) - словосочетание vek dam dük, бад.-тадж., вах. obi dami 'заговоренная вода', шугн. damy/вода, над которой прочтена молитва и совершено дуновение (употреблялось для лечения)' [5, с. 219].
Понятие развода передается сложноименным глаголом sar dayük или словосочетанием а такжеjbdo sük 'разлучаться', 'разводиться': xi kuc-isar duduk/ayrkülük'(он) оставил свою жену', сь xi kuc-i jbdo sbdük 'развелся с женой'. Заимствованное из ар. языка слово taloq 'развод, расторжение брака' употребляется редко.
Лексема dam 'вздувать (огонь)' многозначна: *dam-:dam-:dma- 'дуть, раздувать; взду-вать(ся); дышать; веять'.
Лексема dam с тем же кругом значений зафиксирована в авестийском, ср.-перс. и в других иранских языках [11, с. 316-317].
Заимствованную из тадж. языка лексему toyi-sar 'макушка' часто заменяет заимствованная лексема torbqi sar 'макушка'. Сочетание toyi sar с помощью деривации приобретает новую семантику toyi sar 'подушка' (ср. toyi Tavi 'в одном платье'): zbmiston- i toyi uk tbrtbronbk-Tavi bbgzarond 'зиму она провела в одном тонком платье'.
Словосочетание cor pbdar-bt cor modar 'четыре матери и четыре отца' в таком значении употребляется только в бадахшанском диалекте тадж. языка. Это выражение характерно только для свадебной лексики.
Выводы
Большинство обрядовых терминов является заимствованными. Такие термины, как guorabaxT'колыбельный сговор', mbborakbod 'поздравление', taxt 'трон', dbxtardidan 'навестить дочь', xbsbrsalom 'почтить тесть' заимствованы из бадахшанского диалекта таджикского языка.
Некоторые обще-таджикские слова в этом значении употребляются только в бадахшан-ском диалекте таджикского языка и в Бадахшане Афганистана: potaxs'вознаграждение гостям
на свадьбе', saworcodbr 'покрывало невесты', ]blawgir 'человек, держащий под уздцы', safedtabaq 'ритуальное блюдо со сластями', siruyan 'ритуальное блюдо из молока с маслом', mo-dari 'материнская молоко', nbToni 'весть (о свадьбе)', taxt'трон' и т. п.
Лексемы sarbbzbg 'почтить (вниманием) скорбящих', встречается только в классической литературе.
Очень часты арабские заимствования: nikoh 'бракосочетание', safar 'путешествие', wakil 'свидетель', orus 'невеста',jeez 'приданое', rbqos 'танцор' и т.п.
Встречаются также тюркизмы: tuy 'свадьба', qalin 'калым', qam
in 'кнут', qьda'родители новобрачных по отношению друг к другу', bursoq 'кусочки теста, жареные в масле' и т.п.
Преобладают метафорические наименования обрядов (buy weduk 'возжигать благовония', sar ськйк 'прислонять головой', langar ba кьпйк 'почтить очаг', kuc usuk 'жениться' и т.п.).
По традиции жених приводит невесту в свой дом, возможно отсюда семантика метафорического наименования сложно-именного глагола kuc usuk букв. 'привести жену' (т. е. 'жениться)'. Если невеста единственный ребенок в доме, то чтобы не оставлять родителей одних, пара через некоторое время возвращается и живет с ними. В таком случае жениха называют xonadumod (см. тадж. xona 'дом' domod 'жених' 'зять'). В ишкашимском языке dumod употребляется только в значении зять, а в значении жениха - только Tamard.
По мнению И. И. Зарубина «в клубке языков, окружающих восточный Гиндукуш, множество элементов, общих для двух или несколько языков, и трудно говорить о заимствовании одним языком из другого [7, с. 314].
Таким образом, свадебный обряд занимает особое место в духовной культуре каждого народа. Символической функцией всех обрядов и ритуальных предметов является соединение новобрачных, пожелание плодородия, счастья, прочного союза и семейного благополучия. Связанная с этими обрядами терминология сохраняется в языке.
ЛИТЕРАТУРА
1. Андреев М. С. Таджики долины Хуф (Верховья Аму-Дарьи). Сталинабад: АН Тадж. ССР, 1953. Ч. 1. 245 с.
2. Андреев М. С. Материалы по этнографии Ягноба (записи 1927-1928 гг.). Душанбе, 1970.
3. Бобринской А. А. Свадьба. Рождение // Горцы верховьев Пянджа (ваханцы и ишкашимцы). М., 1908. С. 89-93.
4. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь. М.: Русский язык, 1985. 944 с.
5. Грюнберг А. А., Стеблин-Каменский И. М. Языки Восточного Гиндукуша. М., 1976. 670 с.
6. Зарубин И. И. Материалы и заметки по этнографии горных таджиков. Долина Бартанга // СМАЭ при РАН. 1917. Т. 5.
7. Зарубин И. И. Вершикское наречие канджутского языка. Очерк по диалектографии Гиндукуша // Зап. Коллеги востоковедов. Вып 2. Л., 1977. Т. 2. С. 275-364.
8. Каландаров Т. С. Магия в семейно-бытовой обрядности шугнанцев // ЭО. 2001. №1. С. 39-53.
9. Назарова З. О. К проблеме изучения лексики погребального обряда в ишкашимском языке // Вопросы филологии. 2000. №3(6). С. 52-60.
10. Назарова З. О. Лексико-семантический анализ слов, связанных с компонентами и запретами в период свадьбы // Вестник Таджикского Национального Университета. Серия филология. 2015. №4. С. 147-157.
11. Расторгуева В. С. Эдельман Д. И. Этимологический словарь иранских языков. М.: Восточная литература, 2003. Т. 2. 502 с.
12. Розенфельд А. З. Бадахшанские говоры таджикского языка. Л.: Изд. Ленинградского Университета, 1971. 192 с.
13. Розенфельд А. З. Пережитки древних обычаев у таджикского населения Бадахшана и связанная с ними лексика // Страны и народы Востока. М., 1975. С. 210-221.
14. Розенфельд А. З. Таджикско-персидская терминология свадебных и других обрядах // Иранское языкознание. М., 1981. С. 210-221.
15. Розенфельд А. З. Таджикско-русский диалектный словарь. Л.: Изд. Ленинградского Университета, 1982. 240 с.
16. Стеблин-Каменский И. М. Этимологический словарь ваханского языка. СПб.: Петербургское Востоковедение, 1999. 480 с.
17. Шакармамадова Н. Сурудхои туии Помир. ХоруF: Помир, 1993. 116 с.
18. Юсуфбеков. Ш. П. Сангличскийязык. М., 1999. 185 с.
19. Эдельман Д. И. Язгулямско-русский словарь. М.: Наука, 1971. 354 с.
20. Этимологический словарь тюркских языков. М.: Языки русской культуры, 1997. 368 с.
Поступила в редакцию 15.11.2015 г.
DOI: 10.15643/libartrus-2015.6.7
Ethno-linguistic analysis of the vocabulary associated with the wedding ceremony (on the basis of the Pamiri languages)
© Z. O. Nazarova
Institute of Linguistics of Russian Academy of Sciences 1/12 Bolshoy Kislovsky Ln., 125009 Moscow, Russia.
Email: [email protected]
In the article, the vocabulary related to the wedding ceremony in the Pamiri languages is discussed. In particular, vocabulary reflecting the wedding ceremony in Ishkashimi language (one of the minor Pamiri languages) is almost unknown. In the Pamiri languages are still preserved all the traditional wedding ceremonies. The vocabulary associated with them is well-kept in full and is indigenous and sometimes borrowed. For the most, the terminology applied in the ritual is borrowed. Often the term is borrowed from Badakhshan dialect of the Tajik language. At the same time, some Tajik words are used in specific meaning that is typical only to the dialect of Badakhshan and Dari language of Badakhshan in Afghanistan. This is mainly the vocabulary associated with traditional ways and procedures of the wedding ceremony. Some other words, such as sarbbzbrg 'to give respect, attention to mourners', can be observed only in classical Persian literature. In view of the Islamization of the region the Arab terms are frequently used in rituals; they are associated with official terminology applied during the marriage process and designate its legal aspects. There are also Turkic lexis that was included into the dictionary because of language and cultural contacts in the region. It is significant that in the lexicon predominate metaphorical and descriptive ways of designation of the ceremonies. Remarkable specific vocabulary with original meaning is of particular use in the local minor Iranian languages in comparison with such major written national languages as Tajik language of Tajikistan and Dari Afghanistan. For example, in Ishkashimi language (in Tajikistan and Afghanistan) the word dumod is used only in the sense of "son-in-law", and in the meaning of "bridegroom" - only samard. Since the marriage and wedding ceremony has a special place in the spiritual culture of the people, the symbolic function is included into almost all the rites and ritual objects of it. During the ceremony, people wish of fertility, happiness, coming together and family well-being for the whole family and for the newlyweds. Thus, the terminology associated with these rites is preserved for a long time in the language; equally strong are numerous ritual prohibitions related to marriage.
Keywords: Ethno-linguistic analysis, Pamiri languages, Ishkashimi language, Badakhshan dialect, Tajik language, vocabulary, wedding ceremonies, traditional, rituals, taboo, indigenous vocabulary.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
Please, cite the article: Nazarova Z. O. Ethno-linguistic analysis of the vocabulary associated with the wedding ceremony (on the basis of the Pamiri languages) // Liberal Arts in Russia. 2015. Vol. 4. No. 6. Pp. 471-486.
REFERENCES
1. Andreev M. S. +Tadzhiki doliny Khuf (Verkhov'ya Amu-Dar'i) [Tajiks of the Khoof Valley (The Amu-Darya Upper Reaches)]. Stalinabad: AN Tadzh. SSPp. 1953. Pt. 1.
2. Andreev M. S. +Materialy po etnografii Yagnoba (zapisi 1927-1928gg.) [Materials on the ethnography of Yagnob (records of1927-1928)]. Dushanbe, 1970.
3. Bobrinskoi A. A. Svad'ba. Rozhdenie. Gortsy verkhov'ev Pyandzha (vakhantsy i ishkashimtsy). Moscow, 1908. Pp. 89-93.
4. Baranov Kh. K. Arabsko-russkii slovar' [Arabic-Russian dictionary]. Moscow: Russkii yazyk, 1985.
5. Gryunberg A. A., Steblin-Kamenskii I. M. Yazyki Vostochnogo Gindukusha [Languages of the Eastern Hindu Kush]. Moscow, 1976.
6. Zarubin I. I. SMAE pri RAN. 1917. Vol. 5.
7. Zarubin I. I. Zap. Kollegi vostokovedov. No. 2. Leningrad, 1977. Vol. 2. Pp. 275-364.
8. Kalandarov T. S. EO. 2001. No. 1. Pp. 39-53.
9. Nazarova Z. O. Voprosy filologii. 2000. No. 3(6). Pp. 52-60.
10. Nazarova Z. O. Vestnik Tadzhikskogo Natsional'nogo Universiteta. Seriya fllologiya. 2015. No. 4. Pp. 147-157.
11. Rastorgueva V. S. Edel'man D. I. Etimologicheskii slovar' iranskikh yazykov [Etymological dictionary of the Iranian languages]. Moscow: Vostochnaya literatura, 2003. Vol. 2.
12. Rozenfel'd A. Z. Badakhshanskie govory tadzhikskogo yazyka [Badakhshan dialects of Tajik language]. Leningrad: Izd. Leningradskogo Universiteta, 1971.
13. Rozenfel'd A. Z. Strany i narody Vostoka. Moscow, 1975. Pp. 210-221.
14. Rozenfel'd A. Z. Iranskoeyazykoznanie. Moscow, 1981. Pp. 210-221.
15. Rozenfel'd A. Z. Tadzhiksko-russkii dialektnyi slovar' [Tajik-Russian dialectal dictionary]. Leningrad: Izd. Lenin-gradskogo Universiteta, 1982.
16. Steblin-Kamenskii I. M. Etimologicheskii slovar' vakhanskogo yazyka [Etymological dictionary of Wakhi language]. Saint Petersburg: Peterburgskoe Vostokovedenie, 1999.
17. Shakarmamadova N. Surudkhoi tyii Pomir. KhoruF: Pomir, 1993.
18. Yusufbekov. Sh. P. Sanglichskiiyazyk [Sanglechi language]. Moscow, 1999.
19. Edel'man D. I. Yazgulyamsko-russkii slovar' [Yazghulami-Russian dictionary]. Moscow: Nauka, 1971.
20. Etimologicheskii slovar' tyurkskikh yazykov [Etymological dictionary of Turkic languages]. Moscow: Yazyki russ-koi kul'tury, 1997.
Received 15.11.2015.