Научная статья на тему 'Терминологическая карта культурологических единиц в преподавания иностранных языков'

Терминологическая карта культурологических единиц в преподавания иностранных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
511
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ / ЛИНГВОССТРАНОВЕДЧЕСКИЕ РЕАЛИИ / ГЕОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нефёдова М.А.

В современном многокультурном мире, когда устанавливаются интенсивные межкультурные контакты, возникает потребость рассмотрения уже разработанных категорий и терминов применительно к новым геолингвистическим условиям. Это обусловило необходимость напомнить значения устоявшегося терминологического апарата и сопоставить его с новыми понятиями из области смежных научных дисциплин. Если введение нового понятия «язык межкультурного общения» органично вписывается в современную концепцию обучения иностранным языкам, то некоторые неологизмы нуждаются в более детальном научном обосновании для представления возникающих новых номинаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Терминологическая карта культурологических единиц в преподавания иностранных языков»

УДК 378

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

© 2016 М. А. Нефёдова

канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации е-таИ:рго/_соттитсаИоп@таИги

Курский государственный университет

В современном многокультурном мире, когда устанавливаются интенсивные межкультурные контакты, возникает потребость рассмотрения уже разработанных категорий и терминов применительно к новым геолингвистическим условиям. Это обусловило необходимость напомнить значения устоявшегося терминологического апарата и сопоставить его с новыми понятиями из области смежных научных дисциплин. Если введение нового понятия «язык межкультурного общения» органично вписывается в современную концепцию обучения иностранным языкам, то некоторые неологизмы нуждаются в более детальном научном обосновании для представления возникающих новых номинаций.

Ключевые слова: фоновые знания, безэквивалентная лексика, лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков, лингвосстрановедческие реалии, геолингвистические изменения.

Роль определения содержания терминологического аппарата науки отводится теории методики. Известно, что содержание научных понятий со временем может развиваться и изменяться, например, при переносе его в смежную область изучения. Помимо этого, у разных исследователей может существовать различное понимание, представление или интерпретация одного и того же явления, категории, термина. Иногда происходит замена уже существующих терминов на новые, модные аналоги без чёткого научного обоснования производимого действия. На первый взгляд вводится новая номинация, но при более тщательном рассмотрении оказывается, что это просто неологизм, образованный от иноязычного корня. Во всех научных областях отмечают моду на употребление иностранных слов [Харламова 2004: 43].

Задачей предлагаемой статьи является сопоставительный анализ терминологических понятий, вырбанных различными исследователями для обозначения лингвистических знаний, несущих культурную, фоновую информацию. Безусловно, разносторонние исследования этой группы лингвистических единиц в разных ракурсах смежных дисциплин имеют достаточно важное значение для процесса успешной межкультурной коммуникации.

Основное назначение лингвистических единиц, раскрывающих культурные, фоновые знания, - отражение действительности, всего многообразия мира и отношений, в которых живёт общество. На начальном периоде изучения этого вида совокупности слов иностранного языка, диалекта или речи отдельного человека, то есть словарного состава, были приняты названия «лексика с культурным компонентом» или «национально-окрашенная лексика» [Томахин 1980: 47]. Здесь выделяли денотативную и конотативную составляющие.

Ещё в 80-е годы прошлого века в области языкознания поднимался вопрос о механизмах национально-культурной номинации. Напомним, что выделялись две оппозиции: 1) понятийная, или фоновая и 2) узуальная (системно-языковая), или

окказиональная (речевая, нестандартная) номинации. В результате пересечения этих двух оппозиций возникает четыре типа национально-культурных номинаций:

- узуально-понятийная представляет слова-реалии в их основном значении и типичном употреблении;

- окказионально-понятийная включает контектуальные обозначения национально-специфических фактов;

- узуально-фоновая рассматривает языковые единицы с постоянным, типичным национально-специфическим семантическим фоном;

- окказионально-фоновая относится к языковым единицам с контекстуальным национально-специфическим фоном. [Райхштейн 1986: 12]

Сторонники понятийно-фоновой оппозиции создали лингвострановедческую теорию слова, выделяя реалии и фоновую лексику [Верещагин, Костомаров: 1980]. В её понятийном аппарате появляется ряд новых терминов, один из которых семасиологическое понятие - лексический фон, отражающий фоновые знания (background knowledge), лексическое понятие и фоновые (непонятийные) семантческие доли (СД), входящие в состав лексического фона.

Авторы отметили тенденцию сопоставления логических понятий (соответствующих обыденному уровню отражения действительности, известных всем членам этнокультурной и языковой группы) с терминологическими понятиями (принадлежащими ограниченной, узкой сфере систематизированного знания). Они отделили лексическое понятие (план содержания слова, набор признаков, которые определяют, можно ли назвать предмет данным словом) от лексемы (её внешней оболочки), а также включили в состав семемы лексический фон (знания, потенциально присутствующие в сознании определённой лингвистической общности людей). Согласно разработанной ими теории слова, структуру слова можно представить следующим образом:

СЛОВО „

семема „

Рис 1. Структура слова в лингвострановедческой теории

Суть выдвигаемой концепции сводится к тому, что строевые единицы языка -лексика, фразеология языковая афористика - наделяются кумулятивной функцией и, следовательно, могут служить источником и средоточием подачи лингвострановедческой иформациии.

В данной теории предлагается также межъязыковое лексическое понятие, которое присутствует в двух этнокультурных общностях и без потерь информации выражается в двух разных языках. Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, в лингвистике и лингводидактике называют эквивалентными (переводимыми). Они противопоставляются безэквивалентной лексике, когда план содержания невозможно сопоставить с соответствующими иноязычными понятиями.!!

Е.Н. Верещагин и В.Г. Костомаров разрабатывали как общетеоритические, так и методические аспекты. Они выделили три основные группы слов, имеющих культурный компонент: 1) безэквивалентные; 2) коннотативные; 3) фоновые.

В методике преподавания иностранных языков стали актуальными вопросы отбора таких единиц с культурным компонентом и разработки видов учебных приёмов

лексема

Лексическое понятие

Лексический фон

семантизации и усвоения так называемых лингвострановедческих реалий. Предлагалось рассматривать их как «реальные факты, характерные для культуры той или иной страны» [Вайсбурд 1972: 98]. Трудность изучения и усвоения реалий в целях адекватной межкультурной коммуникации заключается в том, что реалии являются единицами экстралингвистического характера, а понятия, ими обозначаемые, выражаются вербально на разных языковых уровнях: словами (a kickback - «откат», взятка за выгодный контракт), словосочетаниями (by fair means or foul - не мытьём, так катаньем; всеми правдами и неправдами), предложениями (Look, John, Г m in a tight spot - Эй, Джон, я попал в передрягу; Deep will call to deep. - Глубокое тянется к глубокому/Масть к масти подбирается/Родственные натуры тянутся друг к другу/Свой своему поневоле брат), сокращениями (BR, best regards; KR, kind regards - с наилучшими пожеланиями, abt, about -о, в начало), а для коммуникантов, незнакомых с национальными особенностями культуры, -специальными текстами-комментариями. Для полноценного диалога необходимо не только знание, но и сопоставление (компарация) безэквивалентной лексики, фактов исторической культуры, сравнение имеющихся сходных понятий и категорий.

Некоторые исследователи считали реалией единицы лексического уровня (Р.М. Боданкина, В.П. Конецкая). Такое понимание реалий исключало значение других единиц языка для выражения специфических явлений и понятий, существующих в культуре изучаемого языка. Кроме того, в этом случае появляется опасность искусственно ограничить когнитивное сознание рамками языкового сознания. В результате возникает риск не «увидеть» сведений, не входящих в состав языкового сознания, категорий и явлений, непосредственно не обозначенных в словах. Такая информация является частью когнитивного сознания и потому имеет важное значение для интерпретации и порождения отдельных речевых высказываний и целых текстов, а также необходима для адекватного понимания произведений литературы и искусства.

В начале XXI века, когда в геолингвистической ситуации произошли известные изменения (communicative shift), английский язык межкультурного общения стал рассматриваться как новый аспект в преподавании, как вторичное средство вербального общения, культурной идентификации и культурного самовыражения в процессе международных контактов. Смещение акцента на коммуникативные умения и навыки и, соответственно, направленность на формирование коммуникативной компетенции у обучаемых вызвало появление целого ряда новых терминов. Наряду с появлением универсального термина «язык межкультурного общения», для номинации формируемого словаря языковых единиц, обозначающих элементы иноязычных культур, был предложен термин «ксеноним» от греческого ксенос - «иностранный» [Кабакчи 2000: 85]. Если строго придерживаться этого определения, то не совсем ясно, как соотносятся ксенонимы и реалии. Входят ли реалии некоторой своей частью в разряд ксенонимов? И если мы имеем в виду межкультурное общение, то почему мы должны говорить о ксенонимах, а не о реалиях? Получается, что лингвострановедческие реалии, не используемые на международном уровне, не попадают в группу ксенонимов. Среди ксенонимов авторы выделили географическую лексику, политическую, литературу и искусство, традиции и быт, а также иноязычный разговорный этикет. Отмечая важные особенности ксенонимов, следует подчеркнуть, что 1) значительная часть этой лексики относится к именам собственным; 2) продуктивным способом образования ксенонимов следует считать заимствования (например, corrida / коррида, калькирование - Divine Comedy / Божественная комедия, а также гибридные образования, полузаимствованные полукальки - Third Reich / Третий рейх). Анализируя предлагаемый термин, неволько обращаешься к классификации Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров 1990].

Не будет ли это простым переносом уже разработаных терминов в сферу изучения другой научной области? Правомерно ли введение нового термина в данной

ситуации? Не набюдаем ли мы некое дублирование? Ведь если руководствоваться трактовкой нового термина, то ксенонимами можно назвать все иностранные слова, а не только те, что несут культурную информацию. Возникновение большого количества вопросов, несомненно, подтверждает необходимость более детального научного обоснования данного термина.

Параллельно с вводом ксенонимов появляется ещё один термин -лингвокультурема. Изучение национальных особенностей языкового сознания коммуникантов, представителей разных лингвокультурных сообществ, стало предметом изучения не только методики преподавания иностранного языка и теории межкультурного общения (лингвострановедения), но и смежных научных дисциплин, таких как психология (этнопсихология), лингвистика (этнолингвистика), культурология (лингвокультурология). Лингвокультурологи исследуют ментальное пространство, в результате они выделяют социокультурные поля, состоящие из лингвокультурем -единиц с культуроносным значением [Веденина 2000: 73]. Термин был предложен В.В. Воробьевым. Он определяет его как «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания» (см.: [Азимов, Щукин 2009]). Лингвокультурема, в отличие от слова, имеет более сложную структуру: план содержания дробится на языковое значение и культурный смысл.

По определению «Нового словаря методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)», лингвокультурема является комплексной, межуровневой единицей, представляющей собой диалектическое единство лингвистического (знак, значение) и экстралингвистического (понятие, предмет). Лингвокультурема аккумулирует в себе как собственно языковое представление («форма мысли»), так и тесно связанную с ней внеязыковую культурную среду и отражает специфику и систематизацию реалий внутри класса предметов, соотнесенных с определенным знаком, следовательно, существует как единица смысла. Она может быть выражена словом, словосочетанием, целым текстом и имеет коннотативный смысл, который может не всегда актуализироваться в сознании. При сравнении этого термина с реалией, на наш взгляд, прослеживается неоспоримое сходство этих единиц.

Лингвокультурологи в качестве инструмента своего анализа используют метод поля. Они структурируют обобщённое пространство (поле) на основе изучения культурологических текстов и пословиц, выделяя из них слова с культуроносным значением. Обобщение такой лексики в особые пространства способствует формированию лингвоструктурологической компетенции из определённой сферы жизни социума. В лингвокультурологии применяется ещё один метод изучения культуроносного значения лексических единиц - метод контрастивного анализа социокультурных полей. Он основывается на результатах наблюдений социокультурного пространства иноязычного общества через объекты и концепты, отсутствующие в русской культуре.

Помимо прочих, появился термин логоэпистема (см.: [Азимов, Щукин 2009], введенный в научный оборот лингвострановедения для обозначения языкового выражения закрепленного через общественную и культурную память следа отражения действительности в сознании носителей языка.

В культурологии также получил распространение термин концепт, представляющий национально-маркированный образ культуры, имеющий языковое выражение в виде слова, словосочетания, предложения и передающий некоторое лингвокультурологическое содержание. Термин введен в лингвокультурологический обиход Ю.С. Степановым и в содержательном плане концепт формирует языковую картину мира данного народа (см.: [Азимов, Щукин 2009; Степанов 1997]). Данное понятие, используемое в качестве единицы культурологического содержания, до конца не определено. В лингвострановедении и культурологии используются и другие

равнозначные понятия: логоэпистема, лингвокультурема, концептосфера, мифологема, константа языка (см.: [Азимов, Щукин 2009]).

С точки зрения психологов, культуроносным является любое слово, участвующее в межкультурном общении, а восприятие коммуникантами объекта, обозначенного данным словом, основывается на разных ассоциациях. Все представленные в данной статье преобразования отражены в терминологической карте лингвокульурологических единиц в преподавании ИЯ.

Томах им. 1980-е: лексика с культурным компонентом / национально-окрашенная лексика

Языкознание, 1980-е

2 оппозиции номинаций

Денотативная

Конотативная

Понятийная или (Ьоновая

Узуальная или

окказиональная

узуалыю-ионя I пиная

I

X

окказионально-понятииная

узуально-фоновая

окказионально-фоновая

Лингвострановедческаи теория слова

Верещагин & Костомаров

СЛОВО

семема

лексема

Лексическое понятие

Лексический фон

♦ Фоновые знания ♦ Реалии ♦ СД (семантическиедоли) ♦ Безэквивалентная лексика

Лингвострановедческий аспект преподавания И Я\ реалии

- лексические единицы, фразеологизмы и идиомы, преложения, абревиатуры и тексты-комментарии.

О

Геолингвистические изменения (Communicative shift)

Иностранный язык межкультурного общения как аспект преподавания

д

Ксенонимы

Смежные научные дисциплины:

> Этнопсихология

> Этнолингвистика

> Этнокультурология

> Лингвострановедение

I

Лингвокультуремы

Логоэпистемы

Концепты

Рис 2. Терминологическая карта лингвокульурологических единиц в преподавании ИЯ

Сотрудничество исследователей из разных областей знания даёт возможность расширить поле изучения, рассмотреть его в разных ракурсах и уточнить некоторые лингвострановедческие реалии. Как видим, этот термин не вышел из употребления в разных смежных областях науки.

В современном, сложном, многополярном мире стремление к взаимопониманию в разнообразных коммуникативных ситуациях на иностранном языке в очередной раз приводит исследователей к необходимости строгого научного обоснования применяемой терминологии, её уточнению, пересмотру существующих номинаций, сопоставлению различных точек зрения, ракурсов и позиций, занимаемых смежными науками. Возможно, на таком динамичном подходе и основывается развитие и преобразование научных понятий в новых условиях быстро меняющегося мира.

Библиографический список

Азимов Э. Г, Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Изд-во ИКАР, 2009. (http://methodological_terms.academic.ru/850)

Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. 1972. №3. С. 98-100.

Веденина Л.Р. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностр. яз. в школе. 2000. №5. С. 72-88.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.

Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения - новый аспект в преподавании английского языка // Иностр. яз. в школе. 2000. №6. С. 84-89, 112.

Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностр. яз. в школе. 1986. №5. С. 10-14.

Томахин И.Г. Лексика с культурным компонентом значения// Иностр. яз. в школе. 1980. №6. С. 47-50. С. 47.

Харламова М.В. Языковая мода в дидактической и методической терминологии // Иностр. яз. в школе. 2004. №5. С. 39-43.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.