УДК 81.1: 81.246.2
Timoshenko Ye.I. THEORETICAL ANALYSIS OF APPROACHES TO THE BILIGUALISM CLASSIFICATION IN THE SCOPE OF CROSS-CULTURAL INTERACTION. This article discusses different approaches to the classification of bilingualism from the multiple points of view in the field of bilinguals' cross-cultural interaction.
Key words: bilingualism, bilingualism types, bilingualism classification, bilingual, language, cross-cultural interaction.
Е.И. Тимошенко, аспират, Северо-Кавказский Федеральный Университет, г. Ставрополь, E-mail: Masbueno1@yandex.ru
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОДХОДОВ К ТИПОЛОГИЗАЦИИ ДВУЯЗЫЧИЯ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
В статье рассматриваются подходы к классификации билингвизма по различным основаниям в рамках межкультурного взаимодействия билингвов.
Ключевые слова: билингвизм, типы билингвизма, классификация билингвизма, билингв, язык, межкультурное взаимодействие.
Билингвизм как сложное социально-лингвистическое явление имеет множество типов и разновидностей выделенных по различным основаниям. Билингвальная личность поражает множеством параметров и точек зрения с которых ее можно исследовать. Наиболее подробную и, в целом, исчерпывающую на сегодняшний день классификацию типов билингвизма проводит М.М. Михайлов. В основу выделения типов двуязычия им положены следующие параметры: 1) характер компонентов двуязычия; 2) степень владения им; 3) характер связи двуязычия с мышлением; 4) степень распространенности; 5) метод распространения; 6) характер распространенности; 7) время владения; 8) способ владения и 9) форма функционирования двуязычия [1, с. 6].
Попытку разработать всеобъемлющую классификацию типов билингвизма предпринял Н. Baetens Веа^тоге, который выделил более 30 типов билингвизма, а именно: приобретенный, сопутствующий, прогрессирующий, приписываемый, асимметричный, и другие [2].
С. Манина предлагает рассматривать билингвизм с точки зрения его распространенности в обществе и характера возникновения. Так, существует массовый и индивидуальный билингвизм, каждый из которых может быть, в свою очередь, естественным или приобретенным [3, с. 82-85]. Бертагаев Т.А. выделяет индивидуальный, групповой, массовый и сплошной билингвизм в зависимости от степени охвата людей, владеющих родным и иностранным языками [4, с. 82-88]. В.Д. Бондалетов предлагает различать индивидуальный билингвизм как знание двух языков отдельными членами социума и массовый билингвизм как знание двух языков большим контингентом говорящих [5, с. 83].
Сьюзен Эрвин-Трипп, предложила свою модель двух типов двуязычия. По ее модели, выделяется совмещенное и соотносительное, или координативное двуязычие. В первом случае носитель языка смешивает элементы двух языков, а во втором случае производство текстов на каждом из языков происходит самостоятельно, их содержание лишь координировано, соотносимо на двух языках [6]. При этом две системы языков у билингва находятся во взаимодействии.
Среди типов билингвизма по характеру связи языка с мышлением традиционно выделяют чистый и смешанный. Так, Л.В. Щерба говорит: «...Всякое изучение второго языка ведет к двуязычию, которое бывает двух типов - чистое и смешанное. Чистым оно бывает, когда между языками не устанавливается никаких параллелей, когда перевод с одного языка на другой в сущности невозможен. Двуязычие будет смешанным в тех случаях, когда второй язык усваивается через первый» [7, с. 6-8]. С позиции разграничения чистого и смешанного билингвизма к рассмотрению данного понятия подходит также и У. Вайнрайх. При смешанном билингвизме, который противостоит чистому, языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь [8].
Также в данном аспекте можно выделить комбинированный и соотнесенный типы билингвизма. Разграничение этих типов билингвизма основано на характере совмещения в сознании
билингва двух лингвистических систем, относящихся к двум разным языкам. В своих работах академик Л.В. Щерба отождествлял комбинированный тип билингвизма с чистым двуязычием (по материалам [9, с. 43]).
Для характеристики комбинированного и соотнесенного типов билингвизма можно встретить употребление другой пары терминов - координатное и субординативное двуязычие. Коор-динативный билингвизм, в ситуации которого, по мнению Верещагина, существуют параллельные группы концептуально-словесных пар, а информация, приобретенная на одном языке, доступна в другом языке только посредством перевода. Суборди-нативный билингвизм, при котором система второго языка выстраивается на основе первого, увязанного с существующей концептуальной структурой [10, с. 1973]. Аналогичные идеи были выдвинуты также У. Вайнрайхом, который предложил классификацию двуязычия по трем типам, основанную на том, как усваиваются языки: составной билингвизм, когда для каждого понятия есть два способа реализации, координативный, когда каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий, и субординативный, когда система второго языка полностью выстроена на системе первого [11, с. 25-60]. Протасова Е.Ю. критикует выше названную классификацию и говорит о том, что это различение типов двуязычия отражает лишь тип изучения второго языка и отражает вариант нейрофизиологической реализации. Она также отмечает, что в последнее время стали различать билингвизм элитарный и билингвизм слоев населения с низким социально-экономическим статусом [12].
А.А. Залевская и И.Л. Медведева различают понятия естественного (бытового) и искусственного (учебного) двуязычия. При естественном билингвизме подразумевается, что второй язык «схватывается» с помощью окружения и благодаря обильной речевой практике без осознания языковых явлений как таковых, а при искусственном иностранный язык «выучивается» при посредстве волевых усилий и с использованием специальных методов и приемов [13, с. 7].
Билингвизм различается по времени овладения вторым языком. К примеру, Ж.Ф. Хамерс и М. Бланк выделяют ранний или синхронный (когда оба языка являются родными), последовательный (второй язык усвоен в возрасте до 10 лет), подростковый и взрослый билингвизм [14, с. 27].
Проблемы детского билингвизма широко освещены в работах Г.Н. Чиршевой. Она определяет детский билингвизм как овладение ребенком двумя языками в такой степени, которая обеспечивает успешность коммуникации [15].
По коммуникативной активности Е.М. Верещагин выделил три типа билингвизма - продуктивный, репродуктивный и рецептивный. Продуктивный билингвизм - способность индивидуума воспроизводить полноценную коммуникативную активность, т.е. воспринимать и воспроизводить речь на двух языках равноценно. Репродуктивный билингвизм - способность не только понимать два языка, но и говорить на них. Рецептивный билингвизм проявляется в способности человека к восприятию и пониманию двух языков.
По форме функционирования билингвизма различаются типы: 1) устный, 2) письменный, 3) двуединый. Билингв может пользоваться активно обоими языками. Однако существует особый вид билингвизма - пассивный, или рецептивный, т.е. билингв владеет языком на уровне понимания, но сам его порождать не может. Продуктом пассивного билингвизма может быть двусторонний пассивный билингвизм, который называется дуа-лингвизмом: каждый из участников коммуникации говорит на своем языке, но понимает язык другого [16]. Существует также дифференциация билингвизма по способу связи речи на каждом из языков с мышлением. Эту классификацию предложил В.Б. Беляев, который считает, что язык «выражает мысль» и является «действительностью мысли». Владение вторым языком представляет собой «бессознательно-интуитивное практическое владение». Этот тип билингвизма именуется непосредственным билингвизмом. Выделяется также опосредствованный билингвизм, при котором второй язык рассматривается как кодовая система для обозначения выразительных возможностей первичного языка [17]. Л.В. Щерба отмечает «нужно остановиться на том факте, что знание языка может быть сознательным и бессознательным. На родном языке мы говорим обыкновенно совершенно бессознательно. Однако уже когда мы употребляем собственный литературный язык, мы вынуждены думать об
Библиографический список
этом орудии, выбирая наиболее подходящие слова и обороты для выражения наших мыслей. Когда же мы обучаемся этому литературному языку, то сознательность совершенно необходима...» [18, с. 313].
М.М. Михайлов в то же время выделял близкородственное и неблизкородственное двуязычие. Близкородственное двуязычие предполагает владение двумя языками, относящимися к одной языковой семье, что приводит к развитию смешанной речи и высокой степени интерференции. При неблизкородственном двуязычии такой ситуации, как правило, не наблюдается.
Проанализировав выше изложенные данные можно сделать вывод, что некоторые типы билингвизма по различным классификациям могут пересекаться. Например, «чистый» тип Л.В. Щербы близок по определению к «естественному» типу А.А. Залевской и И.Л. Медведевой, «совмещенный» тип С. Эрвин-Трипп может быть аналогичен «составному» типу У. Вайнрайха, продуктивный и рецептивный типы Е.М. Верещагина могут соотноситься с активным и пассивным В.И. Беликова и Л.П. Крысина. Тем самым рассмотрение билингва с какой-либо одной точки зрения не может быть полным. Чтобы определить особенности конкретной билингвальной языковой личности необходимо обращение к различным подходам.
1. Михайлов, М.М. О разновидностях двуязычия II Двуязычие и контрастивная грамматика: сборник научных трудов. - Чебоксары, 1987.
2. Hugo Baetens Beardsmore Bilingualism: Basic Principles Multilingual Matters 1, -2nd ed., Multilingual Matters Ltd., 1986. 205 p.
3. Манина, С.И. Билингвизм в межкультурном пространстве II Культурная жизнь Юга России. - 2007. - № 6.
4. Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления II Проблемы двуязычия и многоязычия. - М., 1972.
5. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика. - М., 1987.
6. Эрвин-Трипп, С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия. II Новое в лингвистике. - М., 1975. - Вып. VII. Социолингвистика.
7. Щерба, Л.В. Очередные проблемы языковедения II Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л., 1958.
8. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. - Благовещенск, 2000.
9. Михайлов, М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). - Чебоксары, 1969.
10. Верещагин, Г.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М., 1973.
11. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие II Новое в лингвистике. - М., 1972. - Вып. 6. Языковые контакты.
12. Протасова, Е.Ю. Дети и языки. - М., 1998.
13. Залевская, А.А. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: учеб. пособие I А.А. Залевская, И.Л. Медведева. - Тверь, 2002.
14. Hamers, J.F., Blanc M. Bilingualitá et bilinguisme. Belgique. Bruxelles, 1983. 498 p.
15. Чиршева, Г.Н. Моноэтнический детский билингвизм II Филологический класс. - 2013. - № 2(32).
16. Беликов, В.И. Социолингвистика I В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - М., 2001.
17. Беляев, В.Б. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. - М., 1965.
18. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М., 1974.
Bibliography
1. Mikhayjlov, M.M. O raznovidnostyakh dvuyazihchiya II Dvuyazihchie i kontrastivnaya grammatika: sbornik nauchnihkh trudov. - Cheboksarih, 1987.
2. Hugo Baetens Beardsmore Bilingualism: Basic Principles Multilingual Matters 1, -2nd ed., Multilingual Matters Ltd., 1986. 205 p.
3. Manina, S.I. Bilingvizm v mezhkuljturnom prostranstve II Kuljturnaya zhiznj Yuga Rossii. - 2007. - № 6.
4. Bertagaev, T.A. Bilingvizm i ego raznovidnosti v sisteme upotrebleniya II Problemih dvuyazihchiya i mnogoyazihchiya. - M., 1972.
5. Bondaletov, V.D. Socialjnaya lingvistika. - M., 1987.
6. Ehrvin-Tripp, S.M. Yazihk. Tema. Slushatelj. Analiz vzaimodeyjstviya. Il Novoe v lingvistike. - M., 1975. - Vihp. VII. Sociolingvistika.
7. Therba, L.V. Ocherednihe problemih yazihkovedeniya II Therba L.V. Izbrannihe rabotih po yazihkoznaniyu i fonetike. - L., 1958.
8. Vayjnrayjkh, U. Yazihkovihe kontaktih: sostoyanie i problemih issledovaniya. - Blagovethensk, 2000.
9. Mikhayjlov, M.M. Dvuyazihchie (principih i problemih). - Cheboksarih, 1969.
10. Verethagin, G.M. Psikhologicheskaya i metodologicheskaya kharakteristika dvuyazihchiya (bilingvizma). - M., 1973.
11. Vayjnrayjkh, U. Odnoyazihchie i mnogoyazihchie II Novoe v lingvistike. - M., 1972. - Vihp. 6. Yazihkovihe kontaktih.
12. Protasova, E.Yu. Deti i yazihki. - M., 1998.
13. Zalevskaya, A.A. Psikholingvisticheskie problemih uchebnogo dvuyazihchiya: ucheb. posobie I A.A. Zalevskaya, I.L. Medvedeva. - Tverj, 2002.
14. Hamers, J.F., Blanc M. Bilingualite et bilinguisme. Belgique. Bruxelles, 1983. 498 p.
15. Chirsheva, G.N. Monoehtnicheskiyj detskiyj bilingvizm Il Filologicheskiyj klass. - 2013. - № 2(32).
16. Belikov, V.I. Sociolingvistika I V.I. Belikov, L.P. Krihsin. - M., 2001.
17. Belyaev, V.B. Ocherki po psikhologii obucheniya inostrannihm yazihkam. - M., 1965.
18. Therba, L.V. Yazihkovaya sistema i rechevaya deyateljnostj. - M., 1974.
Статья поступила в редакцию 02.04.14
УДК 820
Zhatkin D.N, Ryabova A.A. G.M. KOZINTSEV TALKING ABOUT CHRISTOPHER MARLOWE: IN THE SEARCH FOR A DRAMA CHARACTER. The article presents considerations about Ch. Marlowe, who talks on the work of G. M. Kozintsev, a director, who is famous for staging and screening Shakespeare's plays. Following the views of many Russian researchers, Kozintsev presented the English dramatist and poet of the XVI century as a person of "the dawn" of the capitalism, when romantics had not been changed by pragmatism yet. He points out that Marlowe's characters gain features of superpeople due to their indomitable will, feelings, wishes and passions. The director marks Barabbas out of all other Marlowe's characters and characterizes him as a complex personality, to whom the author was very sympathetic.