Научная статья на тему 'Художественный билингвизм как лингвистический феномен'

Художественный билингвизм как лингвистический феномен Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
622
136
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ / РОДНОЙ ЯЗЫК / НЕРОДСТВЕННЫЙ ЯЗЫК / ТИПЫ БИЛИНГВИЗМА
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Художественный билингвизм как лингвистический феномен»

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

ФЕНОМЕН

Логинова Татьяна Германовна

канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Пермь

E-mail: tatyana. loginova@gmail.com

Кораблева Валерия Викторовна

студентка 742 гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Пермь

E-mail: Lerchunka123@yandex.ru ARTISTIC BILINGUALISM AS A LINGUISTIC PHENOMENON

Tatyana Loginova, Ph.D.

Associate Professor, English Philology Department, Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: tatyana. loginova@gmail.com

Valeria Korableva

Student of the Foreign Languages Faculty, group 742, Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: Lerchunka123@yandex.ru

Ключевые слова: билингвизм, художественный билингвизм, родной язык, неродственный язык, типы билингвизма.

Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, является предметом изучения различных наук, каждая из которых рассматривает билингвизм в своей трактовке.

Билингвизм рассматривается с позиций целого ряда областей наук влингвистике, которая изучает данное явление в связи с текстом; в социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с положением билингва в обществе; в психологии рассматривается в соотношении с механизмами производства речи; в психолингвистике - в связи с механизмами производства речи и текста; в социолингвистике - в связи текста с социальным поведением; в социальной психологии - в совокупности психологических и социологических характеристик.

Понятие билингвизма и круг проблем, напрямую связанных с ним, изучались и обсуждались такими лингвистами, как В.Ю. Розенцвейг, Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, U. Weinreich, B. Havranek, E. Haugen и др.

Билингвизм, или двуязычие, - социолингвистическое явление, владение двумя языками, которое может быть обусловлено множеством факторов, такими как миграция, колониализм, федеративное устройство, включающее различные языковые группы и т.д.

Билингвизм является широко распространенным явлением, но значимость изучения данной проблемы не снижается, а, напротив, растет, а вместе с ним растет и количество понятий.

Так, например, практически все словари объясняют происхождение слова «билингвизм» следующим образом: Bilingualism - от лат. Bi - два раза + Linqua - язык [10].

Л.В. Щерба под двуязычием подразумевал способность тех или других групп населения объясняться на двух языках, и так как язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычным значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам, т.е. в семье употребляется один язык, в общественных кругах - другой [9, с. 313].

Л.Л. Нелюбин понимает под билингвизмом одинаковое владение двумя языками. Различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном билингвизме знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах. Различают также субординативный и координативный билингвизм [6].

Р.К. Миньяр-Белоручев говорит о билингвизме как о знании двух языков [4], А.Д. Швейцер конкретизирует, что за первый язык обычно принимается родной, за второй - неродственный, но широко употребляемый той или иной этнической общностью [8]. При этом степень владения двумя языками может быть разной: владение устным разговорным или письменным литературным или обеими формами. У. Вайнрайх называет двуязычием практику попеременного пользования двумя языками [1, с. 263], а В.Ю. Розенцвейг говорит о том, что под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения [7, с. 78].

Е.М. Верещагин понимает под билингвизмом не явление, а некий процесс. Он определяет двуязычие как психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам [2, с. 160].

У. Вайнрайх и В.Ю. Розенцвейг говорят о попеременном переключении с одного языка на другой, в то время как Л.В. Щерба, Л.Л. Нелюбов, Р.К. Миньяр-Белоручев и А.Д. Швейцер определяют билингвизм как знание двух языков.

На сегодняшний день из-за различных взглядов на природу билингвизма существует множество классификаций данного языкового явления.

Автор Методика классификации Типы билингвизма

Л.В. Щерба Принадлежность к различным группировкам чистый смешанный

Е.М. Верещагин Уровень владения языком перцептивный репродуктивный продуктивный

Сьюзен Эрвин-Трипп Тип соотнесения двух языковых систем совмещенный соотносительный

У. Вайнрайх Способ усвоения языка составной координативный субордина-тивный

Е.Ю. Протасова Социально- экономический статус элитарный «плебейский»

А.А. Залевская, И.Л. Медведева Способ овладения языком естественный (бытовой) искусственный (учебный)

Одной из высших степеней билингвизма, по-видимому, можно считать художественный билингвизм, требующий от двуязычного писателя глубоких знаний не только языка, но и литературных традиций соответствующей страны.

Сам термин «художественный билингвизм» не вполне однозначен. В частности, данный термин употребляется, во-первых, как характеристика писателей, соединивших в своем творчестве поэтический и прозаический способы художественного выражения; во-вторых, как характеристика писателей, творчество которых реализуется на двух языках (другой вариант -писательский билингвизм). По мнению Н.Г. Михайловской [5, с. 102], Ч.Г. Гусейнова [3, с. 300-317], художественный билингвизм есть творчество не на родном языке, а на двух языках, но это далеко не единственное определение данного понятия, которое до сих пор является предметом споров.

Известны имена значительного числа писателей-билингвов, творивших на европейских языках - английском, французском, немецком, русском.

С успехом писали на неродном языке В.В. Набоков, С. Беккет, Ю.П. Клюкин, М.Н. Эпштейн, В. Козлов и др. Произведения, созданные писателями-билингвами, отражают языковую и культурную картину мира творческой личности и по праву могут считаться настоящими произведениями искусства.

Список литературы

1. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. - Киев, 1979. - С. 263.

2. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М., 1969. - С. 160.

3. Гусейнов Ч.Г. Проблемы двуязычного художественного творчества в советской литературе // Единство, рожденное в борьбе и труде. - М., 1972. - С. 300 - 317.

4. Минъяр-Белоручев Р.К. Толковый словарь переводческих терминов // Как стать переводчиком. - М.: Готика, 1999.

5. Михайловская Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. - Т. 40, № 2. -С. 102.

6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд, перераб. - М., 2003.

7. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л., 1972. - С. 78.

8. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.

9. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. -С. 313

10. URL: http://dic.academic.ru.

© Логинова Т.Г., Кораблева В.В., 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.