ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
ФЕНОМЕН
Логинова Татьяна Германовна
канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет,
г. Пермь
E-mail: tatyana. loginova@gmail.com
Кораблева Валерия Викторовна
студентка 742 гр. факультета иностранных языков, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет,
г. Пермь
E-mail: Lerchunka123@yandex.ru ARTISTIC BILINGUALISM AS A LINGUISTIC PHENOMENON
Tatyana Loginova, Ph.D.
Associate Professor, English Philology Department, Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: tatyana. loginova@gmail.com
Valeria Korableva
Student of the Foreign Languages Faculty, group 742, Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm
E-mail: Lerchunka123@yandex.ru
Ключевые слова: билингвизм, художественный билингвизм, родной язык, неродственный язык, типы билингвизма.
Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, является предметом изучения различных наук, каждая из которых рассматривает билингвизм в своей трактовке.
Билингвизм рассматривается с позиций целого ряда областей наук влингвистике, которая изучает данное явление в связи с текстом; в социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с положением билингва в обществе; в психологии рассматривается в соотношении с механизмами производства речи; в психолингвистике - в связи с механизмами производства речи и текста; в социолингвистике - в связи текста с социальным поведением; в социальной психологии - в совокупности психологических и социологических характеристик.
Понятие билингвизма и круг проблем, напрямую связанных с ним, изучались и обсуждались такими лингвистами, как В.Ю. Розенцвейг, Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, U. Weinreich, B. Havranek, E. Haugen и др.
Билингвизм, или двуязычие, - социолингвистическое явление, владение двумя языками, которое может быть обусловлено множеством факторов, такими как миграция, колониализм, федеративное устройство, включающее различные языковые группы и т.д.
Билингвизм является широко распространенным явлением, но значимость изучения данной проблемы не снижается, а, напротив, растет, а вместе с ним растет и количество понятий.
Так, например, практически все словари объясняют происхождение слова «билингвизм» следующим образом: Bilingualism - от лат. Bi - два раза + Linqua - язык [10].
Л.В. Щерба под двуязычием подразумевал способность тех или других групп населения объясняться на двух языках, и так как язык является функцией социальных группировок, то быть двуязычным значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам, т.е. в семье употребляется один язык, в общественных кругах - другой [9, с. 313].
Л.Л. Нелюбин понимает под билингвизмом одинаковое владение двумя языками. Различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном билингвизме знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах. Различают также субординативный и координативный билингвизм [6].
Р.К. Миньяр-Белоручев говорит о билингвизме как о знании двух языков [4], А.Д. Швейцер конкретизирует, что за первый язык обычно принимается родной, за второй - неродственный, но широко употребляемый той или иной этнической общностью [8]. При этом степень владения двумя языками может быть разной: владение устным разговорным или письменным литературным или обеими формами. У. Вайнрайх называет двуязычием практику попеременного пользования двумя языками [1, с. 263], а В.Ю. Розенцвейг говорит о том, что под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения [7, с. 78].
Е.М. Верещагин понимает под билингвизмом не явление, а некий процесс. Он определяет двуязычие как психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам [2, с. 160].
У. Вайнрайх и В.Ю. Розенцвейг говорят о попеременном переключении с одного языка на другой, в то время как Л.В. Щерба, Л.Л. Нелюбов, Р.К. Миньяр-Белоручев и А.Д. Швейцер определяют билингвизм как знание двух языков.
На сегодняшний день из-за различных взглядов на природу билингвизма существует множество классификаций данного языкового явления.
Автор Методика классификации Типы билингвизма
Л.В. Щерба Принадлежность к различным группировкам чистый смешанный
Е.М. Верещагин Уровень владения языком перцептивный репродуктивный продуктивный
Сьюзен Эрвин-Трипп Тип соотнесения двух языковых систем совмещенный соотносительный
У. Вайнрайх Способ усвоения языка составной координативный субордина-тивный
Е.Ю. Протасова Социально- экономический статус элитарный «плебейский»
А.А. Залевская, И.Л. Медведева Способ овладения языком естественный (бытовой) искусственный (учебный)
Одной из высших степеней билингвизма, по-видимому, можно считать художественный билингвизм, требующий от двуязычного писателя глубоких знаний не только языка, но и литературных традиций соответствующей страны.
Сам термин «художественный билингвизм» не вполне однозначен. В частности, данный термин употребляется, во-первых, как характеристика писателей, соединивших в своем творчестве поэтический и прозаический способы художественного выражения; во-вторых, как характеристика писателей, творчество которых реализуется на двух языках (другой вариант -писательский билингвизм). По мнению Н.Г. Михайловской [5, с. 102], Ч.Г. Гусейнова [3, с. 300-317], художественный билингвизм есть творчество не на родном языке, а на двух языках, но это далеко не единственное определение данного понятия, которое до сих пор является предметом споров.
Известны имена значительного числа писателей-билингвов, творивших на европейских языках - английском, французском, немецком, русском.
С успехом писали на неродном языке В.В. Набоков, С. Беккет, Ю.П. Клюкин, М.Н. Эпштейн, В. Козлов и др. Произведения, созданные писателями-билингвами, отражают языковую и культурную картину мира творческой личности и по праву могут считаться настоящими произведениями искусства.
Список литературы
1. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. - Киев, 1979. - С. 263.
2. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). - М., 1969. - С. 160.
3. Гусейнов Ч.Г. Проблемы двуязычного художественного творчества в советской литературе // Единство, рожденное в борьбе и труде. - М., 1972. - С. 300 - 317.
4. Минъяр-Белоручев Р.К. Толковый словарь переводческих терминов // Как стать переводчиком. - М.: Готика, 1999.
5. Михайловская Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. - Т. 40, № 2. -С. 102.
6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд, перераб. - М., 2003.
7. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л., 1972. - С. 78.
8. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
9. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. -С. 313
10. URL: http://dic.academic.ru.
© Логинова Т.Г., Кораблева В.В., 2014