УДК 811.58 ББК 81.411.2:81.711
А.А. Хаматова
тенденции развития лексики китайского языка
в начале XXI века
Последние тридцать лет характеризуются большими изменениями во всех сферах человеческой деятельности в Китае, что моментально отражается на лексике китайского языка. Пути пополнения лексики китайского языка в конце прошлого века изучались отечественными и китайскими лингвистами. В публикуемой статье на материале «Словаря неологизмов китайского языка (2005-2010)», включающего 2000 слов, проводится анализ тенденций в развитии лексики китайского языка в начале нового столетия.
Ключевые слова: неологизмы; словообразование; иностранные заимствования; буквенные слова; аббревиация; Интернет-лексика
A.A. Khamatova
trends of the development of the cnese vocabulary in the beginning of the xxi century
The last thirty years have been characterized by remarkable changes in allfields of human activities in China. The response of the vocabulary of the Chinese language has been immediate and sensitive. The ways of the enrichment of the Chinese vocabulary during last twenty years of the XX century were analyzed by Russian and Chinese specialists. The article represents the analysis of trends of the development of the Chinese vocabulary in the beginning of the XXI century on the basis of «Chinese neologism dictionary (2005-2010)» that contains 2000 words.
Key words: neologisms; word-formation; loan-words; letter-words; abbreviations; internet-words
Являясь сложной динамической системой, язык находится в постоянном движении. Он непрерывно развивается, имеет свое прошлое, настоящее и будущее. Наиболее ярким подтверждением динамичного характера языка служит его способность обогащать свой словарный состав новыми единицами. В истории любого языка есть периоды наиболее бурного развития словарного состава. Два последних десятилетия прошлого века можно смело назвать неологическим бумом в китайском языке. Для Китая этот период характеризовался большими изменениями во всех сферах человеческой жизни, а лексика чутко, быстро и своевременно реагирует на эти изменения.
Основные тенденции в лексике китайского языка указанного периода были выявлены в ходе исследований неологизмов китайского языка отечественными и китайскими учеными [Жолобова, 2004, с. 103-106; Семенас, 2000; Солнцева, 2002, с. 231-234; Хаматова, 1997, с. 69-72; Хаматова, 2010, с. 106-110]. Ван Дэ-чунь, Чэнь Юань, Чжао Кэцинь, Н.В. Солнце-
ва, А.Л. Семенас, автор данной статьи и многие другие, анализируя лексику различных словарей китайского языка, обратили внимание на то, что абсолютное большинство неологизмов - это сложные слова, например: qiaoxiao - ходовой товар; kaizhang - открывать свое дело;
shaonidnfan - несовершеннолетний преступник;
dйmido - единственный ребенок;
Ф^А zhдngjiëren - посредник.
В китайском языке стал активно распространяться процесс противоположный словосложению - сокращение слов и словосочетаний, морфемная контракция:
¡ушо - сокращение от litljiaotдng - перекресток;
ЙТ shihdng - сокращение от Й^ШТ shijiëyínhdng - Всемирный банк;
sanbëi - сокращенное общее название для Северо-Востока, Севера и Северо-Запада Китая.
Появилось большое количество неологиз-
мов с так называемыми аффиксами и полуаф-фиксами: ^~ duo~, M~ gao~, Ш~ ruán~, А~ dá~, ~^ ~re, ~Р ~hu, ~Ш ~máng, ~Ё ~tán, ~
~gán. Например:
wáiyüre - увлечение иностранными
языками;
kejlmáng - несведущий в науке и
технике;
ЙЁ wütán - мир спортсменов ушу;
guanxihu - люди или организации, имеющие социальные связи;
M^gaochán - богатый урожай.
Среди новой лексики конца прошлого века был выделен особый вид - неосемантизмы, т. е. старые слова с новым значением. Например:
dlsanzhé - первоначальное значение: люди или организации, участвующие в решении вопроса помимо двух заинтересованных сторон; новое значение: любовник, любовница.
chongdián - первоначальное значение: перезаряжать элементы питания; новое значение: переподготовка кадров.
xiáke - первоначальное значение: конец урока; новое значение: уйти с работы, оставить занимаемую должность.
Политика открытых дверей, всемирные процессы глобализации, интернационализации и информатизации способствовали появлению в китайской лексике большого количества иностранных заимствований, заимствований из Гонконга, Аомыня, Тайваня, а также проникновению в китайский язык так называемых zimücí - буквенных слов
и Интернет-лексики. Например:
a) заимствования из английского языка:
míní - от mini - маленький, малый, sanmíngzhl - от sandwich - сэндвич, dáigou - от generation gap - конфликт между старшими и младшими в отношении к жизненным ценностям;
b) заимствования из Гонконга, Тайваня:
gouxiáng - концепция, renzhi - знать и чувствовать, лучше понимать,
yántáohul - симпозиум;
c) заимствования из диалектов:
kándáshan - пустая болтовня, dáoyé - спекулянт, cháogeng - подрабатывать;
d) буквенные слова:
UFO - от Unidentified Flying Object - НЛО, АВС - от America born Chinese - китаец, родившийся в Америке,
ECG - от Electro Cardio-Gramm - электрокардиограмма;
e) Интернет-лексика:
Wi'W'^yintewáng - Интернет,
diánzíyóujián - электронная почта, M^ heike - хакер, компьютерный пират. Закончилось первое десятилетие нового века, и, естественно, встает вопрос, изменились ли выявленные в конце прошлого века тенденции развития лексики китайского языка.
В 2011 г. в Шанхае был издан «Словарь неологизмов китайского языка (2005-2010)», включающий 2000 неологизмов, составителем которого является Ван Цзюньси [Словарь неологизмов китайского языка (2005-2010), 2011] (Далее: Словарь). Ван Цзюньси - опытный лексикограф, составитель многих словарей, в том числе «Краткого словаря новых слов китайского языка» (1997 г.), «Словаря сокращений современного китайского языка» (1998 г.) и некоторых других. Его новый словарь позволяет проследить устойчивость тенденций в развитии лексики китайского языка, обозначившихся к концу XX столетия.
Первое, что подтверждают данные Словаря, новая лексика китайского языка многосложна. Из 2000 неологизмов, только 28 односложных слов, что составляет всего 1,4 % лексики Словаря; 1152 слова — это двуслоги (57,6 %); остальная лексика (41 %) представлена трех- и более сложными словами.
Почти половина односложной лексики Словаря (13 слов из 28) отмечена как лексика, использующаяся в Интернете. Например:
^ biáo - не следует, не надо;
Ш hán - не в состоянии получить;
Щ méi - дойти до полного отупения, остолбенеть;
Щ qie - частица, выражающая презрение; Msu - да, есть (синоним ^).
Среди однослогов выделяется группа слов, отмеченная как сокращения. В том числе:
М mцái - отМ^М máikefeng - микрофон; Ш bó - отШ^ bóke - блоггер;
Ш yuán - от|Ш^ yuánzháng - президент, директор;
a tái - от táizháng - руководитель ка-
нала (на телевидении);
?± she - от?±^ shezháng - заведующий директор.
Причем, в словаре указано, что перед тремя последними однослогами (К, и1, ?±) обязательно употребляется фамилия конкретного должностного лица.
Лишь один однослог Словаря имеет указание на диалектное происхождение:
ffi mian - слабоват.
Среди однослогов Словаря имеются многозначные слова:
^ fen - 1. Наркотик. 2. Очень (в Интернете).
Щ shai - 1. Предать гласности, разместить в Интернете. 2. Обнаружить, экспонировать.
Встречаются среди односложных неологизмов и синонимичные пары. Например:
1. Щ liao - признаться, сознаться;
2. ^ рёп - полностью признаться, сознаться;
1. Ш ding - выдержать, поддержать (в Интернете);
2. Ш ting - выдержать, поддержать.
Как видно из вышеприведенных примеров, абсолютное большинство однослогов Словаря - это неосемантизмы, но в одном случае мы имеем дело не просто с новым значением уже имеющихся слов или морфем, но с необходимостью создания нового иероглифического знака: Щ mei - дойти до полного отупения, остолбенеть. Известно, что слово тупой записывается в китайском языке иероглифом ^ dai. В Словаре неологизмов для обозначения высшей степени отупения используется новый иероглиф, представляющий из себя редупликацию уже имеющегося.
Анализ многосложной лексики Словаря свидетельствует о том, что основным способом образования неологизмов является словосложение / основосложение. Это характерно как для двусложных слов, так и более сложных лексических образований. Например: caijing - цветной хрусталь;
M?i hёishë - туристическая фирма, незаконно занимающаяся делами;
hulianwang guafu - Интернет-вдова (так обозначают женщин, к которым охладели мужчины, в том числе и муж, увлекшись без оглядки Интернетом); dunti - наркоманка;
dianhua jiajiao - новая форма обучения на дому. Внеся плату за месяц обучения, студент может получать консультации преподавателя по телефону.
Среди многосложных неологизмов выделяется пласт лексики, имеющий помету «1И-^
wanglud ydngyu - Интернет-термин. К таким словам относится, например:
ША hёiren - действия, связанные с критикой или клеветой на других людей (у этого слова в ранее изданных словарях неологизмов было отмечено другое значение - человек без прописки, не зарегистрироваться по месту жительства);
ШШ haokang - красивый;
huichang - чрезвычайный, необыкновенный;
44Ш mдmдhёi - очень мрачный, очень темный;
Ьёщ - трагедия (омонимично Ьёщ - трагедия, драма);
^Дchaju - отклонение, разница (ср. с Ш Ш chaju - отклонение, разница).
Кстати, в обследуемом Словаре есть неологизм, обозначающий привычку к Интернету: dlwй xiguan - пятая привычка (после книг, газет, радио, телевизора).
Обозначенные в китайской лингвистике как «новые аффиксы» некоторые из китайских морфем входят и в состав неологизмов, включенных в Словарь. Например:
^i^gaotan - мир игроков в гольф;
ШЁ dutan - наркоманы, мир наркоманов (в данном случае наблюдается семантическое изменение морфемы Ё tan - раньше она употреблялась только для образования слов, имеющих позитивный характер);
Upaizu - любители фотографироваться;
^huozu - люди, предпочитающие веселый образ жизни.
Анализ лексики Словаря подтверждает предположение о том, что морфемная контракция как реакция на увеличение числа многосложной лексики в начале XXI в. продолжает быть продуктивным способом образования неологизмов. Например:
№1 dlgong - от№ТХ^^ dlxia gongzudzhe - нелегальный работник;
blshl - от|^Ш^^ qianbl shlchang -финансовый рынок;
sanxian - ^^i^-^yanglao baoxian, í^^Ы.Ш.shíyë baoxian,Ш^Ы.Ш. yiliao
baoxian - три вида социального страхования (по старости, по безработице, по болезни).
В особую группу (^^qita - другое, прочее) выделены 107 новообразований, которые представляют собой, в основном, так называ-
емые буквенные слова zimücí), но в
этот же список включены новообразования, состоящие из сочетания букв и иероглифов, цифр и букв, а также просто цифр. Большинство из этих неологизмов - заимствованные аббревиатуры, но есть и более сложные образования и даже буквенные слова и междометия (значительная часть этой лексики имеет помету - Интернет-термин):
m - дурак, болван (Интернет);
e - злые замыслы (Интернет);
VC - venture capital - венчурный капитал;
PE - private equity - частные капиталовложения;
WEF - World Economic Forum - Всемирный экономический форум;
WTA - Women ’s Tennis Association - Женская теннисная ассоциация;
WPBA - Women ’s Professional Billiard Association - Женская ассоциация профессионального бильярда;
- san - nüxing (3F - fat, fertile, forty
- полная, способная к воспроизведению потомства женщина сорока лет (среднего возраста));
3Q - thank you - спасибо (Интернет);
419 - siyijiü (four, one, nine - for one night) -любовь на одну ночь;
high - весело, радостный (Интернет);
Ha ha - смех (Интернет);
He he - смех (Интернет);
8§iS ba háoyisi (X#fM>Sbw háoyisi) -неудобно, неловко (Интернет).
Значительную часть неологизмов, включенных в раздел «другое, прочее», составляют аббревиатуры первых букв фонетической транскрипции «пиньинь» китайских морфем. Например:
BC - báichi - ЙШ - идиот (Интернет);
BH - biaohán - - аномалии в психике
(Интернет);
gx - göngxi - - поздравлять, поздрав-
ления (Интернет);
JR - jiánrén - ЩА - проститутка (Интернет);
JS - jianshang - - спекулянт (Интер-
нет);
SB - shäbi - - дура, идиотка (Интер-
нет).
Таким образом, анализ лексики Словаря неологизмов позволяет сделать вывод о том, что тенденции в развитии лексики китайского
языка, наметившиеся в конце прошлого века, продолжают развиваться и в начале XXI в. К этим тенденциям можно отнести следующие:
- Многосложная лексика составляет абсолютное большинство новых словообразований в китайском языке.
- Основные способы образования неологизмов: словосложение / основосложение, морфемная контракция, аффиксация и лексико-семантический. Конверсия и редупликация не являются продуктивными словообразовательными способами для неологизмов.
- Иностранные заимствования - активные источники пополнения лексики китайского языка. Большинство заимствований -английские слова. Эти заимствования могут быть различных типов: фонетические, семантические, полусемантические, гибридные. Среди неологизмов встречаются диалектические заимствования.
- Растет число буквенных слов. Анализ словаря неологизмов свидетельствует, что увеличивается и число разновидностей таких слов. Часто это уже не просто буквенные слова и слова-гибриды, сочетающие иероглифы и буквы, но и более сложные образования, включающие цифры.
- Активно развивается лексика, используемая в Интернете. В обследуемом словаре такая лексика размещена как в основном корпусе (иероглифическая запись), так и в специальном разделе, обозначенном qita -другое, прочее и включающем как буквенные образования, так и сочетания буквенных образований с иероглифическими и цифровыми обозначениями.
Разнообразие Интернет-лексики привело к тому, что авторы и составители словарей неологизмов по-разному размещают ее в своих работах. Так, составители словаря неологизмов, вышедшего в Шанхае в 2009 г., поместили всю новую лексику Интернета в специальное приложение, выделив в нем четыре раздела: 1. Иероглифические неологизмы.
2. Буквенные слова. 3. Цифровые неологизмы. 4. Часто употребляемые знаки [Словарь неологизмов современного китайского языка, 2009, с. 396-419].
Определенные трудности испытывают составители словарей при работе с буквенными словами. Если это не специальный словарь буквенных слов (а такие уже имеются [Сло-
варь буквенных слов, Пекин, 2008]), то часть подобных новообразований помещается в основной корпус, а часть в приложение. Причем, с каждым годом число таких новообразований в приложениях увеличивается.
Каждая из тенденций развития лексики китайского языка требует тщательного изучения и описания. Анализ лексики Словаря неологизмов, подтвердив устойчивость тенденций развития лексики китайского языка, дает повод для дальнейших размышлений о судьбе неологизмов: как происходит адаптация неологизмов; почему одна их часть активно используется в языке и входит в основной словарный состав, а другая исчезает, будучи вытесненной синонимами; оказывают ли буквенные слова влияние на типологию китайского языка и на характер его письменности; что считать нормой в Интернет-лексике и т. д. Бурное развитие Интернет-общения привело к образованию специфической термино-си-стемы, обладающей своей спецификой и своим сленгом, которые также нуждаются в специальном изучении.
Библиографический список
1. Жолобова, Е.С. Неологизмы в китайском языке нового периода и сложности их перевода [Текст] / Е.С. Жолобова // Китайское языкознание. Изолирующие языки : материалы XII Междунар. конф. (Москва, 22-23 июня 2004 г.). - М. : Ин-т языкознания РАН, 2004. - С. 103-106.
2. Семенас, А.Л. Лексика китайского языка [Текст] / А.Л. Семенас. - М. : Муравей, 2000. - 312 с.
3. Солнцева, Н.В. Некоторые вопросы неологизмов [Текст] / Н.В. Солнцева // Китайское языкознание. Изолирующие языки : материалы XI Междунар. конф. (Москва, 25-26 июня 2002 г.). - М. : Институт языкознания РАН, 2002. - С. 231-234.
4. 2005-2010 [Text] / ±Ж^. - ±
^: ^#ЖШ±, 2011.
5. Словарь неологизмов китайского языка (20052010) [Текст] / сост. Ван Цзюньси. - Шанхай : Сю-элинь, 2011. - 266 с.
6. Шп^#Ш^Л[Тех1] / - ^ЬЖ: ^Кп
^^ЙЖШ±, 2008.
7. Словарь буквенных слов [Текст] / сост. Лю Юнцю-ань. - Пекин: Преподавание и изучение иностранных языков, 2008. - 273 с.
8. [Text]. - ±&:
?±, 2009.
9. Словарь неологизмов современного китайского языка [Текст] / под ред. Кан Шиюн - Шанхай : Шанхайское издательство словарей, 2009. - 429 с.
УДК 81.00 ББК 81.00
Н.Л. Адилханян
континуум существ потустороннего МИРА
В ЭМБЛЕМАТИЧЕСКОМ АСпЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Статья выполнена в русле этно-социо-лингвокультурологических исследований. Объектом исследования послужил континуум сверхъестественных существ, полученный в результате анкетирования представителей русской и китайской языковых культур. Сопоставительный аспект описания полученного континуума придает работе актуальность и новизну.
Ключевые слова: лингвокультурология; культурный код; этнокультурная эмблематика
N.L. Adilkhanyan
continuum of supernatural beings in the emblematic aspect (in Russian and Chinese language culture)
The article is done within the framework of ethno-socio-linguoculturological approach.The object of the research is the continuum of supernatural beings obtained by questioning representatives of the Russian and Chinese language cultures. The comparative aspect of the continuum description gives the research relevance and novelty.
Key words: cultural linguistics; cultural code; ethnocultural emblems