УДК 811.58 А.Н. Сбоев*
анализ лексики китайского интернета с точки зрения словообразования
В статье рассматриваются основные способы словообразования, такие как словосложение, аффиксация, морфемная контракция, конверсия с точки зрения их использования при образовании лексики китайского Интернета, а также отмечаются некоторые новые способы словообразования, такие как гомофонные образования (иероглифические и цифровые), редупликация, разбивка иероглифа на части, характерные только для Интернет-языка. Автор выявляет продуктивность всех способов образования на основе лексики «Словаря Интернет-языка Синьхуа».
Ключевые слова: Интернет-язык, китайский язык, словообразование, заимствования, словарь
Analysis of Chinese Internet language vocabulary in terms of word formation.
ALEKSANDER N. SBOEV (Far Eastern Federal University)
The article focuses on the main ways of word formation, such as word composition, affixation, morphemic contraction and conversion, used in the formation of Chinese Internet language vocabulary, and analyzes some new ways of word formation, which are common only to the Internet language: homophonic words (hieroglyphic and numerical), reduplication forms, rewriting of the hieroglyph through its components. The author identifies productivity of all word formation ways on the basis of «Xinhua Chinese Internet language dictionary».
Keywords: Internet language, Chinese language, word formation, derivation, dictionary
Интернет-язык - это новый источник слов современного китайского языка, а также новый объект для изучения китайского языка [29, с. 49].
Основными путями пополнения лексики любого языка являются словообразование и иностранные заимствования. Интернет-язык различных стран, в том числе и китайский Интернет-язык, находится под влиянием английского языка. Поэтому неудивительно, что в китайском Интернет-языке можно встретить слова "ЩЩ" kaobei - копировать (от англ. copy), "ffi^" boke -блог (от англ. blog), "&Ш" zaixian - онлайн (от англ. online). Все они являются заимствованиями из английского языка. В китайском Интер-
нет-языке встречаются фонетические заимствования: pati - вечеринка (от англ. party), " Ш" кй - круто, клёво (от англ. cool), "М^ЙШ" ai laoM you - я тебя люблю (от англ. I love you), "Ш ttba - панель инструментов (от англ. toolbar); семантические заимствования: "Н^" wangye -Интернет-страница (от англ. Internet page), ШНй" caogen wangmin - «низовые пользователи Интернета» (от англ. grassroots netizens), "ЩШ" nanman - крепкая мужская дружба (образовано от английского слова bromance, которое является сокращением сочетания brother + romance, то есть "ЯШ" xiongdi (братья) + "^Ш" langman (романтичный), но в китайском варианте слово «братья»
* СБОЕВ Александр Николаевич, ассистент кафедры китаеведения Восточного института - Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета. E-mail: [email protected] © Сбоев А.Н., 2015
70
гуманитарные исследования в восточной сИБИрИ и на дальнем востоке • № 3 • 2015
заменили на "Щ" nân - мужчина); фонетико-се-мантические заимствования: "М^" heikè - хакер (от англ. hacker), "М" hei передает звучание, а (гость, является обозначение человека) - родовой компонент. "^ШЩ" feitèzu - свободные работники (образовано от слова freeter, которое, в свою очередь, образовалось от английского слова free (свободный) и немецкого слова arbeiter (рабочий), "^Ш" передает звучание, а "Щ" (группа людей, объединенных общей характеристикой или занятием) - родовой компонент. "МШЩ" nitèzû - поколение «ни-ни» (от англ. NEET (Not in Employment, Education or Training) - нигде не работающий и не учащийся), где "МШ" передает звучание, а "Щ" - родовой компонент, yïntèwâng - Интернет (от англ. Internet), где "@Ш" yïntè передает звучание, а "H" wâng (сеть) является родовым компонентом. Могут встретиться различные аббревиации и сокращения от английских слов: BB - baby (малыш), B4 - before (раньше). Или просто английские слова без изменения исконной формы, как в данном предложении: ШШ fine,Mffl7|lJ^;^eat®> OK? wô hen fine, xïngqï 7 dào wô jiâ eat fàn, ОК? (Я в порядке, в воскресенье приходи ко мне поужинать, хорошо?). Также в китайском Интернет-языке встречаются заимствования из японского языка, например: "Ш" méng - милый, симпатичный (от яп. моэ), "ЩМ" nàni - что (от яп. нани), "Щ
cânniàn - жаль, досада, не нахожу слов (от яп. дзаннэн), kâwayï - милый,
очаровательный, «кавайный» (от яп. "frfo^ (Л" каваии)и другие.
Заимствованные слова занимают определенную долю в общем объеме Интернет-лексики. Так, «Словарь Интернет-языка Синьхуа» содержит 2946 лексических единиц, из которых заимствованные слова составляют 24% (718 единиц) [15]. Китайский язык обладает также внутренними средствами, чтобы самостоятельно непрерывно пополнять словарный запас, образовывая новые слова. Словообразование -это «образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем либо безаффиксным способом по определенным моделям, существующим в данном языке» [9, с. 273]. Для создания новых слов люди используют языковые привычки, а также тот материал, которым обладает язык, и которым пользуются люди во время общения [4, с. 76]. Жэнь Сюэлян выделяет 5 способов словообразования в китайском языке: морфологический, синтаксический, стилистический, фонетический и синтетический [7, с. 2].
А.А. Хаматова в работе «Словообразование современного китайского языка», анализируя ра-
боты китайских и русских исследователей, выводит следующую классификацию способов словообразования в китайском языке с точки зрения диахронии: словосложение, морфологический, полуаффиксация, морфемная контракция, лекси-ко-семантический, конверсия, фонетическое словообразование [23, с. 75-77].
Рассмотрим основные способы словообразования на примере лексики Интернет-языка. 1. Словосложение
Словосложение - «образование новых слов путем объединения в одном слове нескольких (двух или более) слов или основ» [23, с. 75].
В Интернет-языке способ словосложения, как и в нормативном китайском языке, является достаточно распространенным. В качестве примера приведем слова Интернет-языка, образованные в соответствии с некоторыми из моделей словосложения.
а) атрибутивная модель Существительные: сущ+сущ:
" НЙ" wangch6ng - паук, а в Интернет-языке значит «заядлый интернетчик» (паутина + насекомое).
"Ш^" с^ап - меню (в общеупотребительном языке - список с перечнем блюд, в Интернет-языке - список функций, которые можно выполнить на компьютере) (блюдо + список).
"Ж1Ё" shшtбng - бочка для воды (бочка + вода), в Интернете - флудер, то есть тот, кто оставляет большое количество ненужной информации. прил+сущ:
"ФЙ" хтоЛб^ - червячок (маленький + насекомое), в Интернет-языке означает «заядлого интернетчика среднего ранга».
"ШЩ" сшшао - новичок (неумелый + птица). глаг+сущ:
"^Й" - летающее насекомое (летать
+ насекомое), в Интернет-языке - пользователь Интернета высшего класса.
Пйlanqi - браузер (просматривать +
инструмент). числ+сущ:
"ЛШ" jll6u - все, оставившие комментарии к посту (несколько + этаж). Глаголы: глаг +глаг:
"ЙЩ" Пangsаo - хвастаться, рисоваться (раскрыть/проявить + беспокоить). глаг+прил:
"^ВД " тате^ - кокетничать, прикидываться милым (продавать + милый).
б) сочинительная модель
zhаntië - приклеить, в Интернет-языке -вставить из буфера обмена (клеить + наклеить).
2015 • № 3 • гуманитарные исследования в восточной сивири и на дальнем востоке
71
"Ш^" jianqie - вырезать (какую-либо часть из электронного файла) (обрезать + резать).
"0Я" hшfй - отвечать (например, на какой-либо комментарий в к посту) (отвечать + отвечать).
"Ж0" fanhuí - возвращаться, в Интернет-языке - назад (на прежнюю страницу) (возвращаться + возвращаться).
"^Ф" dianjl - кликать (дотронуться/коснуться + бить).
"ЫМ" Ьйосйп - сохранять (оберегать + хранить).
в) глагольно-объектная модель
"^Л" - крутой, замечательный (дать + сила).
sljl - зависнуть (о компьютере) (умереть + механизм)
"ЙМ" saopíng - отправлять в какой-либо теме на форуме не имеющие значения слова или смайлики, чтобы тема была «поднята» (подметать + экран).
"МШ" gai16u - опубликовать на форуме тему с привлекательным заголовком (строить + здание).
"ШЖ" qianshш - орошать, в Интернет-языке -флудить (поливать + вода).
"Ш.'Р" shбшhёng - замолчать (убрать + голос).
"■^ТШ" datië - ковать, в Интернет-языке - по-стить, оставлять сообщение (ковать + железо).
г) глагольно-результативная модель
"Щ|1" cuanh6ng - быстро стать популярным
(подпрыгивать + популярный).
gёngxm - обновлять (сделать новее) (менять + новый).
shuaxln - обновлять (изображение, веб-страницу) (чистить + новый).
д) субъектно-предикативная модель
"й^" wang1ian - Интернет-любовь, любовь
через Интернет (Интернет + любить).
"йй" wangzhan - сайт (Интернет + остановиться).
"Ш^" пйосап - глупец, придурок (мозг + искалечить).
ШЬё^ - горько плакать (слёзы + обрушиться).
Словосложение является самым продуктивным способом словообразования в Интернет-языке. В «Словаре Интернет-языка Синьхуа» насчитывается 856 лексических единиц (29,1%), созданных этих способом.
Стоит отметить, что китайский исследователь Интернет-языка Фу Ифэй причисляет к данной модели и такие слова, как "^ЙТ®" shбujl xiazai - скачать на телефон (телефон + скачивать), убирап сйп^й - хранить на «флешке» («флешка» + хранить) [21, с. 119], которые, по на-
шему мнению, являются не отдельными словами, а словосочетаниями.
Таким образом, мы можем отметить, что словообразование лексики Интернет-языка происходит в соответствии с моделями словосложения, функционирующими в словообразовательном процессе нормативной лексики китайского языка. 2. Морфемная контракция Морфемная контракция - «образование новых слов в результате выпадения из многосложных слов или терминологических словосочетаний тех или иных значимых компонентов (морфем)» [23, с. 76].
А.Л. Семенас в работе «Лексика китайского языка» рассматривает сложносокращенные слова, которые «возникают на базе слова, словосочетания или более сложной языковой единицы за счет выпадения некоторых ее элементов» и разделяет такие слова на 2 модели: ^^ и [10, с. 111]. Эти две модели сложносокращенных слов включают в себя 4 вида морфемной контракции (Ш ^ сжатие, ^^ опущение, ^^ сокращение с замещением, ШШ обобщение), которые описывает в своей работе А.А. Хаматова [23, с. 171-180]. Люди стремятся к ускорению своей речи, поэтому сокращаются наиболее употребительные слова. Возникновение большого количества сложносокращенных слов является неизбежным развитием лексики языка. Основная функция этих слов - замена полных слов [25, с. 108].
В данной работе мы приведем примеры использования этих видов морфемной контракции в Интернет-языке. а) сжатие
"№' tängzhong ("в№" tängzhe zhöngqiäng) - дословно «лежа быть пораженным пикой», образно в значении «быть задетым без причины, беспричинно получить критику».
beipiäo ("^ШШ" lai beijing piäobo) - люди, приехавшие в Пекин на заработки.
"ШШ" ршШё ("ИШ^Ш" bipin läodie) - «меряться папами» (выяснять кто лучше не на примере собственных достоинств и достижений, а у кого влиятельней отец).
Интересны случаи, когда создаваемое в Интернет-языке сложносокращенное слово омонимично другому слову, которое зачастую является антонимом сложносокращенному. Например:
"#ж" shentong ("ЩИШЯШ" shenjingbing ertong) - больной ребенок, ребенок идиот, омонимично слову "#Ж" shentong - одарённый ребёнок, вундеркинд.
tiäncai означает «прирожденный дурак» (образовано от "^^ЙШЙ" tiänshёng de chüncai,
72
гуманитарные исследования в восточной сивири и на дальнем востоке • № 3 • 2015
при этом cai заменяется на cai ввиду их омонимичности для создания полной омонимии со словом "А^" tiäncai - «гений, талант»).
"Ш^" meinü означает «женщина с несчастной судьбой» (образовано от "ШЩШ^.А" däomei de
~ ' i С ; t г' д У.1 *ii •
nüren, при этом щ mei заменяется на Ш mei ввиду их омонимичности для создания полной омонимии со словом "Ш^" meinü - «красавица»).
"Ö^ffi" baigüjing, что значит «Обольстительница (призрак) «белых костей» из романа «Путешествие на Запад», так часто называют коварных и жестоких людей», но в Интернет-языке это слово образовано от " Öll" bailing («белый воротничок»), gügan (основные кадры; актив), "ffi ВД" jingming (догадливый, сообразительный), что в общем является обозначением офисной элиты.
"SÖM" danbaizhi значит «белок; протеин», в Интернет-языке - образовано от слов Ш^ЩИМ" bendan, baichi, shenjingzhi. (дурак, идиот, нервозный).
Слово gäofüshuai образовано от слов
"га^^" gäogezi (высокий человек), "gW" füyöu (богатый), "ДО^," shuaiqi (красивый) и, соответственно, обозначает мужчину высокого роста, с хорошим материальный положением и очень привлекательного внешне. Он идеален во всех отношениях и является полной противоположностью "Ш^й" äiqiongcuo (то есть некрасивому парню невысокого роста из бедной семьи). Слово "Ш ^й" äiqiongcuo образовано от слов "МЫШ'Ь" shencai äixiäo - маленький рост, "ШШШ^" jiäting pinqiong - бедная семья, "^^й^" zhängxiang cuobai - ужасный внешний вид. А идеальной девушкой считается "ЙЖШ" baifümei, то есть девушка с белым цветом кожи piffi
baixi), из богатой семьи ("gW" füyöu) и привлекательная внешне ("ШГО" meili).
Сжатие может происходить не только на уровне слов и словосочетаний, в китайском Интернет-языке часто можно встретить слова, новое значение которых происходит в результате сжатия предложений:
Слово "S'W" aiqing означает «попросту тратить чувства после ушедшей любви» (образовано от выражения "ёЙ^^^^Ш'^" ai guo zhihou, langfei gänqing), омонимично слову "S'W" aiqing - «любовь».
Слово A^^Äi zöngcai означает «сотрудник, которого постоянно увольняют» (образовано от ^ HÄA" zöngshi cai ren), омонимично слову ^ Ä" zöngcai - «генеральный директор».
Слово naikan означает «смотреть, сдер-
живая возмущение, негодование» (образовано от "Ш^й^^" naizhe xingzi kan), омонимично сло-
ву "Ш^" naikan - «привлекательный, заслуживающий внимания».
Слово "^Й" shanHang означает «изменчивый и бессовестный» (образовано от shanbian уош mëi йапМ^), омонимично слову Й" shanliang - «добрый, порядочный».
Слово Ьйсшо означает «в этом не твоя
вина» (образовано от
zhangchëng zheyang bйshi п1 de сшо), омонимично слову Ьйсшо - «правильно, верно».
Слово 'Ч^М" taoyan означает «вызывать симпатию и привлекать внимание людей» (образовано от taorën хШшап ёг baikanbйyan), омонимично слову 'Ч^М" taoyan -«надоедливый».
б) опущение
"^Ж" píngguб ("^Ж^Л" píngguб shбujl) -iPhone, iPod или iPad.
sбugбu sбugбu
hanzi chйll - программа для набора иеро-
глифов Sougou.
"ШВА" bíjibën ("ШаА№" ЬуТЬёп
diannao) - ноутбук.
в) обобщение
mëinй
^Й^й" mëi zhangxiang, mëi qmgchйn, mëi xuëli, mëi qian de nйxing) - некрасивая, немолодая девушка без денег и образования.
г) аббревиатуры
А.Л. Семенас считает аббревиатуру одним из четырех видов образования сложносокращенного слова [11, с. 297], тогда как Е.С. Жолобова различает понятие сложносокращенного слова и аббревиатуры, говоря, что отличием аббревиатуры от сложносокращенного слова является то, что из формы слова, образованного с помощью аббревиатуры, практически невозможно вывести значение слова, в отличие от формы сложносокращенного слова [6, с. 105].
По мнению В.Е. Абрамова: «Аббревиация призвана служить повышению результативности коммуникации, являющейся одной из основных причин развития общества и языка как средства общения» [1, с. 107].
В китайском Интернет-языке аббревиация происходит на основе фонетического алфавита пи-ньинь, то есть остаются только инициали слогов слова, образовывая не свойственные ранее китайскому языку буквенные слова, например:
PL - piaoliang (красивый(ая))
2Т - "^Фй" zhuantië (перепост)
SL - sëlang (развратник, распутник)
РМР - "Й^М" pаimapi (подхалимствовать)
РМРМР - "^-^Й^М" р1пт^ pаimapi (подхалимствовать изо всех сил).
3,6% (105 лексических единиц) лексики «Словаря Интернет-языка Синьхуа» созданы путем морфемной контракции, а буквенные аббревиатуры составляют 6,4% (188 единиц) от всей лексики Словаря.
3. Аффиксация и полуаффиксация
«Способ аффиксации состоит в присоединении аффиксов к знаменательным морфемам» [10, с. 89]. Аффикс - это «морфема, выделяющаяся в составе словоформы, видоизменяющая значение остальной части слова, называемой по отношению к аффиксу базой» [3, с. 61]. А словообразовательные аффиксы служат для образования новых слов. Сунь Чансюй пишет о том, что префиксы и суффиксы не объясняют и не ограничивают значение корня слова, не расширяют и не сужают его содержание, а придают только качественные изменения [16, с. 42].
«Аффиксация в китайском языке всё активней участвует в словообразовании китайского языка, причем лингвистами отмечается появление большого количества новых аффиксальных элементов китайского языка» [2, с. 5]. Эти «новые аффиксальные элементы» в первую очередь возникают в Интернете. Словообразовательные аффиксы участвуют в образовании 5,8% (171 лексическая единица) лексики «Словаря Интернет-языка Синь-хуа». Рассмотрим некоторые частоупотребимые аффиксы в китайском Интернет-языке.
Префиксы: одним из самый распространенных префиксов в Интернет-языке является морфема "М" béi, которая образует словообразовательную модель "МАВ" bei АВ, где "A" и "В" - это разные морфемы. По такой модели образуются следующие слова: béizisha (обозначает человека, у которого не было никаких мотивов к самоубийству, но погибшим из-за какого-либо происшествия. Также это слово может означать человека, которого кто-то огорчил до такой степени, что он выглядит так, как будто хочет покончить жизнь самоубийством), "IMW béidáibiáo (что-то сказано от чьего-то лица, хотя настоящее мнение этого лица неизвестно и возможно не совпадает со сказанным от его имени) и другие. Когда пользователь Интернета хочет выразить свое недовольство или беспомощность, когда он вынужден что-то сделать, он может выразить это с помощью префикса "М" béi [17, с. 207]. Еще одним распространенным префиксом в Интернет-языке является префикс "Й" chao (супер-), который широко используется также и в терминологии, например, "Й ft" chaozhóng (надвид), "Йй" chaoxing (суперсекс) [20, с. 98]. В Интернет-языке с помощью этого префикса образуются такие слова, как: "ЙЗЙ"
chaoqiang (суперсильный), "Й#?" ЛаоМо (очень клево)и другие.
Префикс "Ш" 1иб (голый) обозначает отсутствие чего-либо, например: "Ш^" 1ибкйо - сдавать экзамены без подготовки, "Ш®" 1ибШп -вступать в брак без свадебной церемонии, без покупки квартиры и машины, " 1ибЛё - ма-
шина без каких-либо нестандартных аксессуаров, "Ш#" 1ибЬёп - писать сообщение на форуме, не пройдя регистрацию, писать анонимно и другие.
С помощью префикса "Ж" уа создается немало слов в нормативном китайском языке, часто используется для образования естественно-научных терминов, где имеет значение «под-» или «суб-», например: "Ж'йй" уатапх!^ (субхронический), "ЖЕ" yaqй (подзона). В Интернет-сленге этот префикс имеет значение "не достичь конечной стадии чего-либо, на промежуточной стадии, не плох и не хорош". Например: "Ж^^" yaxuëxí (означает состояние учебы, при котором ученик не получает максимального эффекта) "Жё'№" yaaiqíng («не совсем» любовь, не то, чтобы совсем не любить другого человека, но и не любить его/ее в полной мере). Приведем пример предложения, в котором встречается сразу три слова с префиксом "Ж" у^ "Ш^МЖЩ^^ЙАМ&М
jlngshën
wënmíng уби yahëxië, шanqmg гёп йп И&п'ш уби yawënding, jiй Пап shёnghu6 уёуби yazhuangtai (духовная цивилизация не совсем гармонична, молодые люди то разбегаются, то сходятся вновь со своими «вторыми половинками», и даже между мужем и женой не всё всегда гладко).
Суффиксы: слова, образованные суффиксом "П" mën, означают какие-либо слухи или скандалы, часто связанные с политикой. Истоки этого значения ведут к Уотергейтскому скандалу (по кит. shшmën shijian), произошедшему
в США в 1972-1974 гг. и закончившемуся отставкой президента страны Ричарда Никсона [17, с. 231]. Например, зевок телеведущей Вэнь Цзин в прямом эфире новостей вызвал огромный резонанс общества, а это событие получило название "АХП" haqianmën (скандал с зевком) [13]. Или "ЙМП" yanzhaomën (фото скандал). Это слово возникло после того, как один из пользователей Интернета выложил в Интернет обнаженные фотографии известного актера и певца Чэнь Гуань-си с такими известными гонконгскими певицами и актрисами как Чэнь Вэньюань, Сесилия Чун и Гиллиан Чун [19]. А скандал zhaohuímën
связан с компанией Тойота, которая в 2009 г. объявила о том, что запчасти на практически 700 тысячах автомобилей оказались с дефектом и поэтому
должны быть возвращены обратно [12]. "ШМП" l6utuímën - скандал с оголенной ногой. Во время одной из спортивных передач на центральном телевидении Китая из-за стола, за которым сидел ведущий Дуань Сюань, показалась его голая нога, хотя выше пояса на нем были надеты рубашка и пиджак. Этот эпизод не оказался незамеченным и вызвал реакцию в Интернете, но после извинений Дуань Сюаня Интернет-пользователи простили и поддержали его [14].
Вот еще пример, "0ЙП" rijimën (скандал с ежедневником). Этот скандал связан с Интер-нет-блогом Хань Фэна, начальника отдела сбыта и монопольных продаж табака в Гуанси-Чжуанском автономной районе, в котором он писал о том, что делал в рабочее время, а именно употреблял алкоголь и вел распутный образ жизни [5]. Слова, образованные с помощью суффикса "П " можно встретить не только в Интернете, но и в различных газетах и журнал. Журналисты, как и пользователи Интернета, быстро реагируют на различные ситуации и скандальные события, придумывая им названия с использованием этого суффикса.
Еще одним распространенным суффиксом является "ИВ" Ьа, обозначающая какое-либо заведение, например: "^ИВ" Л4Ьа (чайная), "^ИВ" shйbа (книжный магазин), "®ИВ" huabа (переговорный пункт) и другие. Сейчас можно встретить такие слова как "ИВ^" Ьапй (официантка в баре), "ИВ^" bаtai (барная стойка), "ИМ" Ьаш^ (владелица бара) и можно ошибочно подумать, что " И" Ьа здесь является префиксом, на самом деле в этих словах просто опущена морфема "М" jiй [18, с. 53].
Суффикс "1^" zй (группа людей, объединенных общей характеристикой или занятием) наиболее распространен в Интернет-языке, слова с таким суффиксом появляются регулярно. Например, taobaozй (люди, покупающие почти всё через интернет-магазин Таобао), "й® shanhйnzй (те, кто скоропостижно вступают в брак), "{йА^" dlt6uzй (те, кто идя по улице или находясь в транспорте, постоянно смотрят в свои телефоны или планшеты и что-то в них делают, то есть постоянно находятся с опущенной головой), kënlaozй (сидящие на шее у старших). Другими словами, после окончания ВУЗа продолжают жить с родителями и дословно «отгрызают от старших» материальные блага. Но существует в китайском Интернете и слово, обозначающее совершенно противоположную ситуацию, когда родители, уже вышедшие на пенсию, живут на содержании своих детей. Таких людей называют кёппё^й. "ВМ№]Ш" BMWzй
(это не те, кто ездят на машине марки BMW, а те, кто добирается на работу сначала на автобусе (англ. bus), затем на метро (англ. metro), потом еще требуется пройтись немного пешком (англ. walk)) и другие. Слова с данным суффиксом появляются и в других слоях лексики. Чаще всего такие слова употребляет молодежь и представители СМИ. Например, "Л^^" yueguangzú (те, кто живут от зарплаты до зарплаты), "Affi^" shángbanzú (офисные работники), "^ВД!^" káoyánzú (те, кто сдают вступительные экзамены в аспирантуру), "Д ÍhI^" múzhizú (мобиломаны, телефонозависимые (люди, постоянно занятые своим сотовым телефоном, отправляющие смс или выходящие в интернет)) [26, с. 88]. Стоить отметить, что это очень продуктивный суффикс не только в Интернет-лексике, с его помощью образуются и общеупотребительные слова, например, "^Й^" lepaizú (любители фотографироваться), lehuózú
(люди, предпочитающий веселый образ жизни) [24, с. 9] и другие.
Суффикс dáng, как и суффикс "1^" zú,
обозначает группа людей, объединенных общей характеристикой. Например, "^Ш^" biaotídáng -те, кто использует громкие заголовки для тем форума с целью привлечения пользователей Интернет, "ЙШ^" jimódáng - те, кто делают все дела в одиночку и другие.
Суффикс nú (раб) обозначает человека, «раба» чего-то, например, fángnú - «раб
квартиры» (человек, купивший квартиру в кредит и теперь тратящий на возвращение кредита почти весь свой заработок), chenú - «раб маши-
ны» (человек, тратящий на содержание машины очень много денег и времени) kánú - «раб
кредитной карты» (человек, который не может погасить задолженность по своей кредитной карте), háinú - «раб детей» (тот, кто тратит свои деньги и время на детей).
С помощью суффикса ye (суффикс, указывающий на мужчину с определенной характеристикой) образуются слова "i^" kuánye - богач, толстосум, "М^" bángye - мужчина, ходящий голый по пояс по улице, "IM^" kánye - болтун.
С помощью суффикса ke образуются такие слова как huánke (люди, которые предлагают обменять в Интернете на различных сайтах ненужные им вещи на что-либо нужное), "М bóke (блог/сетевой дневник); блоггер (лицо, ведущее сетевой дневник), "И^" sháike (человек, который показывает в соцсетях фотографии своих недавних покупок, дорогой еды, путешествий за границу), а людей, которые смотрят на то, что выложил в сеть "И^" sháike называют kánke.
Часто в шутливых целях пользователи Интернета вместо привычного слова "М^" hёike (хакер (букв. черный гость)) используют такие слова как "11^" h6ngke (букв. красный гость), "Ж^" 1алкё (букв. синий гость), hulkё (букв. серый
гость) [28, с. 107].
4. Конверсия
«Конверсия - вид словообразования, при котором словообразовательным средством служит только парадигма слова. Слова, образованные в результате конверсии, имеют тождественную основу, но различаются системой своих форм. Н.Н. Коротков называет такие слова поливалентными, В.М. Солнцев предложил считать такие единицы не одним словом, а двумя словами - омонимами. В.И. Горелов называет употребление слова в разных функциях транспозицией» [23, с. 203]. Жэнь Сюэлян относит конверсию к морфологическому способу словообразования, наряду с аффиксацией, редупликацией и фонетическими изменениями [7, с. 127-133].
О.П. Фролова в работе «Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка» пишет: «В СКЯ конверсию можно считать особым видом словообразования, при котором от отдельного знаменательного слова образуется другое знаменательное слово, принадлежащее другой части речи, без каких-либо изменений во внешней форме слова» [20, с. 20].
А.А. Хаматова на основе исследования словаря Кураиси выделяет 16 типов конверсии в современном китайском языке:
1) глагол - существительное
2) существительное - глагол
3) прилагательное - глагол
4) существительное - прилагательное
5) прилагательное - наречие
6) глагол - наречие
7) существительное - наречие
8) существительное - прилагательное
9) прилагательное - наречие - глагол
10) существительное - прилагательное - наречие
11) глагол - существительное - наречие
12) глагол - прилагательное - существительное - наречие
13) глагол - предлог
14) глагол - союз
15) наречие - союз
16) глагол - наречие - союз (предлог) [22, с. 91].
Нами были выявлены 4 типа конверсии (со 2 по
5), встречающиеся в китайском Интернет-языке:
1) Существительное - глагол "^Й" dianhua - телефон "^Й" dianhua - звонить по телефону
Например: "Й^ЙЩ" Wo diánhuá ne, что значит "Й^^Т^ЙЩ" Wo zái dä diánhuá ne (Я сейчас разговариваю по телефону).
Иногда слово "^Й" diánhuá в глагольном значении сокращается до dián.
Например: '^^^Й" You shi dián wo ^ "W ^^Й^Т^Й" You shi gei wo dä diánhuá (Появятся вопросы, позвони мне).
"H^JL" yimeir - e-mail (электронная почта) "H^JL" yimeir - послать сообщение по электронной почте
Например: "W^I^JLÄ" Youshi yimeir wo ^ You shi gei wo fa yóujián
(Появятся вопросы, напиши мне на электронную почту).
"Ш" fán - еда, пища "Ш" fán - кушать, есть Например: "Ш7П? " Fán le ma? ^ П? " Ni chifán le ma? (Ты кушал?)
"НЙ" - «Байду» (китайская поисковая система)
"НЙ" - искать что-либо в Байду Например: Ni bäidü yixiá
jiú zhidáo, что означает «Поищи в Байду и узнаешь».
Одним из значений морфемы "Ж" hei в Интернет-сленге является «хакер», но при конверсии она приобретает значение «заниматься хакерством, хакнуть (используя хакерские приёмы, технологии, незаконно получить доступ к чужой информации; взломать (сайт, компьютер)».
Например, Ta hei le än diännäo
(Он хакнул мой компьютер).
2) Прилагательное - глагол "Ж" hei - черный
"Ж" hei -записать в черный список Например: Ni búyáo hei wo (Не
заноси меня в черный список). "fe" duän - короткий
"fe" duän - отправлять «короткие сообщения» (fefgduänxin), то есть SMS
Например: You shi duän wo, что
значит "W^^S^feíW" You shi gei wo fa duänxin (Появятся вопросы, напиши мне смс).
3) Существительное - прилагательное "Ш" léi - раскат грома, гром.
"Ш" léi - шокирующий
При добавлении к морфеме "Ш" léi морфему "A" rén, то есть при помощи словосложения, образуется слово "ША" léirén, значение которого тоже «шокирующий», например, "Lady Gaga^^ Жв^Ж^ША! " Lady Gaga mei ci chüxián dou shi náme léirén (Каждое выступление Lady Gaga повергает в шок).
"MA" nänren - мужчина "MA" nänren - мужественный Например: "^ÄÄW^MA" Cheng Long zhen de hen nänren (Джеки Чан действительно очень мужественный).
zhäi - дом, жилище, квартира zhäi - домоседливый Например, "Й^ёШ^" wo zhenshi hen zhäi (я в самом деле домоседливый) или "ЖАА^Й^ ^Т" zhege ren zhäi dao bUxing (этот человек домоседлив до мозга костей).
- насилие, грубая сила
- ожесточенный, яростный и другие. 4) Прилагательное - наречие
"Е" ju - крупный, сильный, мощный "Е" ju - очень, весьма, в высшей степени Например: "ЕЗМ" ju qiäng (супер сильный), "Ей" jU mei (очень красивый).
"^Ж" yänzhong - серьёзный, опасный, строгий "^Ж" yänzhong - чрезвычайно, очень, усердно Например: "^Жв^" yänzhong xihuan (очень нравится), "^ЖАЙ" yänzhong guanzhU (внимательно слежу) [8, с. 153].
В «Словаре Интернет-языка Синьхуа» представлено 37 (1,3%) лексических единиц, образованных путем конверсии.
Кроме того, помимо традиционных классических способов словообразования, в китайском Интернет-языке появляются свои особенные средства. Так, подавляющее количество новых слов в китайском Интернете образуется на основе гомофонии.
При гомофонии происходит изменение тонов слогов или инициалей и финалей слова, таким образом, образуются новые слова с прежним значением.
Так как во время общения собеседникам необходимо быстро набирать иероглифы, пользователи Интернета зачастую не исправляют напечатанные неправильно иероглифы, создавая при этом новые слова, произношение которых совпадает или схоже с произношением правильных иероглифов. Использование гомофонии придает речи юмористический оттенок. Примеры:
"ё" shi (есть, являться) ^ "Ж" sU "Ж" zhe (это) ^ jie
mei qiän (нет денег) ^ "Ж^" miqiän "#Ж" feichäng (очень) ^ "^Ж" huichäng "Йв^А' wo xihuan (мне нравится) ^ ou xifan
"АА" shenme (что) ^ "4TA" xiämi "SW" mei you (не иметь) ^ "АЙ" mUyou "AÄ" bUzhi (не знать) ^ "-ВД" müji
"йА" meinu (красавица) ^ "Щ!п" meilu
"WW" shuaige (красавец) ^ "Шй" shuaiguo
"Mi bänzhü" (модератор) ^ "ffi^ banzhü, Ш Ш bänzhü"
"А^ zhüye" (главная страница) ^ "^Pf zhüye".
"№ff" youxiang (почтовый ящик) ^ yöuxiäng
Благодаря созвучию, не имеющие никакой связи между собой цифры, сочетаясь вместе, в Интернет-языке обретают определенный смысл. При этом исчезает их числовое значение. Так образуются цифровые слова. Они обретают новое значение, так как произношение этих чисел совпадает или сходно с произношением какого-либо слова, будь то слова из диалекта или иностранного языка. Слова, записанные цифрами, обладают большой омонимичностью, так как количество цифр очень ограничено. Одна цифра, помимо своего цифрового значения, может обозначать сразу несколько слов:
1 - ^yao (нужно), Ж yi (значение, смысл).
2 - Sai (любить), S ai (любить), ВД a (частица), Ш e (голодный).
3 - ijxiäng (хотеть, скучать), А sheng (рождаться), Ш shen (глубокий), ^ shen (дух), A shang (верх, верхний), ^ xiän (раньше, сначала), ffi xiäng (обоюдный, взаимный).
4 - ^shi (есть, являться), ^ si (умереть), Щ shi (поколение; мир), ^ shü (проиграть), shi (час, время), Я zhi (только), ® sU (скоро, быстро).
5 - Siwö (я), ^ wü (звукоподражание плачу), А wü (не, не иметь), wän (вечер, поздний), Ш wei (единственно, только, лишь).
6 - ® la (частица), ВД liäo (разговаривать), Т le (частица), Щ shUn (вдоль; приятный), Щ lou (частица), Ш län (лениться, ленивый), ^ läo (старый).
7 - Aqin (близкий, близость), А qi, tt qing, Ш qü, A qU, ^ chi, Щ qing, ^ qi
8 - ffibao (обнимать), Ж fa (выпускать, отправлять), И ba (частица), A bU (нет, не), ^ bang (помогать), # ban (сопровождать), bie (другой; не), Ш bei (служебное слово), Щ bai (пока!).
9 - Щ/jiü (сразу), М zöu (идти, уходить), ^ qiü (мяч, земной шар), ^П jia (добавлять), Й jiU (спасать), ^zui (самый), А jiü (долго), А qiü (просить).
0 - ^ni (ты), ® li (управлять, приводить в порядок, обращать внимание).
Таким образом, некоторые фразы, написанные исключительно цифрами, могут быть поняты по-разному. Например, фраза "584. 5682177778. 12234. 1798. 76868. 587129955. 829475" может иметь следующие варианты:
iSfoiftTI-gí^^M.IftH toi^^tt^AÉi.tfi^^fe! Wo fashi. Wo ruó fa le yao yiqi qü chui chuifeng. Yao ai ni sanshi. Wo bü jieyi ni jiüjiü wen wo. Bei ai jiüshi xingfu! Я клянусь. Даже если я разбогатею, то всё равно не забуду тебя. Я буду любить тебя всегда. Я буду не против, если ты будешь всегда целовать меня. Быть любимой - это и есть счастье!
Шо^^ММййоММ,«^! Wo fashi. Wo yao bao ni yiqi qü chui chuifeng. Yú ni ai xiang suí. Bü bianxin yú ni liáo liáo wo wo. Bei ai jiüshi xingfu! Я клянусь. Я хочу, обнимая тебя, гулять с тобой. Твоя любовь будет сопровождать меня. Я не изменю своим чувствам, буду ласкова с тобой. Быть любимой - это и есть счастье!
Wo
fashi. Wo yao bä ai yiqi qing qing jin bao. Yao ráng ai xiang suí. Wo bü jieyi ni jiújiú wen wo. Bei ai jiüshi xingfu! Я клянусь. Мы будем вместе беречь нашу любовь. Пусть любовь сопровождает нас. Я буду не против, если ты будешь всегда целовать меня. Быть любимой - это и есть счастье! [27, с. 49-50] Гомофонный способ словообразования является очень распространенным в китайском Интернет-языке. Иероглифические гомофонные образования составляют 5,3% (155 лексические единицы) лексики «Словаря Интернет-языка Синьхуа», а цифровые гомофонные образования - 15,2% (448 лексических единиц), что делает этот способ словообразования вторым по продуктивности в Интернет-языке после словосложения.
Другим способом создания новых слов в Интернет-языке является разбивка иероглифа на составные части.
Этот тип образования новых слов происходит от древней народной игры по угадыванию иероглифов по его составным частям. Например, иероглифы, обозначающие фамилию или род: "Ж" и "7" образуют "6" и - "P"
и "А" - "М" и так далее. Пользователи Интернета позаимствовали этот способ для образования слов. Наиболее часто встречаемые слова: "6М" gong sui - "3ä" qiáng (сильный)
zou zhao gong sui - "ЙЗЙ" chao qiáng (суперсильный)
"^XÄ" mä cha chóng - "Й" sao (беспокоиться, волноваться)
"AP " shi kou - zhi (знать) "A^" rén er - "#" ni (ты)
huo bao nu zi - " baohäo (превосходно, отлично).
Большинство таких новообразований используются для обозначения модальных частиц:
"□!" kou Ьё1 - "в" Ьё1 (эх!, ах!, ну! (возглас удивления, сожаления, досады))
"Р^" kou ke - hё (выражает изумление, испуг; а!, эге!)
"Р^" kou he - hä (звукоподражание смеху; ха!; хохотать) и другие.
Этот способ словообразования является самым непродуктивным. Всего 0,2% (7 лексических единиц) лексики «Словаря Интернет-языка Синьхуа» образовано данным способом.
Также новые слова могут образовываться с помощью редупликации. 16 лексических единиц (0,5%) «Словаря Интернет-языка Синьхуа» образованы редупликацией. И хотя редупликация слов - это не новое явление в китайском языке, но в Интернете появляются новые правила удвоения. В китайском нормативном языке существительные не имеют формы удвоения, хотя некоторые существительные образованы путем редупликации. В Интернет-языке обычно не удваиваемые существительные, прилагательные и глаголы ре-дуплицируются. Редуплицированные слова имеют то же значение, что и нередуплицированные, но такие слова придают речи неформальный оттенок, так как редуплицированные слова являются подражанием речи маленьких детей.
Вместо ^ffidöngxi (вещь, предмет) пишут ^ ^döng dong
t^Ühen huai (очень плохой) ^ Ühuai huai
(машина) ^ chё
®fan (еда) ^ ШШйп fan M^cesuö (туалет) ^ЯЯсе ce
shuijiao (спать) ^ ^^jiao jiao ЩЙ piaoliang (красивый) ^ V®V®piao piao —Myibän (обычный) ^ —MMyibän bän ^ITOhuali (прекрасный, роскошный) ^ ^ГОГО huali li и другие.
Заметим, что такие формы редупликации не допустимы в нормативном китайском языке. Они полностью противоречат грамматическим правилам.
Таким образом, проанализировав способы пополнения лексики китайского Интернета, можно сделать следующие выводы. Иностранные заимствования являются одним из источников пополнения лексики Интернета. Заимствования могут быть фонетическими, семантическими и фоне-тико-семантическими. Чаще всего встречаются заимствования из английского языка, но есть и заимствования из японского. Словообразование лексики Интернета строиться на основе способов словообразования нормативного языка: сло-
восложение, аффиксация, морфемная контракция, конверсия, редупликация. При этом появляются новые типы, например, сокращения на основе пиньинь, а при редупликации в Интернет-языке удваиваются те слова, которые не имеют форму редупликации в нормативном языке.
В образовании лексики Интернета наблюдаются новые способы, которые не используются в словообразовании нормативной лексики. Например, гомофония, разбивка иероглифа на части. Лексические единицы, созданные новыми способами, часто не выходят за рамки употребления в Интернете, но часть такой лексики проникает в язык обиходной речи, демонстрируя непрерывный процесс развития языка. Самым продуктивным способом словообразования в китайском Интернет-языке, как и в стандартном китайском языке, является словосложение. Второй по продуктивности способ - гомофония. Самыми непродуктивными способами словообразования являются редупликация и разбивка иероглифа на составные части.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамов В.Е. Аббревиация компьютерных технологий в терминах и сленгах // Инфокомму-никационные технологии. 2010. № 2. С. 105-110.
2. Андреев В.Е. К вопросу о новых аффиксальных элементах в современном китайском языке // Материалы XII международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки». М., 2004. С. 5-11.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1969.
4. Гэ Бэньи. Лексикология современного китайского языка. Цзинань: Шаньдун жэньминь.
2001. « ШЖА^Ж
Ш±. 2001.)
5. Ежедневник начальника // Китайская он-лайн-энциклопедия «Байду байкэ» (^^0 Й // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://baike.baidu.com/view/3308483. Мт?£готМ=3306212
6. Жолобова Е.С. Неологизмы в китайском языке нового периода и сложности их перевода // Материалы XII международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки». М., 2004.С. 103-106.
7. Жэнь Сюэлян. Словообразование китайского языка. Пекин: Чжунго шэхуэй кэсюэ. 1981. ({{^ Й. ШЖАЙ. ^А: 1981.)
8. Люй Минчэнь. Исследование Интернет-языка. Чанчунь: Цзилинь дасюэ. 2008. (0ЩЕ. ШШ
ЖМЙ. 2008.)
9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. 2003.
10. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад. 2005.
11. Семенас А.Л. О тенденциях словообразования в современном китайском языке // Материалы XII международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки». М., 2004. С. 290-299.
12. Скандал с возвращением запчастей компании Тойота // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ» // АЙШ4) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://baike. baidu.com/view/3231696.htm
13. Скандал с зевком // Китайская онлайн-эн-циклопедия «Байду байкэ» (Р£АП // АЙШ4) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// baike.baidu.com/view/3965000.htm
14. Скандал с оголенной ногой // Китайская онлайн-энциклопедия «Байду байкэ» (ШМП // AÄAi4) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://baike.baidu.com/view/13713806. htm?fr=aladdin
15. Словарь Интернет-языка Синьхуа. Пекин: Шанъу иньшугуань. 2012. (Ш^Ш^г^тШШ / ff
ШАШ. АЖ: 2012.)
16. Сунь Чансюй. Лексика китайского языка. Пекин: Шанъу иньшугуань. 2006. (?/|Ж$А Ш^М
А. ^А: 2006.)
17. Тан Мэйин. Новейшее исследование Интернет-языка. Чжэнчжоу: Хэнань жэньминь.
2010. (М^. 1ШШЖ. МША&ЖМ А. 2010.)
18. Тун Шэнцян, Сунь Сяовэнь. Этапы развития семантики и грамматических свойств морфемы "И" // Вестник института китайского языка университета Цзинань. Гуанчжоу. 2005. С. 53-59.
М. ПА 2005АЖШ.
53-59.)
19. Фото скандал // Китайская онлайн-энцикло-педия «Байду байкэ» (ЙМП //AÄAi4) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://baike. baidu.com/link?url=EY_YSOj0ZT-oolgH9Lw3-HIvgiESVnf3KRpeYuCxHz3XGrmj5vdE3-x6iDBD kVJMC3sPWIyjFBntBi8H9HoQnLFcRvjMLm2ntF bGBDBBg4m
20. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. М.: Восточная книга. 2011.
21. Фу Ифэй. Сравнительный анализ английского и китайского Интернет-языка. Пекин: Гофан гунъе. 2013. (ША. ^Хта^ААШЙ. А А: №МЖШ±, 2013.)
22. Хаматова А.А. Омонимия в современном китайском языке. М.: АСТ: Восток - Запад. 2006.
23. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М.: Муравей. 2003.
24. Хаматова А.А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология. 2012. № 4 (21). С. 9-13.
25. Хэ Говэй. Образование и формы образования слов китайского языка. Шанхай: Шанхай цышу. 2003. (ЙМ. Ш^Ш^ЙГ^ёМ. ±
2003.)
26. Цзун Шоуюнь. Суффикс "—Ш' и его грамматикализация // Вестник унверситета Байсэ. 2012. С. 88-92.
ЙЛ. Н^Ж^Ж. 2012^1МШ. 88-92.)
27. Чжан Юйлин. Исследование стилей Интернет-языка. Пекин: Чжунго шэхуэй кесюэ. 2014.
2014.)
28. Чжан Юньхуэй. Исследование грамматики и прагматики Интернет-языка. Шанхай: Сюэлинь.
2010. таЖШЖЙ^ТОЙ. ^ #ЖШ±. 2010.)
29. Ян Сяопин. Исследование неологизмов современного китайского языка. Пекин: Чжунго шэхуэй кесюэ. 2012. ШШЖШШШЙ. ^М: 2012.)
REFERENCES
1. Abramov, V.Ye., 2010. Abbreviatsiya komp'yuternykh tekhnologiy v terminakh i slengakh [Abbreviation of computer technology in terms and slang], Infokommunikatsionnyye tekhnologii, no. 2, pp. 105-110. (in Russ.)
2. Andreev, V.Ye., 2004. K voprosu o novykh affiksal'nykh elementakh v sovremennom kitayskom yazyke [Towards the issue of the new affixed elements in the modern Chinese language]. In: Materialy XII mezhdunarodnoy konferentsii «Kitayskoye yazykoznaniye. Izoliruyushchiye yazyki». Moskva, pp. 5-11. (in Russ.)
3.Akhmanova, O.S, 1969. Slovar' lingvisticheskikh terminov. [Linguistic terms dictionary]. Moskva: Sovetskaya entsiklopediya. (in Russ.)
4. Ge Benyi, 2001. Lexicology of the modern Chinese language. Jinan: Shandong people's publishing house. (in Chinese)
5. Chief's diary. Baidu Encyclopedia. URL.: http:// baike.baidu.com/view/3308483.htm?fromId=3306212 (in Chinese)
6. Zholobova, Ye.S., 2004. Neologizmy v kitayskom yazyke novogo perioda i slozhnosti ikh
perevoda [Neologisms in modern Chinese language and the difficulties of their translation]. In: Materialy XII mezhdunarodnoy konferentsii «Kitayskoye yazykoznaniye. Izoliruyushchiye yazyki». Moskva, pp. 103-106. (in Russ.)
7. Ren Xueliang, 1981. Chinese word formation. Beijing: China Social Sciences Publishing House. (in Chinese)
8. Lü Mingchen, 2008. A study of Internet language. Changchun: Jilin University Press. (in Chinese)
9. Nelyubin, L.L., 2003. Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar' [Definition dictionary in the sphere of translation studies]. Moskva: Flinta; Nauka. (in Russ.)
10. Semenas, A.L., 2005. Leksika kitayskogo yazyka [Chinese vocabulary]. Moskva: AST; Vostok-Zapad. (in Russ.)
11. Semenas, A.L., 2004. O tendentsiyakh slovoobrazovaniya v sovremennom kitayskom yazyke [Trends of word formation in modern Chinese language]. In: Materialy XII mezhdunarodnoy konferentsii «Kitayskoye yazykoznaniye. Izoliruyushchiye yazyki». Moskva, pp. 290-299. (in Russ.)
12. The scandal with returned Toyota parts. Baidu Encyclopedia. URL.: http://baike.baidu.com/ view/3231696.htm (in Chinese)
13. The scandal with a yawn. Baidu Encyclopedia. URL.: http://baike.baidu.com/view/3965000.htm (in Chinese)
14. The scandal with bare leg. Baidu Encyclopedia. URL.: http://baike.baidu.com/view/13713806.htm?fr= aladdin (in Chinese)
15. Wang Lei ed., 2012. Xinhua Chinese Internet language dictionary. Beijing: The Commercial Press. (in Chinese)
16. Sun Changxu, 2006. Chinese vocabulary. Beijing: The Commercial Press. (in Chinese)
17. Tang Meiying, 2010. A recent study of Internet language. Zhengzhou: Henan people's publishing house. (in Chinese)
18. Tong Shengqiang, Sun Xiaowen, 2005. Stages of development of semantic and grammatical properties of the morpheme «Bfi». Journal of Chinese language Institute of Jinan University, pp. 53-59. (in Chinese)
19. Photo scandal. Baidu Encyclopedia. URL.: http:// baike.baidu.com/link?url=EY_YS0j0ZT-oolgH9Lw3-HIvgiESVnf3KRpeYuCxHz3XGrmj5vdE3-x6iDBDk VJMC3sPWIyjFBntBi8H9HoQnLFcRvjMLm2ntFbG BDBBg4m (in Chinese)
20. Frolova, O.P., 2011. Slovoobrazovaniye v terminologicheskoy leksike sovremennogo
80
гуманитарные исследования в восточной сивири и на дальнем востоке • № 3 • 2015
kitayskogo yazyka [Derivation in terminological lexicon of modern Chinese language]. Moskva: Vostochnaya kniga. (in Russ.)
21. Fu Yifei, 2013. Comparative analysis of English and Chinese Internet language. Beijing: National Defense Industry Press. (in Chinese)
22. Khamatova, A.A., 2006. Omonimiya v sovremennom kitayskom yazyke [Homonymy in the modern Chinese]. Moskva: AST; Vostok - Zapad. (in Russ.)
23. Khamatova, A.A., 2003. Slovoobrazovaniye sovremennogo kitayskogo yazyka [Derivation of modern Chinese language]. Moskva: Muravey. (in Russ.)
24. Khamatova, A.A., 2012. Tendentsii razvitiya leksiki kitayskogo yazyka v nachale XXI veka [Trends of Chinese language development at the beginning of the XXI century], Vestnik Irkutskogo
gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Seriya Filologiya, no. 4 (21), pp. 9-13. (in Russ.)
25. He Guowei, 2003. Chinese words production and forms. Shanghai: Shanghai Lexicographic Publishing House. (in Chinese)
26. Zong Shouyun, 2012. The suffix «—and its grammaticalization. Journal of Baise University, pp. 88-92. (in Chinese)
27. Zhang Yuling, 2014. A study of styles of Internet language. Beijing: China social sciences publishing house. (in Chinese)
28. Zhang Yunhui, 2010. A study of grammar and pragmatics of Internet language. Shanghai: Academia Press. (in Chinese)
29. Yang Xiaoping, 2012. A study of modern Chinese neologisms. Beijing: China social sciences publishing house. (in Chinese)
2015 • № 3 • гуманитарные исследования в восточной сивири и на дальнем востоке
81