Научная статья на тему 'Анализ иностранных заимствований в современном китайском языке'

Анализ иностранных заимствований в современном китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7600
1025
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / НЕОЛОГИЗМЫ / ИНОСТРАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / БУКВЕННЫЕ СЛОВА / АББРЕВИАЦИЯ / ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКА / CHINESE LANGUAGE / NEOLOGISM / LOAN WORDS / LETTER WORDS / INTEMET-LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хаматова А.А.

Пополнение лексики китайского языка, как и других языков мира, происходит за счёт собственных словообразовательных средств и иностранных заимствований. Конец XX начало XXI вв. можно считать бумом неологизмов в китайском языке, причем значительную часть новой лексики составляют именно иностранные заимствования. В статье рассматриваются особенности иностранных заимствований в современном китайском языке, их виды, адаптация, влияние процессов глобализации и информатизации на количество и характер иностранных заимствований, появление совершенно новых видов иностранных заимствований буквенных, что ещё несколько лет назад считалось невозможным в языке с иероглифической письменностью, а также сферы использования их в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Analysis of loan words in modem Chinese language

Loan words are known to be one of many ways to enrich any language. Chinese is not an exception. A substantial part, albeit not the biggest one, of Chinese neologism is represented by the loan words. English language is a source for most of them, but other languages together with Chinese dialects supply neologisms as well. The article covers different factors limiting foreign borrowing access to the modem Chinese. It has many different types of loan words, some of them are unique for the Chinese language.

Текст научной работы на тему «Анализ иностранных заимствований в современном китайском языке»

УДК 811.58

A.A. Хаматова*

анализ иностранных заимствований в современном китайском языке

Пополнение лексики китайского языка, как и других языков мира, происходит за счёт собственных словообразовательных средств и иностранных заимствований. Конец XX - начало XXI вв. можно считать бумом неологизмов в китайском языке, причем значительную часть новой лексики составляют именно иностранные заимствования. В статье рассматриваются особенности иностранных заимствований в современном китайском языке, их виды, адаптация, влияние процессов глобализации и информатизации на количество и характер иностранных заимствований, появление совершенно новых видов иностранных заимствований - буквенных, что ещё несколько лет назад считалось невозможным в языке с иероглифической письменностью, а также сферы использования их в языке.

Ключевые слова: китайский язык, неологизмы, иностранные заимствования, буквенные слова, аббревиация, интернет-лексика

Analysis of loan words in modern Chinese language. ANNA A. KHAMATOVA (Far Eastern Federal University)

Loan words are known to be one of many ways to enrich any language. Chinese is not an exception. A substantial part, albeit not the biggest one, of Chinese neologism is represented by the loan words. English language is a source for most of them, but other languages together with Chinese dialects supply neologisms as well. The article covers different factors limiting foreign borrowing access to the modern Chinese. It has many different types of loan words, some of them are unique for the Chinese language.

Keywords: Chinese language, neologism, loan words, letter words, internet-language

Общеизвестно, что иностранные заимствования являются одним из источников пополнения лексики любого языка. Китайский язык не составляет в этом отношении исключения, особенно в последние годы, о чем свидетельствуют словари неологизмов и словари иностранных слов, регулярно издающиеся в КНР [11; 12; 13; 17].

Существует мнение, что специфика китайского языка не позволяет иностранным заимствованиям проникать в лексику китайского языка и указываются причины, которые препятствуют широкому

проникновению иностранных заимствований в китайский язык. К наиболее важным причинам, ограничивающим проникновение иностранных слов в китайский язык, относят:

- иероглифическую письменность;

- фиксированное количество слогов и строго ограниченную сочетаемость звуков, что создаёт большие трудности для звукового воспроизведения иностранных слов;

- тонирование слогов, что не даёт возможности сохранить полное тождество звучания слова в языке-доноре и языке-реципиенте;

* ХАМАТОВА Анна Александровна, кандидат филологических наук, профессор кафедры китаеведения Восточного института - Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета.

E-mail: khamatova.aa@dvfu.ru © Хаматова А.А., 2016

- морфологическую / семантическую значимость слогоделения (слог в китайском языке равен морфеме, а каждый слог записывается отдельным иероглифом и ассоциируется у носителя языка с определенным значением) [7, с. 109; 4, с. 58-59; 6, с. 85].

Действительно, эти лингвистические и некоторые экстралингвистические факторы (языковая политика, национальная психология, уровень развития различных отраслей знаний и др.) сдерживали и сдерживают проникновение иностранных слов в китайский язык.

Но, учитывая тот факт, что иностранные заимствования (по-китайски ^Ь^М waildicí дословно: «слова, пришедшие извне») - это естественное следствие культурных, экономических, политических отношений между различными странами и народами, когда вместе с новыми реалиями и понятиями возникают обозначающие их слова, то иностранные заимствования не могут не возникать в разных языках. А такие процессы, как интернационализация, глобализация, информатизация и некоторые другие факторы не могли не коснуться такой многонаселённой и быстроразвивающейся страны, как Китай, и не сказаться на количестве иностранных заимствований в китайском языке.

Последние 25-30 лет масштаб иностранных заимствований в китайском языке заметно увеличился, но что самое главное - изменился состав иностранных заимствований как по языку-источнику, так и по видам заимствованных слов. Кроме этого, заимствуются не только слова, но и аффиксы и даже формы слов.

Как и во многих других языках, заимствования в китайском языке делятся на фонетические и семантические (кальки). Фонетических заимствований гораздо меньше, чем семантических, на что указывают китайские и отечественные исследователи [4; 5; 10; 18]. Это подтверждается данными словарей иностранных слов и словарей неологизмов, издаваемых в КНР [11; 12; 13; 17].

Фонетический способ заимствования заключается в передаче звучания иноязычного слова. Но, входя в китайский язык, иностранные заимствования подвергаются переоформлению в соответствии с внутренними законами языка-реципиента. Под влиянием фонетической системы китайского языка заимствования проходят фонетическую адаптацию в соответствии с нормами языка-реципиента, однако степень фонетического освоения неодинакова.

В.В. Иванов в свое время выделил три степени адаптации фонетических заимствований в китайском языке: полную, неполную и частичную [4, с. 63]. При полном освоении (адаптации) наблюдается совпадение звучания слов в языке-источнике и языке-реципиенте. Например:

módeng - современный (от английского

modern)

РР tâi - галстук (от английского tie) dùmâ - Дума (от русского Дума)

При неполном освоении (адаптации) звучание иностранного слова близко фонетическому облику слова, возможному в китайском языке при заимствовании (могут быть видоизменены один или два звука или происходит выпадение конечного согласного). Например:

báituo - масло (от английского butter) pîyànuo - пианино (от английского

piano).

При частичном освоении (адаптации) звучание заимствованных слов в китайском языке лишь приближается к звучанию слова источника. Например:

ШШЙЙЩ démôkèlâxî - демократия (от английского democracy, французского démocratie).

Ш'&п jiabidan - капитан (от английского captain).

Естественно, что фонетические заимствования по-разному закрепляются в китайском языке, некоторые из них свободно функционируют в языке, другие вытесняются из него исконно китайскими словами или семантическими заимствованиями. Так, например, произошло со словами Щ démôkèlaxî - вместо которого сейчас употребляется слово mínzhú (дословно: власть народа - заимствованное из японского языка). 0^ módeng - современный, вместо которого употребляется слово xiàndài [4, с. 68].

В китайском языке некоторые фонетические заимствования, оставаясь звуковыми заимствованиями разной степени освоения, получают своеобразное осмысление, то есть семантическое освоение. Это происходит в результате взаимодействия звукового состава слова с законом морфологической значимости слогоделения. Данные заимствования нельзя назвать кальками, так как они передают различную степень звучания слова в языке-источнике. Например:

ЩЩ bengdài - бинт (от английского bandage). Дословно китайское слово означаетЩ beng - связывать + Щ dài - лента.

Ш^А môtèr - натурщик (от французского model). По-китайски Ш mó - образец + ^ tè -особый + А ér - суффикс.

Семантико-морфологическое освоение фонетических заимствований может осуществляться и другим путём: к фонетическому заимствованию

2016 • № 3 • гуманитарные исследования в восточной сивири и на дальнем востоке

15

история и культура востока

добавляется китайская морфема, обладающая родовым значением. Эта морфема показывает, к какому классу относится понятие, выраженное фонетическим заимствованием. Например:

ft^'J^ tuôlidâng - партия Тори (от английского Tory).

lúnbawü - румба (от английского rumba).

^Tfe shadmgyú - сардина (от английского sardine).

В вышеприведённых примерах морфемы, указывающие на родовое понятие (партия, танец, рыба), помещены после фонетического заимствования, но они могут находиться и перед фонетическим заимствованием. Например:

ЙИВ jiuba - бар (от английского - bar). chëtai - шина (от английского tire).

Более значительную по количеству группу заимствований в китайском языке составляют семантические заимствования, или кальки. Эти слова с точки зрения источника возникновения представляют собой заимствования, но состоят они из китайских лексических элементов. В отличие от фонетических заимствований семантические легко усваиваются языком-реципиентом, и носители языка многие из этих слов со временем не воспринимают как заимствования. В китайском языке принято выделять кальки и полукальки [4, с. 101].

К собственно калькам относят слова, все компоненты которых участвуют в раскрытии смысла слова. Их подразделяют на структурные и этимологические.

Структурные кальки заимствуют структуру иностранного слова и дают буквальный перевод каждого его элемента. Например:

ЙА chaorén - супермен, сверхчеловек (Й chao - супер, сверх; А rén - человек)

yuèshi - лунное затмение (Л yuè - луна; ^ shí - затмение).

Этимологические кальки раскрывают смысл иностранного слова безотносительно к его структуре. Например:

АФ^ rénbënxué- антропология (А rén - человек + ф bën - корень + ^ xué - наука).

Щ^Ш liùshëngjï - патефон (Щ liú - оставлять + ^ shëng - звук + Ш jî - механизм).

Полукальки - это слова, в которых одна часть -фонетическая имитация одной части заимствованного слова, другая же часть представляет собой буквальный перевод другой части заимствованного слова. Например:

0ft$ mótuo^ (от английского motor-car) - 0 ft mótuo (фонетическая запись первой части слова) + ^ chё - повозка (буквальный перевод второй части заимствованного слова) [4, с. 108-109].

Некоторые синологи называют этот способ заимствований гибридным способом фонетически-семантического характера [10, с. 196-197]. Т.П. Коростина подразделяет фонетико-семанти-ческие заимствования на пять разновидностей [6, с. 89-90]. Приведём лишь некоторые примеры таких заимствований:

sélayóu - майонез (fifeséla - от итальянского salato; Шу0и - масло (китайское слово -семантический компонент));

W^ffi píjiu - пиво (от английского beer (фон. заим.); Mjiú - вино (китайское слово - семантический компонент);

südäshui - содовая вода (^ÍT suda -фонетическая запись английского слова soda); Ж shui - вода (китайское слово - семантический компонент);

М^Т^ yínhángka - банковская карточка (М^Т yínháng - банк - китайское слово - семантический компонент); ^ kä - фонетическая запись английского слова card - карточка).

Ещё одной разновидностью иностранных заимствований являются вторичные заимствования, под которыми в прошлом веке В.И. Горелов понимал слова, состоящие «из лексических элементов, в своё время взятых японцами из китайского языка, образованных по китайским словообразовательным моделям и фиксируемых на письме китайскими иероглифами» [3, с. 150]. Попадая в китайский язык, такие слова не ощущаются носителями языка как иностранные. Такие слова преимущественно относятся к терминологической лексике. Например:

dáifang - кредит;

föl^ bäoxiän - страхование.

Но в XXI в. в Китае появился новый тип вторичных заимствований. Это, как правило, английские слова и выражения, которые сначала появились в Гонконге или на Тайване, а затем были заимствованы нормативным китайским языком, вытесняя из употребления в нём уже существующие исконно китайские слова. Например:

Ei bäshi (от англ. bus) - вместо исконного слова ^^^^ gonggong qi^ё - автобус;

Efti dishi (от англ. taxi) - вместо chüzü qichё - такси;

boshi (от англ. boss) - вместо ^^ läobän - хозяин, управляющий, босс [18, с. 156].

Конец ХХ - начало XXI вв. стали временем совершенно необычных для китайского языка буквенных заимствований (^^М zimmúcí). Исследователи лексики китайского языка не могут не считаться с этим новым для китайского языка явлением. Причём, если в начале в китайском языке появились слова, состоящие из сокращений названий международных компаний и организаций, то в дальнейшем появились и целые слова из букв, сочетание буквенных слов с морфемами, записываемыми китайскими иероглифами, вкрапление в эти образования цифр, а также аббревиатуры, состоящие из начальных букв китайских слов, записываемых транскрипцией пиньинь (однако, последний тип не относится к иностранным заимствованиям, это иностранный метод образования аббревиатур).

К настоящему моменту существует большое разнообразие буквенных заимствований. Так, авторы словаря неологизмов современного китайского языка, изданного в Шанхае в 2009 г., выделяют три вида буквенных заимствований [12, с. 3]. Типы буквенных заимствований подробно описаны в нашей статье «Влияние глобализации на лексику современного китайского языка» [14, с. 58-59]. Ниже приведём примеры некоторых из этих типов:

1. Заимствованные буквенные слова (аббревиатуры)

PC - Personal Computer - персональный компьютер;

MBA - master of Business administration - магистр бизнес-администрирования.

2. Иностранные слова в полном написании

Call - звонок;

Kiss - поцелуй;

Party - вечеринка;

Style - стиль.

3. Аббревиатуры, содержащие цифровой компонент

В2С - business to customer - бизнес для потребителя;

C2C - consumer to consumer - потребитель для потребителя.

4. Слова, содержащие буквенные заимствования в сочетании с иероглифическими компонентами и цифрами (такие слова называют в Китае МЖ JLhunxué'ér - метисы)

ГШТС ITshídái - эпоха информационных технологий;

san Fnüxing (3F - fat, fertile, forty - полная, способная к воспроизводству потомства женщина сорока лет (среднего возраста)).

Значительное число буквенных заимствований разного типа вызвало необходимость их сбора и толкования, в результате чего в Китае появились

словари буквенных слов. Так, в 2001 г. в Шанхае был издан «Словарь буквенных слов» ^^ММЛ zimücí cídián под редакцией Лю Юньцюаня, включающий 2200 буквенных аббревиатур [11]. Практический словарь буквенных слов, изданный под редакцией Хоу Мин в Пекине в 2014 г., включает 5000 буквенных слов всех разновидностей [8]. Подобные заимствования активно включаются в словари неологизмов, ежегодно издающихся в КНР. Что касается «Словаря современного китайского языка» Ш^ЖЖМЛ xiándái hányü cídián, который периодически переиздаётся в КНР, то его составители не спешат включать буквенные слова в основной состав лексики, но помещают их в специальное Приложение, причём число буквенных заимствований в них колеблется от 40 (1996 г. издания) до 237 (в издании 2014 г.) [15, с. 178].

Иностранные заимствования встречаются в самых разных сферах: в политике, экономике, культуре, религии, социальной сфере, медицине и т.д. [18, с. 180-181; 5, с. 173-174]. Но Интернет, по некоторым данным, занимает самое первое место по использованию иностранных заимствований. Так, по подсчётам А.Н. Сбоева, в словаре Интернет-языка Синьхуа, «созданном в 2012 г. в Пекине, 28,1% лексики ... составляют буквенные слова» [9, с. 54].

Среди лексики указанного Словаря присутствуют заимствования из английского и японского языков. Это такие заимствования, как РпШ hani - милый (от английского honey), РЖ hapí - радостный (от английского happy), káwayi - милый,

красивый (от японского kawaii) [9, с. 56]. Встречаются в Интернет-языке и буквенные аббревиатуры от английских слов, например, ААА - в любое время, в любом месте, где угодно (от английского anytime, anyplace, anywhere). Буквенные слова могут использоваться в Интернете в том виде, в котором они существуют в языке - kick - бить, пинать, а могут представлять собой комбинацию цифр, сходную по произношению с произношением английского слова. Например, 74 qisi - целовать (от английского kiss). Конечно, такие слова скорее можно назвать цифровыми, нежели буквенными, но следует отметить, что подобные цифровые слова составляют в указанном словаре 16,3% [9, с. 54]. Следует отметить также, что они напоминают по звучанию не только английские, но и японские слова и словосочетания. Например: 3166 san yao liu liu (sayonara) - до свиданья. Следует отметить, что буквенные слова широко используются и в интернет-рекламе. Например:

Х buy ^

dá buy nián

время больших покупок (здесь: распродажа)

New spring 2016 New spring 2016 ci jiu ying xin! Новая весенняя коллекция 2016! Простись со старыми вещами и приобрети взамен новые!

ЙП beauty make up Й 180 АШ^ Jinköu beauty make up jin 180 tiän dijiä Импортная косметика, успей купить по низкой цене в течение 180 дней.

К новым явлениям в лексике китайского языка можно отнести участие заимствований в словообразовании, а также превращение их в аффиксы и полуаффиксы, что раньше было совершенно не характерно для китайского языка. Так английский префикс mini (указывает на малый размер, малую длину и т.д.), записывается в китайском языке как Й^ mini, активно используется для образования новых слов, хотя в китайском языке есть свои префиксы с этим значением: Ф xiäo, ФМ xiäoxing и др. В современном языке мы встречаем целый ряд новых слов с префиксом Й^ mini, например: Й^ЕФ minibäshi - микроавтобус, Й^ФШ minidiännäo - миникомпьютер. В словаре неологизмов за 2005 г. включено 9 новообразований с этим префиксом [16, с. 178]. Чем же является mini в китайском языке: фонетическим или семантическим заимствованием? По мнению китайского лингвиста Ван Сицзе, mini - это фонетическое заимствование, освоенное китайским языком и получившее в нём новую характеристику [16, с. 179].

Попадая в лексическую систему китайского языка, буквенные слова взаимодействуют с исконно китайской лексикой и являются не только пополнением лексики китайского языка, но и словообразовательной базой для образования неологизмов по уже имеющимся словообразовательным способам и моделям китайского языка. Например, к буквенной аббревиатуре может быть присоединён аффикс или полуаффикс китайского языка:

eft - электронизация (e - electronic - электронный + ft hua - китайский суффикс «изация»).

BP|^ - люди, пользующиеся пейджером (BP -Bell Pager - звуковой пейджер + Ш zu - китайский суффикс, указывающий на группу людей, объединённых каким-либо общим интересом).

Значительно больше неологизмов образовано в результате самого продуктивного способа словообразования китайского языка - словосложения / основосложения, когда по существующим моделям словосложения к буквенной аббревиатуре присоединяется знаменательная основа или слово китайского язык.

VIP^ - випкарта, карточка почётного гостя (VIP + Ф kä - карта).

SIM^ - симкарта для сотового телефона (SIM + Ф ka - карта).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

IT^ - мир информационных технологий (IT + ^]1ё - мир).

П^Ф - отрасль информационных технологий (IT + ФФ сШпуё - отрасль).

Буквенные слова стали настолько неотъемлемой частью китайского языка, что постепенно приобретают способность принимать формообразовательные суффиксы. Например, к буквенному сокращению, обозначающему одушевлённое лицо, может добавляться суффикс множественного числа:

PRfi] - специалисты по связям с общественностью, пиарщики (PR + fi] men - формообразовательный суффикс).

К глаголам и прилагательным, выраженным буквенными словами, могут присоединяться ви-довременные суффиксы Т le, Й guo, Щ zhe: MBWcall^

Та shishi call zhe wo

Она постоянно звонит мне [13, с. 179].

В следующем примере буквенное слово cry (плакать) выступает само в качестве дополнительного члена (комплимента), указывая степень качества (дословно: до слёз):

Haochi dao cry. Name da! Name da! Name da jipai 10 yuan xianshi changxin!

Вкусно до невозможности! Большая! Огромная! Преогромнейшая порция куриных наггетсов! Попробуй всего за 10 юаней, ограниченное предложение!

Несколько слов следует сказать об источниках иностранных заимствований в современном китайском языке. Как свидетельствуют словари иностранных слов в китайском языке и исследования отечественных и китайских лингвистов, источники иностранных заимствований охватывают большой круг языков как Азии, так и Европы и Америки. На протяжении веков и даже тысячелетий роль разных языков в пополнении лексики китайского языка менялась, что связано с различными экстралингвистическими факторами [2; 17; 18]. Среди языков-источников есть английский, русский, немецкий, итальянский, греческий, монгольский, санскрит, японский и многие другие. Однако исследования иностранных слов, проникших в китайский язык последние два-три десятилетия, убедительно показывают, что основным донором иностранных слов в современном китайском языке является английский язык в его американском варианте [1, с. 24].

a.a. хаматова

На протяжении многих лет государственный китайский язык путунхуа пополняется и за счёт диалектной лексики. Роль различных диалектов в этом процессе неодинакова. Последние годы достаточно много слов попадает в путунхуа из гуан-дунского диалекта [16, с. 10; 2, с. 10]. Приведём лишь два примера:

^ХШ kandashan - пустая болтовня. daoyë - спекулянт.

Таким образом, современный китайский язык является языком-реципиентом большого количества иностранных заимствований, несмотря на своеобразие письменности, фонетических ограничений и типологических особенностей (в частности, морфологической значимости слогоделения). В нём есть заимствования, которые встречаются и распространены в других языках: фонетические (которые нарушают правило морфологической значимости слогоделения и поэтому их меньше, чем других видов), семантические и довольно своеобразные (гибридные, буквенные и цифровые). Попадая в китайский язык, заимствования находятся в процессе изменения и развития, часть из них адоптируется (существует три степени адаптации фонетических заимствований) к системе языка-реципиента, а часть вытесняется либо исконно китайскими словами, либо семантическими заимствованиями, которые легче воспринимаются, чем фонетические заимствования.

Анализ словарей неологизмов и некоторых сайтов Интернета КНР показывает, что заимствоваться могут не только слова, но и элементы иностранных слов. Сами же иностранные заимствования могут являться словообразовательной базой для неологизмов современного китайского языка, способны формоизменяться по правилам китайского языка и быть формообразовательными элементами.

Хотя большинство иностранных слов в последнее время проникает в китайский язык из английского, но словари неологизмов свидетельствуют о том, что и другие языки (японский, немецкий, французский и т.д.) могут быть источниками заимствований. Некоторые иностранные слова проходят непростой путь вхождения в национальный китайский язык путунхуа. Сначала они попадают в какой-либо диалект (чаще всего южные диалекты), а потом проникают в путунхуа. Иностранные слова проникают в различные сферы употребления. Их можно встретить среди политической, экономической, терминологической лексики, в сфере искусства и культуры, в повседневной жизни, но больше всего такой лексики можно встретить в Интернете.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Борисова О С. О проблеме включения иноязычного компонента в языковую парадигму: тематический принцип типологизации заимствований (на материале лексики русского и китайского языков конца XX - начала XXI вв.) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2010. №2 (26). С. 23-28.

2. Буров В.С., Семенас А.Л. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. М.: Восточная книга, 2007.

3. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.

4. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. М.: Наука, 1973.

5. Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка. М.: Восточная книга, 2013.

6. Коростина Т.П. К вопросу об иностранных заимствованиях в современном китайском языке // Китайское языкознание. Изолирующие языки. X международная конференция. Москва. 20-21 июля 2000. М.: Советский писатель, 2000. С. 53-61.

7. Novotna, Z., 1967. Linguistic factors of the low adaptability of loan-words to the lexical system of modern Chinese, Monumenta Serica, Vol. 26, pp. 103-118.

8. Практический словарь буквенных слов. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2014. (^^^^ММЛ.

2014)

9. Сбоев А.Н. Тенденции развития лексики китайского языка на материале «Словаря интернет-языка Синьхуа» // Вестник МГЛУ ЕАЛИ. 2015. Вып. 3 (714). С. 53-61.

10. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2007.

11. Словарь буквенных слов китайского языка. Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 2001. (^ii^

ВДМЛ 2001)

12. Словарь неологизмов современного китайского языка. Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 2009. (ШШ^ШШ^МЛ. ±М:

2009)

13. Словарь неологизмов китайского языка 2014 года. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2015. (2014 ишшш. Ш: 2015)

14. Хаматова А.А. Влияние глобализации на лексику современного китайского языка // Тезисы 2-ой региональной научно-практической конференции «Россия-Восток-Запад. Проблемы межкультурной коммуникации». 22 апреля 2005. Владивосток, 2005. С. 58-59.

15. Хаматова А.А. О так называемой европеизации китайского языка // Материалы международной конференции «Россия-Восток-Запад. Про-

блемы межкультурной коммуникации». Владивосток, 2009. С. 177-180.

16. Хаматова А.А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI в. // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012. № 4 (21). С. 9-13.

17. Цэнь Цисян. Словарь иностранных заимствований китайского языка. Пекин: Шанъу инь-шугуань, 2015. Äi^h^iMA. Ш

2015)

18. Ши Ювэй. Иностранные заимствования в китайском языке. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2013. (&WÄ. ^м: 2013)

REFERENCES

1. Borisova, O.S., 2010. O probleme vklyucheniya inoyazychnogo komponenta v yazykovuyu paradigmu: tematicheskiy printsip tipologizatsii zaimstvovaniy (na materiale leksiki russkogo i kitayskogo yazykov kontsa XX - nachala XXI vv.) [On including foreign components in the language paradigm: a thematic principle of loan typology (based on the lexicon of Russian and Chinese languages of the late XXth -early XXIst centuries)], Sotsial'nyye i gumanitarnyye nauki na Dal'nem Vostoke, no. 2 (26), pp. 23-28. (in Russ.)

2. Burov, V.S., Semenas, A.L., 2007. Kitaysko-russkiy slovar' novykh slov i vyrazheniy [Chinese-Russian dictionary of new words and expressions]. Moskva: Vostochnaya kniga. (in Russ.)

3. Gorelov, V.I., 1984. Leksikologiya kitayskogo yazyka [Chinese lexicology]. Moskva: Prosveshcheniye. (in Russ.)

4. Ivanov, V.V., 1973. Terminologiya i zaimstvovaniya v sovremennom kitayskom yazyke [Terminology and loan-words in modern Chinese]. Moskva: Nauka. (in Russ.)

5. Klenin, I.D., Shchichko, V.F., 2013. Leksikologiya kitayskogo yazyka [Chinese lexicology]. Moskva: Vostochnaya kniga. (in Russ.)

6. Korostina, T.P., 2000. K voprosu ob inostrannykh zaimstvovaniyakh v sovremennom kitayskom yazyke [To the question of loan-words in modern Chinese]. In: Kitayskoye yazykoznaniye. Izoliruyushchiye yazyki. X mezhdunarodnaya konferentsiya. Moskva: Sovetskiy pisatel'. (in Russ.)

7. Novotna, Z., 1967. Linguistic factors of the low adaptability of loan-words to the lexical system of modern Chinese, Monumenta Serica, Vol. 26, pp. 103-118.

8. [A practical dictionary of letter words]. ^kM: 2014. (in Chinese)

9. Sboyev, A.N., 2015. Tendentsii razvitiya leksiki kitayskogo yazyka na materiale «Slovarya internet-yazyka Sin'khua» [Trends of the development of Chinese vocabulary based on the "Xinhua Internet language Dictionary"], Vestnik MGLU YEALI, no. 3 (714), pp. 53-61. (in Russ.)

10. Semenas, A.L., 2005. Leksika kitayskogo yazyka [Chinese vocabulary]. Moskva: AST: Vostok-Zapad. (in Russ.)

11. ^ip^#MMÄ[Chinese letter words dictionary]. 2001.)

12. [Modern Chinese neologisms dictionary].

2009. (in Chinese)

13. 2014^in№Min [Chinese neologism dictionary of 2014 year]. jkM: 2015. (in Chinese)

14. Khamatova, A.A., 2005. Vliyaniye globalizatsii na leksiku sovremennogo kitayskogo yazyka [Impact of globalization on the modern Chinese language vocabulary]. In: Tezisy 2-oy regional'noy nauchno-prakticheskoy konferentsii «Rossiya-Vostok-Zapad. Problemy mezhkul'turnoy kommunikatsii». Vladivostok, pp. 58-59. (in Russ.)

15. Khamatova, A.A., 2009. O tak nazyvayemoy yevropeizatsii kitayskogo yazyka [About so-called Europeanization of Chinese Language]. In: Materialy mezhdunarodnoy konferentsii «Rossiya-Vostok-Zapad. Problemy mezhkul'turnoy kommunikatsii». Vladivostok, pp. 177-180. (in Russ.)

16. Khamatova, A.A., 2012. Tendentsii razvitiya leksiki kitayskogo yazyka v nachale XXI veka [Trends of Chinese language development at the beginning of the XXI century], Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, no. 4 (21), pp. 9-13. (in Russ.)

17. ^ii^iiMÄ [Chinese loanwords dictionary]. jkM: 2015. (in Chinese)

18. [Chinese loan-words]. ^M: 2013. (in Chinese)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.