Научная статья на тему 'ТЕНДЕНЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ НОВОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО ПЛАСТА В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ В ЭПОХУ ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА'

ТЕНДЕНЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ НОВОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО ПЛАСТА В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ В ЭПОХУ ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
арабский язык / неологизмы / транскрипция / калька / словообразование / коронавирус. / the Arabic language / neologisms / transcription / loan translation / word formation / coronavirus.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кодзова З.Н.

Данная статья посвящена арабским неологизмам, возникшим в современном арабоязычном пространстве благодаря пандемии COVID-19. Для достижения поставленной цели исследованы материалы арабоязычной прессы и социальных сетей. Особое внимание при этом уделяется способам их образования в условиях пандемии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRENDS FOR THE FORMATION OF A NEW LEXIC FORM IN THE ARABIC LANGUAGE IN THE ERA OF THE CORONAVIRUS PANDEMIC

This article focuses on the Arabic neologisms that have arisen in the modern Arabic-speaking world due to the COVID-19 pandemic. To achieve the goal, the materials of the Arabic-language press and social networks were studied. Particular attention is paid to the methods of their formation in a pandemic.

Текст научной работы на тему «ТЕНДЕНЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ НОВОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО ПЛАСТА В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ В ЭПОХУ ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА»

vielmehr sollte der Student zeigen können, dass er mit der fremden Sprache als einem Verständigungsmittel umgehen gelernt hat.

Sprachverwendung ist ja kein Akt der Reproduktion eingeschliffener Sprachgewohnheiten, sondern ein Prozess geistiger Tätigkeit, der etwas mit bewusster Gestaltung und Kreativität zu tun hat und sich gerade dadurch auszeichnet, dass er nicht in allen Details ,vor-programmierbar' ist. Hier sollte man immer im Auge halten, dass das Lernziel „Befähigung zur Kommunikation in der fremden Sprache" nicht nur eine Leerformel bleiben soll.

Eines der meisten Probleme besteht auch darin, dass quantitative Bewertungen der Sprachbeherrschung der Studierenden meist deren qualitativen Bewertungen als individuelle Indikatoren im Bildungsprozess vorherrschen. Das bedeutet, man habe nicht nur solche Aufgaben zu entwerfen, mit denen Einzelelemente der Fremdsprache korrekt, abgerufen' werden, vielmehr sollten immer auch Aufgabenstellungen geplant werden, die die Fähigkeit zum Verstehen und zur Verständigung überprüfen.

Zu erwähnen sei auch das Problem der extrem eingeschränkten Bildungsautonomie der Studenten, welche sich in der Abwesenheit der freien Wahl der Bildungsaufgaben und der Abhängigkeit von externer Bewertung des erworbenen Wissens aufweist.

Das Dilemma „freierer" Aufgabenstellungen ist, dass sie sich nicht nach ausschließlich formalsprachli-

chen Kriterien beurteilen lassen: eine an sich ,fehler-hafte' Äußerung kann in einem bestimmten Verständi-gungsanlass u. U. ohne Schwierigkeiten vom Partner verstanden sein, ebenso wie ein an sich korrekter Satz kann wiederum völlig deplatziert und unverständlich sein. Neben den Aspekt der Korrektheit muss bei der Bewertung solcher Aufgaben auch der Aspekt der Verständlichkeit, der Akzeptabilität im Verständigungskontext treten.

In diesem Zusammenhang kann man folgendes schlussfolgern: die Ausbildung von professionellen Sprechfertigkeiten für berufliche Tätigkeiten erfordere einer größeren Bildungsautonomie, um sicherzustellen, dass die Studenten ihr persönliches Potenzial voll ausschöpfen. Das Ignorieren individueller Eigenschaften der Studierenden verengt nicht nur den Fokus pädagogischer Maßnahmen, sondern negiert auch die Rolle der Kontrolle als humanistischen Faktor der persönlichen Selbstverwirklichung im Bildungsprozess moderner Hochschulbildung.

Quellennachweis

1. Lado, R.: Moderner Sprachenunterricht. Eine Einführung auf wissenschaftlicher Grundlage, München T971, S. 30 f. (Originaltitel: Language and Language Teaching).

2. Passov, E.I.: Gespräche über den Fremdsprachenunterricht. - St. Petersburg. 1991.

3. Neuner, G.: Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. - Kassel, 1992

ТЕНДЕНЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ НОВОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО ПЛАСТА В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ В

ЭПОХУ ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА

Кодзова З.Н.

старший преподаватель, Адыгейский государственный университет

THE TRENDS FOR THE FORMATION OF A NEW LEXIC FORM IN THE ARABIC LANGUAGE IN

THE ERA OF THE CORONAVIRUS PANDEMIC

Kodzova Z.

Senior Lecturer, Adyghe State University

Аннотация

Данная статья посвящена арабским неологизмам, возникшим в современном арабоязычном пространстве благодаря пандемии COVID-19. Для достижения поставленной цели исследованы материалы арабо-язычной прессы и социальных сетей. Особое внимание при этом уделяется способам их образования в условиях пандемии. Abstract

This article focuses on the Arabic neologisms that have arisen in the modern Arabic-speaking world due to the COVID-19 pandemic. To achieve the goal, the materials of the Arabic-language press and social networks were studied. Particular attention is paid to the methods of their formation in a pandemic.

Ключевые слова: арабский язык, неологизмы, транскрипция, калька, словообразование, коронави-

рус.

Keywords: the Arabic language, neologisms, transcription, loan translation, word formation, coronavirus.

В этом году весь мир стал свидетелем беспрецедентной ситуации, связанной с пандемией СОУГО-19, которая дестабилизировала все сферы общественной деятельности. Такое глобальное событие, о котором повсеместно говорили и говорят

во всех мировых СМИ в течение многих месяцев, никак не могло не найти своего отражения в языке. Язык как ни одна другая область обладает высокой чувствительностью и способностью воспринимать все изменения, происходящие в обществе. Кризис

коронавируса способствовал как порождению огромного количества новых слов и выражений, так и изменивших или получивших новое значение. Безусловно, любой язык пополняется неологизмами и этот процесс перманентен, что доказывает утверждение о том, что язык представляет собой динамическую систему.

Одну из самых распространенных причин появления неологизмов в языке связана с возникновением новых реалий действительности, что мы и наблюдаем в связи с распространением новой коро-навирусной инфекцией, которая явилась главным триггером в пополнении большим количеством неологизмов лексики всего населения мира.

Лингвокультура арабоязычного мира не является исключением, она также активно расширяется и обновляется в зависимости от протекающих в обществе явлений действительности. К числу основных способов образования новых слов, которым располагает арабский язык, относят: лексико-се-мантический способ, калькирование, словосложение, транслитерация и т.д. В условиях пандемии главным источником обогащения лексического слоя арабского языка выступают экстралингвистические факторы, то есть заимствования понятий. Во время кризиса коронавируса словарный состав арабского языка значительно пополнился рядом неологизмов. Одни слова и выражения являются абсолютно новыми, другие существовали и раньше и были известны носителям, но приобрели иное осмысление и стали очень популярны в ежедневном общении. Рассмотрим это явление подробнее в литературном арабском языке.

В самом начале эпидемии в Ухане, исследователи назвали вирус «Уханьский вирус» ( и^ии), это название используют все арабские информационные агентства, затем название было изменено на «Уханьский коронавирус» ( и^уу или «Китайский коронавирус» ( ¿¿^1 а затем на «Новый коронавирус 2019 года» nCoV-2019 (2019 ^¿Л ^у* оу^). 11 февраля 2020 года Всемирная организация здравоохранения дала ему официальное название Covid-19 (19-^у2).

Некоторые термины, которые мы неоднократно слышим и видим за последние несколько месяцев по телевидению, радио, в социальных сетях, СМИ, существуют уже много лет, но они сделали новый и более широкий прорыв в описании ситуации, в которой мы находимся сегодня. Например, термин «самоизоляция» (ЯиМ Я]_>]|) в докоро-навирусное время использовался для описания стран, которые предпочли политически и экономически изолироваться от остального мира, но теперь он используется для описания режима самоизоляции, введенного в целях предупреждения распространения коронавирусной инфекции. Что касается термина «информационная пандемия» ( ЯиЦ^к«), то есть, инфодемия (термин, образованный из слов «информация» и «эпидемия»), который был впервые введен в 2003 году для описания информационного потока, но теперь его повторно использовала 2 февраля 2020 года ВОЗ в своем отчете для

описания массового потока дезинформации, ложных сведений, связанных с коронавирусом. В связи с отсутствием в арабском языке аналогичного способа словообразования с помощью морфологического соединения двух или более корней, данный термин представляет собой согласованное определение, которое буквально переводится как «информационная беда» (^jjUjk« a^jU.).

Под термином «социальная дистанция» подразумевается необходимость соблюдения расстояния людьми во избежание инфекции, но здесь особый интерес представляют понятия, которые возникли с появлением новых способов приветствия, не предполагающих физического контакта или использующих вместо рукопожатия другие части тела. Среди новых форм - приветствия с помощью локтей

ajj^), что буквально переводится с арабского языка как «удар локтем» или поднятую вверх ладонь «Дай пять» ^W^l), которая является транскрипцией английского выражения «High Five». Пандемия коронавируса привела к тому, что весь мир был вынужден перейти в онлайн среду и многие стали использовать онлайн-приложение Zoom, и это слово также быстро вошло в повседневный язык как синоним термина «видеоконференция», в арабском языке, как и в большинстве языков, оно представляет собой транскрипцию английского слова Zoom (?yyj).

Новые выражения заняли свое место в повседневной жизни, примером может служить фраза «Работа из дома» (Jjj^Jl t> J**ll), которая представляет собой кальку расшифрованной английской аббревиатуры WFH (Working from Home). Как известно, аббревиатуры и сокращения не являются характерными языковыми явлениями для арабского языка, поэтому и ставшая популярной в пандемическом мире аббревиатура «СИЗ» (средства индивидуальной защиты) в арабском языке (

All AiijJl) представляет собой кальку расшифрованной английской аббревиатуры PPE (Personal Protective Equipment).

Определенную долю лексического пласта арабского языка составили слова, придуманные людьми во время пандемии коронавируса и связанные с этой глобальной проблемой. Приведем в качестве иллюстрации некоторые из них:

- коронавирусные каникулы (коронаотпуск): вынужденный отпуск или каникулы в учебных заведениях из-за коронавируса на арабском языке представлено в виде несогласованного определения (Ijjjjs aJLc );

- коронофобия: чувство страха, которое люди испытывают из-за пандемии коронавируса. Имеет два аналога в арабском языке: с помощью транскрипции (tijjjS bjja) и (tjjjjS ^taj) перевода слова «фобия» на исконно арабское слово, означающее «страх» j);

- коронаапокалипсис C-bjj^ описание пандемии коронавируса как катастрофы апокалипсиса (дословный перевод с арабского языка «последний/судный день коронавируса»);

- короназаговор ( »jn>l>Jl ^bjki Ujjj^): теории заговора, связанные с короновирус-ной болезнью (арабский аналог ввиду отсутствия сокращений представлен в виде экспликации: «теории заговора, связанные с короновирусной болезнью»);

- коронабизнес (Ujjjs о-он): обе части словосочетания образованы при помощи транскрипции «бизнес» jjj) и «корона» (UjjjS);

- корониалы (IjjjjS Jj*): человек, родившийся во время пандемии коронавируса (арабское выражение состоит из арабского слова Jj^ «поколение» и транскрипции «корона»);

- ковидиот представлено двумя формами ( u^jl что означает «игнорирующий ковид» и тран-

крипцию английского неологизма «covidiot» O^jPJU^) (термин, используемый для человека, который отрицает существование коронавируса и пренебрегающий всеми правилами безопасности);

- коронаразвод j^): сочетание арабского слова «развод» и транскрипции английского слова «covid» (случаи разводов супругов, которые произошли в результате давления самоизоляции, и супруги провели долгое время вместе в изоляции во время пандемии коронавируса);

- выход из локдауна (J^Vl арабский аналог выражен калькой (процесс выхода из режима локдауна);

- Мисс Рона (Ujj арабский вариант представлен в виде транскрипции обеих частей (сленговое слово, появившееся на подростковых форумах в Интернете как описание коронавируса);

- Социальный пузырь (Я^&иы представлено в виде кальки с английского словосочетания «social bubble» (мера, которую принимает определенная семья для слияния с другой семьей, не более

чем из десяти членов, для ослабления ограничений локдауна во время пандемии коронавируса).

Выше представлена лишь малая часть новых лексических единиц, которые проникли в арабский язык за последние месяцы. Трудно предположить, какая часть этих слов останется в языке, а какая исчезнет вместе с окончанием пандемии, но определенные понятия, безусловно, навсегда станут неотъемлемой частью арабских словарей. Нет сомнения в том, что глобальный кризис пандемии коронавируса представляет собой прекрасный опыт для лингвистов, поскольку они стали свидетелями беспрецедентного масштабного процесса неологи-зации и активной циркуляции новых лексических единиц за столь короткий промежуток времени.

Список литературы

1. Lawson, R., 2020. Coronavirus Has Led To An Explosion Of New Words And Phrases - And That Helps Us Cope. [Электронный ресурс]: Режим доступа: https://theconversation.com/coronavirus-has-led-to-an-explosion-of-new-words-and-phrases-and-that-helps-us-cope-136909

2. Ro, C., 2020. Why We'Ve Created New Language for Coronavirus. [Электронный ресурс]: Режим доступа: https://www.bbc.com/worklife/arti-cle/20200522-why-weve-created-new-language-for-coronavirus

A^jOlI j^äj '¿Jj,^^https://www.ultrasawt.com/

[Электронный ресурс] :

4. Ijjjj^ ^jjáj AíklJI 'Ulk^JI [Электронный ресурс] : https://www.hotcourses.ae/study-abroad-info/latest- news/corona-terms/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.