Научная статья на тему 'Сопоставление культурологической семантики и перевод русской и китайской лексики'

Сопоставление культурологической семантики и перевод русской и китайской лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
508
136
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сопоставление / русский язык / китайский язык / культурная семантика / тип культурно-маркированных лексических единиц / стратегия перевода / comparison / Russian language / Chinese / cultural semantics / type of culturally marked lexical units / translation strategy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Янь

Данная статья посвящена исследованию культурно-маркированной лексики и переводу в русском и китайском языках. На примерах лингвокультуро логического сопоставительного анализа лексики показано, что и в китайской культуре, и в русской существуют собственные характеристики, которые явно отражаются в плане лексического смысла. Стоит отметить, что выявление и тождественная интерпретация культурной семантики языковых единиц явля ются принципиально важными факторами успешного перевода. В связи с этим в статье выделено три типа культурно-маркированной лексики и обобщены соответствующие стратегии перевода. Цель исследования состоит во всестороннем описании национально-культурных особенностей русской лексики и сопоставительного анализа русского и китайского языков, которые обладают своеобразным стилем, а также выяснении их общностей и индивидуальных особенностей, раскрытии их внутренних законов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON OF CULTURAL SEMANTICS AND TRANSLATION OF RUSSIAN AND CHINESE WORDS

The article studies culturally-marked vocabulary and translation of it into Russian and Chinese languages. Using the examples of linguoculturological comparative analysis of vocabulary, it is shown that both Chinese and Russian culture have their own characteristics, which are clearly reflected in terms of the meaning of vocabulary. It should be noted that the identification and identical interpretation of the cultural semantics of linguistic units is a fundamentally important factor in successful translation. In this regard, the article identifies three types of culturally-marked vocabulary and summarizes the corresponding translation strategies. The purpose of the study is to comprehensively describe the national and cultural characteristics of Russian vocabulary and a comparative analysis of the Russian and Chinese languages, which have a peculiar style, as well as to clarify their commonalities and individual characteristics, and to reveal their internal laws.

Текст научной работы на тему «Сопоставление культурологической семантики и перевод русской и китайской лексики»

7. Вилюман В.Г. Английская синонимика. Москва: Высшая школа, 1980.

8. Хайдеггер М. Время и бытие. Статьи и выступления. Москва: Республика, 1993.

9. Чаковский А. Победа. Политический роман. Роман-газета.1980; № 18; Кн. 2.

10. Золотова ГА., Онипенко Н.Г., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. Москва: ИРЯ РАН, МГУ, 2004.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. Москва: Наука, 1988.

12. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слое и значений. Под общей редакцией Н.Ю. Шведовой. Москва: РАН, Институт русского языка; Азбуковник, 2003.

13. Виноградов В.В. О теории художественной речи. Москва: Высшая школа, 1971.

References

1. Filosofskaya 'enciklopediya: v 5 t. Moskva: Sov. 'enciklopediya, 1967; T. 4.

2. Kondakov N.I. Logicheskijslovar'-spravochnik. Moskva: Nauka, 1975.

3. Gegel' G.V.F. Lekciipo 'estetike: v 12 t. Moskva - Leningrad: GIZ, 1938; Kn. 1.

4. Balli Sh. Francuzskaya stilistika. Moskva: Izdatel'stvo inostrannoj literatury, 1961.

5. Lekomcev Yu.K. Antonimicheskij tekst. Tekst: semantika i struktura. Moskva: Nauka, 1983: 197 - 206.

6. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Pod redakciej V.N. Yarceva. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1995.

7. Vilyuman V.G. Anglijskaya sinonimika. Moskva: Vysshaya shkola, 1980.

8. Hajdegger M. Vremya i bytie. Stat'i i vystupleniya. Moskva: Respublika, 1993.

9. Chakovskij A. Pobeda. Politicheskij roman. Roman-gazeta.1980; № 18; Kn. 2.

10. Zolotova G.A., Onipenko N.G., Sidorova M.Yu. Kommunikativnaya grammatika russkogo yazyka. Moskva: IRYa RAN, MGU, 2004.

11. Arutyunova N.D. Tipy yazykovyh znachenij: Ocenka. Sobytie. Fakt. Moskva: Nauka, 1988.

12. Russkij semanticheskij slovar'. Tolkovyj slovar', sistematizirovannyj po klassam slov i znachenij. Pod obschej redakciej N.Yu. Shvedovoj. Moskva: RAN, Institut russkogo yazyka; Azbukovnik, 2003.

13. Vinogradov V.V. O teorii hudozhestvennojrechi. Moskva: Vysshaya shkola, 1971.

Статья поступила в редакцию 30.07.20

УДК 811

Zhang Yan, doctoral postgraduate, Institute of Russian Languages of Heilongjiang University; senior teacher, Russian Language Department, Jiamus University

(China), E-mail: [email protected]

COMPARISON OF CULTURAL SEMANTICS AND TRANSLATION OF RUSSIAN AND CHINESE WORDS. The article studies culturally-marked vocabulary and translation of it into Russian and Chinese languages. Using the examples of linguoculturological comparative analysis of vocabulary, it is shown that both Chinese and Russian culture have their own characteristics, which are clearly reflected in terms of the meaning of vocabulary. it should be noted that the identification and identical interpretation of the cultural semantics of linguistic units is a fundamentally important factor in successful translation. In this regard, the article identifies three types of culturally-marked vocabulary and summarizes the corresponding translation strategies. The purpose of the study is to comprehensively describe the national and cultural characteristics of Russian vocabulary and a comparative analysis of the Russian and Chinese languages, which have a peculiar style, as well as to clarify their commonalities and individual characteristics, and to reveal their internal laws.

Key words: comparison, Russian language, Chinese, cultural semantics, type of culturally marked lexical units, translation strategy.

Чжан Янь, Институт русского языка Хэйлунцзянского университета, г. Харбин, ст. преп., Институт иностранных языков Цзямусского

университета, г. Цзямусы, E-mail: [email protected]

СОПОСТАВЛЕНИЕ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ СЕМАНТИКИ И ПЕРЕВОД РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛЕКСИКИ

Данная статья посвящена исследованию культурно-маркированной лексики и переводу в русском и китайском языках. На примерах лингвокультуро-логического сопоставительного анализа лексики показано, что и в китайской культуре, и в русской существуют собственные характеристики, которые явно отражаются в плане лексического смысла. Стоит отметить, что выявление и тождественная интерпретация культурной семантики языковых единиц являются принципиально важными факторами успешного перевода. В связи с этим в статье выделено три типа культурно-маркированной лексики и обобщены соответствующие стратегии перевода. Цель исследования состоит во всестороннем описании национально-культурных особенностей русской лексики и сопоставительного анализа русского и китайского языков, которые обладают своеобразным стилем, а также выяснении их общностей и индивидуальных особенностей, раскрытии их внутренних законов.

Ключевые слова: сопоставление, русский язык, китайский язык, культурная семантика, тип культурно-маркированных лексических единиц, стратегия перевода.

Язык, с одной стороны, - это отражение культуры, с другой - это один из главных факторов, формирующих национальную культуру того или иного языкового сообщества. Разная национально-культурная, социальная и историческая информация, стоящая за языком, подчёркивает различие культур, а это находит своё отражение в языке и речи.

Известный русский педагог К.Д. Ушинский отметил: «В языке своём народ в продолжение многих тысячелетий и в миллионах индивидуумов сложил свои мысли и чувства. Природа страны и история народа, отражаясь в душе человека, выражалась в слове» [1, с. 344].

Как известно, язык как социальный феномен содержит в себе отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры. Разные нации, обусловленные жизненными обычаями, исторической культурой, религиозными убеждениями и географическими условиями, имеют не только сходство, но и отличия в культурах. Разные национальные культуры придают лексике различные культурно-исторические ассоциации, окраски и эмоциональные оценки. Между тем, являясь основой существования языка, в определённой степени культура ограничивает мышление и способы выражения языковых пользователей.

Культурная семантика - это изучение роли базовой культурной структуры в жизни человечества. Оно основано на семантике, законах взаимодействий культур и лексической семантики, реализует научную классификацию и систематизацию, раскрывает культурные специфики семантики, а также пополняет семанти-

ческую науку и углубляет теоретическое исследование типологии, направленное на специфическое культурно-семантическое исследование [2, с. 1]. Согласно В.Н. Телия, культурная семантика включает в себя культурные семы, культурные концепты, культурный фон и культурные коннотации [3, с. 14].

Национальная культурная семантика в общем смысле не существует. Исследования показали, что культурная семантика одного языка основана на культурном фоне другого языка. Например, в русском языке слова сыр, борщ и сметана обладают типичным национально-культурным оттенком для китайцев, но для некоторых народов в Восточной Европе не имеют национально-культурных окрасок, в связи с этим национально-культурная семантика является относительной и зависит от национально-культурных фонов, касающихся наций [4, с. 7].

Факторы, влияющие на формирование культурной семантики лексики Между культурой и языком существуют сложные взаимосвязи, опосредуемые целым комплексом социально наследуемых знаний и отношений, запечатленных в семантике слов и выражений [5, с. 170]. В связи с этим географические, исторические, психологические и региональные особенности наций влияют на культурную семантику лексики.

Во-первых, разная географическая культура, в том числе и способ жизни народов, оказали глубокое влияние на формирование культурной семантики лексических единиц.

Например, в Китае традиционная сельскохозяйственная культура породила большое количество пословиц, поговорок и идиом т.д., связанных с темой сельскохозяйственного производства. Например: (в знач.: получение

выгоды без труда); - шЖ® (в знач.: одной стрелой сбить двух орлов); ft (глубоко проникнуть в суть); feS^SftUIA (в знач.: нельзя забывать людей, которые помогли тебе). И речевые выражения такого рода часто сопровождаются культурными оттенками, то есть ассоциативными представлениями о сельском хозяйстве. В русском языке существуют аналогичные явления. Например, лексема лошадь является не только важным средством передвижения для русской нации, но и незаменимым инструментом сельскохозяйственного производства. В традиционных жизненных практиках люди придают значению слова лошадь национальную окраску, животное ассоциируется с трудолюбием, усердием. Поэтому появились образные выражения, такие как лошадиная сила, лошадиное здоровье и так далее.

Западная культура неразрывно связана с океаном. Литературные произведения западных стран отражают тему выживания на море. Таким образом, множество лексики связано с морской темой. Например, в английском языке «Trim the sails to the wind» (продвигаться вперёд по течению); «Fish in trouble waters» (ловить рыбу в мутной воде), а в русском языке - «Без руля, и без ветрил».

Очевидно, что разная географическая культура и способ выживания создают разные виды культур, а разные культурные традиции образуют разные языковые стили.

Во-вторых, психологическая культура и познание мира также являются важными факторами.

Психологическая культура представляет собой внутренние, относительно стабильные психологические качества и характеристики нации, включая стили и стереотипы мышления, ценности и моральные чувства [6, с. 35]. Из-за того что существуют географические, исторические и культурные различия в разных нациях, познания людей объективного мира также специфические, т.е. существуют различия в психокультуре.

Язык содержит в себе познания языковой нации реального мира. Следовательно, разница в психологической культуре является ключевым фактором в формировании культурной семантики. Восточные нации умеют мыслить всесторонне, обращают пристальное внимание на индукцию, а образ выражения относительно деликатен и эвфемичен. Западные нации, обращая внимание на анализ, имеют мощные конкретные мыслительные способности, а стиль выражения является более прямой и откровенный. Например, русские часто табуируют лишнюю похвалу от других, так как они опасаются вызвать негативные последствия. Эта уникальная национальная психология отражается в речевом выражении «Ни пуха, ни пера», широко употребляющемся в речевом этикете в значение «Желаю вам удачи». Это явление утверждает о влиянии психологической культуры на семантику лексики.

В-третьих, историческая культура является ключевым фактором.

История нации - это реальные записи ее социального развития, которые содержат богатое культурное наследие и более чётко отражается в языковых выражениях. Например, в Китае существует много названий, идиомов и пословиц, исходящих от исторических событий разных периодов в китайской истории, например: «ДШ^Ш» (в знач.: помогать злодею совершать жестокости), §» (в знач.: строить оборону на каждом шагу), «нЖ^АА» (в знач.: идти в решительный бой), «ЙЙЙМ.ЖАА^П» (в знач.: узнать себя и врагов, побеждать в каждом сражении).

В старинных династиях Китая существовали различные названия наложниц императоров, например, в династии Цин существует следующая классификация названий: «Императрица», «Хуан Гуй фэй», «Гуй фэй», «Фэй», «Пин», «Гуй Жэнь». Это изображение придворной культуры династии Цин в Китае. В русском языке существуют такие языковые феномены: «Праздник берёзы», «Воскресные школы», «Почтовая тройка», «Волчий билет» т.д., что тесно связано с историческими событиями или традициями.

Таким образом, хотя некоторые предметы и феномены в культуре со временем изменились, но они оставили в языке стойкую память, благодаря чему мы можем узнать, о событиях, происходящих много лет назад.

В-четвертых, религиозные убеждения оказывают широкое и глубокое влияние на национальную культуру.

В культуре человечества религиозные убеждения представляют собой особую форму культуры. Разные религиозные убеждения отражают разные культурные особенности и фоны и одновременно породили свои специфические языковые культуры. Например, большое количество лексики в китайском языке исходит от религиозной культуры, «ЙТМЛ4ЙШ$» (в знач.: раскаяться и быстро исправиться); (в знач.: человек предполагает, а бог

располагает). В английском языке «God bless me» и так далее.

Классификация лексики культурной семантики

На самом деле круг языковых единиц, передающих культурные смыслы, значительно шире обычно рассматриваемых в связи с этими реалиями, поскольку почти каждый языковой знак может «обрастать культурными коннотациями» [7, с. 28]. Сопоставляя лексику с учётом культурных компонентов в русском и китайском языках, мы выделили три типа культурной лексики.

1. Лексика с эквивалентной культурной семантикой

Несмотря на то, что китайская и русская культуры значительно отличаются друг от друга, в обоих языках обнаруживаются сходные черты на культурном уровне. Поскольку нет культур абсолютно своеобразных, лексические единицы разных наций языков могут иметь общий компонент В обоих языках существуют такие лексические единицы, которые обладают не только адекватными сигнификативными значениями, но и тождественными эмоциональными окрасками и другими ассоциативными коннотациями. Например, весна символизирует жизнь и надежду как в русском, так и в китайском языках, постоянно ассоциируется с молодостью; «£№> (голубь) символизирует мир, вызывает у китайцев положительные ассоциации, в русском языке отмечаются такие же оттенки; в Китае и России лексема пень постоянно символизирует глупого человека и обычно употребляется в сочетании «глупый, как пень»; слово радуга всегда вызывает в сознании китайцев, как и русских, ассоциации, связанные с радостью и красотой; выражение «золотое сердце» как в русском, так и в китайском языках связывается с добротой человека, несёт положительную оценку; в выражении «Красная Армия» имя прилагательное «красный» в обоих языках обладает значением «революционный».

В русском и китайском языках обнаруживается множество эквивалентной лексики с культурной семантикой, наличие такого типа лексики свидетельствует о том, что между двумя нациями существуют сходства в культурной информации.

2. Лексика с неполной эквивалентной культурной семантикой

Каждая нация обладает своеобразным предыдущим опытом, и даже лексика с одинаковыми концептуальными значениями в разных языках содержит в себе разную культурную семантику и одновременно отражает специфику национальной культуры, следовательно, лексику, относящуюся к данной категории, называют неполной эквивалентной.

Например, слово сосна символизирует бессмертие в глазах китайцев и содержит в себе коннотация «крепость» и «твёрдость», но в русском языке такого культурного значения нет; лексема берёза способна породить самые лучшие ассоциации у каждого россиянина, в русском языке она символизирует родину, а также красивую девушку и чистоту, что отсутствует в китайской языковой картине мира. Кроме того, некоторая лексика не только не имеет сходной культурной семантики, но и обладает противоположными культурными коннотациями. Например, дракон - лексема с явными культурно-маркированными признаками в китайской и русской культурах. В Китае дракон - тотем китайской нации, китайцы считаются потомками дракона с древних времён. В традиционной культуре Китая на протяжении тысячелетий он ассоциируется с благородством и почтением. В связи с этим образовалось большое количество слов и выражений, содержащих сему 'дракон'. Например: «^Й» (императорский трон), «^ДЖ#» (дракон и феникс), «М^йй.» (желать, чтобы дети стали выдающимися) и т.д.

Наоборот, в отличие от китайской культуры, в русской культуре образ дракона существует с совершенно другой, отрицательной окраской. Дракон описывается как жестокий и безжалостный монстр с мощной разрушительной силой, является символом зла; сова - зловещая птица для китайцев, а в русской языковой картине мира имеет иное значение, воспринимаясь как символ мудрости; журавль в русской культуре часто символизирует весну, а в китайской не имеется такого значения, символизирует долголетие, поэтому есть выражение (крепкое здоровье), «КёЖФ» (долголетие), в Китае выражение дикий гусь постоянно ассоциируются с весной; для китайцев сорока - доброе предвестие (приход счастливого события), а в России имеются отрицательные ассоциативные значения, например, болтливый, как сорока; кроме того, ещё имеется сочетание ^ока-воровка. В русском языке принято сравнивать отважных людей с львом, например, xpабый, как лев. В китайском - обыкновенно с тиграми, например, «ЙШ^Ж» (герои, как тигры). В русском языке есть выражение трусливый, как заяц, так как зайцы символизируют робких, трусливых людей, а в китайском языке в значении робкого, трусливого человека используется лексема мышь. Например, «Ш'Мп!,» (трусливый, как мышь). В русской культуре пион является символом «пустоты» и «высокомерия», а в китайской - символ красоты, богатства и почтения.

3. Лексика с безэквивалентной культурной семантикой

Собственная культурная семантика присуща безэквивалентой лексике, выражающей реалии, специфические для каждой национальной культуры. Например, в русском языке это слова и выражения борщ, крейсер «Варяг», сyббoтник, сарафан т.д.; в китайском - «^да (Чжуан юань), (праздник Дуаньу), (Юань Сяо), «й» (Кан), «Ж2» (гриб долголетия). Такие лексические единицы не имеют словарных эквивалентов в другом языке, так как данный феномен не существует в другой культуре. Такой тип лексики полностью отражает индивидуальность национальных культур, называясь языковой вакансией.

Стратегия перевода культурной лексики

Как отметил В.И. Карасик, системный речевой акт представляет собой культурно обусловленное явление, для интерпретации которого необходима значительная информация [8, с. 122]. Перевод является не только преобразованием исходного языка в целевой язык на уровне языковых признаков, но и сложной психологической деятельностью, касающейся конфликтов когнитивных методов между различными языками. При переводе отсутствие культурной информации на базе культурно-когнитивного освещения или её неверной интерпретации представляют собой нередкие явления.

Поэтому исследование национально-культурной семантики приобретает актуальное значение в процессе перевода. Культурное значение в практическом общении иногда играет более ключевую роль, чем его лексическое понятие. При изучении перевода необходимо вникать в национально-культурную семантику лексики. Правильное восприятие содержания оригинала является предпосылкой улучшения качества перевода. В связи с этим, согласно особенностям культурной лексики, обобщены соответствующие стратегии перевода с русского языка на китайский.

1. Дословный перевод (т.е. буквализм).

В деятельности мышления человека наблюдается частичное единство, поэтому между национально-культурной лексикой обеих стран имеется определённое сходство. Такие выражения, которые полностью эквивалентны как в рациональном значении, так и в культурной семантике, могут переводиться дословно. Рассмотрим некоторые примеры.

1) холоден, как лёд, морозный - (бесчувственный, равнодушный);

2) знать, как свои пять пальцев - 7 Ш Ш (иметь полные сведения);

3) Если в горах нет тигров, то и обезьяна царь. -(На безлюдье и Фома дворянин);

4) Будем только годами зелёны, а делами и жизнью красны (Маяковский).

Примеры 1) 2) 3) переведены на китайский язык буквально, в примере 4), в

русском языке «зелёный» имеет значение «незрелый, молодой», а в китайском также побуждает ассоциацию «незрелый», поэтому слово зелёны переведено на китайский как "#' (цин)

В таких речевых единицах целью является найти эквивалентные лексические единицы, чтобы заменить слово в оригинале адекватным для того, чтобы максимально сохранить культурные характеристики исходного языка, расширить культурную перспективу читателей и способствовать общению между двумя культурами.

2. Косвенный перевод.

Как известно, разные народы по-разному рассматривают одно и то же явление из-за различий в исторической культуре, географических территориях, обычаях и религиозных убеждениях. Некоторые феномены или объекты имеют богатую коннотацию в культуре и могут вызывать положительные или отрицательные ассоциации в одной культуре, но не иметь никакого культурного значения в другом языке или содержать антитетические коннотации. При переводе такого типа лексики необходимо использовать косвенный перевод, т.е. преобразовывать слова с культурными компонентами в исходном языке в культурные адекватные слова в целевом языке, переводя только ассоциативные коннотации. Приведём несколько примеров.

1. «Как грибы после дождя». Слово грибы в русском языке и словосочетание бамбуковые побеги в китайском языке имеют разный иррациональный смысл, но носят тождественный ассоциативный оттенок - оба они имеют значение «быстрорастущие», они называются культурными синонимами. Поэтому при переводе нужно заменить слово грибы выражением «#^» (бамбуковые побеги), переведено как «МВ#Р-».

2. «Пустить козла в огород». В данном сочетании содержится значение «самому себе навредить», в Китае сочетание «?№АЖ» (пустить волка к себе в дом) имеет одинаковую коннотацию, поэтому при переводе возможно заменить лексему волк на козел и одновременно дом на огород, что в переводе на китайский будет звучать как «ЗИЙАЖ». Аналогичные примеры: «Любишь кататься -люби и саночки возить». - Сперва испытать горечь, а потом познать сладость). «Первый блин комом». - ЛШЯА$(Труден только первый шаг) и так далее.

Библиографический список

3. Интерпретация-перевод (транскрипция).

То, что безэквивалентная лексика непереводима в межкультурном общении, создаёт определённые коммуникативные барьеры. При переводе такой культурной лексики из-за отсутствия аналогичных лексем переводчик может сначала перевести их буквально, затем добавить пояснения и комментарии в качестве культурного фона или использовать транскрипцию.

Например, в русском языке такие слова, как сарафан, субботник, Артек большинству носителей других культур незнакомы, поэтому необходимо переводить их с комментариями. И в китайской культуре существуют аналогичные примеры: ЙА - Кунфу.АЙ® - Тайцзи.Й^Я - Гоубули (традиционная закуска в городе Тяньцзин Китая).

Такая безэквивалентная лексика обозначает специфические события или уникальные феномены. Использование перевода-интерпретации или перевода-транскрипции не только сохраняет экзотическую атмосферу культуры в исходном языке, но и черпает материал для иноязычных заимствований, обогащая язык и культуру другого языка [9, с. 156]. В качестве примера приведём следующие предложения:

1. Это уже прямо по моей части. Дезертир. Зелёные тоже уединяются в лесах. Ищут тишины. Основание? (Б.Л. Пастернак. Доктор Живаго) [10, с. 23].

Это предложение необходимо переводить с комментарием. В предложении слово зелёные можно буквально перевести как (зелёные члены), поэтому требуется добавить примечание, т.к. читатели без не смогут понять истинного, внутреннего смысла высказывания. Примечание: «зелёные» - во время гражданской войны в Советском Союзе с 1919 по 1920 гг крестьянские вооруженные силы в лесах.

Перевод на китайский звучит следующим образом:

" ('&-.1зелёные»

2. В Тулу со своим самоваром не ездят.

Тула является старейшим металлургическим производственным центром, известным богатым производством самоваров. Очевидно, данное высказывание означает лишний поступок. Следовательно, необходимо добавить комментарий к переводному тексту, чтобы читатели могли по-настоящему его понимать. Это предложение переводится по-китайски как (лишний

поступок).

Перевод-интерпретация особенно подходящ для лексики с чёткой национально-культурной окраской и обыкновенно используется в сочетании с другой стратегией. Хотя такой метод может устранить культурное вмешательство, но добавленные комментарии иногда делают перевод излишним и сложным, поэтому использовать его следует в соответствии с реальной ситуацией.

Известный семиотик Лотман отметил, что языку невозможно существовать без культурного фона, к тому же язык должен быть ядром культуры [11, с. 22]. Равнозначные лексические единицы могут вызывать разные ассоциативные значения у представителей разных наций, так как люди разных наций являются носителями разных языков, в культурах которых лексические единицы приобретают различные понятия. Исследование связи между языком и культурой, выявление лексических культурных коннотаций являются актуальной темой лингвокультуро-логии. Между тем перевод является межъязыковой и межкультурной деятельностью, при переводе необходимо учитывать не только эксплицитно выраженные смыслы, но и имплицитные смыслы высказывания. Полностью интерпретировать культурно-семантические компоненты в языковой единице, глубоко вникать в культурный смысл и использовать соответствующие стратегии перевода является предпосылкой для успешной коммуникации.

1. Ушинский К.Д. Собрание сочинений. Москва, 1949; Т. 5.

2. ü^. íftStf. ?И: ?ИАЙ®Ш±. 2006.

3. Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии. Национально-культурный компонент в тексте и в языке: тезисы докладов Международной научной конференции: в 2 ч. Минск, 1994; Ч. I: 14 - 17.

4. даМйШ^ШИМ, ft¥^aSfSfft. 1991; № 6: 26 - 29.

5. Белая Е.Н. Межкультурная коммуникация: поиски эффективного пути: учебное пособие. Омск: Издательство Омского государственно университета, 2016.

6. íirnm ^astíf. 2016; № 1: 34 - 36.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Беляевская Е.Г. Роль культуры социума в формировании концептуальных оснований семантики идиом. Язык, сознание, коммуникация: сборник научных статей, посвященных памяти В.Н. Телия. Москва: МАКС Пресс, 2016; Выпуск 53: 27 - 36.

8. Карасик В.И. Язык социального статуса. Москва: Гнозис, 2002.

9. MM. it«: 2005.

10. 2003:18 - 22.

11. íftStf. it«: 2000.

References

1. Ushinskij K.D. Sobranie sochinenij. Moskva, 1949; T. 5.

2. ü^. iftSlf. ?И: ?ИАй®Ш±. 2006.

3. Teliya V.N. Nominativnyj sostav yazyka kak ob'ekt lingvokul'turologii. Nacional'no-kul'turnyjkomponent v tekstei vyazyke: tezisy dokladov Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii: v 2 ch. Minsk, 1994; Ch. I: 14 - 17.

4. ^a^. ft^asf^fs. 1991; № 6: 26 - 29.

5. Belaya E.N. Mezhkul'turnaya kommunikaciya: poiski 'effektivnogo puti: uchebnoe posobie. Omsk: Izdatel'stvo Omskogo gosudarstvenno universiteta, 2016.

6. íirnm ^ítffífttóMm ^astíf. 2016; № 1: 34 - 36.

7. Belyaevskaya E.G. Rol' kul'tury sociuma v formirovanii konceptual'nyh osnovanij semantiki idiom. Yazyk soznanie, kommunikaciya: sbornik nauchnyh statej, posvyaschennyh pamyati V.N. Teliya. Moskva: MAKS Press, 2016; Vypusk 53: 27 - 36.

8. Karasik V.I. Yazyksocial'nogostatusa. Moskva: Gnozis, 2002.

9. im jt«: 2005.

10. i-fttt». 2003:18 - 22.

11. ifSlf. tt«: 2000.

Статья поступила в редакцию 30.07.20

УДК 811.112.2

Shemchuk Yu.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Linguistics and Professional Communication in the Sphere of Humanities

and Applied Sciences, Institute of Humanities and Applied sciences, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

LEXICAL CHANGES IN THE GERMAN LANGUAGE UNDER THE INFLUENCE OF THE CORONAVIRUS PANDEMIC (ON THE EXAMPLE OF NEOLOGISMS OF SPORTS TOPICS). The aim of the study is to look at the lexical changes in 2020 in the field of sports that occurred in the German language under the influence of the coronavirus pandemic. The research material is presented by sports lexemes selected from the dictionary of neologisms "Neologismen - Neuer Wortschatz rund um die Coronapandemie" of the Institute of German language in Mannheim. The novelty of the research lies in the fact that for the first time the lexemes of sports topics are selected from the dictionary using a continuous sampling method, and their semantic analysis is carried out for the first time. The methodological basis of this research is the system-functional approach. The relevance of the work is determined by the purpose of research and the latest material with illustrations of their functioning in the media. The author comes to the conclusion that most of the analyzed lexemes have their graphic variants - hyphenated and merged spelling of complex nouns - as evidence of an unsettled spelling norm, which is codified by the dictionary by fixing the merged spelling of lexemes based on the models of the modern German language.

Key words: sport, lexical changes, neologism, pandemic, coronavirus, German.

Ю.М. Шемчук, д-р филол. наук, проф., Институт гуманитарных и прикладных наук, Московский государственный лингвистический университет,

г. Москва, E-mail: [email protected]

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

ПОД ВЛИЯНИЕМ ПАНДЕМИИ КОРОНАВИРУСА

(НА ПРИМЕРЕ НЕОЛОГИЗМОВ СПОРТИВНОЙ ТЕМАТИКИ)

Цель исследования заключается в том, чтобы рассмотреть лексические изменения 2020 года в сфере спорта, которые произошли в немецком языке под влиянием коронавирусной пандемии. В качестве материала исследования были использованы лексемы спортивной тематики, отобранные из словаря неологизмов «Neologismen - Neuer Wortschatz rund um die Coronapandemie» Института немецкого языка в г Мангейм. Новизна исследования состоит в том, что впервые методом сплошной выборки из вышеназванного словаря были отобраны лексемы спортивной тематики, впервые проводится их семантический анализ. Методологической основой данного исследования стал системно-функциональный подход. Актуальность работы определяется целью и новейшим материалом с иллюстрациями их функционирования в СМИ. Автор приходит к выводу, что у большинства проанализированных лексем существуют их графические варианты - дефисное и слитное написание сложных существительных - как свидетельство неустоявшейся нормы правописания, кодификацией которой занимается словарь путем фиксации слитного написания лексем с опорой на модельный аппарат современного немецкого языка.

Ключевые слова: спорт, лексические изменения, неологизм, пандемия, коронавирус, немецкий язык.

Актуальность исследования обусловлена самой постановкой проблемы, так как вопросы влияния пандемии коронавируса на лексические изменения в разных языках видны как носителям, так и исследователям этих языков. О пандемии коронавируса официально объявили только в марте 2020 года, однако уже появились работы, посвященные этой проблеме, в том числе и лингвистические [1 - 5].

Материалом настоящего исследования послужили лексемы из словаря Института немецкого языка в г Мангейм «Neologismen - Neuer Wortschatz rund um die Coronapandemie», который собирает и документирует неологизмы, связанные с коронавирусной пандемией. Иллюстрации использования неологизмов были извлечены из аутентичных немецкоязычных СМИ и приведены в качестве примеров на платформе этого Института.

В данной работе впервые отобраны из вышеназванного словаря методом сплошной выборки неологизмы, тематически связанные со спортом, впервые проводится их семантический анализ, что составляет новизну исследования.

Язык как социальное явление очень быстро реагирует на изменения, связанные с общественной жизнью. Коронавирусная пандемия стала массовой угрозой для здоровья населения только в марте 2020 года, однако по состоянию на 31.07.2020 словарь неологизмов тематической группы «Пандемия коронавируса» официального сайта Института немецкого языка (г Мангейм) насчитывает уже 474 лексемы, связанные с различными особенностями взаимопересечения социума и коронавируса.

Именно поэтому следует сразу привести фразеологический неологизм neue Normalität, который возник в немецком языке для названия состояния ограниченной общественной и экономической жизни во временя пандемии коронавируса, то есть «новая реальность», к которой стремительно приспосабливались люди, а значит, и язык как отражение социальных изменений.

Пример из СМИ:

Rund vier Wochen nachdem die Eindämmung des Virus mit Mindestabständen, Kontaktverboten und Betriebsschließungen so richtig losgegangen ist, beginnt jetzt die zweite Phase. Aber sie führt nicht in die Gegen-, sondern mehr oder weniger in die gleiche Richtung. Die Neubewertung des Begriffs Normalität fasst das in Worte: Nordrhein-Westfalens Ministerpräsident Armin Laschet hatte für eine Rückkehr in die „ verantwortungsvolle Normalität" geworben. Das hörte sich beruhigend an, klang nach

dem Leben in der guten alten Zeit, nur mit Schutzmaske. Politisch durchsetzen sollte sich aber Scholz' Begriff von der „neuen Normalität". Das Ungewohnte verschwindet nicht schnell - es verlangt, dass man sich daran gewöhnt (www.sueddeutsche.de; datiert vom 17.04.2020).

Спорт и коронавирусная пандемия - два концепта, которые находятся в сложных взаимоотношениях, так как, с одной стороны, во время коронавирусной пандемии никто не запрещал заниматься спортом, но, с другой стороны, были закрыты все общественные места, а значит, и спортивные комплексы, спортивные площадки и т.п. Видимо, поэтому у новой лексемы coronafrei второе значение -это отсутствие тренировок во время пандемии:

coronafrei:

1. keine COVID-19-Infektion aufweisend;

2. wegen der COVID-19-Pandemie keine Schule, kein Training usw. habend;

3. ohne Sorgen und Einschränkungen wegen der COVID-19-Pandemie.

Пример из СМИ:

Bochumer Thriathletin muss Training umstellen - Sabine Lischka hat „coronafrei" (www.lokalkompass.de; datiert vom 23.03.2020).

Именно отсутствием тренировок во время коронавирусной пандемии объясняется появление двух лексем - Coronakilo и Coronaspeck, образующих бинарный синонимический ряд.

Вследствие соблюдения всех предписаний поведения во время корона-вирусной пандемии, а значит, малоподвижного, неспортивного образа жизни у людей появились лишние килограммы, которые назвали Coronakilo: durch Bewegungsmangel, Langeweile, Stress usw. während der COVID-19-Pandemie zugenommenes Körpergewicht.

Пример из СМИ:

Sitzt die Hose vom Naschen und rumsitzen schon zu eng? Höchste Zeit, etwas zu ändern und die Corona-Kilos wieder loszuwerden (www.womenshealth.de; datiert vom 08.04.2020)

Синоним неологизма Coronakilo - лексема Coronaspeck - обязана пейоративной коннотацией второму компоненту слова, который переводится как «сало» или «жир».

Coronaspeck:

durch Bewegungsmangel, Langeweile, Stress usw. während der COVID-19-Pandemie angegessenes Fettgewebe.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.