ЯЗЫКОЗНАНИЕ LINGUISTICS
УДК 811.112.236
DOI 10.52575/2712-7451-2021-40-3-368-377
Темпорально-таксисное межкатегориальное взаимодействие
Архипова И.В.
Новосибирский государственный педагогический университет, Россия, 630126, г. Новосибирск, ул. Вилюйская, д. 28 E-mail: [email protected]
Аннотация. В свете современных функционально-грамматических исследований изучение вопроса межкатегориального взаимодействия функционально-семантических категорий темпоральности и таксиса представляет особую значимость. В связи с недостаточной исследованностью данного вопроса автор рассматривает данные категории в аспекте наличия тесных межкатегориальных связей между ними, выделяя единый интегрированный темпорально-аспектуально-таксисный поликатегориальный семантический синкрет-комплекс. В ходе исследования была определена модель межкатегориального взаимодействия категорий таксиса и темпоральности - модель межкатегориального кроссинга. В результате исследования были описаны прототипические конституенты рассмотренного аспектуально-темпорально-таксисного семантического синкрет-комплекса, детерминирующие актуализацию темпорально-таксисных категориальных ситуаций одновременности, предшествования и следования в немецких высказываниях с предложными девербативами. Полученные результаты вносят вклад в теорию межкатегориального взаимодействия функционально-семантических категорий темпоральности, таксиса и аспектуальности.
Ключевые слова: таксис, темпоральность, межкатегориальное взаимодействие, темпорально-таксисный семантический синкрет-комплекс, темпоральные индикаторы, темпорально-таксисные категориальные ситуации.
Для цитирования: Архипова И.В., 2021. Темпорально-таксисное межкатегориальное взаимодействие. Вопросы журналистики, педагогики, языкознания, 40 (3): 368-377. DOI: 10.52575/2712-7451-2021-40-3-368-377
Temporal and Taxis Intercategorical Interaction
Irina V. Arkhipova
Novosibirsk State Pedagogical University, 28 Vilyuiskaya St, Novosibirsk, 630126, Russia, E-mail: [email protected]
Abstract. In the light of modern functional-grammatical research, the study of the issue of intercategorical interaction of functional-semantic categories of temporality and taxis is of particular importance. In connection with insufficient research of this problem, the author considers these categories in the aspect of the presence of close intercategorical connections between them, highlighting a single integrated temporal-aspectual-taxis polycategorical semantic syncret complex. In the course of the study,
a model of intercategorical interaction of taxis and temporality categories was determined: a model of intercategorical crossing. As a result of the study, the prototypical constituents of the considered aspectual-temporal-taxis semantic syncret complex were described, which determine the actualization of temporal-taxis categorical situations of simultaneity, precedence and following in German statements with prepositional deverbatives. The results obtained make some contribution to the theory of intercategorical interaction of functional-semantic categories of temporality, taxis and aspectuality.
Keywords: taxis, temporality, intercategorical interaction, temporal-taxis semantic syncret complex, temporal indicators, temporal-taxis categorical situations.
For citation: Arkhipova I.V., 2021. Temporal and Taxis Intercategorical Interaction. Issues in Journalism, Education, Linguistics, 40 (3): 368-377 (in Russian). DOI: 10.52575/2712-7451-2021-40-3-368-377
Введение
Настоящая статья посвящена рассмотрению вопроса межкатегориального взаимодействия функционально-семантических категорий темпоральности и таксиса в аспекте структурирования ими единого интегрированного темпорально-аспектуально-таксисного поликатегориального семантического синкрет-комплекса и актуализации темпорально-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности в современном немецком языке.
Функционально-семантическая категории темпоральности и таксиса, в том числе в аспекте их межкатегориального взаимодействия и наличия межкатегориальных связей с категорией аспектуальности освещается в ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов [Steube, 1980; Bache, 1985; Бондарко, 1990; Bartsch, 1995; Elsness, 1997; Michaelis, 1998; Иномова 2013; Dahl, 2015; Кудинова, 2015; Cамосудова, 2016; Бондарко, 2017; Bis-kup, 2017; Недялков, Отаина, 2017; Салхенова, Чудинова, 2017; Суровцева и др., 2017; Хоссейни, Рудабе, 2017; Andersen, 2018; Коцкова, 2019; Ляшенко, 2019; Семенова, 2019; Донченко, 2020].
Объекты и методы исследования
Объектом настоящего исследования является интегрированный темпорально-аспектуально-таксисный поликатегориальный семантический синкрет-комплекс, актуализирующий темпорально-таксисные категориальные ситуации одновременности, предшествования и следования в немецких высказываниях с предложными девербативами. Предметом исследование являются межкатегориальные связи функционально-семантических категорий темпоральности и таксиса, детерминирующие актуализацию различных вариантов темпорально-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности в высказываниях с таксисными предлогами темпорального значения während, in, bei, mit, seit, vor, nach, bis.
При описании языкового материала использовался комбинированный ономато-семасиологический принцип рассмотрения функционально-семантических категорий таксиса и темпоральности, а именно: от семантики к ее формальному выражению в сочетании с подходом от формы к семантике.
В ходе исследования были использованы следующие лингвистические методы: метод сплошной выборки, гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный, метод классификации, контекстуальный метод, а также метод моделирования.
Материалом исследования послужили немецкие высказывания с таксисными предлогами темпоральной семантики während, in, bei, mit, seit, vor, nach, bis, полученные методом сплошной выборки из Лейпцигского национального корпуса (LC) и Немецкого электронного словаря (Dwds).
Результаты и их обсуждение
Категория темпоральности рассматривается как моноцентрическое функционально-семантическое поле, включающее различные языковые средства (морфологические, синтаксические, лексические, комбинированные лексико-грамматические и др.) [Бондар-ко, 2017, а 116].
Функционально-семантическое поле темпоральности является моноцентрическим полем, репрезентирующим временную соотнесенность действий к настоящему, прошлому, будущему по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета. К средствам языкового выражения данного поля относятся темпоральные формы глагола и различные темпоральные индикаторы (квантификаторы, лексические обстоятельственные конкретизаторы, темпоральные детерминанты, темпоральная обстоятельственная лексика или темпоральные словосочетания).
Темпоральные индикаторы или квантификаторы с различным структурно-семантическим составом (монокомпонентные, бикомпонентные, поликомпонентные) и лексическим наполнением представляют языковые средства темпоральной семантики и выступают в качестве темпоральных адвербиалов в немецком языке.
Категория темпоральности как «внешнего времени» действий находятся в тесной взаимосвязи с категорией таксиса, понимаемой как временная соотнесенность действий относительно друг друга в рамках целостного периода времени (безотносительно момента речи), а также с категорией аспектуальности, трактуемой как «внутреннее время действия». Категориии темпоральности, аспектуальности и таксиса, имеющие полевую структуру, конституируют единый «естественный» темпорально-аспектуально-темпоральный поликатегориальный семантический синкрет-комплекс.
Синкретическое объединение и пересечение рассматриваемых в данной статье функционально-семантических полей таксиса и темпоральности делает возможным определить модель их межкатегориального взаимодействия как модель межкатегориального кроссинга (рис. 1).
Межкатегориальный кроссинг функционально-семантических категорий таксиса и темпоральности детерминирует актуализацию различных вариантов темпорально-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности в немецких высказываниях с таксисными предлогами темпорального значения während, in, bei, mit, seit, vor, nach, bis.
ТАКСИС
ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ
Рис. 1. Таксис и темпоральность: модель межкатегориального кроссинга Fig.1. Taxis and temporality: a model of cross-category crossing
В качестве прототипических семантических элементов, характерных для единого темпорально-аспектуально-таксисного поликатегориального семантического синкрет-комплекса, выступают в первую очередь немецкие таксисные предлоги в темпоральном значении, а также различные темпоральные индикаторы или квантификаторы различной структуры (наречия, имена прилагательные, имена числительные, местоимения, имена существительные и др.) (lang, längst, in nächster Woche, im nächsten Jahr, kurz, gleich, unmittelbar, dann, bald, in zwei Jahren, in den nachsten Tagen и др.).
Таксисные предлоги темпоральной семантики während, in, bei, mit, seit, vor, nach, bis выступают в качестве экспликаторов таксисной семантики одновременности, предшествования и следования при актуализации примарных темпорально-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности в структуре интегрированного поликатегориального семантического синкрет-комплекса. Например:
Bei der Abreise des Ex-Präsidenten wurde dessen Auto mit Eiern beworfen (LC).
Während die Abreise der Frankfurter nach dem Spiel reibungslos verlief, bereiteten Düsseldorfer Anhänger der Polizei Arbeit (LC).
Sein Frauchen hat ihm vor ihrer Abreise verraten, dass demnächst in der HafenCity Trödelmarkt ist (LC).
Nach Adams Abreise bleibt Bernadette die Erinnerung an die Schweiz (LC).
In den nächsten Tagen bis zur Abreise wird die stürmische Melodie zum Ohrwurm und Hit der Reise (LC).
Denn erstmals seit der vorzeitigen Abreise von der Handball-EM äußert sich der Bundestrainer öffentlich (LC).
В приведенных выше высказываниях немецкие таксисные предлоги темпоральной семантики nach, vor, seit, bis, bei, während в сочетании с событийным девербативом die Abreise выступают в качестве маркеров примарно-таксисной семантики одновременности (предлоги bei, während) и разновременности (предшествования, следования) (предлоги vor, nach, seit, bis).
Темпоральными индикаторами в немецком языке являются таксисные предлоги темпоральной семантики während, in, bei, mit, seit, vor, nach, bis. В качестве темпоральных индикаторов выступают также темпоральные, таксисные и аспектуальные наречия jetzt, heute, kurz, gestern, morgen, bald, danach, dann, sofort, unmittelbar, gleich, zeitgleich и др.
Помимо наречий, предлогов и союзов, к темпоральным индикаторам относятся предложно-именные конструкции, в состав которых входят темпоральные существительные, обозначающие различные «временные» измерения, в частности наименования частей суток, месяцев, времен года, обозначения дней недели и др.
При актуализации примарных темпорально-таксисных категориальных ситуаций одновременности, предшестования и следования в обследованных высказываниях с предложными девербативами прототипический характер имеют, прежде всего, таксисные предлоги темпоральной семантики: während, in, bei, mit, seit, vor, nach, bis. Например:
Die rund tausend Delegierten beschlossen während des Treffens die Umwandlung der früheren Befreiungsbewegung in eine politische Partei unter Beibehaltung der bisherigen Bezeichnung Südwestafrikanische Volksorganisation (Dwds).
Während des Besuchs von Scheich Zayed in Paris wurde ein neues Abkommen über militärische Zusammenarbeit unterzeichnet, das ein Ausbildungsprogramm, gemeinsame Manöver und die gemeinsame Erprobung einer für den Wüstenkrieg tauglichen Version des Panzers Leclerc vorsieht (Dwds).
Bei Ankunft wurden wir im Kesselhaus mit Kaffee und Kuchen verwöhnt (LC).
Bei der Versendung der Waren entsteht häufig das nächste Problem für den Kunden: Müllen masse (LC).
Wegen der Gasexplosion in Niederösterreich hat die italienische Regierung Probleme bei der Belieferung gemeldet (LC).
Das Archivbild entstand bei der Übergabe (LC).
Mit der Ankunft am Bosporus habe ich mein erstes Etappenziel erreicht (LC).
Mit der Beförderung stärkt er weiter seine Position als Oberbefehlshaber der mächtigen Streitkräfte (LC).
Nach der Abfuhr von Microsoft wandte sich Quinn an Sony (LC).
Nach der Überreichung bedankte sich der Mann und verließ die Wohnung (LC).
Nach Zustellung des Haftbefehls hat er jedoch maximal vier Wochen Zeit, die Strafe anzutreten (LC).
Das waren beherrschende Fragen vor dem gestrigen Treffen (LC).
«Wir haben uns optimal vorbereitet», versicherte Bundestrainer Schumann vor der Abreise nach Los Angeles (Dwds).
Vor dem Abschied versprach er mir, sich meiner Mutter zu erklären, damit sie imstande sei, den Vater vorzubereiten (Dwds).
Seit dem Eintreffen des zweiten Erpresserbriefes vom 13. Februar habe die Regierung den Einsatz außergewöhnlicher Mittelbeschlossen (Dwds).
Seit dem Abschied von Annette Fugmann-Heesing (SPD) als Finanzsenatorin hat sich das Klima in der Koalition spürbar verbessert (Dwds).
В качестве прототипических элементов обследованных высказываний выступают наречия в функции темпоральных, а также аспектуальных и таксисных адвербиалов и атрибутов, а также темпоральные «календарные» имена существительные (kurz, tagelang, wochenlang, lange, gleich, sofort, direkt, dann, danach, bald, einige Wochen, zwei Tage, einige Tage, wenige Stunden, ein Jahr и др.). Например:
Kurz vor seiner Abreise schickte Lenk per E-Mail einige erste Nachrichten (LC).
Kurz vor seiner Ankunft in der Schweiz begegnet Tanner im Zug einem mysteriösen Jüngling (LC).
Kurz vor dem Abschied gesteht er Hedwig sein Verlangen (Dwds).
Direkt nach ihrer Abreise begannen die fleißigen Helfer mit dem Ausbau ihres Hauses -in Rekordzeit (LC).
Bald nach seiner Ankunft in Theresienstadt begannen die Dreharbeiten (LC).
Gleich nach der Ankunft in der Bundeshauptstadt ging es hoch hinauf, nämlich auf die Siegessäule (LC).
Trotzdem spekulierten litauische Zeitungen tagelang vor der Ankunft des Dalai Lama und seiner Begleitung darüber, ob es wohl doch zu einem offiziellen Treffen kommen würde oder nicht (LC).
Wer sich erst einige Wochen vor Abreise entscheidet, der kann viel Geld sparen, wenn er auf Restplätze der Airlines setzt (LC).
Schon zwei Tage vor der Abreise nach Spanien habe sie Fieber und allgemeines Unwohlsein verspürt (LC).
Die Behörden stoppten ihn wenige Stunden vor der Abreise (LC).
Einige Tage nach meiner Abreise jedenfalls nahmen die Spannungen in der sonst so harmonischen Familie zu (LC).
Fünf Tage vor der geplanten Abreise sagt das Reisebüro den Flug plötzlich ab (LC).
При актуализации темпорально-таксисных категориальных ситуаций одновременности, предшестования и следования могут употребляться различные темпоральные, а также аспектуальные и таксисные квантификаторы (kurz, gleich, zeitgleich, bald, dann, unmittelbar, jetzt, morgen, gestern, eine Stunde, zwei Stunden, wenige Stunden, ein paar Stunden, einige Stunden, in voriger Woche, in nächster Woche, eine Woche, einige Wochen, wenige Wochen, einige Wochen, im nächsten Jahr, in drei Jahren, zwei Tage, drei Tage, fünf Tage, acht Tage, einige Tage, wenige Tage, mehrere Tage и др.). Последние выступают также в качестве темпоральных делимитаторов, конкретизаторов и экспликаторов примарного-таксисной
семантики дистантного предшествования или дистантного следования (в частности, в высказываниях с таксисными предлогами темпоральной семантики vor и nach). Например:
Seine Pläne Deutschland in Richtung Amerika zu verlassen, wurden aber kurz vor der Abreise durch die Berliner Polizei vereitelt (LC).
Abdullah ist auch Marokkaner, Mohammed hat ihn kurz nach seiner Ankunft in der Abschiebehaft kennengelernt (LC).
Und auch auf den Straßen tummeln sich zwei Tage nach der Abreise von Diktator Charles Taylor in sein nigerainisches Exil mehr Menschen als seit langem (Dwds).
Auch mehrere Tage nach seiner Abreise aus dem Land im Süden Südamerikas reißt die Kritik nicht ab (LC).
Eine Woche nach ihrer Ankunft in Bayern wurde sie als Asylbewerberin anerkannt (LC).
Темпоральные индикаторы в составе обследованных высказываний с таксисными предлогами темпоральной семантики могут иметь различную структуру (монокомпонентную, бикомпонентную и поликомпонентную), включая в свой состав темпоральные предлоги, наречия, темпоральные «календарные» имена существительные: Stunde, Tag, Woche, Monat, Jahr, Mittag, а также имена прилагательные темпоральной или аспектуальной семантики, имена числительные и некоторые местоимения.
Бикомпонентную структуру имеют темпоральные индикаторы, включающие различные аспектуальные, темпоральные и таксисные квантификаторы: kurz, gleich, zeitgleich, anschließend, bald, unmittelbar, sofort и др. (kurz vor unserer Abreise, kurz vor der Ankunft, kurz nach der Abreise, kurz vor dem Abschied, gleich nach dem Abschied, sofort nach dem Abschied, anschließend vor der Abreise, sofort nach der Ankunft, sofort nach dem Besuch, unmittelbar nach der Abreise, unmittelbar nach dem Besuch, gleich nach Ankunft, gleich nach dem Treffen). Например:
Kurz vor unserer Abreise erfahren wir, dass die Küstenwache in der Nacht auf dem Meer ein kaputtes Schlauchboot gefunden hat (LC).
China «bedankte» sich, kurz nach der Abreise Kohls, mit der Ausweisung eines deutschen Korrespondenten (Dwds).
"Wir wohnen im Spinnenwinkel!" hatte der Alte kurz vor dem Abschied gesagt, indem er Gerhart dringend einlud, ihn zu besuchen (Dwds).
Der Stürmer trainierte anschließend vor der Abreise nach Berlin so lustlos, dass der Klub entschied, ihn nicht mitzunehmen (LC).
Sofort nach der Ankunft auf Lampedusa beginnen die Behörden damit, die Flüchtlinge auf ganz Italien aufzuteilen (LC).
Sofort nach dem Besuch Jansens, dem Horrath noch mit gutem Gewissen ein Wachstum der arbeitsproduktiven Leistung am Wasserwerk um zwölf Prozent zugesichert hatte, waren die exakten Ziffern eingetroffen (Dwds).
Herr Gramann hatte sich gleich nach Ankunft in's Bett gelegt (Dwds).
Es kommt zu einer weiteren Begegnung mit Arafat, gleich nach dem Treffen mit Ariel Scharon (Dwds).
Unmittelbar nach der Abreise des Papstes aus Bogotá trat das kolumbianische Kabinett zurück (Dwds).
Das Massaker ereignete sich nach dieser Darstellung am 30. Januar, unmittelbar nach dem Besuch des deutschen Kanzlers Gerhard Schröder im Land, rund 500 Kilometer westlich von Addis Abeba in der Bergbauregion Dimma (Dwds).
Поликомпонентную структуру имеют темпоральные индикаторы, включающие темпоральные, аспектуальные и таксисные наречия, а также темпоральные «календарные» имена существительные: Stunde, Tag, Woche, Monat, Jahr, Morgen, Tag, Abend, Mittag, Nachmittag, Vormittag, Montag, Dienstag, Mittwoch, Freitag и др., имена прилагательные темпоральной или аспектуальной семантики и некоторые имена числительные и местоимения zwei, wenige, einige, die vierte и др. (eine Stunde nach Ankunft, eine Stunde bis zur An-
kunft, ein paar Stunden bis zum Abschied, zwei Stunden vor der Ankunft, wenige Tage nach der Ankunft, einige Tage vor der Ankunft , am Tag vor seiner Abreise, am Tag nach der Ankunft, bis zur Abreise am Montag, eine Stunde nach Ankunft, nach der gestrigen Ankunft, nach der vierten Begegnung, kurze Zeit bis zum Eintreffen и др.). Например:
Am Tag nach der Ankunft heirateten sie in Santiago (LC).
Am Tag vor seiner Abreise, machte ein junger Mann seiner Geliebten eine Heiratsantrag (LC).
Nach der gestrigen Ankunft in Ascona traten Bundestrainer Joachim Löw und Kapitän Bastian Schweinsteiger vor die Medien (LC).
Eine Stunde nach Ankunft machen sich die Neuhauser wieder auf den Heimweg (LC).
Jetzt wurde es also ernst, noch eine Stunde bis zur Ankunft (Dwds).
Wenige Tage vor der Ankunft des Beschützers der heiligen Städte des Islams hatte die chinesische Delegation unter Liu Shao-chi Pakistan verlassen (Dwds).
Einige Tage vor der Ankunft des Schiffes in Liverpool gab es einen geselligen Nachmittag zu dem Zweck, Geldbeiträge für die Unterstützungskasse der Witwen und Waisen der Seeleute zu sammeln (Dwds).
Am Samstagmittag vor der Abreise nach Köln war er der einzige Keeper im Abschlusstraining der Grün-Weißen (LC).
Einen Tag vor unserer Abreise zur Vancouver Resource Investor Conference erhielten wir die Einladung direkt im Anschluss nach Kolumbien zu kommen (LC).
Bis zur Abreise am Montag ins Trainingslager nach Fuerteventura werden nicht nur Gewichte gestemmt, es wird auch schon mit Ball gearbeitet (LC).
Die letzte Wäsche im heimischen Witzke bekommen sie am kommenden Mittwoch vor der Abreise um Transporter nach Paaren (LC).
Nach der vierten sieglosen Begegnung in Folge ist bei Dinamo Krisenmanagement angesagt (LC).
Offenbar hatte dieser die kurze Zeit bis zum Eintreffen der Beamten genutzt, um entweder unerkannt zu türmen oder um sich zu verstecken (Dwds).
Заключение
Итак, функционально-семантическая категория темпоральности тесно взаимодействует с категорией таксиса в контексте единого выделяемого нами интегрированного темпорально-аспектуально-таксисного поликатегориального семантического синкрет-комплекса.
Пересечение и синкретическое объединение данных функционально-семантических полей делает возможным определить модель их межкатегориального взаимодействия как модель межкатегориального кроссинга.
В структуре выделяемого единого аспектуально-темпорально-таксисного поликатегориального семантического синкрет-комплекса при актуализации темпорально-таксисных категориальных ситуаций одновременности, предшествования и следования прототипический характер имеют таксисные предлоги темпоральной семантики, а также различные темпоральные, аспектуальные и таксисные индикаторы. Последние детерминируют актуализацию примарных темпорально-таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности. Темпоральные, аспектуальные и таксисные квантификаторы характеризуются различным структурно-семантическим составом и лексическим наполнением. Они могут иметь монокомпонентную, бикомпонентную или поликомпонентную структуру и включать в свой лексико-семантический состав темпоральные, аспектуальные и таксисные наречия, темпоральные «календарные» имена существительные: Stunde, Tag, Woche, Monat, Jahr, Morgen, Tag, Abend, Mittag, Nachmittag, Vormittag, Montag, Dienstag, Mittwoch, Freitag и др., имена прилагательные темпоральной и аспекту-альной семантики, а также числительные и местоимения.
Прототипические конституенты рассмотренного аспектуально-темпорально-таксисного семантического поликатегориального синкрет-комплекса детерминируют актуализацию примарных темпорально-таксисных категориальных ситуаций одновременности, предшествования и следования в немецких высказываниях с предложными деверба-тивами.
Список литературы
1. Архипова И.В. 2020а. Категория таксиса в разноструктурных языках. Под ред. С.В. Шустовой. Новосибирск, НГПУ, 173 с.
2. Архипова И.В. 20206. Таксис, темпоральность и аспектуальность: межкатегориальное взаимодействие. В кн.: От социокультурных практик к дискурсивным. Памяти профессора В.Я. Мыркина (1930-2008). Архангельск: 199-212.
3. Бондарко А.В. 1990. Темпоральность. В кн.: Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л., Наука: 5-58.
4. Бондарко А.В. 2017. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса. В кн.: Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. Под. ред. А.В. Бондарко. М., ЛЕНАНД: 234-242.
5. Донченко Е.В. 2020. Категория таксиса и анализ аспектуально-таксисных ситуаций с атрибутивным придаточным во французском языке. Гуманитарные исследования, 4 (76): 45-51. DOI: 10.21672/1818-4936-2020-76-4-044-050. URL: https://humanities.asu.edu.ru/?articleId=2082 (дата обращения: 31.05.2021).
6. Иномова С.А. 2013. Синтаксические средства выражения темпоральности в таджикском и английском языках. Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Серия Гуманитарно-общественных наук, 4 (37): 119-126. URL: http://www.uchzap.tj/index.php?naw=15&id=0&id_majalla=431 (дата обращения: 31.05.2021).
7. Коцкова Я. 2019. Неличные формы глагола как средства выражения таксиса в русском и чешском языках. Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований, 15(3): 87-110. DOI: 10.30842/alp2306573715304. URL: https://alp.iling.spb.ru/static/alp_XV_3.pdf (дата обращения: 31.05.2021).
8. Кудинова Н.Л. 2015. Взаимодействие категорий таксиса и аспектуальности. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 10-2 (52): 115-117. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2015/10-2/29.html (дата обращения: 31.05.2021).
9. Ляшенко Н.А. 2019. Функционально-семантическое поле таксиса в английском языке. В кн.: Функционально-семантические поля разных типов в английском и русском языках. Ростов-на-Дону, Фонд науки и образования: 32-57.
10. Недялков В.П., Отаина Т.А. Типологические и сопоставительные аспекты зависимого таксиса (на материале нивхского языка в сопоставлении с русским). В кн.: Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. Под. ред. А.В. Бондарко. М., ЛЕНАНД: 296-319.
11. Cамосудова Л.В. 2016. Наречия современного английского языка как способ выражения темпоральности. В кн.: Реформирование образовательной среды. Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 185-летию потребительской кооперации России, 30-31 марта 2016 г., г. Саранск. Саранск, ЮрЭксПрактик: 123-126.
12. Салхенова А.А., Чудинова Ю.В. 2017. Темпоральная транспозиция глагольных форм во французском языке: дискурсивно-прагматический аспект. Общественные науки, 4-2: 89-96.
13. Семенова Н.В. 2019. Недифференцированный таксис в нелокализованных во времени ситуациях. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 4: 120-126. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41721972 (дата обращения: 31.05.2021).
14. Суровцева С.И., Палова О.Ю., Велиева Л.Ф. 2017. Проблематика исследования предлогов (на базе темпоральных предлогов русского, французского, английского и немецкого языков). Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 7: 174-178.
15. Хоссейни А., Рудабе Э. 2017. Наречие как одно из средств выражения обстоятельства времени в русском и персидском языках. Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 10 (123): 126-132.
16. Andersen D. 2018. Aspect as a communicative category. Evidence from English, Russian and French. Lingua, Vol. 209: 44-77. DOI: 10.1016/J.LINGUA.2018.04.002
17. Bartsch R. 1995. Situations, tense and aspect: Dynamic Discourse Ontology and the Semantic. NewYork, Mouton de Gruyter, 289 p.
18. Bache C. 1985. Verbal aspect: A general theory and its application to present-day English. Odense, Odense University Press, 337 p.
19. Biskup M. 2017. Aktionsart oder Verbalcharakter? Einige Bemerkungen zur Klassifizierung der Aktionsarten im Deutschen. Tendenzen in der deutschen Wortbildung - diachron und synchron. Band I. Warszawa: 65-75.
20. Dahl O. 2015. Tense, Aspect, Mood and Evidentiality, Linguistics of International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences (Second Edition): 210-213.
21. Elsness J. 1997. The perfect and the preterite in contemporary and earlier English. Vol. 209: Mouton de Gruyter, 432 p.
22. Michaelis L.A. 1998. Aspectual Grammar and Past Time Reference. London, Routledge. 296 p.
23. Steube A. 1980. Temporale Bedeutung im Deutschen. Studia grammatica XX. Berlin, Akademie-Verlag. 219 p.
References
1. Arkhipova I.V. 2020a. Kategoriya taksisa v raznostrukturnykh yazykakh [Taxis category in multi-structured languages]. Ed. S.V. Shustova. Novosibirsk, Publ. NGPU, 173 p.
2. Arkhipova I.V. 2020b. Taksis, temporal'nost' i aspektual'nost': mezhkategorial'noe vzaimodeystvie [Taxis, Temporality and Aspectuality: Intercategory Interaction]. In: Ot sotsiokul'turnykh praktik k diskursivnym. Pamyati professora V.Ya. Myrkina (1930-2008) [From sociocultural practices to discursive ones. In memory of Professor V.Ya. Myrkin (1930-2008)]. Arkhangel'sk: 199-212.
3. Bondarko A.V. 1990. Temporal'nost' [Temporality]. In: Teoriya funktsional'noy grammatiki: Temporal'nost'. Modal'nost' [Functional grammar theory: Temporality. Modality]. Ed. A.V. Bondarko. L., Publ. Nauka: 5-58.
4. Bondarko A.V. 2017. Obshchaya kharakteristika semantiki i struktury polya taksisa [General characteristics of the semantics and structure of the taxis field]. In: Teoriya funktsional'noy grammatiki: Vvedenie, aspektual'nost', vremennaya lokalizovannost', taksis [Functional grammar theory: Introduction, aspectuality, temporal localization, taxis]. M., Publ. LENAND: 234-242.
5. Donchenko E.V. 2020. Category of taxis and peculiarities of its expression in the french language. Gumanitarnye issledovaniya, 4 (76): 45-51. (in Russian). DOI: 10.21672/1818-4936-2020-764-044-050. Available at: https://humanities.asu.edu.ru/ ?articleId=2082 (accessed: 31.05.2021)
6. Inomova S.A. 2013. Syntactical means of expressing temporality in tajik and english languages. Uchenye zapiski. Ser. Gumanitarno-obshchestvennykh nauk, 4 (37): 119-126 (in Russian) Available at: http://www.uchzap.tj/index.php?naw=15&id=0&id_majalla=431 (accessed: 31.05.2021).
7. Kotskova Ya. 2019. Non-finite forms of verbs as means of expression of the taxis in russian and czech. Acta Linguistica Petropolitana. Transactions of the institute for linguistic studies, 15(3): 88110. (in Russian) DOI: 10.30842/alp2306573715304 Available at: https://alp.iling.spb.ru/ static/alp_XV_3.pdf (accessed: 31.05.2021).
8. Kudinova N.L. 2015. Vzaimodeystvie kategoriy taksisa i aspektual'nosti [Interaction of taxis categories and aspectuality]. Philology. Theory & Practice, 10-2 (52): 115-117. Available at: https://www.gramota.net/materials/2/2015/10-2/29.html (accessed: 31.05.2021).
9. Lyashenko N.A. 2019. Funktsional'no-semanticheskoe pole taksisa v angliyskom yazyke [Functional and semantic field of taxis in English]. In: Funktsional'no-semanticheskie polya raznykh tipov v angliyskom i russkom yazykakh [Functional-semantic fields of different types in English and Russian]. Rostov-na-Donu, Publ. Fond nauki i obrazovaniya: 32-57.
10. Nedyalkov V.P., Otaina T.A. Tipologicheskie i sopostavitel'nye aspekty zavisimogo taksisa (na materiale nivkhskogo yazyka v sopostavlenii s russkim) [Typological and comparative aspects of dependent taxis (based on the material of the Nivkh language in comparison with Russian)]. In: Teoriya funktsional'noy grammatiki: Vvedenie, aspektual'nost', vremennaya lokalizovannost', taksis [Functional grammar theory: Introduction, aspectuality, temporal localization, taxis]. M., Publ. LENAND: 296-319.
11. Camosudova L.V. 2016. Narechiya sovremennogo angliyskogo yazyka kak sposob vyrazheniya temporal'nosti [Modern English adverbs as a way of expressing temporality]. In: Reformirovanie obrazovatel'noy sredy [Reforming the educational environment]. Materials of the
International scientific and Practical Conference dedicated to the 185th anniversary of consumer cooperation in Russia, March 30-31, 2016. Ed. B.F. Kevbrin. Saransk, Publ. YurEksPraktik: 123-126.
12. Salkhenova A.A., Chudinova Yu.V. 2017. Temporal'naya transpozitsiya glagol'nykh form vo frantsuzskom yazyke: diskursivno-pragmaticheskiy aspect [Temporal transposition of verb forms in French: a discursive-pragmatic aspect]. Obshchestvennye nauki, 4-2: 89-96.
13. Semenova N.V. 2019. Undifferentiated taxis in non-localized situations. Current issues in philology and pedagogical linguistics, 4: 120-126 (in Russian). DOI: 10.29025/2079-6021-2019-4-120126. Available at: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=41721972 (accessed: 31.05.2021).
14. Surovtseva S.I., Palova O.Yu., Velieva L.F. 2017. Problematika issledovaniya predlogov (na baze temporal'nykh predlogov russkogo, frantsuzskogo, angliyskogo i nemetskogo yazykov) [Problems of the study of prepositions (based on the temporal prepositions of Russian, French, English and German)]. Bulletin of Chelyabinsk State Pedagogical University, 7: 174-178.
15. Khosseyni A., Rudabe E. 2017. Narechie kak odno iz sredstv vyrazheniya obstoyatel'stva vremeni v russkom i persidskom yazykakh [Adverb as one of the means of expressing the circumstance of time in Russian and Persian]. Ivzestia of the Volgograd State PedagogicalUniversity, 10 (123): 126-132.
16. Andersen D. 2018. Aspect as a communicative category. Evidence from English, Russian and French. Lingua, Vol. 209: 44-77. DOI: 10.1016/J.LINGUA.2018.04.002
17. Bartsch R. 1995. Situations, tense and aspect: Dynamic Discourse Ontology and the Semantic. NewYork, Mouton de Gruyter, 289 p.
18. Bache C. 1985. Verbal aspect: A general theory and its application to present-day English. Odense, Odense University Press, 337 p.
19. Biskup М. 2017. Aktionsart oder Verbalcharakter? Einige Bemerkungen zur Klassifizierung der Aktionsarten im Deutschen. Tendenzen in der deutschen Wortbildung - diachron und synchron. Band I. Warszawa: 65-75.
20. Dahl Ö. 2015. Tense, Aspect, Mood and Evidentiality, Linguistics of. International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences (Second Edition): 210-213.
21. Elsness J. 1997. The perfect and the preterite in contemporary and earlier English. Vol. 209: Mouton de Gruyter, 432 p.
22. Michaelis L.A. 1998. Aspectual Grammar and Past Time Reference. London, Routledge. 296 p.
23. Steube A. 1980. Temporale Bedeutung im Deutschen. Studia grammatica XX. Berlin, Akademie-Verlag. 219 p.
Конфликт интересов: о потенциальном конфликте интересов не сообщалось.
Conflict of interest: no potential conflict of interest related to this article was reported.
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ
Архипова Ирина Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков Новосибирского государственного педагогического университета, г. Новосибирск, Россия
INFORMATION ABOUT THE AUTHOR
Irina V. Arkhipova, Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Romance and Germanic Languages, Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russia