Чурилова И. Н. Тематические группы английских театральных терминов-неологизмов / И. Н. Чурилова // Научный диалог. - 2013. - № 10 (22) : Филология. - С. 154—163.
УДК 811.111’276.6:792
Тематические группы английских театральных терминов-неологизмов
И. Н. Чурилова
Статья посвящена выявлению тематических групп современной театральной терминологии. Проводится анализ выборки театральных терминов (849 единиц), появившихся в английском языке в период с 1990 по 2010 годы. Специальная лексика данной сферы представляет собой сложную концептуальную систему и может быть рассмотрена в рамках разрабатываемой для нее структуры многоаспектных классификаций, учитывающих происхождение и функционирование театральных терминов. Деление слов на тематические группы связано с описанием разных аспектов организации театральной деятельности. В результате проведенного исследования выяснено, что самыми многочисленными и наиболее активно пополняемыми тематическими группами театральной терминологии являются названия светового и звукового оборудования, используемого в процессе постановки спектакля; названия декораций и технических приспособлений и приемов; названия устройства сцены; названия работников театра; названия видов театральных представлений и частей спектакля (перечислены в порядке уменьшения количества терминов, составляющих группу). Предполагается, что на появление новых терминов влияют экстралингвистические факторы. Актуальность исследования обусловлена теоретическим и практическим значением исследований в области терминологии, приобретающих в период интенсивного развития международных контактов особую важность.
Ключевые слова: театральная терминология; термино-система; тематические группы.
Терминология выполняет важную коммуникативную функцию: она обеспечивает взаимопонимание между представителями различных областей знаний и научных дисциплин. Термины являются интереснейшей и весьма обширной частью лексики. Однако в настоящее время общепринятое определение понятия «термин» отсутствует. Так, в статье Б. Н. Головина [Головин, 1969, с. 344] приводятся семь определений этого понятия. В монографии В. П. Даниленко [Дани-ленко, 1977, с. 83-86] содержится 19 определений термина, причем автор подчеркивает, что этот перечень может быть продолжен.
З. И. Комаровой построена даже типология определений термина [Комарова, 1979, с. 57]. В настоящем исследовании в качестве базового используется определение термина, предложенное Г. О. Винокуром: «Термин - это не особое слово, а слово в особой функции» [Винокур, 1939, с. 5]. Работа по исследованию особенностей отдельных терминосистем, типологическому изучению структурных, семантических, функциональных и исторических характеристик терминов и терминологий различных областей знаний ведется учеными Омского терминологического центра - Л. Б. Ткачевой, А. М. Клестер, И. Н. Чуриловой, М. С. Шумайловой [Клестер, 2011; Ткачева, 2009; Чурилова, 2008; Шумайлова, 2011].
Терминосистема данной сферы представляет собой сложную концептуальную систему и может быть рассмотрена в рамках разрабатываемой для нее структуры многоаспектных классификаций, учитывающих происхождение и функционирование театральных терминов. Деление терминов на тематические группы связано с описанием разных аспектов театральной деятельности.
Объектом исследования послужила выборка современных театральных терминов, появившихся в английском языке за период с 1990 по 2010 годы, объемом в 849 единиц, выделенная из общей выборки театральных терминов, созданных за всю историю существования театра, объемом в 3763 единицы, которая была составлена путем фронтального просмотра специальной литературы и словарей.
Концептуальная модель данной области знания представлена нами в виде перечня тематических групп терминов.
1. Самая большая группа, насчитывающая 138 терминов, что составляет 16,2 % от выборки, включает названия светового и зву-
кового оборудования, используемого в постановке спектакля: ERF
< Ellipsoidal Reflector Floodlight - эллипсоидальный отражающий прожектор заливающего света, являющийся спецэффектом компьютерной графики; shin - самый нижний осветительный прибор; acting-area instrument - прожектор направленного света; board
< light board - главный пульт управления светом; breakup - за-тенитель, дающий текстурированный световой эффект; CAN < Advanced Control Network - компьютеризированная система контроля за ходом спектакля; special - осветительный прибор, использующийся не для общего освещения, а для спецэффекта; ML < moving lights - управляемый на расстоянии «интеллектуальный» осветительный прибор, обладающий огромным разнообразием эффектов, управляемых через пульт управления светом или запрограммированных в памяти такого пульта и т. д.
2. Во вторую группу входят названия декораций, а также технических приспособлений и приемов. Данная тематическая группа представлена 101 терминологической единицей, что составляет 11,8 % от выборки: wipe - нераздвижной, единый занавес; FX < special stage effects - специальные сценические эффекты; VRML
< Virtual Reality Modelling Language -3Д дизайн (язык для описания 3Д объектов в рамках простого текстового файла, необходимый дизайнерам и другим сотрудникам постановочной части); rig
< rigging - 1) сборка декораций, 2) вся аппаратура, оборудование для сборки декораций; CAD < Computer-Aided Design - автоматизированный дизайн; pipe - планка, к которой крепятся декорации и осветительные приборы; previsualisation - зрительное воспроизведение с помощью компьютеризированного оборудования, позволяющее дизайнерам показать режиссерам и другим членам постановочной части освещение и сценическую автоматику перед постройкой декораций; digital dimmer - цифровой регулятор света и т. д.
3. К третьей группе относятся названия устройства сцены, в которую входят 97 терминологических единиц, что составляет 11,4 % от выборки: doughnut revolve - вращающаяся сцена с невращающимся центром; cyc. < cyclorama - горизонт, циклорама, панорама; dead area - неосвещенное пространство сцены; fit-up stage - передвиж-
ная сцена; openstage - подражание Шекспировской сцене - без занавеса, с минимумом декораций; revolve < revolve stage - вращающаяся сцена; thrust < thrust stage - сцена, с трех сторон окруженная зрителями, с выдающимся углом просцениумом и т. д.
4. К следующей группе относятся названия работников театра по должности, роду занятий. Данная тематическая группа насчитывает 94 терминологические единицы, что составляет 11 % от выборки: act. < actor - сокращение «актер»; donor - человек, финансирующий постановку; animator - руководитель театральной труппы; builder < scene-builder - конструктор декораций по чертежам сценографа; fixer < dramatic fixer - сотрудник, перерабатывающий для сцены пьесы, принятые к постановке; stage-stuff -персонал, обслуживающий сцену (все, кто работает под началом помощника режиссера); stage tech < stage technician - все обслуживающие сцену - реквизиторы, монтировщики, электрики; PA < press agent - представитель актера по работе с прессой; videogeneration playwright - драматург поколения «видео»; lampy -светотехник и т. д.
5. В данную тематическую группу входят названия видов театральных представлений и частей спектакля, которые представлены 74 терминологическими единицами, что составляет 8,7 % от выборки: black comedy - «черная» комедия - современный тип комедии, объектом шуток в которой становятся аномальные явления, подсознательные страхи и инстинкты и т. п.; cod version - пародия на хорошо известную пьесу; highlight - спектакль, идущий с огромным успехом, делающий большие сборы; dead play - снятый с репертуара, не удержавшийся в репертуаре спектакль; environmental theater - экспериментальные постановки, в которых перекраивается все театральное здание, меняется традиционный зрительный зал так, чтобы вдохновить актеров и активизировать зрителей на восприятие спектакля; gesamtkunstwerk - синкретическое произведение искусства; sound-and-light show - спектакль «звука и света»; complex visual experience - сложное визуальное произведение; package < package show - постановка, закупленная в готовом виде каким-л. театром; come down - конец спектакля; go up - начало спектакля и т. д.
6. Термины, обозначающие понятия, относящиеся к репетиционному процессу и подготовке спектакля, образуют немногочисленную группу, а именно: 65 терминологических единиц, что составляет 7,6 % от выборки: dress tech. < technical dress rehearsal -
монтировочный прогон - генеральная репетиция с проверкой постановочной сценографии; transfer - перенос спектакля со сцены одного театра в здание другого театра; word perfect < word perfect rehearsal - прогон с текстовой чистотой; light-run through - словесный (текстовый) прогон; tech < technical rehearsal - монтировочная репетиция; comp < complimentary - пригласительный билет; gum < spirit gum - парикмахерский лак (для наклейки усов и т. п.); patron - зритель; show-wise - искушенный театрал и т. д.
7. Следующая по многочисленности тематическая группа, насчитывающая 61 терминологическую единицу, что составляет 7,1 % от выборки, представлена названиями актеров по их амплуа или особенностям сценического поведения: dry - актер, который забыл свою реплику; heavy - трагический актер; giver - актер, который уступает партнеру место для хорошей мизансцены; scene-chewer -актер, который переигрывает; versatile actor - актер, выступающий в разных амплуа; key actor - ведущий актер / актриса; favourite -любимый актер / актриса; любимая роль и др.
8. В самостоятельную тематическую группу можно выделить 53 терминологические единицы, называющие театральные приемы, что составляет 6,2 % от выборки: cheat - перемещение актера или смена света, происходящая незаметно для зрителя; dim out - понижение уровня света для смены сцены, но не «вырубка» света; illuminating directing - режиссура, по-новому раскрывающая замысел; padding - «расцвечивание» роли, сцены - введение текста, приспособлений для придания роли (сцене) большего интереса, значения; vignette setting - оформление, намеченное несколькими скупыми деталями среди пустого пространства; evocation - пробуждение деятельной реакции зрителя; A-effect < Alienation Effect - эффект отчуждения; change - ввод новых исполнителей и т. д.
9. В данную тематическую группу входят названия разметки сцены, в которой насчитывается 50 терминологических единиц, что со-
ставляет 5,8 % от выборки: CD < Centre Down - на заднем плане, в центре; DR < Down Right - на переднем плане справа; L < Left -левый план сцены; R < Right — правый план сцены; Up < Upstage — задний план сцены; FSL < front set line — красная линия, установочная (занавесная) линия и др. Все терминологические единицы данной тематической группы являются сокращениями, что говорит о динамичности постановочного процесса, необходимости кратких, четких указаний.
10. Данная тематическая группа представлена обозначениями различных театральных обществ и видов театров и насчитывает 44 терминологические единицы, что составляет 5,1 % от выборки: ALD < Association of Lighting Designers — Общество художников по свету; morgue — шуточное прозвание театра, в котором идет спектакль, не имеющий успеха; physical theatre — «физический театр», в котором язык тела в противоположность слову используется как основное средство связи с аудиторией; bijou theater — маленький театр со зрительным залом приблизительно на 500 человек, где спектакли проходят обычно в занавесах или с намеком на оформление; penthouse < penthouse theatre — театр, в котором, как в цирке, сцена находится в середине, а места зрителей расположены амфитеатром; black box — вид студийного театра, где зрители и актеры находятся в одной комнате, окруженной черными занавесами; total theatre — «синтетический театр», в котором главная роль отводится режиссеру, а текст автора — «незначительная составная часть» спектакля; second-run house — театр, в котором обычно ставятся только пьесы, показ которых уже состоялся в других театрах и т. д.
11. Отдельную тематическую группу образуют названия театров, таковых насчитывается 37 терминологических единиц, что составляет 4,3 % от выборки: Albery Theatre - Элбери Тиэтр; Fin-borough Theatre — Финборо Тиэтр; Rondo Theatre - Рондо Тиэтр; Swan Theatre - Свен Тиэтр; Bolton Amateur Theatre Society -Болтон Эмэтьюэ Тиэтр Сэсайэти; The Courtyard Theatre - Кортярд Тиэтр; Jermyn Street Theatre - Джермин Стрит Тиэтр; Octagon Theatre - Октэгон Тиэтр; Phoenix Theatre - Феникс Тиэтр; Playback International Theatre - Международный театр воспроизве-
дения; Ustinov Studio - Устинов Студио; The Venue Theatre - Ве-
нью Тиэтр и т. д.
12. В исследуемой выборке терминов выявлено 26 единиц (3 % от выборки), описывающих устройство театра: control room - помещение на задней стороне зрительного зала, откуда идет управление светом и иногда звуком; LX < electrix - отдел театра, занимающийся освещением сцены и иногда звуком и обслуживанием электронного оборудования здания; ROH < rear of house - помещения в театре для актеров и постановочной части; FOH < front of the house - все помещения в зале для зрителей (зрительный зал, фойе, буфет и пр.); shop < scene shop -декорационный цех и др.
13. Последнюю группу терминов, в которую входят 9 единиц, представляют понятия, обозначающие гастрольную деятельность и награды: circuit - сеть театров, регулярно гастролирующих по данному маршруту и контролируемых одним владельцем; hop < one-day hop - приезд в какой-либо пункт для одного представления; stand -гастроли (о мелких непрофессиональных или нестационарных театрах); Best Performance by an Actor Recreating a Role - a new award (2005); Best Performance by an Actress Recreating a Role - a new award (2005) и т. д.
Для удобства обзора перечисленные тематические группы представлены в таблице (табл. 1).
Таким образом, в результате проведенного исследования выяснено, что самыми многочисленными и наиболее активно пополняемыми тематическими группами театральной терминологии являются названия светового и звукового оборудования, используемого в процессе постановки спектакля; названия декораций и технических приспособлений и приемов; названия устройства сцены; названия работников театра; названия видов театральных представлений и частей спектакля (перечислены в порядке уменьшения количества терминов, составляющих группу). На формирование каждой тематической группы влияют экстралингвистические факторы, то есть возникновение терминов обусловлено появлением нового оборудования, технических приспособлений, театральных приемов и т. д.
Таблица 1
Тематические группы театральных терминов
№ Тематическая группа Примеры Кол- во % от выборки
l. Названия светового и звукового оборудования, используемого в процессе постановки спектакля acting-area instrument - прожектор направленного света; breakup - за-тенитель, дающий текстурирован-ный световой эффект 13S 16,2
2. Названия декораций и технических приспособлений и приемов FX < special stage effects - специальные сценические эффекты; pipe -планка, к которой крепятся декорации и осветительные приборы lOl 11,8
3. Названия устройства сцены doughnut revolve - вращающаяся сцена с невращающимся центром; fit-up stage - передвижная сцена 97 11,4
4. Названия работников театра donor - человек, финансирующий постановку; animator - руководитель театральной труппы 94 ll
5. Названия видов театральных представлений и частей спектакля sound-and-light show - спектакль «звука и света»; go up - начало спектакля 74 8,7
б. Понятия, относящиеся к репетиционному процессу и подготовке спектакля transfer - перенос спектакля со сцены одного театра в здание другого театра; light-run through - словесный (текстовый) прогон 65 7,6
7. Названия актеров по их амплуа, особенностям сценического поведения dry - актер, который забыл свою реплику; scene-chewer - актер, который переигрывает 6l 7,1
S. Названия театральных приемов cheat - перемещение актера или смена света, происходящая незаметно для зрителя; illuminating directing - режиссура, по-новому раскрывающая замысел 53 6,2
9. Названия разметки сцены CD < Centre Down - на заднем плане, в центре; DR < Down Right -на переднем плане справа 50 5,8
№ Тематическая группа Примеры Кол- во % от выборки
10. Названия театральных обществ и видов театров ALD < Association of Lighting Designers - Общество художников по свету; black box - вид студийного театра, где зрители и актеры находятся в одной комнате, окруженной черными занавесами 44 5,1
11. Названия театров Playback International Theatre - Международный театр воспроизведения; Ustinov Studio - Устинов Студио 37 4,3
12. Названия устройства театра LX < electrix - отдел театра, занимающийся освещением сцены и иногда звуком и обслуживание электронного оборудования здания; shop < scene shop - декорационный цех. 26 3
13. Названия гастрольной деятельности и наград circuit - сеть театров, регулярно гастролирующих по данному маршруту и контролируемых одним владельцем; hop < one-day hop - приезд в какой-либо пункт для одного представления 9 1
Литература
1. Головин Б. Н. Вопросы социальной дифференциации языка / Б. Н. Головин // Вопросы социальной лингвистики. - 1969. - № 1. - С. 344-347.
2. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. - Т. 5 : Филологический факультет : сборник статей по языковедению / под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. - Москва : [б. и.], 1939. — С. 3-54.
3. Даниленко В. П. Русская терминология : опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. - Москва : Высшая школа, 1977. - 246 с.
4. Клёстер А. М. Специфика семантических связей немецких терминов инженерной психологии / А. М. Клестер // Омский научный вестник. -2011. - № 5. - С. 114-117.
5. Комарова З. И. О сущности термина / З. И. Комарова // Термин и слово : межвузовский сборник / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР,
Горьк. гос. ун-т ; [редкол. М. Б. Борисова и др. ; отв. ред. Б. Н. Головин]. -Горький : Изд-во ГГУ 1979. - С. 54-62.
6. Ткачева Л. Б. Терминология как результат взаимообусловленности филологических и технических наук и ее востребованность в современных условиях / Л. Б. Ткачева // Омский научный вестник. - 2009. - № 2. -С. 139-141.
7. Чурилова И. Н. Метафоризация как наиболее характерный способ семантического терминообразования в театральной терминологии английского языка / И. Н. Чурилова // Научное обозрение. - 2008. - № 1. - С. 160166.
8. Шумайлова М. С. Терминология интернета в системе современного немецкого языка / М. С. Шумайлова // Омский научный вестник. - 2011. -№ 5. - С. 139-142.
© Чурилова Ирина Николаевна (2013), кандидат филологических наук, доцент, кафедра «Иностранные языки», Омский государственный технический университет (Омск), [email protected].