Научная статья на тему 'Словарь делового языка театра: русско-английский, англо-русский учебно-тематический выпуск «Словаря делового языка театра» продиктован потребностями современного театрального образования и востребованностью подобн'

Словарь делового языка театра: русско-английский, англо-русский учебно-тематический выпуск «Словаря делового языка театра» продиктован потребностями современного театрального образования и востребованностью подобн Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1109
163
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕАТР / ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК / УЧЕБНЫЙ / СЛОВАРЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / СЛОВАРЬ / THE THEATRE / BUSINESS LANGUAGE / PROFESSIONAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнов Кирилл Александрович

Выпуск «Словаря делового языка театра» продиктован потребностями современного театрального образования и востребованностью подобного рода изданий среди профессионалов. В словаре предложен материал, который может использоваться как справочный и послужить в качестве учебного пособия для разного рода пользователей, изучающих язык в рамках профессиональной коммуникации. Словарь предназначен для широкого круга читателей и вносит свой вклад в развитие делового языка в рамках лексикографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Business Russian Theatre Dictionary: Thematic Learner’s Russian-English English-Russian

The issue of «Business Russian Theatre Dictionary» is needful for modern theatre education and in great demand among theatre practitioners. The dictionary offers the material to be used as a reference book and a textbook for different users studying English within the framework of professional communication. The dictionary is aimed at the general public and makes its own contribution to the development of business language within the framework of lexicography.

Текст научной работы на тему «Словарь делового языка театра: русско-английский, англо-русский учебно-тематический выпуск «Словаря делового языка театра» продиктован потребностями современного театрального образования и востребованностью подобн»

УДК 81'243: 81'33: 81'374

К. А. Смирнов

Словарь делового языка театра: русско-английский, англо-русский учебно-тематический

Выпуск «Словаря делового языка театра» продиктован потребностями современного театрального образования и востребованностью подобного рода изданий среди профессионалов. В словаре предложен материал, который может использоваться как справочный и послужить в качестве учебного пособия для разного рода пользователей, изучающих язык в рамках профессиональной коммуникации. Словарь предназначен для широкого круга читателей и вносит свой вклад в развитие делового языка в рамках лексикографии.

Ключевые слова: театр, деловой язык, учебный, словарь профессиональная коммуникация

Kirill A. Smirnov

Business Russian Theatre Dictionary: Thematic Learner's Russian-English English-Russian

The issue of «Business Russian Theatre Dictionary» is needful for modern theatre education and in great demand among theatre practitioners. The dictionary offers the material to be used as a reference book and a textbook for different users studying English within the framework of professional communication. The dictionary is aimed at the general public and makes its own contribution to the development of business language within the framework of lexicography.

Keywords: the theatre, business language,учебный, словарь, professional communication

Практика составления и издания словарей, опирающаяся на научную основу, - это целая индустрия, которая создает условия для обучения родному и иностранному языку, обеспечивает межъязыковое общение и стимулирует научное изучение языка, являющегося, фактически, психологическим, эмоциональными и онтологическим отражением окружающего нас мира. В рамках этой индустрии выпускается огромное множество разнонаправленных и многоцелевых словарей. В процессе создания словаря лексикографам приходится учитывать всю совокупность факторов, сопутствующих речеобразующему процессу: лингвистический, психологический, социолингвистический, культурный, педагогический и технологический факторы. «Лексикограф должен проработать весь комплекс: лингвистический, давая грамматическую, семантическую, функциональную характеристику лексемы, а также экстралингвистический, связав описываемое слово с его прагматическим, социолингвистическим и социокультурным окружением» [3, с. 21]. «За каждым словом стоит определенное явление действительности, специфичное для данной части культурного пространства» [6, с. 9]. Включение в

словарные статьи прагматической, социокультурной информации имеет целью дать пользователю возможность погрузиться в реалии культурной среды, получить представление о комплексе ассоциаций, из которых носитель языка складывает определенную картину мира. Сведения филологического и культурологического знания становятся обязательными в аспекте успешного обучения языку. На сегодняшний день в основе разрабатываемых словарей лежит принцип синтетического соединения различных лингвистических дисциплин; лексикографии и когнитивной лингвистики, лексикографии и социологии. Всесторонний анализ целей и задачей словарей позволяет классифицировать их и составить определенную их типологию.

Одну из таких типологий представляет В. Дубичинский, который выделяет 9 пунктов [2, с. 21-23], в соответствии с которыми можно сопоставлять и проводить лексикографический анализ того или иного типа словаря. Согласно данной типологии словари делятся: 1) на одноязычные, двуязычные и многоязычные в зависимости от количества описываемых им языков; 2) на обычные (энциклопедические, орфоэпические, тезаурусы) и дифференциальные (словари синонимов, антонимов, ложных друзей переводчика) в зависимости от охвата лексики; 3) по объему лексики на краткие (до 8000 слов), средние (до 21 000 слов), большие, а также «универсальные (до 500 страниц, небольшого формата, для начинающих), подручные (среднего формата), и большие (свыше 1000 страниц» [1, с. 10]; 4) по оформлению и детализации на компьютерные и книгопечатные; 5) в зависимости от функциональной направленности на словари, характеризующие лексический уровень (терминологические, тематические, тезаурусы) и функционально-языковые словари (фразеологические, словари крылатых слов и выражений); 6) согласно порядку подачи лексического материала на семасиологические с алфавитным принципом построения (толковые, орфографические, переводные), ономасиологические с идеографическим принципом построения (тезаурусы, идеографические, гнездовые, терминологические), алфавитные обратные с ал-фавитно-гнездовым принципом построения, при котором все элементы одного словообразовательного гнезда являются компонентами одной словарной статьи (словообразовательные, грамматические); 7) с культурологической точки зрения: на лингвострановедческих основах (словари безэквивалентной лексики, ложных друзей переводчика), на основе ономастических реалий (словари имен и фамилий, топонимов), с целью передачи культуры речи и литературной нормы (орфографические, орфоэпические, словари ударений); 8) на учебные, переводные и семантические; 9) на смешанные или комплексные словари. Помимо прочего, при анализе словаря нужно также учитывать следующий ряд принципиальных положений, а именно: «отражение действительного состояния языка на данном этапе его развития, его всеохватность, способность регистрировать каждое слово во всех его значениях» [5, с. 139], максимальная целостность организации ма-

териала, практическая его направленность, учет интересов «пользователя данного типа словаря, стратегия его поведения при получении той или иной справки» [4, с. 76], а также перспектива словаря с точки зрения лексикографических разработок.

Выпуск «Словаря делового языка театра» продиктован потребностями современного театрального образования и большой востребованностью подобного рода изданий среди профессионалов. В словаре предложен материал, который может использоваться как справочный, так и послужить в качестве учебного пособия для разного рода пользователей, изучающих язык в рамках профессиональной коммуникации. Данный тип словаря может быть отнесен к смешанному или комплексному типу словарей. Словарь состоит из 2 частей. Первая часть - это тематический русско-английский словарь, имеющий идеографический принцип построения и включающий в себя элементы переводного, терминологического, энциклопедического словарей. Вторая часть (англо-русская и русско-английская) представляет собой переводной словарь с алфавитным принципом построения, с включением в себя как терминологического, так и энциклопедического материала. Первая часть словаря делится на 5 блоков: I. Театр; II. Персонал театра; III. Театральное здание; IV. Слова, характеризующие театр; V. Театр как вид искусства. В свою очередь, эти пять частей подразделяются на несколько символических пронумерованных блоков, ряд которых имеет собственные заголовки. Например: блок номер 2 «Персонал театра» включает в себя подразделы со следующими наименованиями:

Пример 1

8. грим

8. 1. задача художника-гримера

theatrical makeup

the tasks of a makeup artist

8. 2. примеры грима

examples of theatrical makeup

8. 3. глаголы и выражения

verbs and expressions

8. 4. набор для грима

a makeup kit

9. театральные костюмы

9. 1. функции сценического костюма

theatrical costumes

the tasks of a stage costume

9. 2. типы и стили сценического костюма types and styles of a stage costume

9. 3. предметы одежды и аксессуары

garments and accessories

9. 3. 1. костюм пирата

a stage pirate costume

9. 3. 2. костюм мушкетера

a stage musketeer costume

9. 3. 3. нижнее белье

undergarments

9. 3. 4. предметы одежды для мужчин

men's wear

9. 4. обязанности художника по костюмам

9. 3. 5. ювелирные изделия

10. звук - создание и производство

jewellery / jewels

the duties and responsibilities of a costume designer

sound engineering and production

10. 1. оборудование

10. 2. функции звукорежиссера и оператора

10. 3. звуковые эффекты

equipment

the duties and responsibilities of a sound designer and a sound engineer

sound effects

11. световое оформление спектакля

lighting design

the duties and responsibilities of a lighting designer and operator

stage lighting and lighting equipment

11. 1. функция светорежиссера и оператора

11. 2. сценический свет и световое оборудование

11. 3. приборы для спецэффектов

special effects devices

Каждая из представленных частей сопровождается набором слов и выражений, максимально представляющих данный срез профессиональной деятельности в рамках разного рода театральных профессий, начиная с художественного коллектива и заканчивая управленческим персоналом театра. Использован принцип магнита. Слово-ключ притягивает разного рода объекты, формы деятельности, культурные и профессиональные реалии, создавая англоязычную среду и погружая пользователя в англоязычный мир театра. Иллюстрация сцены в начале словаря символически приглашает пользователя зайти на сцену, войти внутрь театра, пройти по его помещениям, исследовать его сущность и открыть для себя мир театра глазами носителя английского языка. Так, слово-ключ «репетиция» притягивает термины, характеризующие репетиционный период в театре, примеры фактического использования определенных терминологических выражений, ряд глаголов и глагольных выражений, а также информацию культурологического характера: образец реального расписания репетиций в английском театре. В результате, русскоязычный пользователь словаря получает максимально полное представление о наборе слов и выражений, требуемых для адекватного дискурса в определенных ситуативных рамках. Для удобства пользователя ряд наиболее сложнопроизноси-мых словарных единиц в 1 части словаря представлен с транскрипциями. В случае, если у пользователя возникнут вопросы по произнесению других словарных единиц, он может найти означенную единицу во 2 части словаря с транскрипцией и примерами употреблений в предложениях.

Пример 2. Репетиционный период

пункт 6. 1.типы репетиций

застольная репетиция, чтение и обсуждение пьесы

- читка пьесы происходит в самом начале репетиционного процесса

- актеры и режиссер садятся за стол и читают целиком сценарий

- актеры читают роли вслух

- первая репетиционная фаза представляет собой анализ текста, обсуждение персонажей и их мотивов

- режиссер обсуждает основные цели персонажей, их взаимоотношения, их истории и текущие обстоятельства

разбор текста, сценария

- types of theatre rehearsals

- readthrough(s) / 'ri:d8ru: / ; table reads

- Readthroughs take place at the very beginning of the rehearsal process

- The cast and director sit down at a table and read through the entire script

- Cast members read their parts aloud

- The first phase/feiz / of rehearsal deals with text analysis, including discussion of the characters and what motivates them

- The director discusses the basic objectives of the characters, their relationships, their histories and their current circumstances

- a script analysis

репетиция в выгородке - a blocking rehearsal

- после застольных репетиций следуют репетиции в выгородке

- актеры начинают создавать спектакль сцена за сценой

- под руководством режиссера они прорабатывают основные движения и начинают раскрывать эмоциональную составляющую пьесы

- репетиции в выгородке обычно проходят в простых одеждах, с обычным светом и в простых декорациях

- Blocking rehearsals follow the readthroughs

- The actors start to shape the play scene by scene

- Under the guidance of the director, they work out the general shape of the movements and begin to discover the emotional underpinnings of the play

- Blocking rehearsals usually take place with the actors in street clothes, with general lighting and only a rudimentary set

Lexicography

пункт 6. 2. образец расписания репетиционного периода -a sample rehearsal schedule (a six week rehearsal period)

Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

Auditions Auditions Call-Backs Post Castlist First Read-Thru Off Construction Crew Meets

Block scenes with leads Block scenes with Full Cast Block scenes with leads Begin Set Construction Block scenes with Full Cast Off Work on Set Construction

Work scenes with Full Cast Work scenes with leads Work scenes with leads Work on Set Construction Work scenes with Full Cast Work on Set Construction Hang Lights and Set Construction

Work through Act I off book Work through Act II off book Work on trouble spots leads only Finish Hang and Rough Focus Act I Run-thru Work on Set Construction Full Cast Paint and Work Day

Act II Run-thru Act I Run-thru Act II Run-thru Work on Set Construction First Full Run-thru Complete Set Construction Final Setup Tech and Lights

First Tech Rehearsal with Cast Run-thru Full Tech Run-thru Full Tech Costume check Tech Crew Trouble Shooting Run-thru Full Tech Finishing Touches On Set Work on problem areas

Full Dress Rehearsal Full Dress Rehearsal Full Dress Rehearsal Full Dress Rehearsal No Makeup Performance Performance Performance

пункт 6. 3. глаголы и выражения - verbs and expressions

репетировать роль репетировать пьесу репетировать сцену

много репетировать под руководством худрука

- актеры репетируют пьесу прогнать сцену прогнать первую сцену начать четырехнедельный репетиционный период

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

пройти через репетиционный период

- актерский состав проходит через репетиционный период

- to rehearse / n'h3:s / a role

- to rehearse a play

- to rehearse a scene / si:n /

- to rehearse a lot under the artistic director

- The cast is rehearsing the play

- to run through a scene

- to walkthrough the first scene

- to begin a 4-week rehearsal period

- to go through a rehearsal period

-The cast goes through the rehearsal period

Данный словарь включает наиболее употребительный вокабуляр в рамках театрального менеджмента и маркетинга театральной деятельности, главные термины, связанные с театральным искусством, с практикой театра, театральным творчеством и производством. Структура словаря очень проста и функциональна. Слова-ключи в оглавлении позволяют пользователю найти нужный ему термин или выражение в рамках определенного среза профессиональной деятельности в театре. В словаре можно найти все базовые слова и выражения, необходимые при описании спектакля, пьесы, качества актерской игры и режиссуры, в частности, в таких рубриках как «прилагательные, характеризующие...». Данная рубрика максимально полно предлагает описательные характеристики театральной жизнедеятельности, позволяя пополнить и обогатить словарный запас пользователя.

Пример 3. Описательные прилагательные -adjectives to describe a theatre production / a play

блестящий

вдохновляющий

великолепный

восхитительный

восхитительный /

очаровательный

волнующий

впечатляющий высококачественный

глубокий

- brilliant

- inspiring

/ m'spararn) /

- superb

/ s(j)u:'p3:b /

- admirable

/ 'asdm(3)r3bl /

- fascinating / 'fsesmeitig /

- exciting / thrilling

- impressive

- high-quality

- profound / pra'faund /

красочный

лиричный

масштабный

незабываемый

незаурядный

оригинальный, художественный остроумный отличный

очаровательный

- colourful

/ 'kAl9f(9)l /

-lyrical

- full-scale

- unforgettable / memorable

- exceptional

/ ik'sepj(3)n(3)l /

- imaginative

/ I'maedjinativ / -witty

- excellent

- enchanting / en'1fa:ntiq /

В историческом блоке словаря дан список выдающихся драматургов с их годами жизни и основными произведениями, список всемирно известных спектаклей классического оперного и балетного репертуара. Включение данной информации энциклопедического характера позволяет пользователю словаря получить информацию об основных ключевых деятелях театра и сцены, расширить свое знание об истории русского и мирового театра, его ключевых вехах и главных произведениях. В словарную статью входят годы жизни театрального деятеля, список его произведений и постановок с датами, а также их фотографии. При этом информацию о датах, пьесах, постановках можно также найти и во 2-й части словаря.

Lexicography Пример 4. Выдающиеся драматурги1

пункт 5. 2. великие русские драматурги - outstanding Russian playwrights

Александр Вампилов

(1937-1972

- Александр Вампилов -советский драматург

- его пьеса «Старший сын» была впервые показана на сцене в 1969 году и, двумя годами спустя, завоевала всеобщее признание

- многие из его пьес были сняты и экранизированы в России

- четыре его крупных пьесы были переведены на английский, а пьеса «Утиная охота» была поставлена в Лондоне

- Alexander Vampilov

- Alexander Vampilov is a Soviet playwright

- His play «Elder Son» was first performed in 1969, and became a national success two years later

- Many of his plays have been filmed or televised in Russia

- His four full-length plays were translated into English and «Duck Hunting» was performed in London

пункт 5. 3. великие зарубежные драматурги -outstanding foreign playwrights

Джон Джеймс Осборн

(1929-1994)

- Джон Джеймс Осборн -английский драматург

- знаковая пьеса Осборна «Оглянись во гневе» (1956) сделала его ведущим английским драматургом и инициировала новую эру в британском театре, положив в основу агрессивную социальную критику, аутентичный портрет жизни рабочего класса и антигероические персонажи

- John James Osborne

/ 'azban /

- John James Osborne is an English playwright

- Osborne's landmark play, «Look Back in Anger» (1956), established him as a leading English dramatist and helped initiate a new era in British theater emphasizing aggressive social criticism, authentic portrayals of working-class life, and anti-heroic characters

В большом культурологическом блоке 1-й части словаря приводится информация о театрах Санкт-Петербурга, Москвы, Лондона и самых знаменитых театрах мира, а также основные исторические вехи русского и английского театра. Здесь можно найти информацию о создании театра, его статусе в театральной истории, другие интересные факты. Сюда также входит информация об основных театральных учебных заведениях Российской Федерации и проходящих на ее территории театральных фестивалях.

Пример 5. Режиссер Николай Евреинов и его театр Кривое Зеркало2 пункт 2. 6. исторические театры России - historic Russian theatres

театр Кривое Зеркало театр малых форм

- театр открылся в 1908 году в Петербурге

- в 1910 году Николай Евреинов встал у руля театра Кривое Зеркало в качестве режиссера, драматурга и композитора

- именно здесь он поставил Уолее 100 пьес, включая 14 собственных пьес

- его постановка пьесы Ревизор стала вехой в истории русского театра

- Евреинов ассоциируется с русским символизмом, и согласно его взглядам театр является универсальным смыслом существования

- the False Mirror Theatre (theatre of small forms)

- The theatre opened in 1908 in Saint Petersburg

- In 1910, Nikolai Evreinov took the helm as producer, dramatist, and composer of the False Mirror Theatre

- It was there that he staged more than one hundred plays, including fourteen pieces written by himself.

- His production of The Government Inspector was a milestone in the history of Russian theatre

- Evreinov is associated with Russian Symbolism, and he viewed theatre as a universal symbol of

existenœ

Пример 6. Театральные учебные заведения Russian higher theatre schools

Российская академия театрального искусства (ГИТИС) Щепкинское училище

Школа-студия МХАТ

имени Вл. И. Немировича-Данченко

Санкт-Петербургская государственная академия театрального искусства Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств Ярославский государственный театральный институт

- The Russian Academy of Theatre Arts

- The Michail Shchepkin Higher Theatre School

- The Training Theatre School-Studio named after V. I. Nemirovich-Danchenko / The Moscow Art Theatre School

- The St. Petersburg State Theatre Arts Academy

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- The St. Petersburg State University of Culture and Arts

- The Yaroslavl State Theatre Institute

В раздел «театральное образование» входит основная информация, относящаяся к обучению студентов в театральных училищах, начиная с факультетов, степеней, предметов, заканчивая основными выражениями по учебной сессии, зачетам и экзаменам

2. театральное образование

2. 1. русские высшие театральные учебные

заведения

2. 2. специалитеты

2. 3. обязательные дисциплины

2. 4. ученая степень

2. 5. глаголы и выражения

Пример 7

theatre education

Russian higher theatre schools

specialization departments compulsory / obligatory disciplines academic degrees verbs and expressions

Пример 8. Театральные фестивали3

международный театральный фестиваль «Балтийский дом»

- это ежегодный международный фестиваль театров балтийских государств и фестиваль русскоязычных театров Содружества независимых государств СНГ и балтийских государств

- фестиваль проводится ежегодно в сентябре и октябре

В раздел «театральные фестивали», помимо названий основных фестивалей, проходящих на территории России, также входит список слов и выражений, относящихся к организации, участию и награждению победителей в них. Данный раздел лексики позволяет пользователю словаря максимально широко взглянуть на театральную жизнь, не ограничивая ее только сценой и стенами театра.

В словаре широко представлен изобразительный ряд. Всего в общей сложности используются 33 изобразительные иллюстрации: виды сцен, образец театрального билета, портреты театральных деятелей (драматургов, режиссеров), фотографии зданий театров и театральных училищ, эмблемы фестивалей. Использование подобного иллюстративного материала делает словарь красочным и более интересным в использовании, позволяя более глубоко погрузиться в мир слов и выражений, связанных с театральной жизнедеятельностью.

- the International Baltic House Theatre Festival

- It is the annual international festival of theatres from the Baltic states and the festival of Russian-speaking theatres based in the CIS (the commonwealth of independent states) and the Baltic states

- The festival is held in September and October annually

Пример 9. Сцена-коробка - a proscenium stage4

Характерной чертой тематической части словаря является наличие артиклей при словах, что дает возможность определить, с какого типа существительным, исчисляемым или неисчисляемым, пользователь имеет дело, и позволяет правильно употреблять артикли в особенных случаях. Например, модель THE + название театра + тип театра the Tovstonogov Bolshoy Drama Theatre, комедия (жанр) comedy -комедия (представление) a comedy. Для сложнопроизносимых слов приведена выборочно транскрипция.

Вторая часть словаря (англо-русская и русско-английская) представляет собой логическое дополнение к первой, тематической части словаря. Список словарных единиц построен в алфавитном порядке. Словарная статья стандартно состоит из двух частей - левой и правой. В англо-русском списке левая часть включает в себя словарную единицу с транскрипцией. Правая часть словаря включает в себя грамматическую информацию (принадлежность к определенной части речи), перевод на русский, иллюстрацию примерами употребления данной единицы в речи. Все единицы, репрезентируемые словарем, имеют готовые примеры их использования в определенном контекстуальном окружении.

Пример 10. Словарная статья в англо-русской части

act/aekt/ сущ. акт

act one, scene two действие первое, сцена вторая; a two-act performance двухактовое представление; a two-act play двухактная пьеса гл. играть

to act a role /a part играть роль

В правой части словаря можно встретить целые группы описательных прилагательных, позволяющих наиболее полно описать и охарактеризовать словарную единицу.

actor /'aekts/ сущ. актер

adorable обожаемый, любимый / ambitious амбициозный / aspiring честолюбивый / brilliant блестящий / / experienced опытный / famous знаменитый / favourite любимый /gifted одаренный / hopeful подающий надежды / / little-known малоизвестный / outstanding выдающийся / popular популярный / prominent выдающийся / promising многообещающий / renowned прославленный / reputable уважаемый, авторитетный / skilful искусный / talented талантливый / true-born прирожденный / versatile разносторонний (на разные амплуа) / visiting приезжий / well-established состоявшийся/ well-known хорошо известный

В словник также вошли имена деятелей театра и искусств, названия театров и театральных учебных заведений, представленных в рамках тематических списков первой части словаря. Включение данной информации позволяет пользователю получить краткую информацию энциклопедического характера (годы жизни деятеля искусства, представителем какой страны и направления является данный деятель, список произведений в алфавитном порядке).

Пример 11. Имена собственные в англо-русской части

Arbuzov, Арбузов, Алексей (1908-1986)

Aleksei a Soviet playwright советский драматург

Arbuzov's plays пьесы Арбузова

Cruel Games Жестокие игры; An Irkutsk Story Иркутская история; An Old-Fashioned Comedy Старомодная комедия; Tales of the Old Arbat Сказки старого Арбата

В русско-английском списке левая часть представлена репрезентируемой словарной единицей с ударением, в то время как правая часть несет информацию о части речи данной единицы, ее переводе на английский, а также иллюстрацию примерами употребления данной единицы в словосочетаниях и целых предложениях.

Пример 12. Словарная статья в русско-английской части

декорации

декорационный

цех /театральная

мастерская

демонтировать,

разбирать

1. (theatre) settings; 2. (theatre) sets; 3. (stage) scenery

- временная декорация / выгородка a temporary set; дежурные декорации (декорации, которые хранятся в театре) stock scenery; каркасные декорации framed scenery; передвижные декорации rolling sets; постоянная декорация a permanent set

- абстрактные декорации abstract sets / scenery; высоко реалистичные декорации highly realistic sets; искусно выполненные декорации ingenious sets / elaborate sets; исторически точные декорации historically accurate sets; нетрадиционные декорации non-traditional sets; первоклассные декорации first-rate sets; простые декорации simple sets; роскошные декорации luxurious sets; скудные декорации poor scenery; сложные декорации complex sets

- двигать декорации to move scenery / the scene; to shift scenery / the scene;

демонтировать декорации (окончательно) to load out scenery; менять декорации to change scenery / to perform scene changes; написать декорации to paint scenery (for a play);

разбирать декорации to dismantle scenery; создать декорации для пьесы

to create the sets for a play / to design the sets of a theatrical production; устанавливать декорации to set up scenery / to set the stage

- постройка декораций set building;

установка мебели и реквизита на сцене (добавление к смонтированным декорациям предметов декора, мебели) set dressing a scene shop

v to dismantle

to dismantle scenery разбирать декорации Словарь имеет четкую практическую учебную направленность. Курс обучения английскому языку в высших учебных театральных заведениях включает в себя создание ответов монологического характера в рамках списка профессиональных тем, а именно: грим, сценография, репетиция, визит в театр, история театра, театр как форма искусства, театральная жизнь Петербурга, Москвы, Лондона и другие. Тематические списки, представленные в первой части словаря, позволяют студенту любого уровня создать монолог по теме любого объема и уровня сложности.

n

Lexicography

Пример 13. Образец темы «Theatre as a form of art»5

ВОПРОСНИК, ПЛАН ОТВЕТА, СПИСКИ СО СЛОВАМИ

1) Что такое театр (как форма искусства) - официальное определение / своя точка зрения

- to be a form of art where a group of people (actors) perform alive вживую for their audience and entertain развлекают them on the stage of a playhouse

ОТВЕТ (устно / письменно): на каждый пункт 3-4 фразы образец: I would like to tell you about the theatre as a form of art / My oral topic is ...

2) форма изобразительного искусства (a form of fine arts)

- to be a form of fine arts; - to combine объединить many elements - to interact with the audience through dialogues and action, facial / feijl / expressions / -s'pref-/ and body gestures / 'cfeesfa /, music and dance, scenography / si:'no- / and

of different performing and visual arts

исполнительнительское и визуальные: speech

речь, gesture мимика, music, dance, and spectacle представление - a synthesis / sinSa / of arts costumes, and other elements / 'eli- / of art - to unify объединять painting, psychology / sai'ko- /, music, dance, philosophy, litera-

ture and drama arts

ОТВЕТ (устно / письменно): на каждый пункт 3-4 фразы

3) форма развлечения (a form of entertainment)

- to be one of the oldest and most popular forms of entertainment; - to be a source of entertainment + amusement развлечение, забава - to have a splendid time великолепно / to pass a pleasant evening провести приятно Croo - to broaden your outlook расширить кругозор / to soak yourself into the world of arts погрузиться + to enter the world of art

ОТВЕТ (устно / письменно):

4) задачи театра

- to serve many purposes + to entertain, instruct поучать, motivate, persuade убеждать + (to bring) enlightenment просвещение + education образование - to portray изображать life from different points of view, cultures, and time periods + to examine изучать ourselves, to deepen углубить our understanding of human motivation and behavior поведение + to explore human conflict

ОТВЕТ (устно / письменно):

5) живая форма искусства (a living form of art)

- live performances; - not to be generally broadcast over electronic media;

- there is a continuous interaction between the auditorium and the stage

- The audience affects the performance by providing the performers with immediate feedback обратная связь, such as laughter, tears, applause, or silence

ОТВЕТ (устно / письменно):

II.

6) древняя форма искусства (an ancient form of art) ОТВЕТ (устно / письменно):

7) западный театр (the Western theatre) - формы, направления, основные деятели ОТВЕТ (устно / письменно):

8) Современный восточный театр (the Eastern theatre) ОТВЕТ (устно / письменно):

9) Русский театр (история) ОТВЕТ (устно / письменно):

III.

10) коллективная форма искусства (a collaborative/кэ'1эеЬ(э)гэ-/form of art)

ОТВЕТ (устно / письменно): IV

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Роль театра (the role of the theatre) ОТВЕТ (устно / письменно):

Таким образом, «Словарь делового языка театра» отвечает всем современным лексикографическим требованиям [7, 8]. Это тематический, учебный двуязычный переводной словарь смешанного типа, который предназначен для совершенствующихся в английском носителей русского языка и для носителей английского языка, для кого русский является иностранным, для профессионалов театра, для обучающихся театральному делу и для широкой театральной публики.

Литература

1. Берков В. П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. - Санкт-Петербург: СПбГУ, 2004. -236 с.

2. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка / Дубичинский В. В. - Москва: Наука: Флинта, 2008. - С. 64-81.

- to have an emotional and intellectual impact воздействие on both the participants and audience members

3. Jiménez-Hurtado, C. The Integration of Pragmatic Information in Lexical Entries: A Programmatic Proposal / Jiménez-Hurtado C. // 6th International symposium, Lexicography, May 7-9, 1992 at the University of Copenhagen. - Tubingen, 1994. - С. 21-36.

4. Strevens P. The effectiveness of Learners' Dictionaries / P. Strevens // Studies in Lexicography. -Oxford: Clarendon Press, 1987. - С. 76.

5. Ступин, Л. П. Проблема нормативности в истории английской и американской лексикографии (XV-XX в.): автореф. ... д-ра филол. наук / Л. П. Ступин. - Л., 1979. - 48 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Тульнова, М. А. Структура социокультурной коннотации слова в учебном словаре (на материале британских учебных одноязычных словарей): автореф. ... канд. филол. наук / Тульнова М. А. - М., 1996. - С. 9.

7. Девель, Л. А. Англо-русские учебные словари в начале XXI века / Л. А. Девель // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2008. - № 2. - С. 34-39.

8. Devel L. A. Cross-Cultural Issues in Bilingual English-Russian Learner Lexicography / L. A. Devel // Life Beyond Dictionaries: материалы юбилейной Х Международной школы-семинара, Иваново-Флоренция, 12-14 сентября 2013 г. - Иваново: Изд-во ИвГУ, 2013. - С. 337-340.

Примечания

1 Фотография А. Вампилова взята из статьи: Кокшенова К. С сибирской отвагой: о пьесах Александра Вампилова спорят уже сорок лет // Столетие. 2012. 29 дек. URL: http://www. stoletie.ru/kultura/s_sibirskoj_otvagoj_358.htm (дата обращения: 17.04.2014); фотография Джона Джеймса Осборна взята из статьи: McCrum R. A great memoir should be an unflinching mirror // The Observer. 2010. 12 Sept., Sunday. URL: http://www.theguardian.com/books/2010/sep/12/ biography-blair-mandelson-fry-osborne (дата обращения: 18.04.2014).

2 Фотография Н. Евреинова взята из универсальной научно-популярной онлайн-энциклопедии Кругосвет. URL: http://krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie / teatr_i_kino/ EVREINOV_NIKOLA_NIKOLAEVICH.html (дата обращения: 18.04.2014).

3 Изображение логотипа театра-фестиваля «Балтийский дом» взято с сайта «Театральная касса». URL: http://www.theart.ru/cgi-bin/programmaterial.cgi?id=482&program=1 (дата обращения: 18.04.2014).

4 Рисунок автора статьи.

5 Лексика, представленная в данном отрывке, предложена в тематическом блоке словаря под шапкой «театр как форма искусства», а также в историческом блоке, например «исторические театры России».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.