Научная статья на тему 'Экстралингвистическая обусловленность неологизмов театральной терминологии английского языка на первом этапе формирования (1990-1999 гг. )'

Экстралингвистическая обусловленность неологизмов театральной терминологии английского языка на первом этапе формирования (1990-1999 гг. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
361
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ / ТЕАТРАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / НЕОЛОГИЗМЫ / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / EXTRALINGUISTIC FACTORS / THEATRE TERMINOLOGY / NEOLOGISMS / SOCIOLINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чурилова Ирина Николаевна

В данной статье выявляются экстралингвистические факторы, способствующие развитию новой театральной терминологии на первом этапе формирования, анализируется история происхождения терминов. Термины и терминология не возникают сами по себе, а в результате развития искусства, науки, техники, поэтому правомерно говорить о социальной детерминированности терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Extralinguistic factors of neologisms of English theatre terminology on the first stage (1990—1999 years)

This paper deals with extralinguistic factors that contribute to the development of the modern theatre terminology on the first stage of its forming. The origin of the modern theatre terms is analyzed. Terms and terminology do not originate from themselves, but as a result of the development of art, science, engineering, that is why it is rightful to speak about social determinacy of terminology.

Текст научной работы на тему «Экстралингвистическая обусловленность неологизмов театральной терминологии английского языка на первом этапе формирования (1990-1999 гг. )»

УДК 801.316.4:802.0:792

И. Н. ЧУРИЛОВЛ

Омский государственный технический университет

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ НЕОЛОГИЗМОВ ТЕАТРАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПЕРВОМ ЭТАПЕ ФОРМИРОВАНИЯ (1990-1999 гг.)________________________________________

В данной статье выявляются экстралингвистические факторы, способствующие развитию новой театральной терминологии на первом этапе формирования, анализируется история происхождения терминов. Термины и терминология не возникают сами по себе, а в результате развития искусства, науки, техники, поэтому правомерно говорить о социальной детерминированности терминологии.

Ключевые слова: экстралингвистические факторы, театральная терминология, неологизмы, социолингвистика.

Для достижения целей исследования мы используем современный этап развития театра и театральной терминологии — это условные хронологические рамки с 1990 года и до настоящего времени.

Задача данной статьи выявить внеязыковые или, как их принято называть, экстралингвистические факторы появления новой театральной терминологии. Под экстралингвистическими факторами в данном исследовании понимаются факты исторического развития театра, обусловившие появление и развитие соответствующих терминов. Следует отметить возросший интерес к рассмотрению экс-тралингвистических факторов, в том числе исследование А. М. Клёстер немецкой терминологии инженерной психологии [1, с. 114]. Исследование проводится с позиций социолингвистики, что позволяет более точно определить время появления терминов, обозначающих явления данной области деятельности.

Искусство сцены родилось в глубокой древности. В разные времена оно было призвано то развлекать, то воспитывать, то проповедовать. И с этими задачами театр справлялся — «его возможности многообразны, а сила воздействия велика, и потому театральное искусство стремились поставить себе на службу короли и князья, императоры и министры, революционеры и консерваторы» [2, с. 24]. По словам А. Бартошевича, «театру не однажды предрекали гибель, но он каждый раз выживал — выдержал конкуренцию и с кинематографом, и с телевидением, и с компьютером» [3, а 12]. Искусству, которое создается на глазах у зрителей, суждена долгая жизнь.

Как отмечает Д. Р. Браун [4], для большинства тех, кто работал в ведущих театрах, получавших государственную дотацию, 1990-е гг. стали эпохой сокращений, рентабельности и выживания. Многие из старых методов постановки оказались слишком дорогими. Декорации и костюмы, с соответствующим актерским составом, репетициями стоили намного больше, чем давала продажа билетов на спектакль, который, как предполагалось, будет идти три или

четыре недели. В Англии премьеры в региональных театрах давались все реже, труппы становились все меньше, декорации проще. По словам П. Томсона, «национальный театр в Лондоне, стремясь идти в ногу со временем, трижды реорганизовал свою труппу, работавшую в новых помещениях на Саут Бэнк, и на целый сезон закрыл одну из своих трех сцен» [5, с. 34].

У коммерческих театров были те же проблемы. В лондонском Уэст-Энде и других районах все более редко появлялись пьесы, с большим количеством действующих лиц, платежеспособные импресарио и драматурги, способные влиять на вкусы широкой публики. К началу 1990-х годов театры как коммерческие, так и дотационные выживали, цепляясь — иногда отчаянно — за производственные организационные формы, соответствовавшие безоблачному прошлому.

Однако начиная с 1980 г. другой театральный жанр переживает эпоху подъема: это были эффектные мюзиклы, ставившиеся в крупных коммерческих театрах. Такие спектакли, как Cats — Кошки (1981 г.), Les Miserables — Отверженные (1985 г.), The Phantom of the Opera — Призрак оперы. (1986 г.), Miss Saigon — Мисс Сайгон (1989 г.), были созданы в Лондоне, а затем повторены в крупных городах по всему миру. Продюсеры, сценаристы, композиторы, художники сделали на них состояния. Так в 1990 г. родился новый жанр и, соответственно, термин megamusical — мегамюзикл. По данным словаря Вебстера, данный термин появился путем соединения компонента сложного слова mega и существительного musical. В свою очередь mega восходит к греческому megas и означает большой, крупный. Термин же musical восходит к французскому soiree — musicale, literally, musical evening и вошло в английский язык в конце XIX века в значении a social entertainment with music as the leading feature [6]. В настоящее время Д. Р. Браун дает следующее толкование термина megamusical: спектакль с использованием, всевозможной сценической механики, управляемого компьютером, освещения, мощной зву-

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013

коусилительной техники и хорошо натренированных актеров [4, с. 411].

Необходимость использования новейшего оборудования обусловила появление в начале 90-х гг. в английском языке следующих театральных терминов, которые относятся к таким тематическим группам как: названия светового и звукового оборудования, используемого в процессе постановки спектакля, названия декораций и технических приспособлений и приемов:

ML < moving lights — управляемый на расстоянии «интеллектуальный» осветительный прибор, обладающий огромным, разнообразием, эффектов, управляемых через пульт управления светом, или запрограммированных в памяти пульта управления светом; doughnut revolve < doughnut revolve stage — вращающаяся сцена с невращающимся центром; AND < Advanced Dimmer Network — современная система регуляции освещения; automatic colour change — дистанционная смена цветофиль-тров; ERS < Ellipsoidal Reflector Spotlight — отражающий прожектор; parcan — прожектор с параболическим алюминиевым, отражателем; SFX < sound effects — звуковые эффекты; scoop — прожектор заливающего света; blind plotting — планирование расположения осветительных приборов вслепую (способность некоторых пультов управления светом); breakup — затенитель, дающий текстуриро-ванный световой эффект; ERF <Ellipsoidal Reflector Floodlight — отражающий прожектор заливающего света (спецэффект компьютерной графики); DLC < digital light curtain — цифровой световой занавес; FX < special stage effects — специальные сценические эффекты; previsualisation — зрительное воспроизведение с помощью компьютеризированного оборудования, позволяющее дизайнерам показать режиссерам и другим членам постановочной части освещение и сценическую автоматику перед постройкой декораций.

Как видно, большинство данных терминологических единиц данного периода являются терминологическими сочетаниями и сокращениями: два двухкомпонентных и семь трехкомпонентных, которые путем свертывания превращаются в аббревиатуры, относящиеся к следующим видам: 1) акронимы — AND < Advanced Dimmer Network; 2) инициальные сокращения — ML < moving lights, DLC < digital light curtain; 3) усечение — doughnut revolve < doughnut revolve stage; 4) графически-фонениче-ские сокращения — SFX < sound effects.

Процесс изменения происходил в непростое для Англии время. По словам С. Трасслера, «в период, когда безработица угрожала новым слоям общества, внушительная сценическая феерия, броские персонажи и сюжеты, мощное музыкальное и вообще звуковое оформление гарантировали окупаемость спектаклей, уводя публику в мир, далекий от ежедневных забот» [7, с. 141]. Как отмечает Д. Кеннеди [8], «Отверженные» в 1990-х годах рекламировались не иначе как «шоу всех времен и народов» и «сенсация в мире музыки». Делались новые постановки старых мюзиклов, роскошные и неотразимые, и цены росли быстро: в 1970 году лучшие места на представлении мюзикла стоили около 10 долларов, в 1980-м — 22,50 доллара, а в 1990-м — 55 долларов и больше.

Согласно «Истории театра» О. Д. Брокетта [9], успех мегамюзиклов не прошел незамеченным для режиссеров, работавших в других жанрах. Королевский Шекспировский театр укомплектовал сце-

ны в Стрэтфорде и Лондоне мобильной техникой, совершенно фантастическим освещением. Возникает необходимость в специалистах по работе с освещением, звуковой аппаратурой, новой техникой. В связи с этим, по данным Кембриджской истории британского театра [10], в 1994 году в английском языке появляется терминологическое сочетание sound designer — звукорежиссер. Первый компонент данного ТС, sound — звук пришло в английский язык опосредованно из латинского через французский в период Норманнского завоевания, когда влияние французского языка было особенно сильным. Схематично это можно представить следующим образом: лат. sonus — звук ^ фр. son ^ англ. sound — звук. Латинское sonus восходит к глаголу sonare — звучать, издавать звук, которое, вероятно, произошло из языка Санскрита svanati — it sounds [6].

Второй компонент данного терминологического сочетания designer относится к среднеанглийскому глаголу to design, который, согласно словарю Вебстера [6], впервые был зафиксирован в XIV в. и обозначал показать, подразумевать. В свою очередь, среднеанглийский глагол design восходит к французскому designer — обозначать, определять, которое произошло от латинского designare — отмечать, охарактеризовать. Таким образом, произошло расширение значения слова, а позднее, в 1662 г., в результате прибавления к глаголу суффикса -er- появилось существительное designer, означавшее one that designs — тот, кто задумывает., придумывает.

В этом же году в театральную терминологию вошли следующие термины, которые пополнили тематическую группу работников театра:

carpenter — человек, который перерабатывает. пьесы, для постановки, а также: LD < lighting designer — художник по свету; MD < musical director — звукорежиссер; lampy — светотехник, и его синонимы noise boy, sound tech; PM < production manager — ответственный директор за технические приготовления, включая составление бюджета и планирование производства; techi — работник персонала, обслуживающего сцену.

Все большее усложнение используемой в постановочном процессе техники, возможность применения цифровых технологий повлекло за собой появление в конце 1990-х гг. следующих терминов, большинство из которых являются терминологическими сочетаниями, которые путем свертывания превращаются в аббревиатуры: CAD < Computer-Aided Design — автоматизированный дизайн; VRML < Virtual Reality Modelling Language — 3Д дизайн — язык для описания 3Д объектов в рамках простого текстового файла; VRML — Viewer — просмотр, с помощью которого можно посылать сложные модели по электронной почте дизайнерам и другим, сотрудникам, постановочной части; CAN < Advanced Control Network — компьютеризированная система контроля за ходом спектакля; desk — пульт управления светом или звуком; automatic colour change — дистанционная смена цветофиль-тров; back up — секция пульта управления светом, которая обеспечивает, альтернативный методкон-троля в случае неисправности основного пульта; betapack — переносной регулятор освещения, имеющий шесть направлений.

Из приведенных примеров видно, что термины данного периода в своем большинстве представлены аббревиатурами, которые являются акронимами, инициальными сокращениями, гибридами.

Согласно данным справочника театра XX века [11], в то время как режиссеры экспериментировали со сложной системой управления сценическими эффектами и звуком, другое направление, то, что называется «театральные исследования», касалось самой природы театра. Так, театральный режиссер Ариана Мнушкина, исследуя психологические и музыкальные особенности традиционных театров, оказала большое влияние на изменение в приемах актерской игры и тренировки актеров. Ее можно назвать первооткрывателем неофольклорного театра, что получило выражение в английском языке в виде терминологического сочетания neofolklore theatre, актеры которого стали членами сообщества, совместно ставившего пьесу.

В данном терминосочетании категориальный признак выражен апеллятивным элементом theatre, этимологию которого уместно рассмотреть далее, в разделе, посвященном истории названий театров, а дифференциальный — термином neofolklore. Первый компонент данного сложного слова neofolklore восходит к греческому neos — новый, который был заимствован английским языком в XI в., поскольку классические языки были языками науки и искусства вплоть до XIII в. Термин folklore в дословном переводе народоведение, по данным Энциклопедии Британника [12], был создан в Англии в 1846 г. для обозначения одним словом древних верований, предрассудков, обычаев, обрядов, пословиц, заговоров, поговорок, песней и сказок, до сих пор еще живущих в простонародной среде по традиции и состоит из двух частей folk и lore. Последние восходят к древневерхненемецким существительным folk — народ и lera — теория, учение, соответственно, которые появились в английском языке в V—VI вв. н.э. после падения Рима в результате переселения древнегерманских племен: англов, саксов, ютов, фризов с континента в Великобританию.

Согласно театральной энциклопедии [13], тексты пьес разрабатывались на основе актерских импровизаций и индивидуальных исторических исследований. В связи с этим, в этот же период появляется совершенно новая для драматургии техника — verbatim. Данный термин был заимствован в среднеанглийский период из французского языка. Французское слово восходит к латинскому verbum — дословно, слово в слово, точно. Гораздо позднее, а именно на рубеже 1996—1997 г.г., этот термин стал использоваться для номинации техники создания текста путем монтажа дословно записанной речи. Для перевода данного термина на русский язык И. Болотян [14] в своей статье «О драме в современном театре» дает кальку и переводит термин на русский язык как вербатим.

Однако мы считаем возможным предложить свой перевод термина verbatim на русский язык — дословная передача, поскольку понимание терминологии задача не только терминоведов, но и широкого круга людей. Новая методика разрабатывается известным лондонским театром «Ройал Корт». Схему работы можно изложить по пунктам, которые были предложены С.Боттомсом, профессором драмы университета города Лидса: «a group of a playwright, a director and actors gathers the material be means of communication with donors (e.g.: miners, soldiers, drug addicts, homeless people, gays). As a result they make a performance based on the facts» [15, с. 56] — драматург, режиссер и актеры выбирают тему, собирают материал: берут интервью у нужных им людей, информаторов, и записывают их на диктофон, из всего

этого они создают пьесу и ставят спектакль. Термин donor является сокращением, усечением концевой части двухкомпонентного терминологического сочетания informational donor и этимологически восходит к французскому doneur, которое, в свою очередь, произошло от латинского donator. То есть данный термин пришел в английский язык опосредованно из латинского языка через французский в XV в., когда влияние последнего было особенно сильным в период Норманнского завоевания.

Согласно Словарю театра П. Пави [16], данная техника не является исключительно новаторской, поскольку документы часто использовались в художественной литературе и ранее, однако свое новое рождение она получила в XX веке именно в документальной драме, своеобразной «наследнице драмы исторической», а в XXI веке — в дословной драме, использующей исключительно живую речь. Следовательно, для обозначения такой пьесы появляется и новое терминологическое сочетание verbatim play — дословная пьеса, обозначающее монолог или множество перебивающих друг друга монологов. От зрителя требуется только умение слушать.

Постановка любой дословной пьесы держится в основном на тексте и физическом присутствии актеров, необходимом минимуме сценических средств, что явилось очевидной причиной появления в театральной терминологии в конце 1990-х гг. таких терминов и терминологических сочетаний как: vignette setting — оформление, намеченное несколькими скупыми деталями среди пустого пространства; bijou theater — маленький театр со зрительным, залом приблизительно на 500 человек, где спектакли проходят. обычно в занавесах или с намеком, на оформление; black box — вид студийного театра, где зрители и актеры, находятся в одном, помещении, окруженном, черными занавесами; evocation — пробуждение деятельной реакции зрителя; illuminating directing — режиссура, по-новому раскрывающая замысел; latent bus < latent business — второстепенные приемы., приспособления, придуманные актером или режиссером.

Актеры могли играть на нескольких отдельных сценах в разных частях зала, и публика в центре оказывалась в том же воображаемом «мире», что и участники. В этой связи в исследуемую терминологию вошли следующие термины: split stage — сцена, разделенная на два места действия, происходящих одновременно; thrust < thrust stage — сцена, с трех сторон окруженная зрителями, с выдающимся углом просцениумом; traverse — форма сцены., где зрители находятся с двух сторон игрового пространства.

Согласно мнению С. Крэбтри [17], самое глубокое влияние на развитие театра в конце века оказывает администрация театра, продюсеры, разработчики и подрядчики. Они создают саму возможность работы или ограничивают ее и даже становятся ее инициаторами. Каждому новому предприятию нужно обеспечить бюджет, зрительские проекты, художественное обоснование, без которых невозможно конкурировать с другими проектами.

Приведенные экстралингвистические факты, касающиеся организационной деятельности театра, нашли свое отражение в театральной терминологии в конце XX века в виде следующих терминов, терминологических сочетаний и сокращений: donor — человек, финансирующий постановку; advance man — сотрудник театра, ведущий до и во время гастролей всю организационную и финансовую деятельность; менеджер по гастрольной деятельности;

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013

CM < company manager — директор труппы, который во время гастролей может исполнять обязанности директора-администратора; PA < press agent — представитель актера по работе с прессой; PM < production manager — ответственный директор за технические приготовления, включая составление бюджета и планирование производства.

Вышеперечисленные сокращения являются инициальными, в состав которых входят начальные буквы слов. По способу произношения, согласно классификации В. В. Борисова [18], являются буквенными аббревиатурами, произносящимися как совокупность алфавитных названий, входящих в них букв.

Таким образом, на первом этапе современного периода развития театральной терминологии произошло уточнение содержания некоторых понятий и смыслового объема некоторых терминов, возникли новые термины, представляющие собой следующие структурные типы: простые термины, сложные термины, двух- и трехкомпонентные терминологические сочетания, сокращения. Как показал статистический анализ отобранных для исследования терминов, в театральную терминологию вошлио 447 терминологических единиц, что составляет 52,6 % от общей выборки терминов. Терминологические единицы этого периода образовали или пополнили такие тематические группы терминов, как «световое и звуковое оборудование», «декорации и технические приспособления и приемы», «устройство сцены», «работники театра», «виды театральных представлений и части спектакля», «театральные приемы», «виды театров», «устройство театра», «репетиционный процесс и подготовка спектакля».

Библиографический список

1. Клёстер, А. М. Структурные особенности англо-американских заимствований в немецкой терминологии инженерной психологии / А. М. Клёстер. — Омский научный вестник. - 2011. - № 6 (102). - С. 114-117.

2. Западное искусство. XX век: Образы времени и искусства : сб. статей / Отв. ред. Г. В. Макарова. - М. : УРСС, 2003. - 229 с.

3. Бартошевич, А. Шекспир. Англия. XX век / В. В. Борисов. - М. : Искусство, 1994. - 411 с.

4. Иллюстрированная история мирового театра / Под ред. Д. Р. Брауна ; перев. с англ. - М. : БММ АО, 1999. - 582 с.

5. Kershaw B. The Cambridge History of British Theatre in 3 Vols. — Cambridge; New York : Cambridge University Press, 2005. - Vol.3. - 596 p.

6. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Inc. Encyclopaedia Britannica. [Электронный ресурс]. — М. : Новый диск, 2005 (3CD — ROM).

7. Trussler S. The Cambridge Illustrated History of British Theatre. — Cambridge; New York : Cambridge University Press, 2000. — 416 p.

8. Kennedy D. The Oxford Encyclopedia of Theatre and Performance. — Oxford; New York: Oxford University Press, 2003. — 1559 p.

9. Brockett O. G., Hildy F.J. History of the Theatre. Foundation Edition. — Boston : Allyn and Bacon, 2007. — 596 p.

10. Kershaw B. The Cambridge History of British Theatre in 3 Vols. — Cambridge; New York : Cambridge University Press, 2005. — Vol. 3. — 596 p.

11. Chambers C. The Continuum Companion to Twentieth Century Theatre. — London; New York : Continuum International Publishing Group, 2006. — 866 p.

12. Encyclopaedia Britannica, Deluxe [Электронный ресурс]. — М. : Новый диск, 2005 (3CD — ROM).

13. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 3 т. Т. 1 / Гл. ред. С. А.Токарев. — М. : Советская энциклопедия, 1998. — С. 254 — 257.

14. Болотян, И. О драме в современном театре: verbatim / И. Болотян // Вопросы литературы, 2004. — № 5 [Электронный ресурс]. — URL: http://www.magazines.russ.ru (дата обращения: 12.02.2013).

15. Bottoms S. Putting the Document into Documentary: An Unwelcome Corrective // TDR : The Drama Review Journal: Editor R.Schechner. — 2006, Vol. 50, № 3. — P. 56 — 58.

16. Пави, П. Словарь театра / П. Пави ; пер. с фр. — М. : Прогресс, 1991. — 504 с.

17. Crabtree S. Beudert P. Scenic Art for the Theatre. Second Edition: History, Tools and Techniques. — Boston : Focal Press, 2005. — 439 p.

18. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения / В. В. Борисов. — М. : Воениз-дат, 1972. — 320 с.

ЧУРИЛОВА Ирина Николаевна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: [email protected]

Статья поступила в редакцию 15.03.2013 г.

© И. Н. Чурилова

Книжная полка

ББК 81.432.1/А45

Алейникова, Т. В. Английская терминология социальной работы [Текст] : монография / Т. В. Алейникова, Ж. Г. Жигунова ; ОмГТУ. - Омск : Изд-во ОмГТУ, 2010. - 121 с. - ISBN 978-5-8149-0854-4.

Представлены особенности формирования и развития английской терминологии социальной работы. Значительное внимание уделяется не только основным этапам становления данной области социальной сферы, наиболее характерным способам ее терминообразования, но и рассматривается обширный историко-этимологический материал смежных областей знаний.

Предназначена для филологов, терминологов, специалистов социальной сферы, для преподавателей, студентов и аспирантов, а также всех тех, кто занимается изучением терминологических категорий и реалий социальной работы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.