УДК 801.316.4:802.0:792
И. Н. ЧУРИЛОВЛ
Омский государственный технический университет
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ НЕОЛОГИЗМОВ ТЕАТРАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПЕРВОМ ЭТАПЕ ФОРМИРОВАНИЯ (1990-1999 гг.)________________________________________
В данной статье выявляются экстралингвистические факторы, способствующие развитию новой театральной терминологии на первом этапе формирования, анализируется история происхождения терминов. Термины и терминология не возникают сами по себе, а в результате развития искусства, науки, техники, поэтому правомерно говорить о социальной детерминированности терминологии.
Ключевые слова: экстралингвистические факторы, театральная терминология, неологизмы, социолингвистика.
Для достижения целей исследования мы используем современный этап развития театра и театральной терминологии — это условные хронологические рамки с 1990 года и до настоящего времени.
Задача данной статьи выявить внеязыковые или, как их принято называть, экстралингвистические факторы появления новой театральной терминологии. Под экстралингвистическими факторами в данном исследовании понимаются факты исторического развития театра, обусловившие появление и развитие соответствующих терминов. Следует отметить возросший интерес к рассмотрению экс-тралингвистических факторов, в том числе исследование А. М. Клёстер немецкой терминологии инженерной психологии [1, с. 114]. Исследование проводится с позиций социолингвистики, что позволяет более точно определить время появления терминов, обозначающих явления данной области деятельности.
Искусство сцены родилось в глубокой древности. В разные времена оно было призвано то развлекать, то воспитывать, то проповедовать. И с этими задачами театр справлялся — «его возможности многообразны, а сила воздействия велика, и потому театральное искусство стремились поставить себе на службу короли и князья, императоры и министры, революционеры и консерваторы» [2, с. 24]. По словам А. Бартошевича, «театру не однажды предрекали гибель, но он каждый раз выживал — выдержал конкуренцию и с кинематографом, и с телевидением, и с компьютером» [3, а 12]. Искусству, которое создается на глазах у зрителей, суждена долгая жизнь.
Как отмечает Д. Р. Браун [4], для большинства тех, кто работал в ведущих театрах, получавших государственную дотацию, 1990-е гг. стали эпохой сокращений, рентабельности и выживания. Многие из старых методов постановки оказались слишком дорогими. Декорации и костюмы, с соответствующим актерским составом, репетициями стоили намного больше, чем давала продажа билетов на спектакль, который, как предполагалось, будет идти три или
четыре недели. В Англии премьеры в региональных театрах давались все реже, труппы становились все меньше, декорации проще. По словам П. Томсона, «национальный театр в Лондоне, стремясь идти в ногу со временем, трижды реорганизовал свою труппу, работавшую в новых помещениях на Саут Бэнк, и на целый сезон закрыл одну из своих трех сцен» [5, с. 34].
У коммерческих театров были те же проблемы. В лондонском Уэст-Энде и других районах все более редко появлялись пьесы, с большим количеством действующих лиц, платежеспособные импресарио и драматурги, способные влиять на вкусы широкой публики. К началу 1990-х годов театры как коммерческие, так и дотационные выживали, цепляясь — иногда отчаянно — за производственные организационные формы, соответствовавшие безоблачному прошлому.
Однако начиная с 1980 г. другой театральный жанр переживает эпоху подъема: это были эффектные мюзиклы, ставившиеся в крупных коммерческих театрах. Такие спектакли, как Cats — Кошки (1981 г.), Les Miserables — Отверженные (1985 г.), The Phantom of the Opera — Призрак оперы. (1986 г.), Miss Saigon — Мисс Сайгон (1989 г.), были созданы в Лондоне, а затем повторены в крупных городах по всему миру. Продюсеры, сценаристы, композиторы, художники сделали на них состояния. Так в 1990 г. родился новый жанр и, соответственно, термин megamusical — мегамюзикл. По данным словаря Вебстера, данный термин появился путем соединения компонента сложного слова mega и существительного musical. В свою очередь mega восходит к греческому megas и означает большой, крупный. Термин же musical восходит к французскому soiree — musicale, literally, musical evening и вошло в английский язык в конце XIX века в значении a social entertainment with music as the leading feature [6]. В настоящее время Д. Р. Браун дает следующее толкование термина megamusical: спектакль с использованием, всевозможной сценической механики, управляемого компьютером, освещения, мощной зву-
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013
коусилительной техники и хорошо натренированных актеров [4, с. 411].
Необходимость использования новейшего оборудования обусловила появление в начале 90-х гг. в английском языке следующих театральных терминов, которые относятся к таким тематическим группам как: названия светового и звукового оборудования, используемого в процессе постановки спектакля, названия декораций и технических приспособлений и приемов:
ML < moving lights — управляемый на расстоянии «интеллектуальный» осветительный прибор, обладающий огромным, разнообразием, эффектов, управляемых через пульт управления светом, или запрограммированных в памяти пульта управления светом; doughnut revolve < doughnut revolve stage — вращающаяся сцена с невращающимся центром; AND < Advanced Dimmer Network — современная система регуляции освещения; automatic colour change — дистанционная смена цветофиль-тров; ERS < Ellipsoidal Reflector Spotlight — отражающий прожектор; parcan — прожектор с параболическим алюминиевым, отражателем; SFX < sound effects — звуковые эффекты; scoop — прожектор заливающего света; blind plotting — планирование расположения осветительных приборов вслепую (способность некоторых пультов управления светом); breakup — затенитель, дающий текстуриро-ванный световой эффект; ERF <Ellipsoidal Reflector Floodlight — отражающий прожектор заливающего света (спецэффект компьютерной графики); DLC < digital light curtain — цифровой световой занавес; FX < special stage effects — специальные сценические эффекты; previsualisation — зрительное воспроизведение с помощью компьютеризированного оборудования, позволяющее дизайнерам показать режиссерам и другим членам постановочной части освещение и сценическую автоматику перед постройкой декораций.
Как видно, большинство данных терминологических единиц данного периода являются терминологическими сочетаниями и сокращениями: два двухкомпонентных и семь трехкомпонентных, которые путем свертывания превращаются в аббревиатуры, относящиеся к следующим видам: 1) акронимы — AND < Advanced Dimmer Network; 2) инициальные сокращения — ML < moving lights, DLC < digital light curtain; 3) усечение — doughnut revolve < doughnut revolve stage; 4) графически-фонениче-ские сокращения — SFX < sound effects.
Процесс изменения происходил в непростое для Англии время. По словам С. Трасслера, «в период, когда безработица угрожала новым слоям общества, внушительная сценическая феерия, броские персонажи и сюжеты, мощное музыкальное и вообще звуковое оформление гарантировали окупаемость спектаклей, уводя публику в мир, далекий от ежедневных забот» [7, с. 141]. Как отмечает Д. Кеннеди [8], «Отверженные» в 1990-х годах рекламировались не иначе как «шоу всех времен и народов» и «сенсация в мире музыки». Делались новые постановки старых мюзиклов, роскошные и неотразимые, и цены росли быстро: в 1970 году лучшие места на представлении мюзикла стоили около 10 долларов, в 1980-м — 22,50 доллара, а в 1990-м — 55 долларов и больше.
Согласно «Истории театра» О. Д. Брокетта [9], успех мегамюзиклов не прошел незамеченным для режиссеров, работавших в других жанрах. Королевский Шекспировский театр укомплектовал сце-
ны в Стрэтфорде и Лондоне мобильной техникой, совершенно фантастическим освещением. Возникает необходимость в специалистах по работе с освещением, звуковой аппаратурой, новой техникой. В связи с этим, по данным Кембриджской истории британского театра [10], в 1994 году в английском языке появляется терминологическое сочетание sound designer — звукорежиссер. Первый компонент данного ТС, sound — звук пришло в английский язык опосредованно из латинского через французский в период Норманнского завоевания, когда влияние французского языка было особенно сильным. Схематично это можно представить следующим образом: лат. sonus — звук ^ фр. son ^ англ. sound — звук. Латинское sonus восходит к глаголу sonare — звучать, издавать звук, которое, вероятно, произошло из языка Санскрита svanati — it sounds [6].
Второй компонент данного терминологического сочетания designer относится к среднеанглийскому глаголу to design, который, согласно словарю Вебстера [6], впервые был зафиксирован в XIV в. и обозначал показать, подразумевать. В свою очередь, среднеанглийский глагол design восходит к французскому designer — обозначать, определять, которое произошло от латинского designare — отмечать, охарактеризовать. Таким образом, произошло расширение значения слова, а позднее, в 1662 г., в результате прибавления к глаголу суффикса -er- появилось существительное designer, означавшее one that designs — тот, кто задумывает., придумывает.
В этом же году в театральную терминологию вошли следующие термины, которые пополнили тематическую группу работников театра:
carpenter — человек, который перерабатывает. пьесы, для постановки, а также: LD < lighting designer — художник по свету; MD < musical director — звукорежиссер; lampy — светотехник, и его синонимы noise boy, sound tech; PM < production manager — ответственный директор за технические приготовления, включая составление бюджета и планирование производства; techi — работник персонала, обслуживающего сцену.
Все большее усложнение используемой в постановочном процессе техники, возможность применения цифровых технологий повлекло за собой появление в конце 1990-х гг. следующих терминов, большинство из которых являются терминологическими сочетаниями, которые путем свертывания превращаются в аббревиатуры: CAD < Computer-Aided Design — автоматизированный дизайн; VRML < Virtual Reality Modelling Language — 3Д дизайн — язык для описания 3Д объектов в рамках простого текстового файла; VRML — Viewer — просмотр, с помощью которого можно посылать сложные модели по электронной почте дизайнерам и другим, сотрудникам, постановочной части; CAN < Advanced Control Network — компьютеризированная система контроля за ходом спектакля; desk — пульт управления светом или звуком; automatic colour change — дистанционная смена цветофиль-тров; back up — секция пульта управления светом, которая обеспечивает, альтернативный методкон-троля в случае неисправности основного пульта; betapack — переносной регулятор освещения, имеющий шесть направлений.
Из приведенных примеров видно, что термины данного периода в своем большинстве представлены аббревиатурами, которые являются акронимами, инициальными сокращениями, гибридами.
Согласно данным справочника театра XX века [11], в то время как режиссеры экспериментировали со сложной системой управления сценическими эффектами и звуком, другое направление, то, что называется «театральные исследования», касалось самой природы театра. Так, театральный режиссер Ариана Мнушкина, исследуя психологические и музыкальные особенности традиционных театров, оказала большое влияние на изменение в приемах актерской игры и тренировки актеров. Ее можно назвать первооткрывателем неофольклорного театра, что получило выражение в английском языке в виде терминологического сочетания neofolklore theatre, актеры которого стали членами сообщества, совместно ставившего пьесу.
В данном терминосочетании категориальный признак выражен апеллятивным элементом theatre, этимологию которого уместно рассмотреть далее, в разделе, посвященном истории названий театров, а дифференциальный — термином neofolklore. Первый компонент данного сложного слова neofolklore восходит к греческому neos — новый, который был заимствован английским языком в XI в., поскольку классические языки были языками науки и искусства вплоть до XIII в. Термин folklore в дословном переводе народоведение, по данным Энциклопедии Британника [12], был создан в Англии в 1846 г. для обозначения одним словом древних верований, предрассудков, обычаев, обрядов, пословиц, заговоров, поговорок, песней и сказок, до сих пор еще живущих в простонародной среде по традиции и состоит из двух частей folk и lore. Последние восходят к древневерхненемецким существительным folk — народ и lera — теория, учение, соответственно, которые появились в английском языке в V—VI вв. н.э. после падения Рима в результате переселения древнегерманских племен: англов, саксов, ютов, фризов с континента в Великобританию.
Согласно театральной энциклопедии [13], тексты пьес разрабатывались на основе актерских импровизаций и индивидуальных исторических исследований. В связи с этим, в этот же период появляется совершенно новая для драматургии техника — verbatim. Данный термин был заимствован в среднеанглийский период из французского языка. Французское слово восходит к латинскому verbum — дословно, слово в слово, точно. Гораздо позднее, а именно на рубеже 1996—1997 г.г., этот термин стал использоваться для номинации техники создания текста путем монтажа дословно записанной речи. Для перевода данного термина на русский язык И. Болотян [14] в своей статье «О драме в современном театре» дает кальку и переводит термин на русский язык как вербатим.
Однако мы считаем возможным предложить свой перевод термина verbatim на русский язык — дословная передача, поскольку понимание терминологии задача не только терминоведов, но и широкого круга людей. Новая методика разрабатывается известным лондонским театром «Ройал Корт». Схему работы можно изложить по пунктам, которые были предложены С.Боттомсом, профессором драмы университета города Лидса: «a group of a playwright, a director and actors gathers the material be means of communication with donors (e.g.: miners, soldiers, drug addicts, homeless people, gays). As a result they make a performance based on the facts» [15, с. 56] — драматург, режиссер и актеры выбирают тему, собирают материал: берут интервью у нужных им людей, информаторов, и записывают их на диктофон, из всего
этого они создают пьесу и ставят спектакль. Термин donor является сокращением, усечением концевой части двухкомпонентного терминологического сочетания informational donor и этимологически восходит к французскому doneur, которое, в свою очередь, произошло от латинского donator. То есть данный термин пришел в английский язык опосредованно из латинского языка через французский в XV в., когда влияние последнего было особенно сильным в период Норманнского завоевания.
Согласно Словарю театра П. Пави [16], данная техника не является исключительно новаторской, поскольку документы часто использовались в художественной литературе и ранее, однако свое новое рождение она получила в XX веке именно в документальной драме, своеобразной «наследнице драмы исторической», а в XXI веке — в дословной драме, использующей исключительно живую речь. Следовательно, для обозначения такой пьесы появляется и новое терминологическое сочетание verbatim play — дословная пьеса, обозначающее монолог или множество перебивающих друг друга монологов. От зрителя требуется только умение слушать.
Постановка любой дословной пьесы держится в основном на тексте и физическом присутствии актеров, необходимом минимуме сценических средств, что явилось очевидной причиной появления в театральной терминологии в конце 1990-х гг. таких терминов и терминологических сочетаний как: vignette setting — оформление, намеченное несколькими скупыми деталями среди пустого пространства; bijou theater — маленький театр со зрительным, залом приблизительно на 500 человек, где спектакли проходят. обычно в занавесах или с намеком, на оформление; black box — вид студийного театра, где зрители и актеры, находятся в одном, помещении, окруженном, черными занавесами; evocation — пробуждение деятельной реакции зрителя; illuminating directing — режиссура, по-новому раскрывающая замысел; latent bus < latent business — второстепенные приемы., приспособления, придуманные актером или режиссером.
Актеры могли играть на нескольких отдельных сценах в разных частях зала, и публика в центре оказывалась в том же воображаемом «мире», что и участники. В этой связи в исследуемую терминологию вошли следующие термины: split stage — сцена, разделенная на два места действия, происходящих одновременно; thrust < thrust stage — сцена, с трех сторон окруженная зрителями, с выдающимся углом просцениумом; traverse — форма сцены., где зрители находятся с двух сторон игрового пространства.
Согласно мнению С. Крэбтри [17], самое глубокое влияние на развитие театра в конце века оказывает администрация театра, продюсеры, разработчики и подрядчики. Они создают саму возможность работы или ограничивают ее и даже становятся ее инициаторами. Каждому новому предприятию нужно обеспечить бюджет, зрительские проекты, художественное обоснование, без которых невозможно конкурировать с другими проектами.
Приведенные экстралингвистические факты, касающиеся организационной деятельности театра, нашли свое отражение в театральной терминологии в конце XX века в виде следующих терминов, терминологических сочетаний и сокращений: donor — человек, финансирующий постановку; advance man — сотрудник театра, ведущий до и во время гастролей всю организационную и финансовую деятельность; менеджер по гастрольной деятельности;
ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (119) 2013
CM < company manager — директор труппы, который во время гастролей может исполнять обязанности директора-администратора; PA < press agent — представитель актера по работе с прессой; PM < production manager — ответственный директор за технические приготовления, включая составление бюджета и планирование производства.
Вышеперечисленные сокращения являются инициальными, в состав которых входят начальные буквы слов. По способу произношения, согласно классификации В. В. Борисова [18], являются буквенными аббревиатурами, произносящимися как совокупность алфавитных названий, входящих в них букв.
Таким образом, на первом этапе современного периода развития театральной терминологии произошло уточнение содержания некоторых понятий и смыслового объема некоторых терминов, возникли новые термины, представляющие собой следующие структурные типы: простые термины, сложные термины, двух- и трехкомпонентные терминологические сочетания, сокращения. Как показал статистический анализ отобранных для исследования терминов, в театральную терминологию вошлио 447 терминологических единиц, что составляет 52,6 % от общей выборки терминов. Терминологические единицы этого периода образовали или пополнили такие тематические группы терминов, как «световое и звуковое оборудование», «декорации и технические приспособления и приемы», «устройство сцены», «работники театра», «виды театральных представлений и части спектакля», «театральные приемы», «виды театров», «устройство театра», «репетиционный процесс и подготовка спектакля».
Библиографический список
1. Клёстер, А. М. Структурные особенности англо-американских заимствований в немецкой терминологии инженерной психологии / А. М. Клёстер. — Омский научный вестник. - 2011. - № 6 (102). - С. 114-117.
2. Западное искусство. XX век: Образы времени и искусства : сб. статей / Отв. ред. Г. В. Макарова. - М. : УРСС, 2003. - 229 с.
3. Бартошевич, А. Шекспир. Англия. XX век / В. В. Борисов. - М. : Искусство, 1994. - 411 с.
4. Иллюстрированная история мирового театра / Под ред. Д. Р. Брауна ; перев. с англ. - М. : БММ АО, 1999. - 582 с.
5. Kershaw B. The Cambridge History of British Theatre in 3 Vols. — Cambridge; New York : Cambridge University Press, 2005. - Vol.3. - 596 p.
6. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Inc. Encyclopaedia Britannica. [Электронный ресурс]. — М. : Новый диск, 2005 (3CD — ROM).
7. Trussler S. The Cambridge Illustrated History of British Theatre. — Cambridge; New York : Cambridge University Press, 2000. — 416 p.
8. Kennedy D. The Oxford Encyclopedia of Theatre and Performance. — Oxford; New York: Oxford University Press, 2003. — 1559 p.
9. Brockett O. G., Hildy F.J. History of the Theatre. Foundation Edition. — Boston : Allyn and Bacon, 2007. — 596 p.
10. Kershaw B. The Cambridge History of British Theatre in 3 Vols. — Cambridge; New York : Cambridge University Press, 2005. — Vol. 3. — 596 p.
11. Chambers C. The Continuum Companion to Twentieth Century Theatre. — London; New York : Continuum International Publishing Group, 2006. — 866 p.
12. Encyclopaedia Britannica, Deluxe [Электронный ресурс]. — М. : Новый диск, 2005 (3CD — ROM).
13. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 3 т. Т. 1 / Гл. ред. С. А.Токарев. — М. : Советская энциклопедия, 1998. — С. 254 — 257.
14. Болотян, И. О драме в современном театре: verbatim / И. Болотян // Вопросы литературы, 2004. — № 5 [Электронный ресурс]. — URL: http://www.magazines.russ.ru (дата обращения: 12.02.2013).
15. Bottoms S. Putting the Document into Documentary: An Unwelcome Corrective // TDR : The Drama Review Journal: Editor R.Schechner. — 2006, Vol. 50, № 3. — P. 56 — 58.
16. Пави, П. Словарь театра / П. Пави ; пер. с фр. — М. : Прогресс, 1991. — 504 с.
17. Crabtree S. Beudert P. Scenic Art for the Theatre. Second Edition: History, Tools and Techniques. — Boston : Focal Press, 2005. — 439 p.
18. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения / В. В. Борисов. — М. : Воениз-дат, 1972. — 320 с.
ЧУРИЛОВА Ирина Николаевна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 15.03.2013 г.
© И. Н. Чурилова
Книжная полка
ББК 81.432.1/А45
Алейникова, Т. В. Английская терминология социальной работы [Текст] : монография / Т. В. Алейникова, Ж. Г. Жигунова ; ОмГТУ. - Омск : Изд-во ОмГТУ, 2010. - 121 с. - ISBN 978-5-8149-0854-4.
Представлены особенности формирования и развития английской терминологии социальной работы. Значительное внимание уделяется не только основным этапам становления данной области социальной сферы, наиболее характерным способам ее терминообразования, но и рассматривается обширный историко-этимологический материал смежных областей знаний.
Предназначена для филологов, терминологов, специалистов социальной сферы, для преподавателей, студентов и аспирантов, а также всех тех, кто занимается изучением терминологических категорий и реалий социальной работы.