УДК 81'42
И. К. Сескутова
кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры стилистики английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-mail: [email protected]
ТЕКСТЫ МАССМЕДИА В УСЛОВИЯХ МУЛЬТИМЕДИЙНОГО
ВОСПРИЯТИЯ
В статье рассматриваются некоторые вопросы дискурсивной организации современных англоязычных форматов СМИ в тесной связи с познавательными процессами человека в современном мире. Показано, что наблюдаемое в текстах медиадискурса уплотнение содержания за счет сжатия интеллектуальных и экспрессивных элементов свидетельствует об усложнении коммуникативной структуры сообщения в условиях интернет-коммуникации.
Ключевые слова: интернет-коммуникация; дискурс; поликодовость; гетерогенность; эллиптика; интенциональность.
I. K. Seskutova
Associate Professor, Ph. D. (Philology), Professor, Department of English Stylistics, Faculty of the English Language, MSLU; e-mail: [email protected]
PERCEPTION OF MULTIMEDIA MESSAGES AND EFFECTS
The contributor expresses a viewpoint on complexities of contemporary societies and the nuances of the contemporary internet-mediated communication. The speed at which the expressive and creative capabilities meld in computermediated discourse theoretically extends already present interaction potential. In addition, some research directions that may prove fruitful to richer understanding of computer-mediated discourse are proposed.
Key words: internet communication; media discourse; multimodality; heterogeneity; ellipsis; intentionality.
Настоящая статья представляет собой опыт интеграции проблематики лингвистической дискурсологии, коммуникативной лингвистики, лингвистической прагматики, лингвостилистики, социолингвистики - интеграции естественной, поскольку современные исследования в области лингвостилистики осуществляются преимущественно в сфере языка в действии на дискурсивном / текстовом уровне.
В последние годы во всем мире произошли большие изменения: простота и дешевизна коммуникаций сделали возможными непредставимые ранее способы обмена информацией и способы ее организации.
По наблюдениям многих ученых, доминирующий способ запоминания и распространения информации (письменность, электроника или цифровые технологии) усиливает и усложняет многие процессы, изменяя модель массовой коммуникации [4; 8].
Следует признать, что в век мультимедийного восприятия, с уходом функции физической репрезентации текстового продукта, появляются новые тенденции и способы восприятия, заслуживающие пристального изучения.
На изменение базовых принципов организации жизни в современном обществе и трансформации человеческого поведения указывают, например, лауреаты Нобелевской премии Ф. Шарпа и С. Ямана-ка. Ученые подчеркивают значимость информационных технологий, показывая, что сегодня именно информационные технологии становятся основным инструментом, необходимым для понимания жизни. «Жизнь - это компьютер» [8, с. 46].
Похожая точка зрения на воздействие средств связи на восприятие информации и ее понимание в современном обществе характерна и для гуру Интернета в Германии профессора Й. Гребеля. Исследователь приходит к выводу о том, что Интернет усиливает и усложняет многие процессы, трансформируя коммуникативные отношения между людьми, превращая их в массовую коммуникацию [12].
Существует мнение, что если культура дробит род человеческий на не налагаемые друг на друга разновидности - этносы, народы, цивилизации, - то современные медианосители фильтруют действительность в своем ритме, со своими референциями, своими критериями восприятия и оценки [4]. Иными словами, система передачи сообщения через электронные и цифровые носители ускоряет исторический ритм и сжимает географическое пространство. Более того, изменение способа передачи сообщения по модели все - все (Интернет) в отличие от модели один - все (broadcast), с одной стороны, облегчает формат и стиль логического содержания сообщения, с другой - увеличивает проникающую способность передаваемого сообщения.
В публикациях последних лет улучшается понимание коммуникации не только как процесса передачи информации от одного социального субъекта к другому, а также растет понимание коммуникации как механизма создания новых норм и правил жизни со своими стандартами текстовой деятельности [5; 7; 11; 15].
Естественно предположить, что в условиях новой медиологиче-ской конфигурации передачи знания типы отношений между языком
и социальным миром претерпевают определенные изменения. Язык, с позиции социолингвистики, предстает не только как пассивное отражение социальных процессов и явлений, но в ряде случаев выступает как один из социальных факторов, оказывающих влияние на те или иные явления общественной жизни [14]. Как следствие, многообразие форм и глубина смыслов категориальных структур картины мира позволяют представить фрагмент действительности во многих ракурсах, обеспечивая большее воздействие на адресата, продуцируя внимание внезапно, по неясным поводам и в колоссальных объемах1.
В этой связи, думается, правомерно поставить следующие вопросы: привнес ли Интернет во взаимодействие людей нечто новое или просто усилил тенденции, существовавшие ранее? Произошло ли расширение информативной, коммуникативной, интерпретационной, кумулятивной функций медиадискурса? Какие факторы способствуют полифоническому звучанию и объемному видению события? Как всё это отражается в стандартах текстовой деятельности? Насколько ощутимы данные тенденции в материалах современного англоязычного медиадискурса?
Мы полагаем, что тексты массмедиа, имея определенную рефе-ренциальную соотнесенность и представляя собой сложную иерархическую систему с фоновыми знаниями, со спецификой передачи реалий, одновременно предписывают и некоторую стратегию действий. Обращение к прагматическому ракурсу анализа текстового массива (изучению текста, контекста, экстралингвистических факторов речевого акта, а также участников речевого акта и их взаимодействие) позволяет выявить наравне с эксплицитными значениями дискурсивных единиц их имплицитную составляющую, роль которой при формировании семантики тестов медиадискурса часто является превалирующей.
Существенно и рассмотрение собственно стилистических проблем. Это прежде всего изучение вопросов стилистической дифференциации языка, явлений стилистической маркированности, что способствует осмыслению семантических, манипулятивных характеристик современных медиатекстов, а также идентификации видов, форм и механизмов полифонии.
1 Ср., например, рассуждения доктора искусствоведения С. М. Даниэля о значимости формы для восприятия и интерпретации произведения: «Каждая композиционная форма связана с определенной программой восприятия» [3, с. 135].
Анализ примеров тенденций уплотнения информации за счет изобретательной краткости на материале современных публикаций британской и американской прессы, как наиболее близкой интересам автора, показал, что уходит не только функция физической репрезентации текста.
Мы, по-видимому, имеем дело и с другим явлением - конвергенцией информации, ее уплотнением за счет графического и литературного сжатия, эмблематики. Если ранее актуализаторами смысловой сложности текстов англо-американских массмедиа в условиях модели один - все (broadcast) являлись преимущественно такие стилевые черты как насыщенность текстов неологизмами, популяризация научных терминов (деспециализация), использование аллюзий, клише, эвфемии, интертекстуальных вкраплений, стандартизованных стилистических приемов, стилистической инверсии [10], то сегодня в условиях доминирующей технологии редуплицирования заметной стилевой чертой англо-американского медиадискурса выступают, например, стилистические релевантные особенности интернет-мема как важной части современной интернет-коммуникации и компьютерно-опосредованного дискурса; стилистически маркированные явления редукционистской динамики на материале политической рекламы; формы кодового переключения, реализуемые в текстах массмедиа в виде иноязычных вкраплений различной протяженности.
Для иллюстрации вышеперечисленных явлений рассмотрим некоторые примеры.
Особой разновидностью текстовой гетерогенности и изобретательной краткости выступает интернет-мем1. Как известно, концепция мемов была впервые изложена Ричардом Докинзом в 1976 г. в его книге «Эгоистичный ген», а затем развита в его следующей работе «Расширенный фенотип» в 1982 г. Термин «мем» Докинз придумал, взяв за основу греческое слово цлц^ца (подобие). По мнению Докинза, подобно генам, мемы - это репликаторы (англ. replicators),
1 Интернет-мем (англ. Internet meme) - в СМИ и бытовой лексике название информации или фразы, как правило остроумной и иронической, спонтанно приобретшей популярность в интернет-среде посредством распространения в Интернете всеми возможными способами (по электронной почте, в мессенджерах, на форумах, в блогах и др.). Также обозначает явление спонтанного распространения такой информации или фразы. Вошло в употребление в середине первого десятилетия XXI в. [6].
то есть объекты, которые для размножения копируют сами себя. Считается, что концепция репликатора в приложении к социокультурным процессам, была развита Э. Уилсоном и Ч. Ламсденом, которые предложили концепцию культургена, построенную на аналогии между механизмами передачи генетической и культурной информации1. Ученые выделяют вертикальную передачу мемов, когда человек получает те или иные мемы «в наследство» от предыдущих поколений через устную передачу, и горизонтальную передачу идей, когда передача информации происходит между людьми одного поколения, не связанных отношениями «наставник - ученик».
Мем понимается как не требующий разъяснений символ, который может принимать форму слов, действий, звуков, рисунков, передающих определенную идею. Описывая и объясняя любую информацию, мем одновременно ее упрощает и обобщает [13].
Рассмотрим в качестве примера следующий эпизод. Загадочное «исчезновение» Президента В. Путина в течение двух недель в марте 2015 г. стало одной из самых обсуждаемых тем в зарубежных СМИ, породив волну разнообразных слухов и сотни мемов [17]. Сайт британской вещательной корпорации BBC представил данное событие следующим образом:
Where's Putin? The best of the memes
1 Между тем, еще в 1898 г. В. М. Бехтерев в своей статье «Роль внушения в общественной жизни» предложил концепцию «ментальных микробов», которые «подобно настоящим физическим микробам, действуют везде и всюду и передаются через слова и жесты окружающих лиц, через книги, газеты и пр.» [2].
Анализ вербальных и визуальных компонентов интернет-мема позволяет сделать вывод о возрастании смысловой нагрузки высказывания за счет уплотнения информационного потока. Явления языковой игры, роль вербального компонента в создании комического эффекта, элементы речевой агрессии, эмблематика, объекты и их характеристики, попадающие в фокус внимания, несут новую значимую информацию. Вероятно, чем выше уровень информативности, тем глубже связи между элементами, тем более обширна и контекстуально значима передаваемая информация, сложнее процесс ее интерпретации с когнитивно-семантической, лингвокультурологической и прагматической точек зрения.
Любопытно проследить усиление силы воздействия на адресата за счет элементов языковой игры, обратившись к политическому слогану американского президента Б. Обамы [16]:
По-видимому, в политической коммуникации логика и аргументированность нередко уступают место ненормативной комбинаторике [1], эмблематике, сочетанию вербальных и визуальных элементов, которые, взаимно дополняя друг друга, создают затруднения для плавного речевого прогнозирования, изменяют стандарты и функции текстовой деятельности, выдвигая на первый план гетерогенность, полисубъектность и интенциональность.
Сходные закономерности обнаруживаются и при анализе стилистически релевантных форм кодового переключения, реализуемых в текстах массмедиа в виде иноязычных вкраплений различной протяженности. Как отмечает Т. И. Маркелова, иноязычные вкрапления, как правило, «подвергаются символизации в окружении единиц другого языка и расширяют свой семантико-стилистический потенциал за счет установления связи с культурными моделями в дискурсивном пространстве текста» [9, с. 1]. По наблюдениям исследователя, функционирование в английском языке гибридных словоформ (oui-ly, likez-vous), устойчивых словосочетаний (here oui go, have no merci), предложений (Sortez de mon pub!) и других средств, совмещающих элементы различных языковых систем, позволяет говорящему транслировать некое содержание, имеющее культурную ценность в данном сообществе [9].
Подводя итоги, можно предположить, что взаимодействие языковой системы и системы культуры предполагает возможность переосмысления словесных знаков и целых текстов. А появление гибридов
в языке, более емких и лингвистически изобретательных, чем предшествующие единицы, способствует более действенной и эффективной трансляции идей. Расширительное уменьшение, или риторика краткости, позволяет современным средствам массовой коммуникации «электризовать» сообщение, сделать его аэродинамическим, увеличить его проникающую способность. Сказанное подводит нас к выводу, что технология редуплицирования информации, риторика краткости, приемы графического и литературного сжатия, эмблематика, поликодовость сообщений изменяют стандарты и функции текстовой деятельности, выдвигая на первый план гетерогенность, поли-субъектность, полифоничность и интенциональность.
Думается, что наиболее полные результаты могут быть получены при изучении коммуникативного пространства современного медиа-
дискурса с учетом как специфики исследуемого материала, так и целей исследования. Мы попытались показать, что виртуализация коммуникации и производимой ею продукции, по-видимому, имеет огромные последствия, в том числе и для развития лингвистической науки, поскольку исчезает не только физическая репрезентация текста, но и происходят изменения в самой фактуре сообщения. Возникают новые параметры текстовой деятельности - побеждает эллиптика, согласно медиологиче-скому принципу экономии, эмблематика, визуальность, редукционистская динамика - всё это часто облегчает логическое содержание сообщения, расширяя зоны восприятия и интерпретации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - М. : ЛИБРОКОМ, 2010. - 448 с.
2. Бехтерев В. М. Различные взгляды на природу внушения. - URL: http:// psylib.ukrweb.net/books/behtv01/txt01.htm
3. Даниэль С. М. Искусство видеть: о творческих способностях восприятия, о языке линий и красок и о воспитании зрителя. - СПб. : Амфора, 2006. - 206 с.
4. Дебре Р. Введение в медиологию. - М. : Праксис, 2009. - 368 с.
5. Дискурс и стиль: Теоретические и прикладные аспекты: колл. монография / под ред. Г. Я. Солганика, Н. И. Клушиной, Н. В. Смирновой. - М. : Флинта, 2014. - 268 с.
6. Интернет-мем // Википедия. - URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/
7. Карасик В. И. Коммуникативная тональность медиадискурса // Дискурс и стиль: Теоретические и прикладные аспекты: колл. монография / под ред. Г. Я. Солганика, Н. И. Клушиной, Н. В. Смирновой. - М. : Флинта, 2014. - C. 218-232.
8. Константинов А. Жизнь - это компьютер. Почему лауреаты Нобелевской премии занялись информатикой // Русский репортер. - 2014. - № 24. -С. 46-49.
9. Маркелова Т. И. Символизация иноязычных вкраплений в английском публицистическом тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М. : Реглет, 2014. - 23 с.
10. Сескутова И. К. Многомерность коммуникативного пространства современного медиадискурса // Стилистика и проблемы контекста. -М. : МГЛУ «Рема», 2009. - С. 70-81. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 573. Сер. Языкознание).
11. Солганик Г. Я. О стиле современных газет // Дискурс и стиль: Теоретические и прикладные аспекты: колл. монография / под ред. Г. Я. Солганика, Н. И. Клушиной, Н. В. Смирновой. - М. : Флинта, 2014. - C. 185-196.
12. Сумленный С. Профессор Йо Гребель препарирует Интернет с немецкой педантичностью // Эксперт. - 2010. - № 30-31, 2-15. - С. 8-12.
13. Тирон Елена. Мем - это «вирус ума» // Advertology. - URL: http://www. advertology.ru/article72035.htm
14. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. - М. : ЛИБРОКОМ, 2011. - 176 с.
15. Язык и мысль: современная когнитивная лингвистика. - М. : Языки славянской культуры, 2015. - 848 с.
16. Barackobama. - URL: https://twitter.com/barackobama
17. Vladimir Putin: Where has Putin been? The best of the memes. - URL: http:// www.bbc.com/news/world-europe-31901078