Научная статья на тему 'Текстология «Паломничества Эгерии к святым местам»'

Текстология «Паломничества Эгерии к святым местам» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
656
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«PEREGRINATIO AETHERIAE AD LOCA SANCTA» / «ITINERARIUM EGERIAE» / «ПАЛОМНИЧЕСТВО ЭГЕРИИ К СВЯТЫМ МЕСТАМ» / ТЕКСТОЛОГИЯ / ПАЛЕОГРАФИЯ / ПЕТР ДИАКОН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черняк Александр Борисович

«Peregrinatio Aetheriae ad loca sancta» (Itinerarium Egeriae) – это важнейший памятник вульгарной латыни наряду с помпейскими надписями и Appendix‘ом Probi. Написанный в конце IV в. в Галисии текст частично сохранился в итальянской рукописи середины XI в. В ходе рукописной традиции (трансмиссии) накопилась масса ошибок и прочих текстологических проблем. В статье рассматривается материал первой части «Паломничества» (глл. I–XXIII) в следующих аспектах: 1) палеография; 2) глоссы; 3) позднейшие вставки; 4) роль Петра Диакона в истории текста Эгерии; 5) жанр итинерариев как историко-литературный фон «Паломничества Эгерии».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Textual study of «Eger’s Travels»

“Peregrinatio Aetheriae ad loca sancta” (Itinerarium Egeriae) is animportant vulgar latin evidence, along with the inscriptions in Pompeii and the “Appendix Probi”. The text was written in the end of the 4th century in Galicia, and was partially preserved in an Italian manuscript of the mid-9th century. During its transmission, the scribes accumulated a lot of mistakes and other textological issues (in this article, only the initial chapters I-XXIII are dealt with).The article presents these issues in 5 sections:I. Paleography. Here, 2 stages are easily discerned: a. Italy with its b/v ands/x confusion, as well as arbitrary usage/absence of -m; b. France with its: b1.e/i and vice versa; b2. non-etymological h(hostium, heremus); b3. -o/-um(loco/locum); b4. neutral gender ending in -us (territorius, palarius, canticus,pulpitus); and, of course, c. Spain, where we see variations -it/-et, -unt/-ent inthe present tense of 3rd conjugation verbs (dicet, uadet).II. Glosses. a. Ingens. In I,1, I,2 and XIX, 6 the non-agreeing ingens can beexplained only if it is a gloss or, more likely, a stylistic correction of badlyplaced epithets infinitam and grandem; b. Hierusolima. The feminine gender isarbitrary; the neuter in XVII,2 id est in Ierusalimis is a scholarly correction. c.actus/acta (e.g. XXIII, 5). Actus is a gloss that superceded the acta or actis inXLIII, 3 legitur ille locus de actus apostolorum etc.III. Arabia and Ramesse: a transposition or an insert? In Chapter VIII, 1 DeArabia autem ciuitate quattuor milia passus sunt + Ramessen. +... Nos autem, utueniremus ad mansionem Arabiae, per media Ramesse transiuimus,there is an obvious mismatch: Ramesse (Per-Ramses) lies to the north-east ofArabia, while Aetheria goes from the south-west. She passed through Ramesseon her way to Arabia during her first voyage to Egypt, and almost all Chapter 8(except for the first sentence) was copied from the description of that voyage.IV. Peter the Deacon and Aetheria. “De locis sanctis” by Peter the Deacon(1137 AD) largely contributed to the disappearance of the “Peregrinatio” fromthe Montecassino library.V. The background of Aetheria. “Itinerarium Antonini Placentini”. The fateof the “Itinerarium” (6th century) is even harsher: it is impossible to reconstructthe original text from the manuscripts we have. The genre of itinerary was notvery prestigious; it wasn't valued.

Текст научной работы на тему «Текстология «Паломничества Эгерии к святым местам»»

Резюме. «Peregrinatio Aetheriae ad loca sancta» (Itinerarium Egeriae) - это важнейший памятник вульгарной латыни наряду с помпейскими надписями и Appendix‘ом Probi. Написанный в конце IV в. в Галисии текст частично сохранился в итальянской рукописи середины XI в. В ходе рукописной традиции (трансмиссии) накопилась масса ошибок и прочих текстологических проблем. В статье рассматривается материал первой части «Паломничества» (глл. I-XXIII) в следующих аспектах: 1) палеография; 2) глоссы; 3) позднейшие вставки; 4) роль Петра Диакона в истории текста Эгерии; 5) жанр итинерариев как историко-литературный фон «Паломничества Эгерии».

Ключевые слова: «Peregrinatio Aetheriae ad loca sancta», «Itinerarium Egeriae», «Паломничество Эгерии к святым местам», текстология, палеография, Петр Диакон.

Мои наблюдения основываются только на первой половине дошедшего до нас текста. Подготавливая преимущественно лингвистический комментарий к собственно паломничеству (глл. I-XXIII) - вторая часть посвящена описанию иерусалимской литургии,- я не мог не пожалеть о том, что покойный Вейкко Вяянянен, автор великолепной грамматики языка «Паломничества» (Etude ling.), не оставил нам своего собственного издания этого ключевого для романистов памятника. Существующие казались мне слишком консервативными: они мало правят рукописное чтение и тем самым вольно или невольно приписывают позднеантичному автору ошибки, на мой взгляд, сделанные не им, а средневековыми копиистами. Я попытался, как мог, восстановить справедливость и вот на что я натолкнулся.

I. Палеография1

Само путешествие Эгерии в Святую Землю датируется учеными 381-384 гг. Из своей родной Галисии (?) она добралась до Италии, а оттуда, скорее всего, морем через Брундисий и по via Egnatia до Константинополя (впрочем, и этот путь был небезопасен из-за готов, разбивших в 378 г. под Адрианополем императора Валента) и далее по суше в Иерусалим. Время от времени она писала письма на родину своим монахиням, sorores (средневековые каталоги называют ее аббатиссой, см. ниже). До нас дошло только последнее (без начала) плюс иерусалимская литургия - в итальянской руко-

1 См. Черняк 2009. Более краткий и недифференцированный перечень см. в: Geyer, praef. pp. IX-XI, а также Etude ling. 19-21.

писи середины XI в. Ее записки, стало быть, тоже немало попутешествовали: из Испании, куда она, вероятно, благополучно вернулась, во Францию и в Италию. Каждый из этих этапов оставил на тексте свой отпечаток.

1. Италия.

Как известно, единственная рукопись «Путешествия (или паломничества) Эгерии к святым местам», codex Aretinus VI,3 s. XI (теперь Aretinus 405), был найден в г. Ареццо (Тоскана) в конце позапрошлого века, но происходит он из монтекассинского скриптория и написан довольно трудным для чтения беневентским письмом2. Для него характерны следующие ошибки: смешение b/v и s/x, например, XXV,4 annotavimus (вместо -bimus), XXX,2 iuxta (вместо ista) и многочисленные случаи произвольного употребления или отсутствия -m: V,1 que admodum (вместо quem admodum), V,5 и VI,3 ad montem (вместо a monte). Парадоксальным образом это беневентское -m mobile отчасти ввело в заблуждение самого Эйнара Лёфстедта, постулировавшего ut + inf. вместо очевидного ut + coni. во фразах типа XVII,1 volui iubente deo, ut et ad Mesopotamiam Syriae accedere (<-m>) ad visendos sanctos monachos, т. е. тривиального ut obiectivum (Komm. 250). Точно так же следует писать XX,8 in ipsa<m> ... civitatem, а также VII, 1 licet terra<m> Gesse iam nosse<m> и IX,6 licet ea loca.iam nosse<m>, чего почему-то никто из современных издателей не делает (Ср., однако: Zelzer 1982: 188 Anm. 1б; Etude ling. 73).

2. Франция.

Как мне кажется, в Италию текст Эгерии попал из Франции: об этом свидетельствует прежде всего упоминание в трех раннесредневековых каталогах библиотеки аббатства св. Марциала в Лиможе3: Itinerarium Egeriae abbatissae (Maraval 18). Палеогра-фичекие основания следующие:

2 См. Черняк 2006. О беневентском письме см. Люблинская 1969: 77-78. Фотографию одной из страниц рукописи (p. 42, глл. X,9 - XII,2) можно найти на титульном листе бельгийского издания (Franc.-Weber 1958) - эту фотографию воспроизвел Вяянянен на с. 166 своей монографии (Etude ling.), - а также у Гамуррини, обнаружившего и первым напечатавшего наш памятник в 1887 г.

Св. Марциал был апостолом Аквитании; первый епископ Лиможа (III в.). Аббатство St. Martial было основано в 848 г. Судьба его довольно тяжелая: в 1370 г. во время Столетней войны англичане под командованием Черного принца взяли Лимож и сожгли весь город; в революцию оно, как и многие другие, исчезло - его разобрали. К счастью, еще в 1730 г. король купил библиотеку и она вошла в состав Bibliotheque Nationale, см. Eglises de France IIb 78 (этот ценный справочник находится в библиотеке ИИМК РАН).

а) e/i и наоборот. Довольно распространенная ошибка, см. Geyer, praef. p. XI, Etude ling. 19: II,4pl<i>caremus (?); V,8 retiner<i>; 10 grand<i>; XIII,3 grand<e>s; XV,1 Sal<e>m; XVI,4 Fenic<e>s(?); XIX,12 obs<i>debant; XIX,8 Pers<e>; XXIII,6 aputactit<i>s; XXV,11 exeunt<i>; XXVI, 1 tractant<e>s. Это, по-видимому, черта каролингского минускула, хотя не исключены и более ранние стадии (унциал?) (Черняк 1994/1995: 148-150; 1996: 170-175; Van Uytfanghe 1995: 583).

б) неэтимологическое h-. С начальным h- римляне мучались на протяжении всей их истории (см. Черняк 2004: 444-445). В обыденной речи h- исчезло с незапамятных времен, но сохранялось в написании и речи образованного общества, по крайней мере, вплоть до V в. н. э. Норма была установлена довольно поздно и произвольно: h- отсутствует в anser, ср. р. гусь, нем. Gans, обратные случаи: (h)umerus ‘плечо’, (h)umor ‘влага’, (h)umidus ‘влажный’, ср. еще гиперкоррекции типа hinsidias в известной эпиграмме Катулла (Cat. 84) (см. Leumann 1977: 173-174). Подобные случаи встречаются и у Эгерии, ср. III, 4 hostium = III, 7; IV, 2 etc., всего 10 примеров (Lex. Aeth. 92b s. v.) вместо ostium ‘дверь’ XXXVII, 3 etc. (3 примера)4 -вероятно, по аналогии с hospes ‘гость’/ ‘хозяин’, hospitiumи т. д. Но в ст.-фр. huis, ср. совр. фр. huissier ‘швейцар’, это бродячее h-удержалось (Geyer в AllG IX, 300 и Geyer, praef. p. X). Другой пример неэтимологического h- - в слове VI, 1 heremus (гр. ephmo"). Это написание эпизодически встречается у Тертуллиана и в Итале (см. Biville 1995: 156; Souter 128a s. v. (h)eremus), но в «Паломничестве» все восемь примеров с якобы густым придыханием. Любопытно, что через меровингскую латынь (MLLM 380a s. v.) и старофранцузский (Bonnard, Salmon 275a s. v.) написание с h-проникло в Англию, где и сохранилось по сей день, ср. а. hermite, the Hermitage, ср. фр. l’Ermitage и т. д.; что касается Испании, то достаточно отметить, что галисийский (или леонский) монах и книжник Валерий, пересказывая в конце VII в. путешествия Эгерии (см. ниже), пишет это слово с e-: 2, 4 diuersa eremi deserta (Maraval 340)5. Относительно других аналогичных случаев (Helia, Hisauri, Tharso и т. д., см. Etude ling. 20), их связь с Францией не столь очевидна. Это справедливо и для неэтимологического h- в середине

4 Встречается и в меровингском Visio Baronti, см.Van Uytfanghe 1995: 583.

5 Но ср. характеристику одной из испаеских рукописей «Бревиария» Руфа Феста, происходящей из кафедрального собора г. Овьедо: «Escorialensis VII s. (Bibl.Reg. R II 18)... (CLA XI 1631) ...l‘omissionou l‘ajout intempestif de h...» (Festus. Abrёgё des hauts faits du peuple Romain. Texte ёt. et tr. par M.-P. Arnaud-Lindet. Paris. C.U.F. 1994. Introd. P. XXX-XXXI). Это явление, таким образом, известно и в вестготской Испании.

слова, см. примеры в Geyer, praef. p. X. Проблема требует дополнительных исследований.

в) -o/-um. В этом смешении окончаний проявляется (реализуется) не только конкурен-ция или, наоборот, стирание различий между abl. и acc., но и естественное романское развитие конца слова, ср. ит. lupo, исп. lobo < lupum (в других языках отпадает и гласный). Первые примеры: Diehl, Index p. 162a: «um zu o im Auslaut», напр. 86 annoro (Aquileia III s.); 226 hunc titulo... posuit (Tomi /Moesia Inf.); 280 ospitio (Roma - CIL VI 13114, 2; cf. VI 18378 sarcofago aeterno; a. 165) и т. д.; представлены практически все провинции. В темные века накануне Каролингского возрождения ситуация несколько меняется: в Италии статистика смешений в письменности существенно ниже, чем в северной Франции (см. Lofstedt 1961: 226).

Аналогичные случаи наблюдаются и в «Паломничестве», ср. II,

1 in long<um> ... in lat<um>; 3 in long<um>; 6 per gir<um>; 6 in ill<um>; III, 2 in e<um> id est locum; 6. per gir<um>; IV, 1 in ali<um> monte<m>; VII, 2per herem<um>; IX, 3 mittit.in Pelusio (<um>?) = 6 perueni Pelusio (<um>); 5 per bidu<um>; X, 1 in e<um> loc<um>, in qu<em> (это восстановление возможно благодаря стоящей рядом цитате из Второзакония, чьей парафразой данное предложение является); 7 in e<un>dem camp<um>; XIV, 1 su<r>s<um>; 2 sanct<o> Abraam; in giro collicul<um> ist<um>?; XVI,3 iuss<u>; 4 in long<um>; 5 in herem<o>; 6 quo] cum (Heraeus); 6 in ali<um> loc<um>; XIX, 7 per gir<um>; 11 contra ips<um> loc<um>; 12 iuss<u>; 19 grat<um>, cf. XXII, 2; XX, 12 in confini<o>; XXI, 1 post bidu<um>; 2 loc<o>; XXI,3 circapute<um>; XXII, 1 T(h)ars<um>;

XXIII, 1 Coric<um>?; 6 T(h)ars<um>.

Количество их в первых 9 главах вроде бы невелико (полный перечень вряд ли нужен), но у в целом довольно грамотной Эгерии оно сравнимо только с беневентским -m mobile или с античным ae/e. Еще поразительнее тот факт, что в 9 случаях in + eo (ipso, alio) loco с глаголами движения нет ни одного примера с acc., ср. I, 2 in eo ergo loco cum uenitur = V, 8; VI, 3 (bis); VII, 4 и т. д. Вяянянен пишет по этому поводу, что loco здесь наречие, как loco = ibi (ст.-фр. iluec), см.: Etude ling. 25-26, но ср. гибридный пример III, 2 in eo id est locum (см. выше).

г) ср. род на -us.

Странные сдвиги грамматического рода в IX,4 pulchriorem territorium и XIX,18 ad illum palatium superiorem, на первый взгляд, не находят удовлетворительного объяснения; Лефстедт видит здесь нормальное романское явление, представленное уже у Плавта и Петрония (Komm. 204), а Вяянянен, видимо, не желая приписывать своей Эгерии такую чудовищную неграмотность, выдвигает

антиципацию -m копиистом6. Но есть аналогии в меровингской латыни; в документах, юридических текстах и, наконец, в Visio Baronti (VIII в.)7. Меровингским переписчикам следует отдать и X, 7 canticus и XII, 1 pulpitus: это все книжные (церковные!) слова, хорошо знакомые нашей аббатиссе.

Не вызывает сомнений, что Эгерия хорошо знала элементарную грамматику (она регулярно употребляет даже такую непростую конструкцию, как acc. direct., ср. III, 8 mittitAlexandriam etc.). Точно так же наряду с per giro встречается и per girum, рядом с per heremo стоит per heremum и т. д. Из этого следует, что все ошибки такого рода надо относить на счет копиистов. Сам Вяянянен отмечает, что в пред-каролингский период такие формы, как locum и loco были фактически вариантными8.

Все вышеуказанные ошибки (или особенности) могут относиться к более позднему времени: нормальный, судя по всему, позднелатинский текст, пройдя через меровингскую Францию, превращается бог знает во что. Подобное превращение текста можно наблюдать, сравнивая меровингские жития с их источниками9 или рукописи «Путника из Пьяченцы», St.Gallen 133 конца VIII - начала IX в. и каролингскую Turicensis 173 (см. ниже, V,2). Беда - или счастье

- «Паломничества» в том, что каролингские писцы (руководители скрипториев) просто не сочли его достойным своего внимания.

3. Испания.

Свидетельств наличия текста «Паломничества» в Испании много, это: 1. «Эпистола во хвалу блаженной Эгерии, написанная Валерием для монашеской братии из Биерсо» 10; 2. Liber glossarum Ansileubi (оба VII в.); 3. Фрагменты в мадридской (ранее толедской) рукописи IX в. Последнее (4) упоминание несколько курьезно: в 935 г. епископ Мондоньедо Резинд составил грамоту об основании

6 Etude. ling. 22 n. 38 («une sorte d‘attraction mёchanique de -um dans territorium et palatium»).

7 Uddholm 1954: 64; Van Uytfanghe 1995: 582, n.24; 586, n. 41 (1,377 in monasterio... qui nuncupatur Longoretus nomen etc.). Название знаменитого аббатства Marmoutier (рядом с г. Тур), основанного в 372 г. самим св. Мартином, обычно выводят из maius monasterium, но, на мой взгляд, предпочтительнее maior monasterius.

8 Geyer, praef. p.XI; Etude ling.25-26 (дистрибуция in eo (alio etc.) loco - ad eum locum); Introd. 117, § 257: « -a/-am, -e/-em, -o/-um, 0/-i, variantes (graphiques?)».

См. Muller-Marquardt 1912: 55-58; Anmerkungen 59-75. Автор параллельно печатает соответствующий пассаж жития и его источник (Венанций Фортунат, Григорий Великий и т.д.).

1G Это важный текст, помогающий восстановить маршрут паломницы. В частности, Валерий упоминает горы, на которые она поднималась: Кармел, Хермон, Табор и т. д., см. его письмо в Maraval 323-349.

аббатства Celanova (пров. Orense на юге Галисии), в которой перечислены несколько подаренных им книг, в том числе Ingerarium Geriae. Таким образом, в X в. Эгерию еще читали, по крайней мере, в Галисии.

Палеографических подтвеождений, однако, нет. Испанскому копиисту можно приписать колебания -it/-et, -unt/-ent у глаголов 3-го спр. наст. вр.: dicet, uadet, mittet, uadent, dicent, ascendent etc. (Etude ling. 58). Так как правильные формы перемежаются неправильными, это явление вслед за Вяяняненом следует отдать копиисту: в испанском, как известно, 2-е спряжение оттеснило 3-е, ср. correr (currere), descender, hacer, meter (mittere), poner и т. д.11

II. Глоссы

В тексте «Паломничества» имеется несколько глосс, но далеко не все требуют особого рассмотрения.

1. Ingens.

Самая интересная, на мой взгляд, из всех находится в самом начале дошедшего до нас текста (т. е. сохранившейся части письма) Эгерии:

1.1 (2) montes illi, inter quos ibamus, aperiebant et faciebant uallem infinitam, (ingens) planissima<m> et ualde pulchram.

Есть еще два примера аналогичного отсутствия согласования ingens:

1.2 (8) Habebat... forsitan quattuor milia totum per uallem illam, quam dixi ingens и XIX,6 ostendit michi archiothepam (= statuam, ср. р. архетип) ipsius, ingens, simillimam... marmoream.

Считается, что с морфологией, т. е. в данном случае с третьим склонением, у Эгерии вроде бы все в порядке (см. Etude ling. 22 слл., 163); применительно к ingens, встречающемуся в «Путешествии» 20 раз, ср. V, 4 petram ingentem, VIII, 2 statuae.ingentes;

XXIV, 7 candelae... ingentes. Часть издателей относят ingens к infinitam, другие к planissimam, третьи обособляют запятыми, см. Etude ling. 93-94. Сам Вяянянен примыкает к последней группе и во всех трех случаях рассматривает наше слово как несклоняемое и как

11 Вопрос далеко не однозначен: финский ученый не говорит именно об испанском копиисте, более того, он указывает на статью Гейера в ALLG

XV, 247, который находит аналогичные факты у «Паломника из Пьяченцы» (Италия и вторая половина VI в.) и даже у грамматика Виргилия (Галлия, VII в.), см. Etude ling. 58, n. 134. Впрочем, это применимо и к «французским» ошибкам: локализация позднеантичного текста по языковым данным всегда весьма затруднительна. О «протоиспанской» лексике самой Эгерии: (se) plicare > llegar, tam magnus > tamano. sexta feria > sestaferia (диал.), fui ad ecclesiam, superare > sobrar, singulos, -as > sendos,

-as, adhuc > am (сюда же относится и менее известное maturare > madrugar, madrugada, о чем в другой работе) см. Etude ling. 154-155.

эмфазу (attribut emphatique), т. е. что-то вроде русского супер. Румыны (Iliescu, Slusanski 1991: 132) тоже пишут его в запятых, но никак не объясняют; также поступает и Наталуччи, но последняя не только дает перевод: «.. .una valle sconfinata, immensa, completamente pianeggiante e molto bella», но и подробно освещает проблему (Natal. 66-67; 234-235). Мне лично кажется, что в I, 1 и I, 2 ingens это глосса или редакторская правка к infinitam, в данном случае явно слишком сильному (экзальтация паломницы!) эпитету. Ingens, более нейтральное, было, по-видимому, надписано непосредственно сверху или на полях где-то в V-VI вв. (т. е. еще в Испании!) и впоследствии, при копировании «глоссированной» рукописи, попало в текст. Во всех трех случаях ее надо убирать. В I, 1 это просто; в I, 2 она «съела» (это нередко бывает) infinitam, а в XIX, 6, как я полагаю, более вульгарное grandem; эти эпитеты и следует писать на месте ingens, что я и делаю в своем издании. К тому же, убрав глоссу, мы в I,I XIX,6 получаем стандартную триаду12. Во всех этих примерах мы явно имеем дело со стилистической правкой.

Прочие глоссы (XVI, 7 tres annos; XXII, 1 Tharso) более обычны.

2. Hierusolima: XVII,2 id est in Ierusolimis - реликт или глосса?

Имя Святого Города (официально Aelia (Capitolina) в честь императора Адриана в эпоху Поздней Империи) встречается у Эгерии начиная с главы 9-ой: она то возвращается в Иерусалим, то из него выезжает, ср. IX,7 regressa sum in (H)elia<m>, id est in Ierusolimam - Почему женский род, ведь в классической латыни средний: Hierosolyma, -от-um, как и обычно в восточных топонимах?13 - тем более, что у Эгерии мы встречаем XVII,2 in Ierusolimis (Etude ling. 23). Вяянянен на этом вопросе не задерживается, но мы это сделаем.

Сначала посмотрим материал:

IX,7 regressa sum in Helia<m>, id est in Ierusolimam

X,3 Proficiscens ergo Ierusolima

3 faciens iter cum.diaconibus de Ierusolima

XII,11 regressi sumus in Ierusolimam

XIII,1 venientes in Ierusolimam

2 profecta sum de Ierusolima 2 Habens ergo iter ab Ierusolima

XVI,7 regressi sumus in Ierusolimam

XVII,1 a quo in Ierusolimam venisse<m>

2 quicumque.usque ad loca sancta, id est in Ierusolimis,

accesserit

2 et hic locus de Ierusolima XXV mansione est

12 О триадах у Эгерии см. Angrisani Sanfilippo 1984, цитированную в примечании Наталуччи.

13 См. Черняк 1999: 293-299.

XXII,1 eundo Ierusolimam

XXIII,3 quam ego aput Ierusolimam noveram

XXV,6 pervenitur in Ierusolima

9 honoravit auro... loca sancta in Ierusolima

11 quod est ab Ierusolima

12 in Ierusolima revertuntur

12 necesse est hos dies semper in Ierusolima tenere

12 turbae se undique colligent in Ierusolima XXIX,4 Euntibus autem Ierusolima in Lazarium XLII revertuntur in Ierusolima XLIX,1 in Ierusolima tendat

1 seculares.se de omnibusprovinciis... Ierusolima colligunt

2 Episcopi.hisdem diebus Ierusolima plus quadraginta. sunt

Итого 24 примерa.

Вяянянен не углубляется в проблему: «Ierusolima, -ae, passim,

17,2 in Ierusolimis» (Etude ling. 23). На самом деле все гораздо сложнее14: acc.:

-am: 9,7:12,1; 13,1; 16,7; 17,1; 22,1; 23,3(7);

-a: 10,3;13,2;2;25,6;12;12;42;49,1;1(9); abl.:

-a: 10,3;17,2;25,9;11;12;29.4;49,2(7);

-is: 17,2 (1).

Таким образом, соотношение форм ср. и ж. р. 9/1:7/7. В acc. проблему легко решить в любую сторону, но что делать с abl., где соотношение 1:7? На первый взгляд, позиция Вяянянена оправдана и формы ж. р. первичны.

Формы на -a очень популярны в христианской латыни, даже у бл. Иеронима, см. Vulg. Mt. 2,3 omnis H-a; II Mc. 3,9 cum venisset Ham etc.15 Отметим и отсутствие (H-) во всех 24 примерах у Эгерии. Тем самым abl. на -is в 17,2 уже не представляется решающим:

XVII,2 (usque ad loca sancta), id est in Ierusolimis, несмотря на 125(!) случаев id est (i.e.) в «Паломничестве», вполне могло быть уточняющей глоссой16, на что указывет и abl. вместо требуемого acc.

14 В таблице для экономии места используются арабские цифры.

15 См. Georges 321 s.v. (nom., gen. и особенно часто acc.; там же приводится и неизменяемая форма (H)ierusalem: Tert. apol. 16 etc.).

16 См. Lex. Aeth.114-115 s.v. is. Ср. еще XXV,9 honoravit auro.loca sancta in Ierusolima. И в других итинерариях формы старого склонения встречаются очень редко, напр. в «Путнике» только один раз во второй (более грамотной) версии, см. Anon.Plac.139, 16,1 montana Hierosolimorum с разночтениями (H)ierosolimae.

3. actus/acta (c. XXIII,5): XXIII,5 facta oratione ad martyrium nec non etiam et lecta omnia actus sanctae Teclae A lecto omni actus A1.

Гамуррини, первый издатель и исследователь текста Эгерии, писал lectus omnis actus s.T., что и принял Помяловский, ср. его текст17 и перевод: «я произнесла молитву у гробницы и прочла все деяния святой Феклы» (Пом.138). Холодняк предложил писать lecto omni actu (Пом. 259), и за ним многие последовали (Heraeus 1908: 27 - ему потом приписывали эту конъектуру; Prinz 1960: 30; Devos 1973: 652, n. 34; Maraval 230; Nat. 152). Гейер (1898) остался с прежним lectus omnis actus (Geyer 70); Мейстер предпочел lecta omnia acta (Meister 1909: 341). Конъектуру Франческини lectione actus (Franc.-Weber 66) приняли немцы (Row.-Thon. 218).

«Акты Павла и Фёклы» - это часть написанных в Малой Азии в конце II в. «Актов Павла». Они рано были переведены на латинский язык и сразу же стали очень популярными, хотя их неподлинность была общеизвестной (Аверинцев 1987: 128-142, 324-325; Johnson 2006: 1 ss. Tert. De bapt.17).

Текстологически это очень трудное место: A1 исправляет, перестраивая весь оборот под actu(s) (см. Prinz 30 a.l.), но, на мой взгляд, само actus это глосса (или исправление) первоначального acta, как уже предположил Мейстер. Эта гипотеза требует некотоорого углубления в латинскую лексикологию.

Оба слова родственны, но различны. Первое, acta, это мн.ч. от actum, прич. прош. вр. от ago, 'дело, действие, документ, ведомость’ (acta diurna «Римские ведомости»), также 'протокол’; actamartyrum это первоначально как бы стенограмма судебного заседания с вопросами судьи и ответами мучеников за веру, впоследствии превратившаяся в особый литературный жанр, разновидность житий святых, но сохранившая свое название18.

Actus, -us - это отглагольное существительное от ago 'действие, деяние’, слово, вошедшее в христианскую литературу с евангельскими «Деяниями апостолов» (гр. npa^sig = лат. actus). Очень сушественно, как мне кажется, отсутствие в греческом соответствия лат. acta: оно тоже передавалось как npageig и наоборот: npa&ig святых и мучеников переводилось как acta, т. е. латинский термин (название жанра) в данном случае преобладал над буквальным значением19.

17 См. Пом. 37. В аппарате мы читаем: «16 cod. lecta omnia, но оба a зачеркнуты».

18 См. Kl. Pauly I,56-57 s.v. acta sanctorum. В новое время иезуит Жан Болланд увековечил это название своим вышедшим в 1646 г. в Брюсселе сборником. Другие термины: passio, martyrium.

19 Ср. Пражец ПабХои = Acta Pauli (Johnson 2006: 4, n.11). Ср. р. «Деяния Павла и Фёклы» и т.д., но фр. Actes, англ. Acts, нем. Akten. Другой пример: латинская версия Passio Perpetuae et Felicitatis (cca 200) послужила оригиналом для греческой, см. Садов 1917: 88, прим.1.

В этой связи actus из нашего пассажа выглядит калькой с греческого, иными словами, попыткой подогнать под греческиий стандарт уже устоявшееся латинское название20. Это, несомненно, глосса, но когда и где она появилась, можно будет сказать, лишь когда станут известны другие примеры. Пока в наличии только один21: Paul. Nol. carm. XVI, 17 iam prior hoc primos vobis liber edidit actus/ martyris «до этой книги другая уже поведала вам о деяниях мученика» 2. Но из этого примера следует только то, что acta и actus были синонимами, так как выбор primos. actus обусловлен метрикой23.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Появление actu(s) в XXIII, 5 скорее объясняется конкуренцией обоих слов. Инициатива при этом принадлежит acta, которое в раннехристианской литературе нередко появлялось в названии «Деяний апостолов»24. Евангельская книга упоминается в «Паломничестве» четыре раза: XLIII, 3 legitur ille locus de actus apostolorum = 5 legitur et denuo de actus apostolorum, но ср. вполне корректное XLIII, 3 legunt ibi de actibus apostolorum (Lex. Aeth. 21ab s.v. actus). Создается впечатление, что Эгерия всюду написала de actis apostolorum, как это ни крамольно сейчас выглядит, затем над всеми тремя местами повисла глосса actus, которая потом проникла в текст, вытеснив исконное actis и только в одном случае получив правильную грамматическую форму.

Таким образом, все пять примеров actus у Эгерии ей не принадлежат. В случае с «Деяниями апостолов» мы сталкиваемся с сознательной и вполне обоснованной правкой. Наши Acta Pauli et Theclae в XXIII,5 эта правка задела, скорее всего, по инерции. Когда и где это произошло, остается загадкой (не исключено, что уже в Испании25).

20 Ср. Tert. De bapt.17: Quodsi quae Acta Pauli quae perperam scripta sunt etc. (Johnson 2006: 3,n.6).

21 Ср. ThLL I (1900) 454,51-52 s.v. actus 2.

22 Paulini Nolani carmina ed. W. Hаrtel. Vindob. 1894 (CSEL 30), p. 68. О Меропии Понтии Павлине, епископе ноланском (г. Нола в Кампании; годы жизни 353/354 - 22. 06. 431) см. Kl. Pauly IV, 560-561 s.v. Paulinus 5; RE

XVIII,2 (1949) 2331-2351 (R. Helm). Он был родом из Бордо и учился у Авзония. Речь идет о бл. Феликсе, патроне Нолы. Павлин посвятил ему ряд стихотворений (скорее элегий или поэм, natalicia).

3 Ср. что пишет Хельм: «Versbau und Sprache haben sich wesentlich beeinfluBt .und Form und Wortwahl richten sich nach den verschiedenen MaBen» (RE Bd. XVIII, 2, Sp. 2344, 42 ff.).

24 См. ThLL I,1407-8 с примерами из Тертуллиана и бл. Иеронима, а также: «acta, -orum earlier title of Acta (of Apostles), later actus» (Souter 4a s.v.).

25 Переход от арианства к католичеству в 587/589 гг. при вестготском короле Рекареде (при этом сжигались книги ариан!) должен был отразиться и на религиозной терминологии, но это особая тема.

III. Arabia и Ramesse: транспозиция или вставка?

Для решения этой проблемы нам потребуется широкий контекст:

VIII. 1. De Arabia autem ciuitate quattuor milia passus sunt + Ramessen.+... Nos autem, ut ueniremus ad mansionem Arabiae, per media<m> Ramesse<n> transiuimus: quae Ramesse(n) ciuitas nunc campus est, ita ut nec unam habitationem habeat. Paret sane, quoniam et ingens fuit per girum et multas fabricas habuit; ruinae enim ipsius, quemadmodum collapsae sunt, in hodie infinitae parent. 2. Nunc autem ibi nichil aliud est nisi tantum unus lapis ingens Thebeus, in quo sunt duae statuae exclusae ingentes, quas dicunt esse sanctorum hominum, id est Moysi et Aaron; nam dicent, eo quod filii Israhel in honore<m> ipsorum eas posuerint. 3. Et est ibi praeterea arbor sicomori, quae dicitur a patriarchis posita esse; nam iam uetustissima est et ideo permodica est, licet tamen adhuc fructus afferat. Nam cuijcumque in<c>o<m>moditas fuerit, uadent ibi et tollent surculos, et prode illis est. 4. Hoc autem referente sancto episcopo de Arabia cognouimus; nam ipse nobis dixit nomen ipsius arboris, quemadmodum appellant eam grece, id est dendros alethiae, quod nos dicimus arbor ueritatis. Qui tamen sanctus episcopus nobis Ramessen occurrere dignatus est; nam est iam senior uir, uere satis religiosus ex monacho et affabilis, suscipiens peregrinos ualde bene; nam et in scripturis Dei ualde eruditus est. 5. Ipse ergo cum se dignatus fuisset uexare et ibi nobis occurrere, singula ibi ostendit seu retulit de illa statua, quas dixi, ut etiam et de illa arbore sicomori. Nam et hoc nobis ipse sanctus episcopus re<t>tulit, eo quod Farao, quando uidit, quod filii Israhel dimiserant eum, tunc ille, priusquam (post) illos occuparet, isset cum omni exercitu suo intra Ramesse<n> et incendisset eam omnem, quia infinita erat ualde, et inde post filios Israhel fuisset profectus.

IX. 1. Nobis autem fortuit<o> hoc gratissimum euenit, ut ea die, qua uenimus ad mansionem Arabia<m>, pridie beatissim<um> die<m> epiphania esset; nam eadem die uigiliae agende erant in ecclesia. Ac sic ergo aliquo biduo ibi tenuit nos sanctus episcopus, sanctus et uere homo Dei, notus mihi iam satis de eo tempore, a quo ad Thebaidam fueram. 2. Ipse autem sanctus episcopus ex monacho est; nam a pisinno in monasterio nutritus est, et ideo aut tam eruditus in scripturis est aut tam emendatus in omni uita sua, ut et superius dixi. 3. Nos autem inde iam remisimus milites, qui nobis pro disciplina Romana auxilia praebuerant, quandiu per loca suspecta ambulaueramus; iam autem, quoniam <it>er publicum erat per Egyptum, j quod transiebat per Arabiam ciuitatem, id est quod mittit de Thebaida in Pelusi<um>, (et) ideo iam non fuit necesse uexare milites. 4. Proficiscentes ergo inde totum per terram Gessen iter fecimus semper inter uineas, quae dant uinum, et uineas, quae dant balsamum, et inter pomaria et agros cultissimos et hortos p<lu>rimos. Iter habuimus totum super ripam fluminis Nih inter fundos frequentissimos, qu<i> fuerant quondam uillae filiorum Israhel. Et quid plura ? pulchriorem territorium puto me nusquam uidisse quam est terra <G>essen. 5. Ac sic ergo ab Arabia ciuitate iter facientes per bidu<um> totum per terram Gessen peruenimus Tat<h>nis, in ea<m>

ciuitate<m>, ubi natus est sanctus Moyses. Haec est autem ciuitas Tathnis, quae fuit quondam metropolis Pharaonis. 6. Et licet ea loca, ut superius dixi, iam nosse<m>, id est quando Alexandriam uel ad Thebaidem fueram, tamen quia ad plenum discere uolebam loca, quae ambulauerunt filii Israhel proficiscentes ex Ramesse usque ad montem Dei sanctum Syna: ac sic necesse fuit etiam denuo ad terram Gessen reuerti et inde Tathnis. Proficiscentes ergo de Tathnis, ambulans per iter iam notum perueni Pelusi<um>. 7. Et inde proficiscens denuo, faciens iter per singulas mansiones Egypti, per quas iter habueramus, perueni ad fines Palestinae. Et inde in nomine Christi Dei nostri faciens denuo mansiones aliquod per Palestina<m> regressa sum in Helia<m>, id est in Ierusolimam.

1. География.

Город Арабиа отождествляют с совр. Faqus и позднеантичным Phacusa, неподалеку от которой к северо-востоку лежат руины Рамессе/Пер-Рамсеса (совр. Qantir) 26. Проблема в том, что двигавшаяся с юга Эгерия никак не могла проехать через эти руины на пути к столице нома - все с точностью наоборот: в 8-ой главе наша паломница как бы едет не на северо-восток, к Пелусию и далее в Палестину, а на юго-запад, от Пелусия к Арабии. И такой путь Эгерия действительно уже проделала, направляясь в Фиваиду (при этом она и познакомилась с епископом Арабии, IX,1 и особенно 3 quoniam <it>er (ager A) publicum ...quod transiebat per Arabiam ciuitatem, id est quod mittit de Thebaida in Pelusi<um>); вероятно, Александрию она посетила на обратном пути.

2. Епископ Арабии.

Подчеркнутые мною строчки обеих глав говорят о епископе почти то же самое и теми же словами. Ничего подобного у Эгерии нигде больше нет. Тем не менее, в комментариях мы напрасно будем искать объяснений: видимо, все молча списывается на

27

автора .

Напрашивается довольно смелое - так как на него пока еще никто не решился - предположение, что какой-то копиист переписал почти 3G строк о Рамессе из несохранившегося письма Эгерии, где она рассказывала о своей поездке в Фиваиду. Вероятно, его интересовало только последнее письмо, начинавшееся путешествием на Синай и обратно. Только так, на мой взгляд, объясняется перемещение Рамессе на юго-запад от Арабии и парадоксальный повтор биографии епископа в начале следующей, 9-ой, главы. Сама Эгерия здесь, разумеется, ни при чем.

26 О локализации Рамессе см. Монтэ 199G:369; Стучевский. 1984: 67-77. См. также Maraval 158-159 ad loc.; Row.-Thon. 148-149, Anm. 45; 154, Anm. 53

27 Об Эгерии как писательнице все невысокого мнения, ср. лапидарную характеристику Елены Петре (1948): «l’absence totale de culture l^raire» ^tre 9G; Maraval 55,n.1).

Ради чего и как это было сделано? Видимо, «Паломничество» читали в монастырских рефекториях во время трапезы и особым успехом пользовалось описание Синая и земли Гошен, которую решили дополнить за счет предыдущего, сначала на полях, а оттуда при очередном копировании - в текст.

IV. Петр Диакон и Эгерия

Рассмотренная нами транспозиция (или вставка), французская, а, может быть, уже испанская, на судьбу текста особенно не повлияла. В Италию рукопись Эгерии пришла в полном составе, во всяком случае, с инципитом, судя по каталогу библиотеки Монте Кассино 1532 г., где она фигурирует в рубрике De Nativitate... et de locis sanctis под названием Abatissa2 . Из анализа «De locis sanctis» монтекассинского библиотекаря Петра Диакона, составленном в 1137 г., тоже следует, что автор широко использовал не дошедшие до нас письма Эгерии при описании Иерусалима, Галилеи, Самарии, Иудеи, Синая (эта часть сохранилась) и Египта29. Правда, многие считают, что все путешествия были в отправленном из Константинополя (XXIII,1G) письме - до нас дошел лишь фрагмент,

- а первого письма Петр вообще не знал (Maraval 46; Natal. 33-35). Но, во-первых, размеры писем и их количество точно установить сейчас невозможно и, во-вторых, в основу своего труда Петр положил сочинение Беды Достопочтенного (Beda Venerabilis, De locis sanctis, 7G2-7G4 гг.)3°, и поэтому оно начинается с описаниия Иерусалима: вся предыдущая часть путешествия Эгерии (Константинополь, Малая Азия, Тарс, Антиохия и т. д.) оказалась невостребованной.

Как бы то ни было, в истории текста «Паломничества» Петр Диакон сыграл отрицательную роль: своим сжатым пересказом он сделал его ненужным. Потомки и ученики блестящих итальянских гуманистов вульгарной латынью не интересовались, как мы сейчас, и их должны были раздражать чисто женская восторженность (эффузия), повторы (молитва возле святыни), несущественные подробности и бросающиеся в глаза испанизмы типа ponent вместо ponunt31. Сохранили в основном то, чего у библиотекаря не было: описания земли Гошен, горы Небо в нынешней Иордании, могилы Иова на юге Сирии, Месопотамию и св. Фёклу в Селевкии вместе с концом письма плюс, разумеется, незаменимую и уникальную

28

См. Maraval 41, n. 2: его легко сопоставить с тремя каталогами библиотеки аббатства бл. Марциала в Лиможе, упомнающими Itinerarium Egeriae abbatissae (Natal. 24).

29 См. Maraval 56-117 (ch. III. «La partie perdue du voyage»).

3G См. Franc.-Weber 92: «Libri fons praecipuus est Bedae opusculum De locis sanctis, quod Petrus ea ratione exscripsit ut, post singula fere Bedae capita, ea quae aliunde invenit addiderit».

31 См. testimonia к VII,1 в современных изданиях.

иерусалимскую литургию. Общим у нашего фрагмента и Петра Диакона оказался лишь Синай, глл. I-VII. Наконец, при передаче в Арецдо, исчезло и начало последнего письма Эгерии, где еще был инципит с Abatissa.

В Ареццо рукопись попала явно через подворье монтекассин-ского монастыря, аббатство Свв. Флоры и Лючиллы, с аббатом Амброзиусом Растреллини в 161G г., который был аббатом самого Монте Кассино с 1599 по 16G2 гг. (Maraval 41). Вероятно, именно тогда или незадолго до этого она и превратилась в то, что мы сейчас имеем. Уже в каталоге 1532 г. мы видим свидетельство пренебрежения (отсутствует имя самой Эгерии), да и в филиал в 161G г. отправляли далеко не самое лучшее. И переплетена была рукопись - вместе с трудами св. Илария - только к сер. XIX в. (Maraval 4G, n.2).

V. Фон Эгерии: «Путник из Пьяченцы»

В замечательном сборнике Пауля Гейера Itinera Hierosolymitana (1898) между текстом Эгерии и Itinerarium Antonini Placentini (IAP) стоят помимо Петра Диакона в хронологическом порядке «Eucherii episcopi epistula ad Faustum presbyterum» (?), «Theodosii De situ urbis» (ок. 53G) и «Breviarius de Hierosolyma» (VI s.). Тем не менее, сравнивать Эгерию в первую очередь нужно с IAP, хотя он почти на два столетия позже (датируется примерно 57G г.). «Путник», как и «Паломничество», охватывает все святые места (включая Египет и Месопотамию) и по размерам ему не уступает (pp. 37-1G1, точнее 37-71 «св. Сильвия» = Эгерия и 159-191 «Путник» в издании Гейера).

1. Сохранность текста.

Наша традиция восходит к какой-то неизвестной рукописи, предположительно попавшей в конце VIII в. в монастырь Рейхенау на Боденском озере, на границе Германии и Швейцарии. Она сохранила начальные и конечные строки авторского текста, но явно утратила несколько глав в начале и конце. Рассказ начинается с Константинополя, откуда наш паломник едет на Кипр, а оттуда в Святую Землю (Триполи, Бейрут, Хайфа и т.д.). Так же резко путешествие обрывается в Месопотамии. Текст, таким образом, подсократили уже, по крайней мере, в VIII в.

2. Язык «Путника».

О языке этой рукописи можно составить представление только по ее древнейшему списку, St. Gallen 133 конца VIII - начала IX в. (G)32. Копиист явно работал спустя рукава: он сделал много пропусков и иногда не разбирал простых слов, но он во всяком случае не правил текст и соответственно сохранил лангобардские -

32 В этом же монастыре была рукопись «Бордоского путника» 333 г.: 8а^а11еш18 732 дат. 811 г., см. беуег, Ргае£ рр.У-УТ.

b-/-v- и -m mobile, а также меровингское -o/-um и -e/-i, не говоря о masc. вместо neutr., ср. II,2 cenaculus ille, qui factus fuerat Heliae (et ipse lectus)33 - факты, хорошо знакомые нам по тексту Эгерии (см. раздел I). Эти особенности G (Sangallensis) снискали ему почетное место во всех антологиях вульгарной латыни - на хронологически должном удалении от Эгерии.

Правил текст гораздо более внимательный копиист рукописи R (Renaugiensis), теперь в Цюрихе - Turicensis 73) первой половины IX в.; известно даже его имя - Регинберт (Anon. Plac. 47-48). В еще большей степени нормализировал, т. е. подгонял под грамматику язык IAP копиист-редактор утраченного архетипа а интерполированной версии, так называемой editio altera. Здесь с рукописным преданием считались еще меньше. Впрочем, и с помощью GR востановить авторский текст теперь не представляется возможным, и Милани, как и ранее Гейер, печатает обе рукописи бок о бок.

3. Успех интерполированной версии.

Самое поразительное - это невероятная популярность этой капитально переделанной версии «Путника». Из Рейхенау (?) она распространилась по Рейну: Брюссель - Brux. 2922 (7430) середины IX в., Берн - Bern. 582 IX в. и по Дунаю: Мюнхен - Tegerns. 1149 IX-X вв. и т.д., всего 12 списков до XV в., причем еще нескольько рукописей утрачено (Anon.Plac. 48 ss.).

Заключение

Все эти наблюдения говорят нам о невысокой ценности жанра итинерария как такового: в монастырях с ними не церемонились. Текст Эгерии страдал от этого небрежения на протяжении почти всей его истории: только Испания может оказаться некоторым исключением благодаря письму Валерия и в целом четырем свидетельствам (см. выше, I,3, но ср. II - глоссы). Несчастливую судьбу «Паломничества» легко объяснять, как сейчас выражаются, гендерными особенностями: менее персональный и литературный «Путник» оказался более подходящим для роли безличного путеводителя, который и был нужен Европе34. Но в географии рукописей наших итинерариев просматривается и некая граница между севером и югом 5 - родину «Путника» Пьяченцу надо отнести скорее к первому. Так что жанр памятника, испанское

33 См. Geyer, Praef. p. XXVI ss.; Anon.Plac. 313-324 (indice linguistico). Возможно, архетип рукописи монастыря св. Галла происходил из Боббио.

34 Отметим, что в Санкт Галлене был и «Бордоский путник», см. выше, прим. 32.

3 Исключение: Escorial. R II,18 VIII в. епископа Эвхерия и, может быть, Ambrosianus (Милан) M 79 XI в. анонимного Breviarius de Hierosolyma. Кроме того, в XII в. в Монте Кассино хранилась рукопись Беды.

происхождение и пол автора сыграли огромную роль в истории текста «Паломничества Эгерии».

Список сокращений

Помял. - Peregrinatio ad loca sancta saec. IV exeuntis edita, rossice versa, notis illustrata. Издал И. Помяловский (p. 257-262: Adnotationes criticae, quas composuit I. I. Cholodnjak) // ППС Т. 7/2, вып. 2G. СПб., 1889.

Путник - Путник Антонина из Плаценции. Издал И.Помяловский // ППС, вып. 39, СПб, 1895.

ППС - Православный Палестинский сборник.

A - codex Aretinus.

ALLG - Archiv fur lateinische Lexicographie und Grammatik. Bd. I-XIV, Leipzig, 1888-19G8.

Anon.Plac. - Milani,Celestina.Itinerarium Antonini Placentini. Un viaggio in Terra Santa (56G-57G). Milano, 1977 Diehl - Diehl E. Vulgarlateinische Inschriften. Bonn, 191G.

Etude ling. - Vaananen, Veikko. Le journal^pitre d'Egёrie (Itinerarium Egeriae): Etude linguistique. Helsinki, 1987.

Franc.-Weber - Itinerarium Egeriae. Editio critica cura et studio Aet. Frances-chini et R. Weber. Turnholti [Brepols], 1958 (Corpus Christianorum 175). Georges - Georges K. E. Lexikon der lateinischen Wortformen. Leipzig 189G Geyer - Itinera Hierosolymitana saecc. IV-VIII. Rec. P. Geyer (CSEL XXXIX).

Vindobonae, 1898.

IAP - Itinerarium Antonini Placentini (circa 57G).

Introd. -Vaananen V. Introduction au latin vulgaire. 3-me ёd. Paris, 1981. Komm. - Lofstedt E. Philologischer Kommentar zur „Peregrinatio Aetheriae“. Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Sprache. Uppsala; Leipzig, 1911.

Leumann - Leumann M. Lateinische Laut- und Formenlehre. Munchen, 1977. Lex.Aeth. - Oorde J. van. Lexicon Aetherianum. Amstelodami, 193G.

LVLT - Latin vulgaire - latin tardif. I-VIII, 1987-2GG9.

Maraval - Maraval P. Egёrie. Journal de voyage. Paris, 1982 (SCh 296). MLLM - Niermeyer J.F. Mediae 1at.init.atis lexicon minus. Leiden [E.J.Brill] 1954-1976.

Natal. - Egeria. Pellegrinaggio in Terra Santa. A cura di Nicoletta Natalucci.

Edizioni Dehoniane. Bologna, 1999 (1991).

Pёtrё - E^rie. Journal de voyage. Texte latin. Introd. et trad. par H. Pёtrё (SChr.21). Paris, 1948.

Prinz - Itinerarium Egeriae (Peregrinatio Aetheriae). Hggb. von O. Prinz.

Heidelberg, 196G5 (Sammlung vulgarlateinischer Texte).

Row.-Thon. - Egeria, Itinerarium = Reisebericht. Mit Auszugen aus Petrus Diaconus, De locis sanctis = Die heiligen Statten, ubersetzt und eingeleitet von G. Rowekamp. Unter Mitarb. v. D. Tonnes. (Fontes Christiani 2G). Freiburg u.a., 1995.

Souter - Souter A. A glossary of Later Latin to 6GG A.D. Oxford, 1949.

Литература

Аверинцев 1987 - Аверинцев С.С. От берегов Боспора до берегов Евфрата. М., 1987.

Люблинская 1969 - Люблинская А.Д. Латинская палеография. М., 1969.

Монтэ 199G - Монтэ П. Египет Рамсесов. М., 199G.

Садов 1917 - Садов А. Латинский язык в памятниках христианской письменности древнейшего времени. Петроградъ, 1917.

Стучевский 1984 - Стучевский И. А. Рамсес II и Херихор. Из истории древнего Египта эпохи Рамессидов. М. 1984.

Черняк 1994/1995 - Черняк А. Б. Новое тейбнеровское издание «Анналов» Тацита // Hyperboreus 1994/1995. Vol. I, fasc. 2. C. 146-154.

Черняк 1996 - Черняк А. Б. Prolegomena к «Анналам» I-VI Тацита // Hyperboreus 1996. Vol. 2, fasc.l. C. 169-183. I. Смешение e/i в M. C. 17G-175; II. Acc.pl.-es/-is. C. 175-178;

Черняк 1999 - Черняк А. Б. Prolegomena к «Анналам» Тацита, книги I-VI.

XI. Tigranocerta: neutr.plur. или fem.sing.? // Hyperboreus V/2. СПб. 1999. С. 293-3G5.

Черняк 2GG4 - Черняк А. Б. Секст Помпей и его жаргон (Vell. II 73, 1 studiis rudis, sermone barbarus) // Hrda manasa. Сборник статей к 7G-летию со дня рождения проф. Л. Г. Герценберга. СПб., 2GG4. C. 439445 (Приложение: «Авл Геллий как источник дезинформации»). С. 443-445.

Черняк 2GG9 - Черняк А. Б. Путешествие Эгерии к святым местам - 6: к проблеме восстановления подлинного текста Эгерии // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XIII. СПб., 2GG9. С. 532-537.

Angrisani Sanfilippo 1984 - Angrisani Sanfilippo M. L. Nota a Aetheria I,1 // Rivista di cultura classica e medievale 26 (1984). P. 143-146.

Bagnall 1993 - Bagnall R. S. Egypt in late Antiquity. Princeton, 1993.

Biville 1995 - Biville F. Les emprunts du latin au grec. Approche pho^tique. T. II. Vocalisme et conclusions. Louvain; Paris, 1995.

Devos 1973 - Devos P. Lecto ergo ipso loco. A propos d’un passage d’Egёrie (Itinerarium III,6) // Zetesis. Album amicorum. Aangeboden aan Prof. B. de Strycker. Antwerpen/Utrecht, 1973. P. 646-654.

Iliescu, Slusanski 1991 - Du latin aux langues romanes choix de textes traduits et commentёs (du IIe siecle avant J. C. jusqu'au Xe siecle apres J. C.) / Maria Iliescu, Dan Slusanski ^ds.). Wilhelmsfeld: Egert.

Johnson 2GG6 - Johnson S. F. The Life and Miracles of Thekla: a literary study. Harward Univ. Press, 2GG6.

Lofstedt 1961 - Lofstedt B. Studien uber die Sprache der langobardischen Gesetze. Uppsala, 1961.

Meister 19G9 - Meister K. De itineraio abbatissae perperam nomini s. Silviae addicto // Rhein. Mus. 64 (19G9). P. 337-392.

Muller-Marquardt 1912 - Muller-Marquardt, Fritz. Die Sprache der alten Vita Wandregiseli. Inaug.-Diss. Berlin, 1912.

Uddholm 1954 - Uddholm A. Formulae Marculfi // Uppsala Universitets Arsskrift 1954: 2.

Van Uytfanghe 1995 - Van Uytfanghe M. La langue de la „Vision de Baronte“ (678/679). Un spёcimen de latin protoroman dans une phase cruciale de la diachronie? // LVLT IV, Tubingen, 1995. S. 576-6G8.

Zelzer 1973 - Zelzer M. Zur Frage der Vorlage des Tacitus-Codex Mediceus

68,2 // Wiener Studien 1973. N.F. Bd. 7. S. 185-195.

A. E. HepnMK

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Summary. A. B. Chernyak. Textual study of «Egeria's Travels»

“Peregrinatio Aetheriae ad loca sancta” (Itinerarium Egeriae) is an important vulgar latin evidence, along with the inscriptions in Pompeii and the “Appendix Probi”. The text was written in the end of the 4th century in Galicia, and was partially preserved in an Italian manuscript of the mid-9th century. During its transmission, the scribes accumulated a lot of mistakes and other textological issues (in this article, only the initial chapters I-XXIII are dealt with).

The article presents these issues in 5 sections:

I. Paleography. Here, 2 stages are easily discerned: a. Italy with its b/v and s/x confusion, as well as arbitrary usage/absence of -m; b. France with its: b1. e/i and vice versa; b2. non-etymological h- (hostium, heremus); b3. -o/-um (loco/locum); b4. neutral gender ending in -us (territorius, palarius, canticus, pulpitus); and, of course, c. Spain, where we see variations -it/-et, -unt/-ent in the present tense of 3rd conjugation verbs (dicet, uadet).

II. Glosses. a. Ingens. In I,1, I,2 and XIX, 6 the non-agreeing ingens can be explained only if it is a gloss or, more likely, a stylistic correction of badly placed epithets infinitam and grandem; b. Hierusolima. The feminine gender is arbitrary; the neuter in XVII,2 id est in Ierusalimis is a scholarly correction. c. actus/acta (e.g. XXIII, 5). Actus is a gloss that superceded the acta or actis in XLIII, 3 legitur ille locus de actus apostolorum etc.

III. Arabia and Ramesse: a transposition or an insert? In Chapter VIII, 1 De Arabia autem ciuitate quattuor milia passus sunt + Ramessen. + ... Nos autem, ut ueniremus ad mansionem Arabiae, per media<m> Ramesse<n> transiuimus, there is an obvious mismatch: Ramesse (Per-Ramses) lies to the north-east of Arabia, while Aetheria goes from the south-west. She passed through Ramesse on her way to Arabia during her first voyage to Egypt, and almost all Chapter 8 (except for the first sentence) was copied from the description of that voyage.

IV. Peter the Deacon and Aetheria. “De locis sanctis” by Peter the Deacon (1137 AD) largely contributed to the disappearance of the “Peregrinatio” from the Montecassino library.

V. The background of Aetheria. “Itinerarium Antonini Placentini”. The fate of the “Itinerarium” (6th century) is even harsher: it is impossible to reconstruct the original text from the manuscripts we have. The genre of itinerary was not very prestigious; it wasn't valued.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.